哥林多前书第10章客家话和合本对照
和合本2010版哥林多前书10:1警戒拜偶像弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
现代客语汉字哥林多前书10:1警戒拜偶像个事兄弟姊妹啊,𠊎毋爱你等毋知,𠊎等个祖先跈摩西在旷野所经历个事。佢等全部在云个保护之下平安经过红海。
现代客语全罗哥林多前书10:1Kín-kie Pai Ngiéu-siong ke Sṳ Hiûng-thi chí-moi â, ngài m̀-oi ngì-têu m̀-tî, ngài-têu ke chú-siên thèn Mô-sî chhai khóng-yâ só kîn-li̍t ke sṳ. Kì-têu chhiòn-phu chhai yùn ke pó-fu chṳ̂-ha phìn-ôn kîn-ko Fùng-hói.
和合本2010版哥林多前书10:2都在云裏、海裏受洗([10.2]「受洗」:有古卷是「为自己施洗」。)归了摩西,
现代客语汉字哥林多前书10:2在云中、在海肚,佢等拢总领洗礼同摩西结连。
现代客语全罗哥林多前书10:2 Chhai yùn-chûng, chhai hói-tú, kì-têu lûng-chúng liâng sé-lî thùng Mô-sî kiet-lièn.
现代客语汉字哥林多前书10:3佢等全部食共样个灵粮,
现代客语全罗哥林多前书10:3 Kì-têu chhiòn-phu sṳ̍t khiung-yong ke lìn-liòng,
和合本2010版哥林多前书10:4也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
现代客语汉字哥林多前书10:4啉共样个灵水。这灵水係对同佢等共下行个属灵个磐石流出来个;该磐石就係基督。
现代客语全罗哥林多前书10:4 lîm khiung-yong ke lìn-súi. Liá lìn-súi he tui thùng kì-têu khiung-ha hàng ke su̍k-lìn ke phàn-sa̍k liù chhut-lòi ke; ke phàn-sa̍k chhiu-he Kî-tuk.
和合本2010版哥林多前书10:5但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野裏了。
现代客语汉字哥林多前书10:5总係,佢等当中,大部份係上帝无欢喜个人,所以佢等个身尸横在旷野。
现代客语全罗哥林多前书10:5 Chúng-he, kì-têu tông-chûng, thai-phu-fun he Song-ti mò fôn-hí ke ngìn, só-yî kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ vang chhai khóng-yâ.
和合本2010版哥林多前书10:6这些事都是我们的鑒戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
现代客语汉字哥林多前书10:6这一切事係𠊎等个鉴戒,警告𠊎等毋好像佢等恁样迷恋邪恶个事。
现代客语全罗哥林多前书10:6 Liá yit-chhiet sṳ he ngài-têu ke kam-kie, kín-ko ngài-têu m̀-hó chhiong kì-têu án-ngiòng mì-lien sià-ok ke sṳ.
和合本2010版哥林多前书10:7也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:「百姓坐下吃喝,起来玩乐。」
现代客语汉字哥林多前书10:7佢等中间有兜人拜偶像;你等毋好像佢等恁样拜偶像。像圣经所讲:「这群人民坐下来大食大啉,企起来狂欢畅乐。」
现代客语全罗哥林多前书10:7 Kì-têu chûng-kiên yû-têu ngìn pai ngiéu-siong; ngì-têu m̀-hó chhiong kì-têu án-ngiòng pai ngiéu-siong. Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Liá-khiùn ngìn-mìn chhô-hâ-lòi thai-sṳ̍t thai-lîm, khî-hí-lòi khòng-fôn thiong-lo̍k.”
和合本2010版哥林多前书10:8我们也不可犯姦淫,像他们中有些人曾经犯过,一天就倒毙了二万三千人。
现代客语汉字哥林多前书10:8佢等中间有兜人行淫乱个事,𠊎等毋好像佢等恁样淫乱;佢等因为淫乱,一日之内,死掉两万三千侪。
现代客语全罗哥林多前书10:8 Kì-têu chûng-kiên yû-têu ngìn hàng yìm-lon ke sṳ, ngài-têu m̀-hó chhiong kì-têu án-ngiòng yìm-lon; kì-têu yîn-vi yìm-lon, yit-ngit chṳ̂-nui, sí-thet lióng-van sâm-chhiên sà.
和合本2010版哥林多前书10:9也不可试探主([10.9]「主」:有古卷是「基督」。),像他们中有些人曾试探主就被蛇咬死。
现代客语汉字哥林多前书10:9𠊎等毋好像佢等中间有兜人恁样试探基督(410:9「基督」另外有古卷係「主」。);佢等因为试探佢被蛇咬死。
现代客语全罗哥林多前书10:9 Ngài-têu m̀-hó chhiong kì-têu chûng-kiên yû-têu ngìn án-ngiòng sṳ-tham Kî-tuk( 4 10:9 “Kî-tuk” nang-ngoi yû kú-kién he “Chú”.); kì-têu yîn-vi sṳ-tham Kì pûn sà ngâu-sí.
和合本2010版哥林多前书10:10你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。
现代客语汉字哥林多前书10:10你等毋好像佢等中间有兜人恁样发怨言;佢等因为发怨言被执行毁灭个天使㓾死。
现代客语全罗哥林多前书10:10 Ngì-têu m̀-hó chhiong kì-têu chûng-kiên yû-têu ngìn án-ngiòng fat yen-ngièn; kì-têu yîn-vi fat yen-ngièn pûn chṳp-hàng fí-me̍t ke thiên-sṳ́ chhṳ̀-sí.
和合本2010版哥林多前书10:11这些事发生在他们身上,要作为鑒戒,而且写下来正是要警戒我们这末世的人。
现代客语汉字哥林多前书10:11佢等所堵到个这兜事全部係一种个鉴戒,记下来係爱做𠊎等个警戒,因为𠊎等係在末世个时代。
现代客语全罗哥林多前书10:11 Kì-têu só tù-tó ke liá-têu sṳ chhiòn-phu he yit-chúng ke kam-kie, ki hâ-lòi he oi cho ngài-têu ke kín-kie, yîn-vi ngài-têu he chhai ma̍t-sṳ ke sṳ̀-thoi.
和合本2010版哥林多前书10:12所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。
现代客语汉字哥林多前书10:12所以,自认企得住个人就爱细腻,正毋会跌倒。
现代客语全罗哥林多前书10:12 Só-yî, chhṳ-ngin khî tet-he̍t ke ngìn chhiu oi se-ngi, chang m̀-voi tiet-tó.
和合本2010版哥林多前书10:13你们所受的考验无非是人所承受得了的。上帝是信实的,他不会让你们遭受无法承受的考验,在受考验的时候,总会要给你们开一条出路,让你们能忍受得了。
现代客语汉字哥林多前书10:13你等所堵到个试探,无一样係人捱毋住个。上帝係信实个;佢一定毋会俾你等堵到超过你等所能忍受个试探。试探来个时,佢会赐你等力量,使你等捱得住,代你等开一条出路。
现代客语全罗哥林多前书10:13 Ngì-têu só tù-tó ke sṳ-tham, mò yit-yong he ngìn ngai-m̀-he̍t ke. Song-ti he sin-sṳ̍t ke; Kì yit-thin m̀-voi pûn ngì-têu tù-tó chhêu-ko ngì-têu só-nèn ngiûn-su ke sṳ-tham. Sṳ-tham lòi ke sṳ̀, Kì voi su ngì-têu li̍t-liong, pûn ngì-têu ngai-tet-he̍t, thoi ngì-têu khôi yit-thiàu chhut-lu.
和合本2010版哥林多前书10:14所以,我亲爱的,你们要远避拜偶像的事。
现代客语汉字哥林多前书10:14所以,𠊎亲爱个朋友,你等爱远离拜偶像个事。
现代客语全罗哥林多前书10:14 Só-yî, ngài chhîn-oi ke phèn-yû, ngì-têu oi yén-lì pai ngiéu-siong ke sṳ.
和合本2010版哥林多前书10:15我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
现代客语汉字哥林多前书10:15𠊎係看你等做明理个人来讲话;你等自家也做得判断,𠊎讲个着抑係毋着。
现代客语全罗哥林多前书10:15 Ngài he khon ngì-têu cho mìn-lî ke ngìn lòi kóng-fa; ngì-têu chhṳ-kâ ya cho-tet phan-ton, ngài kóng ke chho̍k ya-he m̀-chho̍k.
和合本2010版哥林多前书10:16我们所祝谢的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
现代客语汉字哥林多前书10:16𠊎等啉祝谢过个杯,敢毋係分享基督个血吗?𠊎等食擘开个饼,敢毋係分享基督个身体吗?
现代客语全罗哥林多前书10:16 Ngài-têu lîm chuk-chhia ko ke pî, kám m̀-he fûn-hióng Kî-tuk ke hiet mâ? Ngài-têu sṳ̍t pak-khôi ke piáng, kám m̀-he fûn-hióng Kî-tuk ke sṳ̂n-thí mâ?
和合本2010版哥林多前书10:17因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
现代客语汉字哥林多前书10:17因为𠊎等只有一只饼仔,所分享个係共只饼仔;所以,𠊎等人虽然多,还係一体。
现代客语全罗哥林多前书10:17 Yîn-vi ngài-têu chṳ́-yû yit-chak piáng-è, só fûn-hióng ke he khiung-chak piáng-è; só-yî, ngài-têu ngìn sûi-yèn tô, hàn-he yit-thí.
和合本2010版哥林多前书10:18你们看那按肉体是以色列人的,那些吃祭物的人岂不是与祭坛有份吗?
现代客语汉字哥林多前书10:18请看以色列人;该兜食祭物个,就同祭坛发生关係。
现代客语全罗哥林多前书10:18 Chhiáng khon Yî-set-lie̍t-ngìn; ke-têu sṳ̍t chi-vu̍t ke, chhiu thùng chi-thàn fat-sên koân-he.
和合本2010版哥林多前书10:19那么,我怎么说呢?是说祭偶像之物算得了甚么吗?或说偶像算得了甚么吗?
现代客语汉字哥林多前书10:19𠊎恁样讲係么介意思呢?敢正经认为偶像㧯祭物本身係恁重要吗?
现代客语全罗哥林多前书10:19 Ngài án-ngiòng kóng he má-ke yi-sṳ nè? Kám chṳn-kîn ngin-vì ngiéu-siong lâu chi-vu̍t pún-sṳ̂n he án chhung-yeu mâ?
和合本2010版哥林多前书10:20不,我是说,他们([10.20]有古卷是「外邦人」。)所献的祭是祭鬼,不是祭上帝;我不愿意你们与鬼来往。
现代客语汉字哥林多前书10:20当然毋係!𠊎所爱讲个就係:在异教个祭坛顶所献个祭物係献给鬼个,毋係献给上帝个。𠊎毋爱你等同鬼相交。
现代客语全罗哥林多前书10:20 Tông-yèn m̀-he! Ngài só-oi kóng ke chhiu-he: Chhai yi-kau ke chi-thàn-táng só-hien ke chi-vu̍t he hien-pûn kúi ke, m̀-he hien pûn Song-ti ke. Ngài m̀-oi ngì-têu thùng kúi siông-kâu.
和合本2010版哥林多前书10:21你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
现代客语汉字哥林多前书10:21你等做毋得啉主个杯又啉鬼个杯,做毋得参加主个桌席又参加鬼个桌席。
现代客语全罗哥林多前书10:21 Ngì-têu cho-m̀-tet lîm Chú ke pî yu lîm kúi ke pî, cho-m̀-tet chhâm-kâ Chú ke chok-si̍t yu chhâm-kâ kúi ke chok-si̍t.
和合本2010版哥林多前书10:22我们要惹主的嫉恨吗?我们比他更强吗?凡事为荣耀上帝而做
现代客语汉字哥林多前书10:22𠊎等爱惹主发谴係么?𠊎等比佢较强係么?
现代客语全罗哥林多前书10:22 Ngài-têu oi ngiâ Chú fat-khién he-mò? Ngài-têu pí Kì kha khiòng he-mò?
和合本2010版哥林多前书10:23「凡事都可行」,但不都有益处;「凡事都可行」,但不都造就人。
现代客语汉字哥林多前书10:23有兜人讲:「么介事乜做得。」这个话无毋着。总係,毋係逐样事全部有利益。「么介事乜做得。」总係,毋係逐样事拢总会造就人。
现代客语全罗哥林多前书10:23 Yû-têu ngìn kóng: “Má-ke sṳ me cho-tet.” Liá-ke fa mò m̀-chho̍k. Chúng-he, m̀-he tak-yong sṳ chhiòn-phu yû li-yit. “Má-ke sṳ me cho-tet.” Chúng-he, m̀-he tak-yong sṳ lûng-chúng voi chho-chhiu ngìn.
和合本2010版哥林多前书10:24无论甚么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
现代客语汉字哥林多前书10:24无论么人,毋好求自家个利益,爱关心别人个利益。
现代客语全罗哥林多前书10:24 Mò-lun má-ngìn, m̀-hó khiù chhṳ-kâ ke li-yit, oi koân-sîm phe̍t-ngìn ke li-yit.
和合本2010版哥林多前书10:25凡市场上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问甚么,
现代客语汉字哥林多前书10:25市场所卖个肉,你等拢总做得食,毋使为良心个缘故查查问问。
现代客语全罗哥林多前书10:25 Sṳ-chhòng só mai ke ngiuk, ngì-têu lûng-chúng cho-tet sṳ̍t, m̀-sṳ́ vi liòng-sîm ke yèn-ku chhà-chhà mun-mun.
和合本2010版哥林多前书10:26「因为地和其中所充满的都属于主」。
现代客语汉字哥林多前书10:26因为圣经讲:「地上㧯其中个万物全部係主个。」
现代客语全罗哥林多前书10:26 Yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Thi-song lâu khì-chûng ke van-vu̍t chhiòn-phu he Chú ke.”
和合本2010版哥林多前书10:27倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问甚么。
现代客语汉字哥林多前书10:27若有毋信主个人请你等食饭,你等也想爱去,恁样,桌顶所摆个食物,放心去食,毋使为良心个缘故查查问问。
现代客语全罗哥林多前书10:27 Na yû m̀-sin Chú ke ngìn chhiáng ngì-têu sṳ̍t-fan, ngì-têu ya sióng-oi hi, án-ngiòng, chok-táng só pài ke sṳ̍t-vu̍t, fong-sîm hi sṳ̍t, m̀-sṳ́ vi liòng-sîm ke yèn-ku chhà-chhà mun-mun.
和合本2010版哥林多前书10:28若有人对你们说:「这是献过祭的物」,那么为了那告诉你们的人,并为了良心的缘故就不吃。
现代客语汉字哥林多前书10:28总係,若有人对你等讲,「该兜食物拜过偶像」,为到对你等讲话个人,也为良心个缘故,你等就莫食。
现代客语全罗哥林多前书10:28 Chúng-he, na yû-ngìn tui ngì-têu kóng, “Ke-têu sṳ̍t-vu̍t pai-ko ngiéu-siong”, vi-tó tui ngì-têu kóng-fa ke ngìn, ya vi liòng-sîm ke yèn-ku, ngì-têu chhiu mo̍k sṳ̍t.
和合本2010版哥林多前书10:29我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为甚么被别人的良心评断呢?
现代客语汉字哥林多前书10:29𠊎所讲个,毋係指你等个良心,係该人个良心。因为,𠊎做么介爱为到自家个自由被别人个良心来论断呢?
现代客语全罗哥林多前书10:29 Ngài só-kóng ke, m̀-he chṳ́ ngì-têu ke liòng-sîm, he ke-ngìn ke liòng-sîm. Yîn-vi, ngài cho-má-ke oi vi-tó chhṳ-kâ ke chhṳ-yù pûn phe̍t-ngìn ke liòng-sîm lòi lun-ton nè?
和合本2010版哥林多前书10:30我若谢恩而吃,为甚么因我谢恩的物被人毁谤呢?
现代客语汉字哥林多前书10:30既然𠊎係存感谢个心来享受食物,做么介爱俾别人因为𠊎所感谢个食物来批评𠊎呢?
现代客语全罗哥林多前书10:30 Ki-yèn ngài he chhùn kám-chhia ke sîm lòi hióng-su sṳ̍t-vu̍t, cho-má-ke oi pûn phe̍t-ngìn yîn-vi ngài só kám-chhia ke sṳ̍t-vu̍t lòi phî-phìn ngài nè?
和合本2010版哥林多前书10:31所以,你们或吃或喝,无论做甚么,都要为荣耀上帝而做。
现代客语汉字哥林多前书10:31总讲,你等无论做么介,係食抑係啉,拢总爱为荣光上帝来做。
现代客语全罗哥林多前书10:31 Chúng-kóng, ngì-têu mò-lun cho má-ke, he sṳ̍t ya-he lîm, lûng-chúng oi vi yùng-kông Song-ti lòi cho.
和合本2010版哥林多前书10:32你们不要使犹太人、希腊人,或上帝教会中的人跌倒;
现代客语汉字哥林多前书10:32无论係犹太人、外邦人、抑係上帝个教会,你等毋好害佢等跌倒。
现代客语全罗哥林多前书10:32 Mò-lun he Yù-thai-ngìn, Ngoi-pâng-ngìn, ya-he Song-ti ke kau-fi, ngì-têu m̀-hó hoi kì-têu tiet-tó.
和合本2010版哥林多前书10:33但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
现代客语汉字哥林多前书10:33你等爱像𠊎恁样行,无论么介事情,爱使大家欢喜;𠊎毋係求自家个利益,只有关心众人个利益,为到使佢等得救。
现代客语全罗哥林多前书10:33 Ngì-têu oi chhiong ngài án-ngiòng hàng, mò-lun má-ke sṳ-chhìn, oi pûn thai-kâ fôn-hí; ngài m̀-he khiù chhṳ-kâ ke li-yit, chṳ́-yû koân-sîm chung-ngìn ke li-yit, vi-tó sṳ́ kì-têu tet-kiu.