福音家园
阅读导航

哥林多前书第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多前书10:1警戒拜偶像弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,

现代客语汉字哥林多前书10:1警戒拜偶像个事兄弟姊妹啊,𠊎毋爱你等毋知,𠊎等个祖先跈摩西在旷野所经历个事。佢等全部在云个保护之下平安经过红海

现代客语全罗哥林多前书10:1Kín-kie Pai Ngiéu-siong ke Sṳ Hiûng-thi chí-moi â, ngài m̀-oi ngì-têu m̀-tî, ngài-têu ke chú-siên thèn Mô-sî chhai khóng-yâ só kîn-li̍t ke sṳ. Kì-têu chhiòn-phu chhai yùn ke pó-fu chṳ̂-ha phìn-ôn kîn-ko Fùng-hói.

和合本2010版哥林多前书10:2都在云裏、海裏受洗([10.2]「受洗」:有古卷是「为自己施洗」。)归了摩西

现代客语汉字哥林多前书10:2在云中、在海肚,佢等拢总领洗礼同摩西结连。

现代客语全罗哥林多前书10:2 Chhai yùn-chûng, chhai hói-tú, kì-têu lûng-chúng liâng sé-lî thùng Mô-sî kiet-lièn.

和合本2010版哥林多前书10:3并且都吃了一样的灵粮,

现代客语汉字哥林多前书10:3佢等全部食共样个灵粮,

现代客语全罗哥林多前书10:3 Kì-têu chhiòn-phu sṳ̍t khiung-yong ke lìn-liòng,

和合本2010版哥林多前书10:4也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。

现代客语汉字哥林多前书10:4啉共样个灵水。这灵水係对同佢等共下行个属灵个磐石流出来个;该磐石就係基督。

现代客语全罗哥林多前书10:4 lîm khiung-yong ke lìn-súi. Liá lìn-súi he tui thùng kì-têu khiung-ha hàng ke su̍k-lìn ke phàn-sa̍k liù chhut-lòi ke; ke phàn-sa̍k chhiu-he Kî-tuk.

和合本2010版哥林多前书10:5但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野裏了。

现代客语汉字哥林多前书10:5总係,佢等当中,大部份係上帝无欢喜个人,所以佢等个身尸横在旷野。

现代客语全罗哥林多前书10:5 Chúng-he, kì-têu tông-chûng, thai-phu-fun he Song-ti mò fôn-hí ke ngìn, só-yî kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ vang chhai khóng-yâ.

和合本2010版哥林多前书10:6这些事都是我们的鑒戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。

现代客语汉字哥林多前书10:6这一切事係𠊎等个鉴戒,警告𠊎等毋好像佢等恁样迷恋邪恶个事。

现代客语全罗哥林多前书10:6 Liá yit-chhiet sṳ he ngài-têu ke kam-kie, kín-ko ngài-têu m̀-hó chhiong kì-têu án-ngiòng mì-lien sià-ok ke sṳ.

和合本2010版哥林多前书10:7也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:「百姓坐下吃喝,起来玩乐。」

现代客语汉字哥林多前书10:7佢等中间有兜人拜偶像;你等毋好像佢等恁样拜偶像。像圣经所讲:「这群人民坐下来大食大啉,企起来狂欢畅乐。」

现代客语全罗哥林多前书10:7 Kì-têu chûng-kiên yû-têu ngìn pai ngiéu-siong; ngì-têu m̀-hó chhiong kì-têu án-ngiòng pai ngiéu-siong. Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Liá-khiùn ngìn-mìn chhô-hâ-lòi thai-sṳ̍t thai-lîm, khî-hí-lòi khòng-fôn thiong-lo̍k.”

和合本2010版哥林多前书10:8我们也不可犯姦淫,像他们中有些人曾经犯过,一天就倒毙了二万三千人。

现代客语汉字哥林多前书10:8佢等中间有兜人行淫乱个事,𠊎等毋好像佢等恁样淫乱;佢等因为淫乱,一日之内,死掉两万三千侪。

现代客语全罗哥林多前书10:8 Kì-têu chûng-kiên yû-têu ngìn hàng yìm-lon ke sṳ, ngài-têu m̀-hó chhiong kì-têu án-ngiòng yìm-lon; kì-têu yîn-vi yìm-lon, yit-ngit chṳ̂-nui, sí-thet lióng-van sâm-chhiên sà.

和合本2010版哥林多前书10:9也不可试探主([10.9]「主」:有古卷是「基督」。),像他们中有些人曾试探主就被蛇咬死。

现代客语汉字哥林多前书10:9𠊎等毋好像佢等中间有兜人恁样试探基督(410:9「基督」另外有古卷係「主」。);佢等因为试探佢被蛇咬死。

现代客语全罗哥林多前书10:9 Ngài-têu m̀-hó chhiong kì-têu chûng-kiên yû-têu ngìn án-ngiòng sṳ-tham Kî-tuk( 4 10:9 “Kî-tuk” nang-ngoi yû kú-kién he “Chú”.); kì-têu yîn-vi sṳ-tham Kì pûn sà ngâu-sí.

和合本2010版哥林多前书10:10你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。

现代客语汉字哥林多前书10:10你等毋好像佢等中间有兜人恁样发怨言;佢等因为发怨言被执行毁灭个天使㓾死。

现代客语全罗哥林多前书10:10 Ngì-têu m̀-hó chhiong kì-têu chûng-kiên yû-têu ngìn án-ngiòng fat yen-ngièn; kì-têu yîn-vi fat yen-ngièn pûn chṳp-hàng fí-me̍t ke thiên-sṳ́ chhṳ̀-sí.

和合本2010版哥林多前书10:11这些事发生在他们身上,要作为鑒戒,而且写下来正是要警戒我们这末世的人。

现代客语汉字哥林多前书10:11佢等所堵到个这兜事全部係一种个鉴戒,记下来係爱做𠊎等个警戒,因为𠊎等係在末世个时代。

现代客语全罗哥林多前书10:11 Kì-têu só tù-tó ke liá-têu sṳ chhiòn-phu he yit-chúng ke kam-kie, ki hâ-lòi he oi cho ngài-têu ke kín-kie, yîn-vi ngài-têu he chhai ma̍t-sṳ ke sṳ̀-thoi.

和合本2010版哥林多前书10:12所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。

现代客语汉字哥林多前书10:12所以,自认企得住个人就爱细腻,正毋会跌倒。

现代客语全罗哥林多前书10:12 Só-yî, chhṳ-ngin khî tet-he̍t ke ngìn chhiu oi se-ngi, chang m̀-voi tiet-tó.

和合本2010版哥林多前书10:13你们所受的考验无非是人所承受得了的。上帝是信实的,他不会让你们遭受无法承受的考验,在受考验的时候,总会要给你们开一条出路,让你们能忍受得了。

现代客语汉字哥林多前书10:13你等所堵到个试探,无一样係人捱毋住个。上帝係信实个;佢一定毋会俾你等堵到超过你等所能忍受个试探。试探来个时,佢会赐你等力量,使你等捱得住,代你等开一条出路。

现代客语全罗哥林多前书10:13 Ngì-têu só tù-tó ke sṳ-tham, mò yit-yong he ngìn ngai-m̀-he̍t ke. Song-ti he sin-sṳ̍t ke; Kì yit-thin m̀-voi pûn ngì-têu tù-tó chhêu-ko ngì-têu só-nèn ngiûn-su ke sṳ-tham. Sṳ-tham lòi ke sṳ̀, Kì voi su ngì-têu li̍t-liong, pûn ngì-têu ngai-tet-he̍t, thoi ngì-têu khôi yit-thiàu chhut-lu.

和合本2010版哥林多前书10:14所以,我亲爱的,你们要远避拜偶像的事。

现代客语汉字哥林多前书10:14所以,𠊎亲爱个朋友,你等爱远离拜偶像个事。

现代客语全罗哥林多前书10:14 Só-yî, ngài chhîn-oi ke phèn-yû, ngì-têu oi yén-lì pai ngiéu-siong ke sṳ.

和合本2010版哥林多前书10:15我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。

现代客语汉字哥林多前书10:15𠊎係看你等做明理个人来讲话;你等自家也做得判断,𠊎讲个着抑係毋着。

现代客语全罗哥林多前书10:15 Ngài he khon ngì-têu cho mìn-lî ke ngìn lòi kóng-fa; ngì-têu chhṳ-kâ ya cho-tet phan-ton, ngài kóng ke chho̍k ya-he m̀-chho̍k.

和合本2010版哥林多前书10:16我们所祝谢的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?

现代客语汉字哥林多前书10:16𠊎等啉祝谢过个杯,敢毋係分享基督个血吗?𠊎等食擘开个饼,敢毋係分享基督个身体吗?

现代客语全罗哥林多前书10:16 Ngài-têu lîm chuk-chhia ko ke pî, kám m̀-he fûn-hióng Kî-tuk ke hiet mâ? Ngài-têu sṳ̍t pak-khôi ke piáng, kám m̀-he fûn-hióng Kî-tuk ke sṳ̂n-thí mâ?

和合本2010版哥林多前书10:17因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。

现代客语汉字哥林多前书10:17因为𠊎等只有一只饼仔,所分享个係共只饼仔;所以,𠊎等人虽然多,还係一体。

现代客语全罗哥林多前书10:17 Yîn-vi ngài-têu chṳ́-yû yit-chak piáng-è, só fûn-hióng ke he khiung-chak piáng-è; só-yî, ngài-têu ngìn sûi-yèn tô, hàn-he yit-thí.

和合本2010版哥林多前书10:18你们看那按肉体是以色列人的,那些吃祭物的人岂不是与祭坛有份吗?

现代客语汉字哥林多前书10:18请看以色列人;该兜食祭物个,就同祭坛发生关係。

现代客语全罗哥林多前书10:18 Chhiáng khon Yî-set-lie̍t-ngìn; ke-têu sṳ̍t chi-vu̍t ke, chhiu thùng chi-thàn fat-sên koân-he.

和合本2010版哥林多前书10:19那么,我怎么说呢?是说祭偶像之物算得了甚么吗?或说偶像算得了甚么吗?

现代客语汉字哥林多前书10:19𠊎恁样讲係么介意思呢?敢正经认为偶像㧯祭物本身係恁重要吗?

现代客语全罗哥林多前书10:19 Ngài án-ngiòng kóng he má-ke yi-sṳ nè? Kám chṳn-kîn ngin-vì ngiéu-siong lâu chi-vu̍t pún-sṳ̂n he án chhung-yeu mâ?

和合本2010版哥林多前书10:20不,我是说,他们([10.20]有古卷是「外邦人」。)所献的祭是祭鬼,不是祭上帝;我不愿意你们与鬼来往。

现代客语汉字哥林多前书10:20当然毋係!𠊎所爱讲个就係:在异教个祭坛顶所献个祭物係献给鬼个,毋係献给上帝个。𠊎毋爱你等同鬼相交。

现代客语全罗哥林多前书10:20 Tông-yèn m̀-he! Ngài só-oi kóng ke chhiu-he: Chhai yi-kau ke chi-thàn-táng só-hien ke chi-vu̍t he hien-pûn kúi ke, m̀-he hien pûn Song-ti ke. Ngài m̀-oi ngì-têu thùng kúi siông-kâu.

和合本2010版哥林多前书10:21你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。

现代客语汉字哥林多前书10:21你等做毋得啉主个杯又啉鬼个杯,做毋得参加主个桌席又参加鬼个桌席。

现代客语全罗哥林多前书10:21 Ngì-têu cho-m̀-tet lîm Chú ke pî yu lîm kúi ke pî, cho-m̀-tet chhâm-kâ Chú ke chok-si̍t yu chhâm-kâ kúi ke chok-si̍t.

和合本2010版哥林多前书10:22我们要惹主的嫉恨吗?我们比他更强吗?凡事为荣耀上帝而做

现代客语汉字哥林多前书10:22𠊎等爱惹主发谴係么?𠊎等比佢较强係么?

现代客语全罗哥林多前书10:22 Ngài-têu oi ngiâ Chú fat-khién he-mò? Ngài-têu pí Kì kha khiòng he-mò?

和合本2010版哥林多前书10:23「凡事都可行」,但不都有益处;「凡事都可行」,但不都造就人。

现代客语汉字哥林多前书10:23有兜人讲:「么介事乜做得。」这个话无毋着。总係,毋係逐样事全部有利益。「么介事乜做得。」总係,毋係逐样事拢总会造就人。

现代客语全罗哥林多前书10:23 Yû-têu ngìn kóng: “Má-ke sṳ me cho-tet.” Liá-ke fa mò m̀-chho̍k. Chúng-he, m̀-he tak-yong sṳ chhiòn-phu yû li-yit. “Má-ke sṳ me cho-tet.” Chúng-he, m̀-he tak-yong sṳ lûng-chúng voi chho-chhiu ngìn.

和合本2010版哥林多前书10:24无论甚么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。

现代客语汉字哥林多前书10:24无论么人,毋好求自家个利益,爱关心别人个利益。

现代客语全罗哥林多前书10:24 Mò-lun má-ngìn, m̀-hó khiù chhṳ-kâ ke li-yit, oi koân-sîm phe̍t-ngìn ke li-yit.

和合本2010版哥林多前书10:25凡市场上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问甚么,

现代客语汉字哥林多前书10:25市场所卖个肉,你等拢总做得食,毋使为良心个缘故查查问问。

现代客语全罗哥林多前书10:25 Sṳ-chhòng só mai ke ngiuk, ngì-têu lûng-chúng cho-tet sṳ̍t, m̀-sṳ́ vi liòng-sîm ke yèn-ku chhà-chhà mun-mun.

和合本2010版哥林多前书10:26「因为地和其中所充满的都属于主」。

现代客语汉字哥林多前书10:26因为圣经讲:「地上㧯其中个万物全部係主个。」

现代客语全罗哥林多前书10:26 Yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Thi-song lâu khì-chûng ke van-vu̍t chhiòn-phu he Chú ke.”

和合本2010版哥林多前书10:27倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问甚么。

现代客语汉字哥林多前书10:27若有毋信主个人请你等食饭,你等也想爱去,恁样,桌顶所摆个食物,放心去食,毋使为良心个缘故查查问问。

现代客语全罗哥林多前书10:27 Na yû m̀-sin Chú ke ngìn chhiáng ngì-têu sṳ̍t-fan, ngì-têu ya sióng-oi hi, án-ngiòng, chok-táng só pài ke sṳ̍t-vu̍t, fong-sîm hi sṳ̍t, m̀-sṳ́ vi liòng-sîm ke yèn-ku chhà-chhà mun-mun.

和合本2010版哥林多前书10:28若有人对你们说:「这是献过祭的物」,那么为了那告诉你们的人,并为了良心的缘故就不吃。

现代客语汉字哥林多前书10:28总係,若有人对你等讲,「该兜食物拜过偶像」,为到对你等讲话个人,也为良心个缘故,你等就莫食。

现代客语全罗哥林多前书10:28 Chúng-he, na yû-ngìn tui ngì-têu kóng, “Ke-têu sṳ̍t-vu̍t pai-ko ngiéu-siong”, vi-tó tui ngì-têu kóng-fa ke ngìn, ya vi liòng-sîm ke yèn-ku, ngì-têu chhiu mo̍k sṳ̍t.

和合本2010版哥林多前书10:29我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为甚么被别人的良心评断呢?

现代客语汉字哥林多前书10:29𠊎所讲个,毋係指你等个良心,係该人个良心。因为,𠊎做么介爱为到自家个自由被别人个良心来论断呢?

现代客语全罗哥林多前书10:29 Ngài só-kóng ke, m̀-he chṳ́ ngì-têu ke liòng-sîm, he ke-ngìn ke liòng-sîm. Yîn-vi, ngài cho-má-ke oi vi-tó chhṳ-kâ ke chhṳ-yù pûn phe̍t-ngìn ke liòng-sîm lòi lun-ton nè?

和合本2010版哥林多前书10:30我若谢恩而吃,为甚么因我谢恩的物被人毁谤呢?

现代客语汉字哥林多前书10:30既然𠊎係存感谢个心来享受食物,做么介爱俾别人因为𠊎所感谢个食物来批评𠊎呢?

现代客语全罗哥林多前书10:30 Ki-yèn ngài he chhùn kám-chhia ke sîm lòi hióng-su sṳ̍t-vu̍t, cho-má-ke oi pûn phe̍t-ngìn yîn-vi ngài só kám-chhia ke sṳ̍t-vu̍t lòi phî-phìn ngài nè?

和合本2010版哥林多前书10:31所以,你们或吃或喝,无论做甚么,都要为荣耀上帝而做。

现代客语汉字哥林多前书10:31总讲,你等无论做么介,係食抑係啉,拢总爱为荣光上帝来做。

现代客语全罗哥林多前书10:31 Chúng-kóng, ngì-têu mò-lun cho má-ke, he sṳ̍t ya-he lîm, lûng-chúng oi vi yùng-kông Song-ti lòi cho.

和合本2010版哥林多前书10:32你们不要使犹太人、希腊人,或上帝教会中的人跌倒;

现代客语汉字哥林多前书10:32无论係犹太人、外邦人、抑係上帝个教会,你等毋好害佢等跌倒。

现代客语全罗哥林多前书10:32 Mò-lun he Yù-thai-ngìn, Ngoi-pâng-ngìn, ya-he Song-ti ke kau-fi, ngì-têu m̀-hó hoi kì-têu tiet-tó.

和合本2010版哥林多前书10:33但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。

现代客语汉字哥林多前书10:33你等爱像𠊎恁样行,无论么介事情,爱使大家欢喜;𠊎毋係求自家个利益,只有关心众人个利益,为到使佢等得救。

现代客语全罗哥林多前书10:33 Ngì-têu oi chhiong ngài án-ngiòng hàng, mò-lun má-ke sṳ-chhìn, oi pûn thai-kâ fôn-hí; ngài m̀-he khiù chhṳ-kâ ke li-yit, chṳ́-yû koân-sîm chung-ngìn ke li-yit, vi-tó sṳ́ kì-têu tet-kiu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多前书   汉字      你等   基督   的人   良心   上帝   偶像   磐石   摩西   益处   自己的   缘故   信实   做得   有些人   警戒   事都   利益   祭坛   鉴戒   若有   犹太   旷野   要为   以色列   岂不是   食物
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释