福音家园
阅读导航

哥林多前书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多前书7:1婚姻的问题关于你们信上所提的事,男人不亲近女人倒好。

现代客语汉字哥林多前书7:1婚姻个问题这下来讨论你等信仔底背所提个事情。𠊎同意,男人能莫结婚係好事。

现代客语全罗哥林多前书7:1Fûn-yîn ke Mun-thì Liá-ha lòi thó-lun ngì-têu sin-é tî-poi só thì ke sṳ-chhìn.Ngài thùng-yi, nàm-ngìn nèn mo̍k kiet-fûn he hó-sṳ.

和合本2010版哥林多前书7:2但为了避免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。

现代客语汉字哥林多前书7:2总係,既然有恁多淫乱个事发生,男人应该有自家个𡜵娘;女人也应该有自家个老公。

现代客语全罗哥林多前书7:2 Chúng-he, ki-yèn yû án-tô yìm-lon ke sṳ fat-sên, nàm-ngìn yin-kôi yû chhṳ-kâ ke pû-ngiòng; ńg-ngìn ya yin-kôi yû chhṳ-kâ ke ló-kûng.

和合本2010版哥林多前书7:3丈夫对妻子要尽本分;妻子对丈夫也要如此。

现代客语汉字哥林多前书7:3老公对𡜵娘爱尽夫妻个责任;𡜵娘对老公也爱尽夫妻个责任。

现代客语全罗哥林多前书7:3 Ló-kûng tui pû-ngiòng oi chhin fû-chhî ke chit-ngim; pû-ngiòng tui ló-kûng ya oi chhin fû-chhî ke chit-ngim.

和合本2010版哥林多前书7:4妻子对自己的身体没有主张的权柄,权柄在丈夫;丈夫对自己的身体也没有主张的权柄,权柄在妻子。

现代客语汉字哥林多前书7:4𡜵娘对自家个身体并无主权,主权係在老公;共样,老公对自家个身体也无主权,主权係在𡜵娘。

现代客语全罗哥林多前书7:4 Pû-ngiòng tui chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí pin mò chú-khièn, chú-khièn he chhai ló-kûng; khiung-yong, ló-kûng tui chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí ya mò chú-khièn, chú-khièn he chhai pû-ngiòng.

和合本2010版哥林多前书7:5夫妻不可忽略对方的需求,除非为了要专心祷告,在两相情愿下暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁而引诱你们。

现代客语汉字哥林多前书7:5夫妻做毋得忽略对方个需要,除非係爱专心祈祷个缘故,彼此同意暂时分房;总係后来还係爱恢复正常个关係,免得你等因为无法度节制,受撒但个诱惑。

现代客语全罗哥林多前书7:5 Fû-chhî cho-m̀-tet fut-lio̍k tui-fông ke sî-yeu, chhù-fî he oi chôn-sîm khì-tó ke yèn-ku, pí-chhṳ́ thùng-yi chhiam-sṳ̀ fûn-fòng; chúng-he heu-lòi hàn-he oi fî-fu̍k chṳn-sòng ke koân-he, miên-tet ngì-têu yîn-vi mò fap-thu chiet-chṳ, su Sat-tan ke yú-fe̍t.

和合本2010版哥林多前书7:6我说这话是出于容忍,不是命令。

现代客语汉字哥林多前书7:6𠊎恁样讲,毋係命令你等,係勉强同意你等个看法定定。

现代客语全罗哥林多前书7:6 Ngài án-ngiòng kóng, m̀-he min-lin ngì-têu, he miên-kióng thùng-yi ngì-têu ke khon-fap thin-thin.

和合本2010版哥林多前书7:7我愿众人像我一样;但是各人都有来自上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。

现代客语汉字哥林多前书7:7事实上,𠊎愿意大家像𠊎恁样莫结婚;总係,逐侪对上帝所领受个恩赐无共样,有人个恩赐係这样,有人係该样。

现代客语全罗哥林多前书7:7 Sṳ-sṳ̍t-song, ngài ngien-yi thai-kâ chhiong ngài án-ngiòng mo̍k kiet-fûn; chúng-he, tak-sà tui Song-ti só liâng-su ke ên-su mò khiung-yong, yû-ngìn ke ên-su he liá-yong, yû-ngìn he ke-yong.

和合本2010版哥林多前书7:8我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。

现代客语汉字哥林多前书7:8这下,𠊎爱对无结婚个人㧯寡妇讲:能像𠊎恁样过独身个生活也好。

现代客语全罗哥林多前书7:8 Liá-ha, ngài oi tui mò kiet-fûn ke ngìn lâu koá-fu kóng: Nèn chhiong ngài án-ngiòng ko thu̍k-sṳ̂n ke sên-fa̍t ya hó.

和合本2010版哥林多前书7:9但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其慾火攻心,倒不如结婚为妙。

现代客语汉字哥林多前书7:9总係,你等若无法度控制情慾,就结婚好了。结婚比慾火难捱较好。

现代客语全罗哥林多前书7:9 Chúng-he, ngì-têu na mò fap-thu khúng-chṳ chhìn-yu̍k, chhiu kiet-fûn hó lé. Kiet-fûn pí yu̍k-fó nàn-ngai kha hó.

和合本2010版哥林多前书7:10至于那已经嫁娶的,我吩咐他们-其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,

现代客语汉字哥林多前书7:10已经结婚个人,𠊎也爱吩咐你等;其实这毋係𠊎个意思,係主个命令:做𡜵娘个毋好离开老公;

现代客语全罗哥林多前书7:10 Yí-kîn kiet-fûn ke ngìn, ngài ya oi fûn-fu ngì-têu; khì-sṳ̍t liá m̀-he ngài ke yi-sṳ, he Chú ke min-lin: Cho pû-ngiòng ke m̀-hó lì-khôi ló-kûng;

和合本2010版哥林多前书7:11若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。

现代客语汉字哥林多前书7:11若係离开,就毋好再嫁;若无,就爱倒转来同老公和好。做老公个也做毋得离掉𡜵娘。

现代客语全罗哥林多前书7:11 na-he lì-khôi, chhiu m̀-hó chai ka; na mò, chhiu oi to-chón-lòi thùng ló-kûng fò-hó. Cho ló-kûng ke ya cho-m̀-tet lì-thet pû-ngiòng.

和合本2010版哥林多前书7:12我对其余的人说-是我,不是主说-倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。

现代客语汉字哥林多前书7:12对其他个人,𠊎也有话爱讲(毋係主讲个):老公係基督徒,总係𡜵娘无信主,厥𡜵娘若欢喜继续同佢共下生活,佢就做毋得离掉𡜵娘。

现代客语全罗哥林多前书7:12 Tui khì-thâ ke ngìn, ngài ya yû fa oi kóng (m̀-he Chú kóng ke): Ló-kûng he Kî-tuk-thù, chúng-he pû-ngiòng mò sin Chú, kiâ pû-ngiòng na fôn-hí ki-siu̍k thùng kì khiung-ha sên-fa̍t, kì chhiu cho-m̀-tet lì-thet pû-ngiòng.

和合本2010版哥林多前书7:13妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她一起生活,她就不可离弃丈夫。

现代客语汉字哥林多前书7:13𡜵娘係基督徒,总係老公无信主,厥老公若欢喜继续同姖共下生活,姖也做毋得离掉老公。

现代客语全罗哥林多前书7:13 Pû-ngiòng he Kî-tuk-thù, chúng-he ló-kûng mò sin Chú, kiâ ló-kûng na fôn-hí ki-siu̍k thùng kì khiung-ha sên-fa̍t, kì ya cho-m̀-tet lì-thet ló-kûng.

和合本2010版哥林多前书7:14因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫([7.14]「丈夫」:原文直译「弟兄」。)成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。

现代客语汉字哥林多前书7:14因为,无信主个老公因为𡜵娘信主,已经得到上帝个接纳;共样,无信主个𡜵娘因为老公信主,已经得到上帝个接纳。若毋係恁样,佢等个子女样般有可能得到接纳呢?事实上,佢等係上帝所接纳个。

现代客语全罗哥林多前书7:14 Yîn-vi, mò sin Chú ke ló-kûng yîn-vi pû-ngiòng sin Chú, yí-kîn tet-tó Song-ti ke chiap-na̍p; khiung-yong, mò sin Chú ke pû-ngiòng yîn-vi ló-kûng sin Chú, yí-kîn tet-tó Song-ti ke chiap-na̍p. Na m̀-he án-ngiòng, kì-têu ke chṳ́-ńg ngióng-pân yû khó-nèn tet-tó chiap-na̍p nè? Sṳ-sṳ̍t-song, kì-têu he Song-ti só chiap-na̍p ke.

和合本2010版哥林多前书7:15倘若那不信的人要离开,就由他离开吧!无论是弟兄是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。上帝召你们原是要你们和睦。

现代客语汉字哥林多前书7:15万一,无信主个坚持爱离开,就由在佢去。只有在这种情形之下,信主个,无论係做老公个抑係做𡜵娘个,正做得自由。因为上帝呼召你等,係爱你等有和平。

现代客语全罗哥林多前书7:15 Van-yit, mò sin Chú ke kiên-chhṳ̀ oi lì-khôi, chhiu yù-chhai kì hi. Chṳ́-yû chhai liá-chúng chhìn-hìn chṳ̂-ha, sin Chú ke, mò-lun he cho ló-kûng ke ya-he cho pû-ngiòng ke, chang cho-tet chhṳ-yù. Yîn-vi Song-ti fû-seu ngì-têu, he oi ngì-têu yû fò-phìn.

和合本2010版哥林多前书7:16你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?照蒙召时的身份生活

现代客语汉字哥林多前书7:16信主个𡜵娘人啊,你样般敢确定无法度救若老公啊?信主个男仔人啊,你样般敢确定无法度救若𡜵娘啊?保持蒙召该时个身份

现代客语全罗哥林多前书7:16 Sin Chú ke pû-ngiòng-ngìn â, ngì ngióng-pân kám khok-thin mò fap-thu kiu ngiâ ló-kûng â? Sin Chú ke nàm-é-ngìn â, ngì ngióng-pân kám khok-thin mò fap-thu kiu ngiâ pû-ngiòng â? Pó-chhṳ̀ Mùng-seu Ke-sṳ̀ ke Sṳ̂n-fun

和合本2010版哥林多前书7:17无论如何,要照主所分给各人的恩赐和上帝所召各人的情况生活。我在各教会裏都是这样规定的。

现代客语汉字哥林多前书7:17每一个人爱照主个恩赐来生活,也爱配合上帝呼召佢个目的。这係𠊎在各教会教导人个原则。

现代客语全罗哥林多前书7:17 Mî-yit-ke ngìn oi cheu Chú ke ên-su lòi sên-fa̍t, ya oi phi-ha̍p Song-ti fû-seu kì ke muk-tit. Liá he ngài chhai kok kau-fi kau-thô ngìn ke ngièn-chet.

和合本2010版哥林多前书7:18有人受割礼后才蒙召,他就不必除去割礼的记号。有人未受割礼前蒙召,他就不必受割礼。

现代客语汉字哥林多前书7:18已经受割礼个,蒙召以后毋使除掉割礼个记号;蒙召个时吂受割礼个,也毋使受割礼。

现代客语全罗哥林多前书7:18 Yí-kîn su kot-lî ke, mùng-seu yî-heu m̀-sṳ́ chhù-thet kot-lî ke ki-ho; mùng-seu ke sṳ̀ màng su kot-lî ke, ya m̀-sṳ́ su kot-lî.

和合本2010版哥林多前书7:19受割礼算不了甚么,不受割礼也算不了甚么,只要谨守上帝的诫命就是了。

现代客语汉字哥林多前书7:19因为有受割礼抑係无,毋算么介;重要个係服从上帝个命令。

现代客语全罗哥林多前书7:19 Yîn-vi yû su kot-lî ya-he mò, m̀ son má-ke; chhung-yeu ke he fu̍k-chhiùng Song-ti ke min-lin.

和合本2010版哥林多前书7:20各人蒙召的时候是甚么身份,要守住这身份。

现代客语汉字哥林多前书7:20每一个人应该保持佢蒙召个时个身份。

现代客语全罗哥林多前书7:20 Mî-yit-ke ngìn yin-kôi pó-chhṳ̀ kì mùng-seu ke sṳ̀ ke sṳ̂n-fun.

和合本2010版哥林多前书7:21你是作奴隶时蒙召的吗?不要介意;若能获得自由,就争取自由更好。

现代客语汉字哥林多前书7:21你蒙召个时个身份若係奴隶,也无相干;总係,一有机会好得到自由,你就爱争取。

现代客语全罗哥林多前书7:21 Ngì mùng-seu ke sṳ̀ ke sṳ̂n-fun na-he nù-li, ya mò siông-kôn; chúng-he, yit yû kî-fi hó tet-tó chhṳ-yù, ngì chhiu oi chên-chhí.

和合本2010版哥林多前书7:22因为,蒙主呼召的奴僕是主所释放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴僕。

现代客语汉字哥林多前书7:22因为奴隶蒙主呼召就係主所释放个人;共样,自由人蒙召就係基督个奴隶。

现代客语全罗哥林多前书7:22 Yîn-vi nù-li mùng Chú fû-seu chhiu-he Chú só sṳt-fong ke ngìn; khiung-yong, chhṳ-yù-ngìn mùng-seu chhiu-he Kî-tuk ke nù-li.

和合本2010版哥林多前书7:23你们是重价买来的;不要作人的奴僕。

现代客语汉字哥林多前书7:23你等係上帝用重价买来个,所以毋好做人个奴隶。

现代客语全罗哥林多前书7:23 Ngì-têu he Song-ti yung chhung-ka mâi-lòi ke, só-yî m̀-hó cho ngìn ke nù-li.

和合本2010版哥林多前书7:24弟兄们,你们各人蒙召的时候是甚么身份,要在上帝面前守住这身份。未婚和寡居

现代客语汉字哥林多前书7:24兄弟姊妹啊,你等每一个人,在上帝面前,全部爱保持蒙召该时个身份。独身㧯寡妇个问题

现代客语全罗哥林多前书7:24 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu mî-yit-ke ngìn, chhai Song-ti mien-chhièn, chhiòn-phu oi pó-chhṳ̀ mùng-seu ke-sṳ̀ ke sṳ̂n-fun. Thu̍k-sṳ̂n lâu Koá-fu ke Mun-thì

和合本2010版哥林多前书7:25关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。

现代客语汉字哥林多前书7:25关係独身个问题,𠊎无得到主个指示。总係,𠊎得到上帝个怜悯,成做堪得信赖个人;𠊎就用这种身份来对各位提出𠊎个看法。

现代客语全罗哥林多前书7:25 Koân-he thu̍k-sṳ̂n ke mun-thì, ngài mò tet-tó Chú ke chṳ́-sṳ. Chúng-he, ngài tet-tó Song-ti ke lìn-mén, sàng-cho khâm-tet sin-lai ke ngìn; ngài chhiu yung liá-chúng sṳ̂n-fun lòi tui kok-vi thì-chhut ngài ke khon-fap.

和合本2010版哥林多前书7:26因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。

现代客语汉字哥林多前书7:26想到目前个艰难,𠊎认为人最好还係保持原状。

现代客语全罗哥林多前书7:26 Sióng-tó muk-chhièn ke kiên-nàn, ngài ngin-vì ngìn chui-hó hàn-he pó-chhṳ̀ ngièn-chhong.

和合本2010版哥林多前书7:27你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。

现代客语汉字哥林多前书7:27人若有𡜵娘,毋好想爱脱离;若无𡜵娘,也无需要去寻一个。

现代客语全罗哥林多前书7:27 Ngìn na yû pû-ngiòng, m̀-hó sióng-oi thot-lì; na mò pû-ngiòng, ya mò sî-yeu hi chhìm yit-ke.

和合本2010版哥林多前书7:28你若娶妻,并不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,这等人会遭受肉身上的苦难,我宁愿你们免受这苦难。

现代客语汉字哥林多前书7:28你若结婚,并毋係犯罪;吂嫁个妇女若结婚,乜无么介毋着。总係,结婚个人有肉身个缠绊;𠊎希望你等毋使像佢等恁样。

现代客语全罗哥林多前书7:28 Ngì na kiet-fûn, pin m̀-he fam-chhui; màng-ka ke fu-ńg na kiet-fûn, me mò má-ke m̀-chho̍k. Chúng-he, kiet-fûn ke ngìn yû ngiuk-sṳ̂n ke chhàn-pan; ngài hî-mong ngì-têu m̀-sṳ́ chhiong kì-têu án-ngiòng.

和合本2010版哥林多前书7:29弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;

现代客语汉字哥林多前书7:29兄弟姊妹啊,𠊎所爱讲个就係:时间毋多了。从今以后,有𡜵娘个,爱像无𡜵娘;

现代客语全罗哥林多前书7:29 Hiûng-thi chí-moi â, ngài só-oi kóng ke chhiu-he: Sṳ̀-kiên m̀ tô lé. Chhiùng-kîm yî-heu, yû pû-ngiòng ke, oi chhiong mò pû-ngiòng;

和合本2010版哥林多前书7:30哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;

现代客语汉字哥林多前书7:30噭吱个,爱像无噭;欢喜个,爱像毋欢喜;尽好买个,爱像无半样;

现代客语全罗哥林多前书7:30 kieu-chṳ̂ ke, oi chhiong mò kieu; fôn-hí ke, oi chhiong m̀ fôn-hí; chhin-hau mâi ke, oi chhiong mò pan-yong;

和合本2010版哥林多前书7:31享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。

现代客语汉字哥林多前书7:31好插世事个,爱像无插。因为这世界个样像会过掉了。

现代客语全罗哥林多前书7:31 hau chhap sṳ sṳ ke, oi chhiong mò chhap. Yîn-vi liá sṳ-kie ke yong-siong voi ko-thet lé.

和合本2010版哥林多前书7:32我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;

现代客语汉字哥林多前书7:32𠊎希望你等全无挂虑。男人无结婚係关心主个事,专心来想样般俾主欢喜;

现代客语全罗哥林多前书7:32 Ngài hî-mong ngì-têu chhiòn mò koa-li. Nàm-ngìn mò kiet-fûn he koân-sîm Chú ke sṳ, chôn-sîm lòi sióng ngióng-pân pûn Chú fôn-hí;

和合本2010版哥林多前书7:33结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,

现代客语汉字哥林多前书7:33总係,结婚个人就係关心世间个事,想办法俾𡜵娘欢喜,

现代客语全罗哥林多前书7:33 chúng-he, kiet-fûn ke ngìn chhiu-he koân-sîm sṳ-kiên ke sṳ, sióng phan-fap pûn pû-ngiòng fôn-hí,

和合本2010版哥林多前书7:34于是,他就分心了。没有结婚的和未婚的女子是为主的事挂虑,为要身体和心灵都圣洁;已经出嫁的是为世上的事挂虑,想怎样让丈夫喜悦。

现代客语汉字哥林多前书7:34难免分心。无老公㧯守独身个妇女所关心个係主个事;因为姖愿意奉献自家个身心灵;总係,做人𡜵娘个就係关心世间个事,想办法俾老公欢喜。

现代客语全罗哥林多前书7:34 nàn-miên fûn-sîm. Mò ló-kûng lâu sú thu̍k-sṳ̂n ke fu-ńg só koân-sîm ke he Chú ke sṳ; yîn-vi kì ngien-yi fung-hien chhṳ-kâ ke sṳ̂n-sîm-lìn; chúng-he, cho ngìn pû-ngiòng ke chhiu-he koân-sîm sṳ-kiên ke sṳ, sióng phan-fap pûn ló-kûng fôn-hí.

和合本2010版哥林多前书7:35我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。

现代客语汉字哥林多前书7:35𠊎恁样讲,係爱帮助你等,毋係爱限制你等。𠊎个目的係爱你等行合适个事,为主个工作完全奉献自家,全无保留。

现代客语全罗哥林多前书7:35 Ngài án-ngiòng kóng, he oi pông-chhu ngì-têu, m̀-he oi han-chṳ ngì-têu. Ngài ke muk-tit he oi ngì-têu hàng ha̍p-sṳt ke sṳ, vi Chú ke kûng-chok vàn-chhiòn fung-hien chhṳ-kâ, chhiòn mò pó-liù.

和合本2010版哥林多前书7:36若有人认为自己待他的女儿([7.36]「女儿」或译「未婚妻」。)不合宜,女儿也过了适婚年龄([7.36]「女儿…适婚年龄」或译「女儿也过了年龄,应该结婚」;又或译「对未婚妻有强烈的慾望」。),{他可以随意处理,不算有罪,让两人结婚就是了。

现代客语汉字哥林多前书7:36论到该已经定亲,后来却决定毋结婚个人,男人若感觉自家对不起未婚妻,为到性慾个需要,自认结婚较着,佢等就应当结婚;恁样行,毋算犯罪。

现代客语全罗哥林多前书7:36 Lun-tó ke yí-kîn thin-chhîn, heu-lòi sa kiet-thin m̀ kiet-fûn ke ngìn, nàm-ngìn na kám-kok chhṳ-kâ tui-put-hí vi-fûn-chhî, vi-tó sin-yu̍k ke sî-yeu, chhṳ-ngin kiet-fûn kha chho̍k, kì-têu chhiu yin-tông kiet-fûn; án-ngiòng hàng, m̀ son fam-chhui.

和合本2010版哥林多前书7:37倘若有人心裏坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心裏又决定了不让女儿结婚([7.37]「不让女儿结婚」或译「不跟未婚妻结婚」。),这样做也好。

现代客语汉字哥林多前书7:37总係,一个男人若係佢个心非常坚定毋结婚,(毋係人压迫佢,係佢自家决心爱恁样行),又能节制自家,在这种情形之下,无同未婚妻结婚就係好事。

现代客语全罗哥林多前书7:37 Chúng-he, yit-ke nàm-ngìn na-he kì ke sîm fî-sòng kiên-thin m̀ kiet-fûn, (m̀-he ngìn ap-pet kì, he kì chhṳ-kâ kiet-sîm oi án-ngiòng hàng), yu nèn chiet-chṳ chhṳ-kâ, chhai liá-chúng chhìn-hìn chṳ̂-ha, mò thùng vi-fûn-chhî kiet-fûn chhiu-he hó-sṳ.

和合本2010版哥林多前书7:38这样看来,让自己的女儿结婚([7.38]「让…结婚」或译「跟自己的未婚妻结婚」。)固然是好,不让她结婚更好。

现代客语汉字哥林多前书7:38总讲,同未婚妻结婚係好事;坚持毋结婚还较好。(37:36-38抑係译做:「36论到一个人同佢个独身妹仔个关係,佢若感觉对不起自家个妹仔,妹仔又已经到结婚个年龄,佢自认结婚较着,就做得照自家个意思俾姖结婚;恁样行,毋算犯罪。37总係,一个人若係佢个心非常坚定毋俾独身个妹仔结婚(毋係人压迫佢,係佢自家决心爱恁样行),又能节制自家,在这种情形之下,毋俾妹仔结婚就係好事。38总讲,俾自家个妹仔结婚係好事;毋俾姖结婚还较好。」)

现代客语全罗哥林多前书7:38 Chúng-kóng, thùng vi-fûn-chhî kiet-fûn he hó-sṳ; kiên-chhṳ̀ m̀ kiet-fûn hàn-kha hó.( 3 7:36-38 Ya-he yi̍t-cho: “36 Lun-tó yit-ke ngìn thùng kì ke thu̍k-sṳ̂n moi-é ke koân-he, kì na kám-kok tui-put-hí chhṳ-kâ ke moi-é, moi-é yu yí-kîn to kiet-fûn ke ngièn-lìn, kì chhṳ-ngin kiet-fûn kha chho̍k, chhiu cho-tet cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ pûn kì kiet-fûn; án-ngiòng hàng, m̀ son fam-chhui. 37 Chúng-he, yit-ke ngìn na-he kì ke sîm fî-sòng kiên-thin m̀ pûn thu̍k-sṳ̂n ke moi-é kiet-fûn (m̀-he ngìn ap-pet kì, he kì chhṳ-kâ kiet-sîm oi án-ngiòng hàng), yu nèn chiet-chṳ chhṳ-kâ, chhai liá-chúng chhìn-hìn chṳ̂-ha, m̀ pûn moi-é kiet-fûn chhiu-he hó-sṳ. 38 Chúng-kóng, pûn chhṳ-kâ ke moi-é kiet-fûn he hó-sṳ; m̀ pûn kì kiet-fûn hàn-kha hó.”)

和合本2010版哥林多前书7:39丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若长眠了,妻子就自由了,可以随意再嫁,只是要嫁给主裏面的人。

现代客语汉字哥林多前书7:39老公还在,做𡜵娘个係受约束个;老公若过身,姖就有自由好同合意个男人结婚,总係爱嫁信徒正做得。

现代客语全罗哥林多前书7:39 Ló-kûng hàn chhôi, cho pû-ngiòng ke he su yok-suk ke; ló-kûng na ko-sṳ̂n, kì chhiu yû chhṳ-yù hó thùng kak-yi ke nàm-ngìn kiet-fûn, chúng-he oi ka sin-thù chang cho-tet.

和合本2010版哥林多前书7:40然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。

现代客语汉字哥林多前书7:40照𠊎看,姖莫嫁人较有福气;𠊎也想,这係上帝个灵指示𠊎个。

现代客语全罗哥林多前书7:40 Cheu ngài khon, kì mo̍k ka-ngìn kha yû fuk-hi; ngài ya sióng, liá he Song-ti ke Lìn chṳ́-sṳ ngài ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多前书   汉字      割礼   妻子   丈夫   老公   你等   上帝   自己的   未婚妻   身份   不信   权柄   法度   他就   的人   自由   的是   奴隶   女儿   主权   圣洁   嫁娶   就不   好事   命令   身体   男人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释