哥林多前书第7章客家话和合本对照
和合本2010版哥林多前书7:1婚姻的问题关于你们信上所提的事,男人不亲近女人倒好。
现代客语汉字哥林多前书7:1婚姻个问题这下来讨论你等信仔底背所提个事情。𠊎同意,男人能莫结婚係好事。
现代客语全罗哥林多前书7:1Fûn-yîn ke Mun-thì Liá-ha lòi thó-lun ngì-têu sin-é tî-poi só thì ke sṳ-chhìn.Ngài thùng-yi, nàm-ngìn nèn mo̍k kiet-fûn he hó-sṳ.
和合本2010版哥林多前书7:2但为了避免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。
现代客语汉字哥林多前书7:2总係,既然有恁多淫乱个事发生,男人应该有自家个𡜵娘;女人也应该有自家个老公。
现代客语全罗哥林多前书7:2 Chúng-he, ki-yèn yû án-tô yìm-lon ke sṳ fat-sên, nàm-ngìn yin-kôi yû chhṳ-kâ ke pû-ngiòng; ńg-ngìn ya yin-kôi yû chhṳ-kâ ke ló-kûng.
和合本2010版哥林多前书7:3丈夫对妻子要尽本分;妻子对丈夫也要如此。
现代客语汉字哥林多前书7:3老公对𡜵娘爱尽夫妻个责任;𡜵娘对老公也爱尽夫妻个责任。
现代客语全罗哥林多前书7:3 Ló-kûng tui pû-ngiòng oi chhin fû-chhî ke chit-ngim; pû-ngiòng tui ló-kûng ya oi chhin fû-chhî ke chit-ngim.
和合本2010版哥林多前书7:4妻子对自己的身体没有主张的权柄,权柄在丈夫;丈夫对自己的身体也没有主张的权柄,权柄在妻子。
现代客语汉字哥林多前书7:4𡜵娘对自家个身体并无主权,主权係在老公;共样,老公对自家个身体也无主权,主权係在𡜵娘。
现代客语全罗哥林多前书7:4 Pû-ngiòng tui chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí pin mò chú-khièn, chú-khièn he chhai ló-kûng; khiung-yong, ló-kûng tui chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí ya mò chú-khièn, chú-khièn he chhai pû-ngiòng.
和合本2010版哥林多前书7:5夫妻不可忽略对方的需求,除非为了要专心祷告,在两相情愿下暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁而引诱你们。
现代客语汉字哥林多前书7:5夫妻做毋得忽略对方个需要,除非係爱专心祈祷个缘故,彼此同意暂时分房;总係后来还係爱恢复正常个关係,免得你等因为无法度节制,受撒但个诱惑。
现代客语全罗哥林多前书7:5 Fû-chhî cho-m̀-tet fut-lio̍k tui-fông ke sî-yeu, chhù-fî he oi chôn-sîm khì-tó ke yèn-ku, pí-chhṳ́ thùng-yi chhiam-sṳ̀ fûn-fòng; chúng-he heu-lòi hàn-he oi fî-fu̍k chṳn-sòng ke koân-he, miên-tet ngì-têu yîn-vi mò fap-thu chiet-chṳ, su Sat-tan ke yú-fe̍t.
和合本2010版哥林多前书7:6我说这话是出于容忍,不是命令。
现代客语汉字哥林多前书7:6𠊎恁样讲,毋係命令你等,係勉强同意你等个看法定定。
现代客语全罗哥林多前书7:6 Ngài án-ngiòng kóng, m̀-he min-lin ngì-têu, he miên-kióng thùng-yi ngì-têu ke khon-fap thin-thin.
和合本2010版哥林多前书7:7我愿众人像我一样;但是各人都有来自上帝的恩赐,一个是这样,一个是那样。
现代客语汉字哥林多前书7:7事实上,𠊎愿意大家像𠊎恁样莫结婚;总係,逐侪对上帝所领受个恩赐无共样,有人个恩赐係这样,有人係该样。
现代客语全罗哥林多前书7:7 Sṳ-sṳ̍t-song, ngài ngien-yi thai-kâ chhiong ngài án-ngiòng mo̍k kiet-fûn; chúng-he, tak-sà tui Song-ti só liâng-su ke ên-su mò khiung-yong, yû-ngìn ke ên-su he liá-yong, yû-ngìn he ke-yong.
和合本2010版哥林多前书7:8我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
现代客语汉字哥林多前书7:8这下,𠊎爱对无结婚个人㧯寡妇讲:能像𠊎恁样过独身个生活也好。
现代客语全罗哥林多前书7:8 Liá-ha, ngài oi tui mò kiet-fûn ke ngìn lâu koá-fu kóng: Nèn chhiong ngài án-ngiòng ko thu̍k-sṳ̂n ke sên-fa̍t ya hó.
和合本2010版哥林多前书7:9但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其慾火攻心,倒不如结婚为妙。
现代客语汉字哥林多前书7:9总係,你等若无法度控制情慾,就结婚好了。结婚比慾火难捱较好。
现代客语全罗哥林多前书7:9 Chúng-he, ngì-têu na mò fap-thu khúng-chṳ chhìn-yu̍k, chhiu kiet-fûn hó lé. Kiet-fûn pí yu̍k-fó nàn-ngai kha hó.
和合本2010版哥林多前书7:10至于那已经嫁娶的,我吩咐他们-其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
现代客语汉字哥林多前书7:10已经结婚个人,𠊎也爱吩咐你等;其实这毋係𠊎个意思,係主个命令:做𡜵娘个毋好离开老公;
现代客语全罗哥林多前书7:10 Yí-kîn kiet-fûn ke ngìn, ngài ya oi fûn-fu ngì-têu; khì-sṳ̍t liá m̀-he ngài ke yi-sṳ, he Chú ke min-lin: Cho pû-ngiòng ke m̀-hó lì-khôi ló-kûng;
和合本2010版哥林多前书7:11若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
现代客语汉字哥林多前书7:11若係离开,就毋好再嫁;若无,就爱倒转来同老公和好。做老公个也做毋得离掉𡜵娘。
现代客语全罗哥林多前书7:11 na-he lì-khôi, chhiu m̀-hó chai ka; na mò, chhiu oi to-chón-lòi thùng ló-kûng fò-hó. Cho ló-kûng ke ya cho-m̀-tet lì-thet pû-ngiòng.
和合本2010版哥林多前书7:12我对其余的人说-是我,不是主说-倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。
现代客语汉字哥林多前书7:12对其他个人,𠊎也有话爱讲(毋係主讲个):老公係基督徒,总係𡜵娘无信主,厥𡜵娘若欢喜继续同佢共下生活,佢就做毋得离掉𡜵娘。
现代客语全罗哥林多前书7:12 Tui khì-thâ ke ngìn, ngài ya yû fa oi kóng (m̀-he Chú kóng ke): Ló-kûng he Kî-tuk-thù, chúng-he pû-ngiòng mò sin Chú, kiâ pû-ngiòng na fôn-hí ki-siu̍k thùng kì khiung-ha sên-fa̍t, kì chhiu cho-m̀-tet lì-thet pû-ngiòng.
和合本2010版哥林多前书7:13妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她一起生活,她就不可离弃丈夫。
现代客语汉字哥林多前书7:13𡜵娘係基督徒,总係老公无信主,厥老公若欢喜继续同姖共下生活,姖也做毋得离掉老公。
现代客语全罗哥林多前书7:13 Pû-ngiòng he Kî-tuk-thù, chúng-he ló-kûng mò sin Chú, kiâ ló-kûng na fôn-hí ki-siu̍k thùng kì khiung-ha sên-fa̍t, kì ya cho-m̀-tet lì-thet ló-kûng.
和合本2010版哥林多前书7:14因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫([7.14]「丈夫」:原文直译「弟兄」。)成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。
现代客语汉字哥林多前书7:14因为,无信主个老公因为𡜵娘信主,已经得到上帝个接纳;共样,无信主个𡜵娘因为老公信主,已经得到上帝个接纳。若毋係恁样,佢等个子女样般有可能得到接纳呢?事实上,佢等係上帝所接纳个。
现代客语全罗哥林多前书7:14 Yîn-vi, mò sin Chú ke ló-kûng yîn-vi pû-ngiòng sin Chú, yí-kîn tet-tó Song-ti ke chiap-na̍p; khiung-yong, mò sin Chú ke pû-ngiòng yîn-vi ló-kûng sin Chú, yí-kîn tet-tó Song-ti ke chiap-na̍p. Na m̀-he án-ngiòng, kì-têu ke chṳ́-ńg ngióng-pân yû khó-nèn tet-tó chiap-na̍p nè? Sṳ-sṳ̍t-song, kì-têu he Song-ti só chiap-na̍p ke.
和合本2010版哥林多前书7:15倘若那不信的人要离开,就由他离开吧!无论是弟兄是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。上帝召你们原是要你们和睦。
现代客语汉字哥林多前书7:15万一,无信主个坚持爱离开,就由在佢去。只有在这种情形之下,信主个,无论係做老公个抑係做𡜵娘个,正做得自由。因为上帝呼召你等,係爱你等有和平。
现代客语全罗哥林多前书7:15 Van-yit, mò sin Chú ke kiên-chhṳ̀ oi lì-khôi, chhiu yù-chhai kì hi. Chṳ́-yû chhai liá-chúng chhìn-hìn chṳ̂-ha, sin Chú ke, mò-lun he cho ló-kûng ke ya-he cho pû-ngiòng ke, chang cho-tet chhṳ-yù. Yîn-vi Song-ti fû-seu ngì-têu, he oi ngì-têu yû fò-phìn.
和合本2010版哥林多前书7:16你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?照蒙召时的身份生活
现代客语汉字哥林多前书7:16信主个𡜵娘人啊,你样般敢确定无法度救若老公啊?信主个男仔人啊,你样般敢确定无法度救若𡜵娘啊?保持蒙召该时个身份
现代客语全罗哥林多前书7:16 Sin Chú ke pû-ngiòng-ngìn â, ngì ngióng-pân kám khok-thin mò fap-thu kiu ngiâ ló-kûng â? Sin Chú ke nàm-é-ngìn â, ngì ngióng-pân kám khok-thin mò fap-thu kiu ngiâ pû-ngiòng â? Pó-chhṳ̀ Mùng-seu Ke-sṳ̀ ke Sṳ̂n-fun
和合本2010版哥林多前书7:17无论如何,要照主所分给各人的恩赐和上帝所召各人的情况生活。我在各教会裏都是这样规定的。
现代客语汉字哥林多前书7:17每一个人爱照主个恩赐来生活,也爱配合上帝呼召佢个目的。这係𠊎在各教会教导人个原则。
现代客语全罗哥林多前书7:17 Mî-yit-ke ngìn oi cheu Chú ke ên-su lòi sên-fa̍t, ya oi phi-ha̍p Song-ti fû-seu kì ke muk-tit. Liá he ngài chhai kok kau-fi kau-thô ngìn ke ngièn-chet.
和合本2010版哥林多前书7:18有人受割礼后才蒙召,他就不必除去割礼的记号。有人未受割礼前蒙召,他就不必受割礼。
现代客语汉字哥林多前书7:18已经受割礼个,蒙召以后毋使除掉割礼个记号;蒙召个时吂受割礼个,也毋使受割礼。
现代客语全罗哥林多前书7:18 Yí-kîn su kot-lî ke, mùng-seu yî-heu m̀-sṳ́ chhù-thet kot-lî ke ki-ho; mùng-seu ke sṳ̀ màng su kot-lî ke, ya m̀-sṳ́ su kot-lî.
和合本2010版哥林多前书7:19受割礼算不了甚么,不受割礼也算不了甚么,只要谨守上帝的诫命就是了。
现代客语汉字哥林多前书7:19因为有受割礼抑係无,毋算么介;重要个係服从上帝个命令。
现代客语全罗哥林多前书7:19 Yîn-vi yû su kot-lî ya-he mò, m̀ son má-ke; chhung-yeu ke he fu̍k-chhiùng Song-ti ke min-lin.
和合本2010版哥林多前书7:20各人蒙召的时候是甚么身份,要守住这身份。
现代客语汉字哥林多前书7:20每一个人应该保持佢蒙召个时个身份。
现代客语全罗哥林多前书7:20 Mî-yit-ke ngìn yin-kôi pó-chhṳ̀ kì mùng-seu ke sṳ̀ ke sṳ̂n-fun.
和合本2010版哥林多前书7:21你是作奴隶时蒙召的吗?不要介意;若能获得自由,就争取自由更好。
现代客语汉字哥林多前书7:21你蒙召个时个身份若係奴隶,也无相干;总係,一有机会好得到自由,你就爱争取。
现代客语全罗哥林多前书7:21 Ngì mùng-seu ke sṳ̀ ke sṳ̂n-fun na-he nù-li, ya mò siông-kôn; chúng-he, yit yû kî-fi hó tet-tó chhṳ-yù, ngì chhiu oi chên-chhí.
和合本2010版哥林多前书7:22因为,蒙主呼召的奴僕是主所释放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴僕。
现代客语汉字哥林多前书7:22因为奴隶蒙主呼召就係主所释放个人;共样,自由人蒙召就係基督个奴隶。
现代客语全罗哥林多前书7:22 Yîn-vi nù-li mùng Chú fû-seu chhiu-he Chú só sṳt-fong ke ngìn; khiung-yong, chhṳ-yù-ngìn mùng-seu chhiu-he Kî-tuk ke nù-li.
和合本2010版哥林多前书7:23你们是重价买来的;不要作人的奴僕。
现代客语汉字哥林多前书7:23你等係上帝用重价买来个,所以毋好做人个奴隶。
现代客语全罗哥林多前书7:23 Ngì-têu he Song-ti yung chhung-ka mâi-lòi ke, só-yî m̀-hó cho ngìn ke nù-li.
和合本2010版哥林多前书7:24弟兄们,你们各人蒙召的时候是甚么身份,要在上帝面前守住这身份。未婚和寡居
现代客语汉字哥林多前书7:24兄弟姊妹啊,你等每一个人,在上帝面前,全部爱保持蒙召该时个身份。独身㧯寡妇个问题
现代客语全罗哥林多前书7:24 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu mî-yit-ke ngìn, chhai Song-ti mien-chhièn, chhiòn-phu oi pó-chhṳ̀ mùng-seu ke-sṳ̀ ke sṳ̂n-fun. Thu̍k-sṳ̂n lâu Koá-fu ke Mun-thì
和合本2010版哥林多前书7:25关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
现代客语汉字哥林多前书7:25关係独身个问题,𠊎无得到主个指示。总係,𠊎得到上帝个怜悯,成做堪得信赖个人;𠊎就用这种身份来对各位提出𠊎个看法。
现代客语全罗哥林多前书7:25 Koân-he thu̍k-sṳ̂n ke mun-thì, ngài mò tet-tó Chú ke chṳ́-sṳ. Chúng-he, ngài tet-tó Song-ti ke lìn-mén, sàng-cho khâm-tet sin-lai ke ngìn; ngài chhiu yung liá-chúng sṳ̂n-fun lòi tui kok-vi thì-chhut ngài ke khon-fap.
和合本2010版哥林多前书7:26因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
现代客语汉字哥林多前书7:26想到目前个艰难,𠊎认为人最好还係保持原状。
现代客语全罗哥林多前书7:26 Sióng-tó muk-chhièn ke kiên-nàn, ngài ngin-vì ngìn chui-hó hàn-he pó-chhṳ̀ ngièn-chhong.
和合本2010版哥林多前书7:27你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
现代客语汉字哥林多前书7:27人若有𡜵娘,毋好想爱脱离;若无𡜵娘,也无需要去寻一个。
现代客语全罗哥林多前书7:27 Ngìn na yû pû-ngiòng, m̀-hó sióng-oi thot-lì; na mò pû-ngiòng, ya mò sî-yeu hi chhìm yit-ke.
和合本2010版哥林多前书7:28你若娶妻,并不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,这等人会遭受肉身上的苦难,我宁愿你们免受这苦难。
现代客语汉字哥林多前书7:28你若结婚,并毋係犯罪;吂嫁个妇女若结婚,乜无么介毋着。总係,结婚个人有肉身个缠绊;𠊎希望你等毋使像佢等恁样。
现代客语全罗哥林多前书7:28 Ngì na kiet-fûn, pin m̀-he fam-chhui; màng-ka ke fu-ńg na kiet-fûn, me mò má-ke m̀-chho̍k. Chúng-he, kiet-fûn ke ngìn yû ngiuk-sṳ̂n ke chhàn-pan; ngài hî-mong ngì-têu m̀-sṳ́ chhiong kì-têu án-ngiòng.
和合本2010版哥林多前书7:29弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
现代客语汉字哥林多前书7:29兄弟姊妹啊,𠊎所爱讲个就係:时间毋多了。从今以后,有𡜵娘个,爱像无𡜵娘;
现代客语全罗哥林多前书7:29 Hiûng-thi chí-moi â, ngài só-oi kóng ke chhiu-he: Sṳ̀-kiên m̀ tô lé. Chhiùng-kîm yî-heu, yû pû-ngiòng ke, oi chhiong mò pû-ngiòng;
和合本2010版哥林多前书7:30哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
现代客语汉字哥林多前书7:30噭吱个,爱像无噭;欢喜个,爱像毋欢喜;尽好买个,爱像无半样;
现代客语全罗哥林多前书7:30 kieu-chṳ̂ ke, oi chhiong mò kieu; fôn-hí ke, oi chhiong m̀ fôn-hí; chhin-hau mâi ke, oi chhiong mò pan-yong;
和合本2010版哥林多前书7:31享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
现代客语汉字哥林多前书7:31好插世事个,爱像无插。因为这世界个样像会过掉了。
现代客语全罗哥林多前书7:31 hau chhap sṳ sṳ ke, oi chhiong mò chhap. Yîn-vi liá sṳ-kie ke yong-siong voi ko-thet lé.
和合本2010版哥林多前书7:32我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
现代客语汉字哥林多前书7:32𠊎希望你等全无挂虑。男人无结婚係关心主个事,专心来想样般俾主欢喜;
现代客语全罗哥林多前书7:32 Ngài hî-mong ngì-têu chhiòn mò koa-li. Nàm-ngìn mò kiet-fûn he koân-sîm Chú ke sṳ, chôn-sîm lòi sióng ngióng-pân pûn Chú fôn-hí;
和合本2010版哥林多前书7:33结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
现代客语汉字哥林多前书7:33总係,结婚个人就係关心世间个事,想办法俾𡜵娘欢喜,
现代客语全罗哥林多前书7:33 chúng-he, kiet-fûn ke ngìn chhiu-he koân-sîm sṳ-kiên ke sṳ, sióng phan-fap pûn pû-ngiòng fôn-hí,
和合本2010版哥林多前书7:34于是,他就分心了。没有结婚的和未婚的女子是为主的事挂虑,为要身体和心灵都圣洁;已经出嫁的是为世上的事挂虑,想怎样让丈夫喜悦。
现代客语汉字哥林多前书7:34难免分心。无老公㧯守独身个妇女所关心个係主个事;因为姖愿意奉献自家个身心灵;总係,做人𡜵娘个就係关心世间个事,想办法俾老公欢喜。
现代客语全罗哥林多前书7:34 nàn-miên fûn-sîm. Mò ló-kûng lâu sú thu̍k-sṳ̂n ke fu-ńg só koân-sîm ke he Chú ke sṳ; yîn-vi kì ngien-yi fung-hien chhṳ-kâ ke sṳ̂n-sîm-lìn; chúng-he, cho ngìn pû-ngiòng ke chhiu-he koân-sîm sṳ-kiên ke sṳ, sióng phan-fap pûn ló-kûng fôn-hí.
和合本2010版哥林多前书7:35我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
现代客语汉字哥林多前书7:35𠊎恁样讲,係爱帮助你等,毋係爱限制你等。𠊎个目的係爱你等行合适个事,为主个工作完全奉献自家,全无保留。
现代客语全罗哥林多前书7:35 Ngài án-ngiòng kóng, he oi pông-chhu ngì-têu, m̀-he oi han-chṳ ngì-têu. Ngài ke muk-tit he oi ngì-têu hàng ha̍p-sṳt ke sṳ, vi Chú ke kûng-chok vàn-chhiòn fung-hien chhṳ-kâ, chhiòn mò pó-liù.
和合本2010版哥林多前书7:36若有人认为自己待他的女儿([7.36]「女儿」或译「未婚妻」。)不合宜,女儿也过了适婚年龄([7.36]「女儿…适婚年龄」或译「女儿也过了年龄,应该结婚」;又或译「对未婚妻有强烈的慾望」。),{他可以随意处理,不算有罪,让两人结婚就是了。
现代客语汉字哥林多前书7:36论到该已经定亲,后来却决定毋结婚个人,男人若感觉自家对不起未婚妻,为到性慾个需要,自认结婚较着,佢等就应当结婚;恁样行,毋算犯罪。
现代客语全罗哥林多前书7:36 Lun-tó ke yí-kîn thin-chhîn, heu-lòi sa kiet-thin m̀ kiet-fûn ke ngìn, nàm-ngìn na kám-kok chhṳ-kâ tui-put-hí vi-fûn-chhî, vi-tó sin-yu̍k ke sî-yeu, chhṳ-ngin kiet-fûn kha chho̍k, kì-têu chhiu yin-tông kiet-fûn; án-ngiòng hàng, m̀ son fam-chhui.
和合本2010版哥林多前书7:37倘若有人心裏坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心裏又决定了不让女儿结婚([7.37]「不让女儿结婚」或译「不跟未婚妻结婚」。),这样做也好。
现代客语汉字哥林多前书7:37总係,一个男人若係佢个心非常坚定毋结婚,(毋係人压迫佢,係佢自家决心爱恁样行),又能节制自家,在这种情形之下,无同未婚妻结婚就係好事。
现代客语全罗哥林多前书7:37 Chúng-he, yit-ke nàm-ngìn na-he kì ke sîm fî-sòng kiên-thin m̀ kiet-fûn, (m̀-he ngìn ap-pet kì, he kì chhṳ-kâ kiet-sîm oi án-ngiòng hàng), yu nèn chiet-chṳ chhṳ-kâ, chhai liá-chúng chhìn-hìn chṳ̂-ha, mò thùng vi-fûn-chhî kiet-fûn chhiu-he hó-sṳ.
和合本2010版哥林多前书7:38这样看来,让自己的女儿结婚([7.38]「让…结婚」或译「跟自己的未婚妻结婚」。)固然是好,不让她结婚更好。
现代客语汉字哥林多前书7:38总讲,同未婚妻结婚係好事;坚持毋结婚还较好。(37:36-38抑係译做:「36论到一个人同佢个独身妹仔个关係,佢若感觉对不起自家个妹仔,妹仔又已经到结婚个年龄,佢自认结婚较着,就做得照自家个意思俾姖结婚;恁样行,毋算犯罪。37总係,一个人若係佢个心非常坚定毋俾独身个妹仔结婚(毋係人压迫佢,係佢自家决心爱恁样行),又能节制自家,在这种情形之下,毋俾妹仔结婚就係好事。38总讲,俾自家个妹仔结婚係好事;毋俾姖结婚还较好。」)
现代客语全罗哥林多前书7:38 Chúng-kóng, thùng vi-fûn-chhî kiet-fûn he hó-sṳ; kiên-chhṳ̀ m̀ kiet-fûn hàn-kha hó.( 3 7:36-38 Ya-he yi̍t-cho: “36 Lun-tó yit-ke ngìn thùng kì ke thu̍k-sṳ̂n moi-é ke koân-he, kì na kám-kok tui-put-hí chhṳ-kâ ke moi-é, moi-é yu yí-kîn to kiet-fûn ke ngièn-lìn, kì chhṳ-ngin kiet-fûn kha chho̍k, chhiu cho-tet cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ pûn kì kiet-fûn; án-ngiòng hàng, m̀ son fam-chhui. 37 Chúng-he, yit-ke ngìn na-he kì ke sîm fî-sòng kiên-thin m̀ pûn thu̍k-sṳ̂n ke moi-é kiet-fûn (m̀-he ngìn ap-pet kì, he kì chhṳ-kâ kiet-sîm oi án-ngiòng hàng), yu nèn chiet-chṳ chhṳ-kâ, chhai liá-chúng chhìn-hìn chṳ̂-ha, m̀ pûn moi-é kiet-fûn chhiu-he hó-sṳ. 38 Chúng-kóng, pûn chhṳ-kâ ke moi-é kiet-fûn he hó-sṳ; m̀ pûn kì kiet-fûn hàn-kha hó.”)
和合本2010版哥林多前书7:39丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若长眠了,妻子就自由了,可以随意再嫁,只是要嫁给主裏面的人。
现代客语汉字哥林多前书7:39老公还在,做𡜵娘个係受约束个;老公若过身,姖就有自由好同合意个男人结婚,总係爱嫁信徒正做得。
现代客语全罗哥林多前书7:39 Ló-kûng hàn chhôi, cho pû-ngiòng ke he su yok-suk ke; ló-kûng na ko-sṳ̂n, kì chhiu yû chhṳ-yù hó thùng kak-yi ke nàm-ngìn kiet-fûn, chúng-he oi ka sin-thù chang cho-tet.
和合本2010版哥林多前书7:40然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
现代客语汉字哥林多前书7:40照𠊎看,姖莫嫁人较有福气;𠊎也想,这係上帝个灵指示𠊎个。
现代客语全罗哥林多前书7:40 Cheu ngài khon, kì mo̍k ka-ngìn kha yû fuk-hi; ngài ya sióng, liá he Song-ti ke Lìn chṳ́-sṳ ngài ke.