福音家园
阅读导航

哥林多前书第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多前书13:1我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。

现代客语汉字哥林多前书13:1论爱心𠊎就係会讲世间各种个话,甚至係天使个话,若係无爱心,𠊎个话就像吵人个铜锣㧯响个鑇仔共样。

现代客语全罗哥林多前书13:1Lun Oi-sîm Ngài chhiu-he voi kóng sṳ-kiên kok-chúng ke fa, sṳm-chṳ he thiên-sṳ́ ke fa, na-he mò oi-sîm, ngài ke fa chhiu-chhiong chhàu ngìn ke thùng-lò lâu hióng ke chhê-é khiung-yong.

和合本2010版哥林多前书13:2我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥祕,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了甚么。

现代客语汉字哥林多前书13:2𠊎就係有先知讲道个才调,又会了解各种奥妙㧯智识,甚至有坚强个信心会移山倒海,若係无爱心,𠊎就毋算么介。

现代客语全罗哥林多前书13:2 Ngài chhiu-he yû siên-tî kóng-tho ke chhòi-thiau, yu voi liáu-kié kok-chúng o-meu lâu chṳ-sṳt, sṳm-chṳ yû kiên-khiòng ke sin-sîm voi yì-sân tó-hói, na-he mò oi-sîm, ngài chhiu m̀-son má-ke.

和合本2010版哥林多前书13:3我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸讚([13.3]「让人夸讚」:有古卷是「给人当作祭品焚烧」。),却没有爱,仍然对我无益。

现代客语汉字哥林多前书13:3𠊎就係将所有个财产拿来救济人,甚至牺牲自家个身体被人烧(713:3「被人烧」有兜古卷係「被人称讚」。),若係无爱心,𠊎所做个就无么介利益。

现代客语全罗哥林多前书13:3 Ngài chhiu-he chiông só-yû ke chhòi-sán nâ-lòi kiu-chi ngìn, sṳm-chṳ hî-sên chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí pûn-ngìn sêu( 7 13:3 “pûn-ngìn sêu” yû-têu kú-kién he “pûn-ngìn chhṳ̂n-chan”.), na-he mò oi-sîm, ngài só-cho ke chhiu mò má-ke li-yit.

和合本2010版哥林多前书13:4爱是恆久忍耐;又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,

现代客语汉字哥林多前书13:4有爱心就会有吞忍㧯慈悲;有爱心就毋会嫉妒,毋会夸口,毋会骄傲,

现代客语全罗哥林多前书13:4 Yû oi-sîm chhiu voi yû thûn-ngiûn lâu chhṳ̀-pî; yû oi-sîm chhiu m̀-voi chhit-tu, m̀-voi khoâ-khiéu, m̀-voi kiêu-ngau,

和合本2010版哥林多前书13:5不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,

现代客语汉字哥林多前书13:5毋会做见笑个事,毋会自私,毋会随便发谴,无记等别人个过失,

现代客语全罗哥林多前书13:5 m̀-voi cho kien-seu ke sṳ, m̀-voi chhṳ-sṳ̂, m̀-voi sùi-phien fat-khién, mò ki-tén phe̍t-ngìn ke ko-sṳt,

和合本2010版哥林多前书13:6不喜欢不义,只喜欢真理;

现代客语汉字哥林多前书13:6毋欢喜不义,只有欢喜真理。

现代客语全罗哥林多前书13:6 m̀ fôn-hí put-ngi, chṳ́-yû fôn-hí chṳ̂n-lî.

和合本2010版哥林多前书13:7凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

现代客语汉字哥林多前书13:7有爱心就会包容一切,凡事有信心,事事存希望,样样能忍耐。

现代客语全罗哥林多前书13:7 Yû oi-sîm chhiu voi pâu-yùng yit-chhiet, fàm-sṳ yû sin-sîm, sṳ-sṳ chhùn hî-mong, yong-yong nèn ngiûn-nai.

和合本2010版哥林多前书13:8爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言([13.8]「方言」或译「灵语」。)之能终必停止;知识也终必归于无有。

现代客语汉字哥林多前书13:8爱心永远存在。讲道个才调係暂时个;属灵个语言有一日会停止;智识也会无路用。

现代客语全罗哥林多前书13:8 Oi-sîm yún-yén chhùn-chhai. Kóng-tho ke chhòi-thiau he chhiam-sṳ̀ ke; su̍k-lìn ke ngî-ngièn yû yit-ngit voi thìn-chṳ́; chṳ-sṳt ya voi mò lu-yung.

和合本2010版哥林多前书13:9我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,

现代客语汉字哥林多前书13:9因为𠊎等个智识有限,讲道个恩赐也有限;

现代客语全罗哥林多前书13:9 Yîn-vi ngài-têu ke chṳ-sṳt yû-han, kóng-tho ke ên-su ya yû-han;

和合本2010版哥林多前书13:10等那完全的来到,这有限的必消逝。

现代客语汉字哥林多前书13:10总係,完全个一来到,有限个就会无掉去。

现代客语全罗哥林多前书13:10 chúng-he, vàn-chhiòn ke yit lòi-to, yû-han ke chhiu voi mò-thet hi.

和合本2010版哥林多前书13:11我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既长大成人,就把孩子的事丢弃了。

现代客语汉字哥林多前书13:11𠊎做细人仔个时节,讲话像细人仔,心思像细人仔,意念像细人仔;成人以后,𠊎就将细人仔个事㧒掉去。

现代客语全罗哥林多前书13:11 Ngài cho se-ngìn-è ke sṳ̀-chiet, kóng-fa chhiong se-ngìn-è, sîm-sṳ̂ chhiong se-ngìn-è, yi-ngiam chhiong se-ngìn-è; sṳ̀n-ngìn yî-heu, ngài chhiu chiông se-ngìn-è ke sṳ fit-thet-hi.

和合本2010版哥林多前书13:12我们现在是对着镜子观看,模糊不清([13.12]「模糊不清」:原文直译「如同猜谜」。);到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。

现代客语汉字哥林多前书13:12𠊎等这下所看到个,就像照铜镜所看到个影像,濛濛;将来就会面对面看到清清楚楚。𠊎这下对上帝个认识无完全;将来就会完全,就像上帝完全认识𠊎一样。

现代客语全罗哥林多前书13:12 Ngài-têu liá-ha só khon-tó ke, chhiu chhiong cheu thùng-kiang só khon-tó ke yáng-siong, mùng-mùng; chiông-lòi chhiu voi mien tui mien khon-to chhîn-chhîn chhú-chhú. Ngài liá-ha tui Song-ti ke ngin-sṳt mò vàn-chhiòn; chiông-lòi chhiu voi vàn-chhiòn, chhiu chhiong Song-ti vàn-chhiòn ngin-sṳt ngài yit-yong.

和合本2010版哥林多前书13:13如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。

现代客语汉字哥林多前书13:13信心、希望、㧯爱心,这三样係永远存在个;其中最重要个係爱心。

现代客语全罗哥林多前书13:13 Sin-sîm, hî-mong, lâu oi-sîm, liá sâm-yong he yún-yén chhùn-chhai ke; khì-chûng chui chhung-yeu ke he oi-sîm.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多前书   汉字      先知   就会   爱心   凡事   就像   被人   孩子   却没有   自己的   我就   方言   让人   有爱心   信心   模糊不清   这下   我们现在   意念   这三   之能   面对面   移山倒海   真理   的是   无路   财产
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释