哥林多前书第11章客家话和合本对照
和合本2010版哥林多前书11:1你们该效法我,像我效法基督一样。礼拜时蒙头的问题
现代客语汉字哥林多前书11:1你等爱学𠊎,像𠊎学基督一样。礼拜个时幪头个规定
现代客语全罗哥林多前书11:1 Ngì-têu oi ho̍k ngài, chhiong ngài ho̍k Kî-tuk yit-yong. Lî-pai ke Sṳ̀ Miâng-thèu ke Kûi-thin
和合本2010版哥林多前书11:2我称讚你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
现代客语汉字哥林多前书11:2𠊎称讚你等,因为你等常常记得𠊎,也遵守𠊎传给你等个教训。
现代客语全罗哥林多前书11:2 Ngài chhṳ̂n-chan ngì-têu, yîn-vi ngì-têu sòng-sòng ki-tet ngài, ya chûn-sú ngài chhòn pûn ngì-têu ke kau-hiun.
和合本2010版哥林多前书11:3但是我要你们知道:基督是男人的头;男人是女人的头([11.3]「男人是女人的头」或译「丈夫是妻子的头」。);上帝是基督的头。
现代客语汉字哥林多前书11:3总係,𠊎希望你等明白,基督係每一个人个头;老公係𡜵娘个头;上帝係基督个头。
现代客语全罗哥林多前书11:3 Chúng-he, ngài hî-mong ngì-têu mìn-pha̍k, Kî-tuk he mî-yit-ke ngìn ke thèu; ló-kûng he pû-ngiòng ke thèu; Song-ti he Kî-tuk ke thèu.
和合本2010版哥林多前书11:4凡男人祷告或讲道([11.4]「讲道」或译「说预言」;5节同。),若蒙着头,就是羞辱自己的头。
现代客语汉字哥林多前书11:4男人祈祷抑係宣传上帝个话(511:4「宣传上帝个话」抑係译做「讲预言」,下一节共样。),若将头那幪等就係羞辱基督。
现代客语全罗哥林多前书11:4 Nàm-ngìn khì-tó ya-he siên-chhòn Song-ti ke fa( 5 11:4 “siên-chhòn Song-ti ke fa” ya-he yi̍t-cho “kóng yi-ngièn”, ha yit-chiet khiung-yong.), na chiông thèu-nà miâng-tén chhiu-he siû-yu̍k Kî-tuk.
和合本2010版哥林多前书11:5凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头髮一样。
现代客语汉字哥林多前书11:5总係,妇人家祈祷抑係宣传上帝个话,若无幪等头那就係羞辱自家个老公。这种妇人家同剃掉头那毛个妇人家无么介分别。
现代客语全罗哥林多前书11:5 Chúng-he, fu-ngìn-kâ khì-tó ya-he siên-chhòn Song-ti ke fa, na mò miâng-tén thèu-nà chhiu-he siû-yu̍k chhṳ-kâ ke ló-kûng. Liá-chúng fu-ngìn-kâ thùng thi-thet thèu-nà-mô ke fu-ngìn-kâ mò má-ke fûn-phe̍t.
和合本2010版哥林多前书11:6女人若不蒙着头,就该剪了头髮;女人若以剪髮剃髮为羞愧,就该蒙着头。
现代客语汉字哥林多前书11:6妇人家若係毋幪头,姖就爱剃掉头那毛;既然认为剃光头抑係剪掉头那毛係见笑个事,姖就应该幪等头。
现代客语全罗哥林多前书11:6 Fu-ngìn-kâ na-he m̀ miâng-thèu, kì chhiu oi thi-thet thèu-nà-mô; ki-yèn ngin-vì thi-kông-thèu ya-he chién-thet thèu-nà-mô he kien-seu ke sṳ, kì chhiu yin-kôi miâng-tén thèu.
和合本2010版哥林多前书11:7男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
现代客语汉字哥林多前书11:7男人毋使幪头,因为佢係上帝个形像㧯荣光;总係,女人係男人个荣光。
现代客语全罗哥林多前书11:7 Nàm-ngìn m̀-sṳ́ miâng-thèu, yîn-vi kì he Song-ti ke hìn-siong lâu yùng-kông; chúng-he, ńg-ngìn he nàm-ngìn ke yùng-kông.
和合本2010版哥林多前书11:8起初,男人不是由女人而出,女人却是由男人而出。
现代客语汉字哥林多前书11:8因为男人毋係对女人造个,颠倒,女人係对男人来造个;
现代客语全罗哥林多前书11:8 Yîn-vi nàm-ngìn m̀-he tui ńg-ngìn chho ke, tiên-to, ńg-ngìn he tui nàm-ngìn lòi chho ke;
和合本2010版哥林多前书11:9而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
现代客语汉字哥林多前书11:9男人毋係为女人造个,总係,女人係为到男人来造个。
现代客语全罗哥林多前书11:9 nàm-ngìn m̀-he vi ńg-ngìn chho ke, chúng-he, ńg-ngìn he vi-tó nàm-ngìn lòi chho ke.
和合本2010版哥林多前书11:10因此,女人为天使的缘故应当在头上有服权柄的记号。
现代客语汉字哥林多前书11:10所以,为到天使个缘故,妇人家应该爱幪头巾,来表示姖顺服老公个权威(611:10「姖顺服老公个权威」抑係译做「姖自家权威个记号」。)。
现代客语全罗哥林多前书11:10 Só-yî, vi-tó thiên-sṳ́ ke yèn-ku, fu-ngìn-kâ yin-kôi oi miâng thèu-kîn, lòi péu-sṳ kì sun-fu̍k ló-kûng ke khièn-vî( 6 11:10 “kì sun-fu̍k ló-kûng ke khièn-vî” ya-he yi̍t-cho “kì chhṳ-kâ khièn-vî ke ki-ho”.).
和合本2010版哥林多前书11:11然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
现代客语汉字哥林多前书11:11其实,在主个底背,男人㧯女人互相倚靠,彼此需要。
现代客语全罗哥林多前书11:11 Khì-sṳ̍t, chhai Chú ke tî-poi, nàm-ngìn lâu ńg-ngìn fu-siông yí-kho, pí-chhṳ́ sî-yeu.
和合本2010版哥林多前书11:12因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于上帝。
现代客语汉字哥林多前书11:12因为女人係对男人来造个,同时男人係对妇人家来出世个,总係万物全部係对上帝来个。
现代客语全罗哥林多前书11:12 Yîn-vi ńg-ngìn he tui nàm-ngìn lòi chho ke, thùng-sṳ̀ nàm-ngìn he tui fu-ngìn-kâ lòi chhut-se ke, chúng-he van-vu̍t chhiòn-phu he tui Song-ti lòi ke.
和合本2010版哥林多前书11:13你们自己要判断,女人祷告上帝,不蒙着头合宜吗?
现代客语汉字哥林多前书11:13你等自家判断!女人向上帝祈祷,毋幪头着么?
现代客语全罗哥林多前书11:13 Ngì-têu chhṳ-kâ phan-ton! Ńg-ngìn hiong Song-ti khì-tó, m̀ miâng-thèu chho̍k mò?
和合本2010版哥林多前书11:14你们的本性不也教导你们,男人若留长头髮是他的羞辱吗?
现代客语汉字哥林多前书11:14你等个本性敢毋係指示你等,男人留长头那毛係佢个见笑,
现代客语全罗哥林多前书11:14 Ngì-têu ke pún-sin kám m̀-he chṳ́-sṳ ngì-têu, nàm-ngìn liù chhòng thèu-nà-mô he kì ke kien-seu,
和合本2010版哥林多前书11:15但女人留长头髮是她的荣耀,因为这头髮是给她盖头的([11.15]「给她盖头的」:有古卷是「为盖头的」。)。
现代客语汉字哥林多前书11:15总係女人留长头那毛就係姖个荣光吗?因为长头那毛做得遮等姖个头那。
现代客语全罗哥林多前书11:15 chúng-he ńg-ngìn liù chhòng thèu-nà-mô chhiu-he kì ke yùng-kông mâ? Yîn-vi chhòng thèu-nà-mô cho-tet châ-tén kì ke thèu-nà.
和合本2010版哥林多前书11:16若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩,上帝的众教会也没有。妄用主的圣餐
现代客语汉字哥林多前书11:16若有人爱辩驳,𠊎只有讲,𠊎等㧯上帝个众教会无别个规定。主个晚餐
现代客语全罗哥林多前书11:16 Na yû-ngìn oi phien-pok, ngài chṳ́-yû kóng, ngài-têu lâu Song-ti ke chung kau-fi mò phe̍t ke kûi-thin. Chú ke Vân-chhôn
和合本2010版哥林多前书11:17我现在吩咐你们这话不是在称讚你们,因为你们聚会是有损无益的。
现代客语汉字哥林多前书11:17( 马太26:26-29 马可14:22-25 路加22:14-20 )下背,𠊎所爱吩咐个,毋係爱称讚你等,因为你等个聚会实在有损害无利益。
现代客语全罗哥林多前书11:17( Mâ-thai 26:26-29 Mâ-khó 14:22-25 Lu-kâ 22:14-20 ) Hâ-poi, ngài só-oi fûn-fu ke, m̀-he oi chhṳ̂n-chan ngì-têu, yîn-vi ngì-têu ke chhi-fi sṳ̍t-chhai yû sún-hoi mò li-yit.
和合本2010版哥林多前书11:18首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
现代客语汉字哥林多前书11:18第一,𠊎听讲,你等在教会聚会个时结党分派。𠊎相信这个话有一部份係有影个。
现代客语全罗哥林多前书11:18 Thi-yit, ngài thâng-kóng, ngì-têu chhai kau-fi chhi-fi ke sṳ̀ kiet-tóng fûn-phai. Ngài siông-sin liá-ke fa yû yit-phu-fun he yû-yáng ke.
和合本2010版哥林多前书11:19在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。
现代客语汉字哥林多前书11:19(你等中间有分派係难免个;这反转会显出么人个主张较着。)
现代客语全罗哥林多前书11:19 (Ngì-têu chûng-kiên yû fûn-phai he nàn-miên ke; liá fán-chón voi hién-chhut má-ngìn ke chú-chông kha chho̍k.)
和合本2010版哥林多前书11:20你们聚会的时候,不是在吃主的晚餐,
现代客语汉字哥林多前书11:20恁样,你等聚会个时,就毋係食主个晚餐。
现代客语全罗哥林多前书11:20 Án-ngiòng, ngì-têu chhi-fi ke sṳ̀, chhiu m̀-he sṳ̍t Chú ke Vân-chhôn.
和合本2010版哥林多前书11:21因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
现代客语汉字哥林多前书11:21因为你等食个时,逐侪先食自家带来个东西,结果有兜人饿肚笥,有兜人食酒醉。
现代客语全罗哥林多前书11:21 Yîn-vi ngì-têu sṳ̍t ke sṳ̀, tak-sà siên sṳ̍t chhṳ-kâ tai-lòi ke tûng-sî, kiet-kó yû-têu ngìn ngo-tú-sṳ́, yû-têu ngìn sṳ̍t chiú-chui.
和合本2010版哥林多前书11:22难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视上帝的教会,使那没有的羞愧呢?我该对你们说甚么呢?我要称讚你们吗?在这事上我绝不称讚你们!圣餐的设立
现代客语汉字哥林多前书11:22你等爱食爱啉,做么介毋爱在屋下?抑係你等故意爱藐视上帝个教会,同时爱使穷苦人见笑係么?𠊎对你等爱样般讲呢?爱称讚你等吗?𠊎实在无法度称讚你等!
现代客语全罗哥林多前书11:22 Ngì-têu oi sṳ̍t oi lîm, cho-má-ke m̀-oi chhai vuk-hâ? Ya-he ngì-têu ku-yi oi méu-sṳ Song-ti ke kau-fi, thùng-sṳ̀ oi pûn khiùng-khú-ngìn kien-seu he-mò? Ngài tui ngì-têu oi ngióng-pân kóng nè? Oi chhṳ̂n-chan ngì-têu mâ? Ngài sṳ̍t-chhai mò fap-thu chhṳ̂n-chan ngì-têu!
和合本2010版哥林多前书11:23我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
现代客语汉字哥林多前书11:23𠊎所传给你等个,係𠊎对主领受个:主耶稣被人出卖该暗晡,拿起饼仔,
现代客语全罗哥林多前书11:23 Ngài só chhòn-pûn ngì-têu ke, he ngài tui Chú liâng-su ke: Chú Yâ-sû pûn-ngìn chhut-mai ke am-pû, nâ-hí piáng-è,
和合本2010版哥林多前书11:24祝谢了,就擘开,说:「这是我的身体,为你们捨([11.24]「捨」:有古卷是「擘开」。)的;你们要如此行,为的是记念我。」
现代客语汉字哥林多前书11:24感谢上帝后,就擘开,讲:「这係𠊎个身体,係为你等牺牲个;你等爱恁样行,来纪念𠊎。」
现代客语全罗哥林多前书11:24 kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, kóng: “Liá he ngài ke sṳ̂n-thí, he vi ngì-têu hî-sên ke; ngì-têu oi án-ngiòng hàng, lòi ki-ngiam ngài.”
和合本2010版哥林多前书11:25饭后,他也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约;你们每逢喝的时候,要如此行,来记念我。」
现代客语汉字哥林多前书11:25食饱后,佢照样拿起杯仔,讲:「这杯係上帝用𠊎个血所立个新约;你等逐摆啉个时,爱恁样行,来纪念𠊎。」
现代客语全罗哥林多前书11:25 Sṳ̍t-páu heu, kì cheu-yong nâ-hí pî-é, kóng: “Liá pî he Song-ti yung ngài ke hiet só-li̍p ke sîn-yok; ngì-têu tak-pái lîm ke sṳ̀, oi án-ngiòng hàng, lòi ki-ngiam ngài.”
和合本2010版哥林多前书11:26你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。圣餐前应省察自己
现代客语汉字哥林多前书11:26所以,你等逐摆食这个饼,啉这个杯,係宣告主个死,直到主再来。
现代客语全罗哥林多前书11:26 Só-yî, ngì-têu tak-pái sṳ̍t liá-ke piáng, lîm liá-ke pî, he siên-ko Chú ke sí, chhṳ̍t-to Chú chai-lòi.
和合本2010版哥林多前书11:27所以,任何不按规矩吃了主的饼,喝了主的杯,就是干犯主的身体和主的血了。
现代客语汉字哥林多前书11:27所以,无论么人,若无用敬虔个心食主个饼,啉主个杯,佢就係得罪主个身体㧯主个血。
现代客语全罗哥林多前书11:27 Só-yî, mò-lun má-ngìn, na mò yung kin-khièn ke sîm sṳ̍t Chú ke piáng, lîm Chú ke pî, kì chhiu-he tet-chhui Chú ke sṳ̂n-thí lâu Chú ke hiet.
和合本2010版哥林多前书11:28人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
现代客语汉字哥林多前书11:28每一个人应当先省察自家,然后正食这个饼,啉这个杯。
现代客语全罗哥林多前书11:28 Mî-yit-ke ngìn yin-tông siên sén-chhat chhṳ-kâ, yèn-heu chang sṳ̍t liá-ke piáng, lîm liá-ke pî.
和合本2010版哥林多前书11:29因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
现代客语汉字哥林多前书11:29若係佢食这饼啉这杯个时,无确认所食所啉个同主身体个关係,佢就係自惹审判。
现代客语全罗哥林多前书11:29 Na-he kì sṳ̍t liá piáng lîm liá pî ke sṳ̀, mò khok-ngin só-sṳ̍t só-lîm ke thùng Chú sṳ̂n-thí ke koân-he, kì chhiu-he chhṳ ngiâ sṳ́m-phan.
和合本2010版哥林多前书11:30因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,长眠了的也不少。
现代客语汉字哥林多前书11:30就係因为恁样,你等中间正会有恁多人身体软弱、发病,死掉个也有。
现代客语全罗哥林多前书11:30 Chhiu-he yîn-vi án-ngiòng, ngì-têu chûng-kiên chang voi yû án-tô ngìn sṳ̂n-thí ngiôn-ngio̍k, pot-phiang, sí-thet ke ya yû.
和合本2010版哥林多前书11:31我们若是先省察自己,就不至于受审判。
现代客语汉字哥林多前书11:31𠊎等若先反省自家,就毋会受审判。
现代客语全罗哥林多前书11:31 Ngài-têu na siên fán-sén chhṳ-kâ, chhiu m̀-voi su sṳ́m-phan.
和合本2010版哥林多前书11:32我们受审判的时候,就是被主管教,这样就免得和世人一同被定罪。
现代客语汉字哥林多前书11:32总係,𠊎等受审判,係被主管教,爱使𠊎等毋使同世间人共下受定罪。
现代客语全罗哥林多前书11:32 Chúng-he, ngài-têu su sṳ́m-phan, he pûn Chú kón-kau, oi pûn ngài-têu m̀-sṳ́ thùng sṳ-kiên-ngìn khiung-ha su thin-chhui.
和合本2010版哥林多前书11:33所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。
现代客语汉字哥林多前书11:33所以,𠊎个兄弟姊妹啊,你等聚集来食主个晚餐个时,应当彼此等候。
现代客语全罗哥林多前书11:33 Só-yî, ngài ke hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu chhi-si̍p lòi sṳ̍t Chú ke Vân-chhôn ke sṳ̀, yin-tông pí-chhṳ́ tén-heu.
和合本2010版哥林多前书11:34若有人饿了,要在家裏先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
现代客语汉字哥林多前书11:34若有人肚饥,应该在屋下先食,免得聚会个时,受上帝审判。其他个事,等𠊎到,正来解决。
现代客语全罗哥林多前书11:34 Na yû-ngìn tú-kî, yin-kôi chhai vuk-hâ siên sṳ̍t, miên-tet chhi-fi ke sṳ̀, su Song-ti sṳ́m-phan. Khì-thâ ke sṳ, tén ngài to, chang lòi kié-kiet.