福音家园
阅读导航

哥林多前书第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多前书11:1你们该效法我,像我效法基督一样。礼拜时蒙头的问题

现代客语汉字哥林多前书11:1你等爱学𠊎,像𠊎学基督一样。礼拜个时幪头个规定

现代客语全罗哥林多前书11:1 Ngì-têu oi ho̍k ngài, chhiong ngài ho̍k Kî-tuk yit-yong. Lî-pai ke Sṳ̀ Miâng-thèu ke Kûi-thin

和合本2010版哥林多前书11:2我称讚你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。

现代客语汉字哥林多前书11:2𠊎称讚你等,因为你等常常记得𠊎,也遵守𠊎传给你等个教训。

现代客语全罗哥林多前书11:2 Ngài chhṳ̂n-chan ngì-têu, yîn-vi ngì-têu sòng-sòng ki-tet ngài, ya chûn-sú ngài chhòn pûn ngì-têu ke kau-hiun.

和合本2010版哥林多前书11:3但是我要你们知道:基督是男人的头;男人是女人的头([11.3]「男人是女人的头」或译「丈夫是妻子的头」。);上帝是基督的头。

现代客语汉字哥林多前书11:3总係,𠊎希望你等明白,基督係每一个人个头;老公係𡜵娘个头;上帝係基督个头。

现代客语全罗哥林多前书11:3 Chúng-he, ngài hî-mong ngì-têu mìn-pha̍k, Kî-tuk he mî-yit-ke ngìn ke thèu; ló-kûng he pû-ngiòng ke thèu; Song-ti he Kî-tuk ke thèu.

和合本2010版哥林多前书11:4凡男人祷告或讲道([11.4]「讲道」或译「说预言」;5节同。),若蒙着头,就是羞辱自己的头。

现代客语汉字哥林多前书11:4男人祈祷抑係宣传上帝个话(511:4「宣传上帝个话」抑係译做「讲预言」,下一节共样。),若将头那幪等就係羞辱基督。

现代客语全罗哥林多前书11:4 Nàm-ngìn khì-tó ya-he siên-chhòn Song-ti ke fa( 5 11:4 “siên-chhòn Song-ti ke fa” ya-he yi̍t-cho “kóng yi-ngièn”, ha yit-chiet khiung-yong.), na chiông thèu-nà miâng-tén chhiu-he siû-yu̍k Kî-tuk.

和合本2010版哥林多前书11:5凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头髮一样。

现代客语汉字哥林多前书11:5总係,妇人家祈祷抑係宣传上帝个话,若无幪等头那就係羞辱自家个老公。这种妇人家同剃掉头那毛个妇人家无么介分别。

现代客语全罗哥林多前书11:5 Chúng-he, fu-ngìn-kâ khì-tó ya-he siên-chhòn Song-ti ke fa, na mò miâng-tén thèu-nà chhiu-he siû-yu̍k chhṳ-kâ ke ló-kûng. Liá-chúng fu-ngìn-kâ thùng thi-thet thèu-nà-mô ke fu-ngìn-kâ mò má-ke fûn-phe̍t.

和合本2010版哥林多前书11:6女人若不蒙着头,就该剪了头髮;女人若以剪髮剃髮为羞愧,就该蒙着头。

现代客语汉字哥林多前书11:6妇人家若係毋幪头,姖就爱剃掉头那毛;既然认为剃光头抑係剪掉头那毛係见笑个事,姖就应该幪等头。

现代客语全罗哥林多前书11:6 Fu-ngìn-kâ na-he m̀ miâng-thèu, kì chhiu oi thi-thet thèu-nà-mô; ki-yèn ngin-vì thi-kông-thèu ya-he chién-thet thèu-nà-mô he kien-seu ke sṳ, kì chhiu yin-kôi miâng-tén thèu.

和合本2010版哥林多前书11:7男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。

现代客语汉字哥林多前书11:7男人毋使幪头,因为佢係上帝个形像㧯荣光;总係,女人係男人个荣光。

现代客语全罗哥林多前书11:7 Nàm-ngìn m̀-sṳ́ miâng-thèu, yîn-vi kì he Song-ti ke hìn-siong lâu yùng-kông; chúng-he, ńg-ngìn he nàm-ngìn ke yùng-kông.

和合本2010版哥林多前书11:8起初,男人不是由女人而出,女人却是由男人而出。

现代客语汉字哥林多前书11:8因为男人毋係对女人造个,颠倒,女人係对男人来造个;

现代客语全罗哥林多前书11:8 Yîn-vi nàm-ngìn m̀-he tui ńg-ngìn chho ke, tiên-to, ńg-ngìn he tui nàm-ngìn lòi chho ke;

和合本2010版哥林多前书11:9而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。

现代客语汉字哥林多前书11:9男人毋係为女人造个,总係,女人係为到男人来造个。

现代客语全罗哥林多前书11:9 nàm-ngìn m̀-he vi ńg-ngìn chho ke, chúng-he, ńg-ngìn he vi-tó nàm-ngìn lòi chho ke.

和合本2010版哥林多前书11:10因此,女人为天使的缘故应当在头上有服权柄的记号。

现代客语汉字哥林多前书11:10所以,为到天使个缘故,妇人家应该爱幪头巾,来表示姖顺服老公个权威(611:10「姖顺服老公个权威」抑係译做「姖自家权威个记号」。)。

现代客语全罗哥林多前书11:10 Só-yî, vi-tó thiên-sṳ́ ke yèn-ku, fu-ngìn-kâ yin-kôi oi miâng thèu-kîn, lòi péu-sṳ kì sun-fu̍k ló-kûng ke khièn-vî( 6 11:10 “kì sun-fu̍k ló-kûng ke khièn-vî” ya-he yi̍t-cho “kì chhṳ-kâ khièn-vî ke ki-ho”.).

和合本2010版哥林多前书11:11然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。

现代客语汉字哥林多前书11:11其实,在主个底背,男人㧯女人互相倚靠,彼此需要。

现代客语全罗哥林多前书11:11 Khì-sṳ̍t, chhai Chú ke tî-poi, nàm-ngìn lâu ńg-ngìn fu-siông yí-kho, pí-chhṳ́ sî-yeu.

和合本2010版哥林多前书11:12因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于上帝。

现代客语汉字哥林多前书11:12因为女人係对男人来造个,同时男人係对妇人家来出世个,总係万物全部係对上帝来个。

现代客语全罗哥林多前书11:12 Yîn-vi ńg-ngìn he tui nàm-ngìn lòi chho ke, thùng-sṳ̀ nàm-ngìn he tui fu-ngìn-kâ lòi chhut-se ke, chúng-he van-vu̍t chhiòn-phu he tui Song-ti lòi ke.

和合本2010版哥林多前书11:13你们自己要判断,女人祷告上帝,不蒙着头合宜吗?

现代客语汉字哥林多前书11:13你等自家判断!女人向上帝祈祷,毋幪头着么?

现代客语全罗哥林多前书11:13 Ngì-têu chhṳ-kâ phan-ton! Ńg-ngìn hiong Song-ti khì-tó, m̀ miâng-thèu chho̍k mò?

和合本2010版哥林多前书11:14你们的本性不也教导你们,男人若留长头髮是他的羞辱吗?

现代客语汉字哥林多前书11:14你等个本性敢毋係指示你等,男人留长头那毛係佢个见笑,

现代客语全罗哥林多前书11:14 Ngì-têu ke pún-sin kám m̀-he chṳ́-sṳ ngì-têu, nàm-ngìn liù chhòng thèu-nà-mô he kì ke kien-seu,

和合本2010版哥林多前书11:15但女人留长头髮是她的荣耀,因为这头髮是给她盖头的([11.15]「给她盖头的」:有古卷是「为盖头的」。)。

现代客语汉字哥林多前书11:15总係女人留长头那毛就係姖个荣光吗?因为长头那毛做得遮等姖个头那。

现代客语全罗哥林多前书11:15 chúng-he ńg-ngìn liù chhòng thèu-nà-mô chhiu-he kì ke yùng-kông mâ? Yîn-vi chhòng thèu-nà-mô cho-tet châ-tén kì ke thèu-nà.

和合本2010版哥林多前书11:16若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩,上帝的众教会也没有。妄用主的圣餐

现代客语汉字哥林多前书11:16若有人爱辩驳,𠊎只有讲,𠊎等㧯上帝个众教会无别个规定。主个晚餐

现代客语全罗哥林多前书11:16 Na yû-ngìn oi phien-pok, ngài chṳ́-yû kóng, ngài-têu lâu Song-ti ke chung kau-fi mò phe̍t ke kûi-thin. Chú ke Vân-chhôn

和合本2010版哥林多前书11:17我现在吩咐你们这话不是在称讚你们,因为你们聚会是有损无益的。

现代客语汉字哥林多前书11:17( 马太26:26-29 马可14:22-25 路加22:14-20 )下背,𠊎所爱吩咐个,毋係爱称讚你等,因为你等个聚会实在有损害无利益。

现代客语全罗哥林多前书11:17( Mâ-thai 26:26-29 Mâ-khó 14:22-25 Lu-kâ 22:14-20 ) Hâ-poi, ngài só-oi fûn-fu ke, m̀-he oi chhṳ̂n-chan ngì-têu, yîn-vi ngì-têu ke chhi-fi sṳ̍t-chhai yû sún-hoi mò li-yit.

和合本2010版哥林多前书11:18首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。

现代客语汉字哥林多前书11:18第一,𠊎听讲,你等在教会聚会个时结党分派。𠊎相信这个话有一部份係有影个。

现代客语全罗哥林多前书11:18 Thi-yit, ngài thâng-kóng, ngì-têu chhai kau-fi chhi-fi ke sṳ̀ kiet-tóng fûn-phai. Ngài siông-sin liá-ke fa yû yit-phu-fun he yû-yáng ke.

和合本2010版哥林多前书11:19在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。

现代客语汉字哥林多前书11:19(你等中间有分派係难免个;这反转会显出么人个主张较着。)

现代客语全罗哥林多前书11:19 (Ngì-têu chûng-kiên yû fûn-phai he nàn-miên ke; liá fán-chón voi hién-chhut má-ngìn ke chú-chông kha chho̍k.)

和合本2010版哥林多前书11:20你们聚会的时候,不是在吃主的晚餐,

现代客语汉字哥林多前书11:20恁样,你等聚会个时,就毋係食主个晚餐。

现代客语全罗哥林多前书11:20 Án-ngiòng, ngì-têu chhi-fi ke sṳ̀, chhiu m̀-he sṳ̍t Chú ke Vân-chhôn.

和合本2010版哥林多前书11:21因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。

现代客语汉字哥林多前书11:21因为你等食个时,逐侪先食自家带来个东西,结果有兜人饿肚笥,有兜人食酒醉。

现代客语全罗哥林多前书11:21 Yîn-vi ngì-têu sṳ̍t ke sṳ̀, tak-sà siên sṳ̍t chhṳ-kâ tai-lòi ke tûng-sî, kiet-kó yû-têu ngìn ngo-tú-sṳ́, yû-têu ngìn sṳ̍t chiú-chui.

和合本2010版哥林多前书11:22难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视上帝的教会,使那没有的羞愧呢?我该对你们说甚么呢?我要称讚你们吗?在这事上我绝不称讚你们!圣餐的设立

现代客语汉字哥林多前书11:22你等爱食爱啉,做么介毋爱在屋下?抑係你等故意爱藐视上帝个教会,同时爱使穷苦人见笑係么?𠊎对你等爱样般讲呢?爱称讚你等吗?𠊎实在无法度称讚你等!

现代客语全罗哥林多前书11:22 Ngì-têu oi sṳ̍t oi lîm, cho-má-ke m̀-oi chhai vuk-hâ? Ya-he ngì-têu ku-yi oi méu-sṳ Song-ti ke kau-fi, thùng-sṳ̀ oi pûn khiùng-khú-ngìn kien-seu he-mò? Ngài tui ngì-têu oi ngióng-pân kóng nè? Oi chhṳ̂n-chan ngì-têu mâ? Ngài sṳ̍t-chhai mò fap-thu chhṳ̂n-chan ngì-têu!

和合本2010版哥林多前书11:23我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,

现代客语汉字哥林多前书11:23𠊎所传给你等个,係𠊎对主领受个:主耶稣被人出卖该暗晡,拿起饼仔,

现代客语全罗哥林多前书11:23 Ngài só chhòn-pûn ngì-têu ke, he ngài tui Chú liâng-su ke: Chú Yâ-sû pûn-ngìn chhut-mai ke am-pû, nâ-hí piáng-è,

和合本2010版哥林多前书11:24祝谢了,就擘开,说:「这是我的身体,为你们捨([11.24]「捨」:有古卷是「擘开」。)的;你们要如此行,为的是记念我。」

现代客语汉字哥林多前书11:24感谢上帝后,就擘开,讲:「这係𠊎个身体,係为你等牺牲个;你等爱恁样行,来纪念𠊎。」

现代客语全罗哥林多前书11:24 kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, kóng: “Liá he ngài ke sṳ̂n-thí, he vi ngì-têu hî-sên ke; ngì-têu oi án-ngiòng hàng, lòi ki-ngiam ngài.”

和合本2010版哥林多前书11:25饭后,他也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约;你们每逢喝的时候,要如此行,来记念我。」

现代客语汉字哥林多前书11:25食饱后,佢照样拿起杯仔,讲:「这杯係上帝用𠊎个血所立个新约;你等逐摆啉个时,爱恁样行,来纪念𠊎。」

现代客语全罗哥林多前书11:25 Sṳ̍t-páu heu, kì cheu-yong nâ-hí pî-é, kóng: “Liá pî he Song-ti yung ngài ke hiet só-li̍p ke sîn-yok; ngì-têu tak-pái lîm ke sṳ̀, oi án-ngiòng hàng, lòi ki-ngiam ngài.”

和合本2010版哥林多前书11:26你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。圣餐前应省察自己

现代客语汉字哥林多前书11:26所以,你等逐摆食这个饼,啉这个杯,係宣告主个死,直到主再来。

现代客语全罗哥林多前书11:26 Só-yî, ngì-têu tak-pái sṳ̍t liá-ke piáng, lîm liá-ke pî, he siên-ko Chú ke sí, chhṳ̍t-to Chú chai-lòi.

和合本2010版哥林多前书11:27所以,任何不按规矩吃了主的饼,喝了主的杯,就是干犯主的身体和主的血了。

现代客语汉字哥林多前书11:27所以,无论么人,若无用敬虔个心食主个饼,啉主个杯,佢就係得罪主个身体㧯主个血。

现代客语全罗哥林多前书11:27 Só-yî, mò-lun má-ngìn, na mò yung kin-khièn ke sîm sṳ̍t Chú ke piáng, lîm Chú ke pî, kì chhiu-he tet-chhui Chú ke sṳ̂n-thí lâu Chú ke hiet.

和合本2010版哥林多前书11:28人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。

现代客语汉字哥林多前书11:28每一个人应当先省察自家,然后正食这个饼,啉这个杯。

现代客语全罗哥林多前书11:28 Mî-yit-ke ngìn yin-tông siên sén-chhat chhṳ-kâ, yèn-heu chang sṳ̍t liá-ke piáng, lîm liá-ke pî.

和合本2010版哥林多前书11:29因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。

现代客语汉字哥林多前书11:29若係佢食这饼啉这杯个时,无确认所食所啉个同主身体个关係,佢就係自惹审判。

现代客语全罗哥林多前书11:29 Na-he kì sṳ̍t liá piáng lîm liá pî ke sṳ̀, mò khok-ngin só-sṳ̍t só-lîm ke thùng Chú sṳ̂n-thí ke koân-he, kì chhiu-he chhṳ ngiâ sṳ́m-phan.

和合本2010版哥林多前书11:30因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,长眠了的也不少。

现代客语汉字哥林多前书11:30就係因为恁样,你等中间正会有恁多人身体软弱、发病,死掉个也有。

现代客语全罗哥林多前书11:30 Chhiu-he yîn-vi án-ngiòng, ngì-têu chûng-kiên chang voi yû án-tô ngìn sṳ̂n-thí ngiôn-ngio̍k, pot-phiang, sí-thet ke ya yû.

和合本2010版哥林多前书11:31我们若是先省察自己,就不至于受审判。

现代客语汉字哥林多前书11:31𠊎等若先反省自家,就毋会受审判。

现代客语全罗哥林多前书11:31 Ngài-têu na siên fán-sén chhṳ-kâ, chhiu m̀-voi su sṳ́m-phan.

和合本2010版哥林多前书11:32我们受审判的时候,就是被主管教,这样就免得和世人一同被定罪。

现代客语汉字哥林多前书11:32总係,𠊎等受审判,係被主管教,爱使𠊎等毋使同世间人共下受定罪。

现代客语全罗哥林多前书11:32 Chúng-he, ngài-têu su sṳ́m-phan, he pûn Chú kón-kau, oi pûn ngài-têu m̀-sṳ́ thùng sṳ-kiên-ngìn khiung-ha su thin-chhui.

和合本2010版哥林多前书11:33所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。

现代客语汉字哥林多前书11:33所以,𠊎个兄弟姊妹啊,你等聚集来食主个晚餐个时,应当彼此等候。

现代客语全罗哥林多前书11:33 Só-yî, ngài ke hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu chhi-si̍p lòi sṳ̍t Chú ke Vân-chhôn ke sṳ̀, yin-tông pí-chhṳ́ tén-heu.

和合本2010版哥林多前书11:34若有人饿了,要在家裏先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。

现代客语汉字哥林多前书11:34若有人肚饥,应该在屋下先食,免得聚会个时,受上帝审判。其他个事,等𠊎到,正来解决。

现代客语全罗哥林多前书11:34 Na yû-ngìn tú-kî, yin-kôi chhai vuk-hâ siên sṳ̍t, miên-tet chhi-fi ke sṳ̀, su Song-ti sṳ́m-phan. Khì-thâ ke sṳ, tén ngài to, chang lòi kié-kiet.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多前书   汉字   你等      上帝   女人   男人   基督   自己的   聚会   妇人   教会   蒙着   拿起   人是   荣耀   若有   晚餐   这杯   是由   盖头   个头   你们的   身体   而出   人来   若不   老公   我要
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释