福音家园
阅读导航

启示录第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版启示录7:1十四万四千以色列人受印 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,使风不吹在地上、海上和各种树上。

现代客语汉字启示录7:1十四万四千个以色列人后来,𠊎看到四个天使企在地个四只角头,挡等地上四面个风,毋俾风吹在地上、海上,抑係树仔个顶高。

现代客语全罗启示录7:1Sṳ̍p-si-van Si-chhiên ke Yî-set-lie̍t-ngìn Heu-lòi, ngài khon-tó si-ke thiên-sṳ́ khî chhai thi ke si-chak kok-thèu, tóng-tén thi-song si-mien ke fûng, m̀ pûn fûng chhôi chhai thi-song, hói-song, ya-he su-é ke táng-kô.

和合本2010版启示录7:2 我又看见另有一位天使从日出之地上来,拿着永生上帝的印。他向那得到权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着,

现代客语汉字启示录7:2𠊎又看到另外一个天使,捧等永生上帝个印仔,对东方上来。佢大声对该领受上帝所赐个权柄、能破坏地㧯海个四个天使喊讲:

现代客语全罗启示录7:2 Ngài yu khon-tó nang-ngoi yit-ke thiên-sṳ́, púng-tén yún-sên Song-ti ke yin-é, tui tûng-fông sông-lòi. Kì thai-sâng tui ke liâng-su Song-ti só-su ke khièn-piang, nèn pho-fai thi lâu hói ke si-ke thiên-sṳ́ hêm-kóng:

和合本2010版启示录7:3 说:「你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们上帝众僕人的额上盖了印。」

现代客语汉字启示录7:3「毋好伤害地、海,抑係树仔,等𠊎等在上帝个众僕人额头顶揝印仔。」

现代客语全罗启示录7:3 “M̀-hó sông-hoi thi, hói, ya-he su-é, tén ngài-têu chhai Song-ti ke chung phu̍k-ngìn ngiak-thèu-táng chém yin-é.”

和合本2010版启示录7:4 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千;

现代客语汉字启示录7:4𠊎听讲,在以色列个各支族中受揝印仔个,总数有十四万四千人:

现代客语全罗启示录7:4 Ngài thâng-kóng, chhai Yî-set-lie̍t ke kok kî-chhu̍k chûng su chém yin-é ke, chúng-su yû sṳ̍p-si-van si-chhiên ngìn:

和合本2010版启示录7:5 犹大支派中受印的有一万二千;吕便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千;

现代客语汉字启示录7:5犹大支族中接受揝印仔个,有一万两千人;吕便支族,一万两千人;迦得支族,一万两千人;

现代客语全罗启示录7:5 Yù-thai kî-chhu̍k chûng chiap-su chém yin-é ke, yû yit-van lióng-chhiên ngìn;Lî-phien kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Kâ-tet kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;

和合本2010版启示录7:6 亚设支派中有一万二千;拿弗他利支派中有一万二千;玛拿西支派中有一万二千;

现代客语汉字启示录7:6亚设支族,一万两千人;拿弗他利支族,一万两千人;玛拿西支族,一万两千人;

现代客语全罗启示录7:6 Â-sat kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;

和合本2010版启示录7:7 西缅支派中有一万二千;利未支派中有一万二千;以萨迦支派中有一万二千;

现代客语汉字启示录7:7西缅支族,一万两千人;利未支族,一万两千人;以萨迦支族,一万两千人;

现代客语全罗启示录7:7 Sî-mién kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Li-vi kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Yî-sat-kâ kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;

和合本2010版启示录7:8 西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中受印的有一万二千。

现代客语汉字启示录7:8西布伦支族,一万两千人;约瑟支族,一万两千人;便雅悯支族,一万两千人。

现代客语全罗启示录7:8 Sî-pu-lùn kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Yok-sit kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn.

和合本2010版启示录7:9无数的人从各国而来 此后,我观看,看见有许多人,没有人能计算,是从各邦国、各支派、各民族、各语言来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,

现代客语汉字启示录7:9对各所在来个大众后来,𠊎一看,又看到一大群个人,数目尽难计算。佢等係对世界各国家、各民族、各种人、㧯各种语言来个,全部企在宝座㧯羔羊个面前,着等白色个长袍,手拿等棕树枝。

现代客语全罗启示录7:9Tui Kok Só-chhai Lòi ke Thai-chung Heu-lòi, ngài yit khon, yu khon-tó yit thai-khiùn ke ngìn, su-muk chhin-nàn kie-son. Kì-têu he tui sṳ-kie kok koet-kâ, kok mìn-chhu̍k, kok-chúng ngìn, lâu kok-chúng ngî-ngièn lòi ke, chhiòn-phu khî chhai pó-chho lâu Kâu-yòng ke mien-chhièn, chok-tén pha̍k-set ke chhòng-phàu, sú nâ-tén chûng-su-kî.

和合本2010版启示录7:10 大声喊着说:「愿救恩归于坐在宝座上我们的上帝,也归于羔羊!」

现代客语汉字启示录7:10佢等大声喊讲:救恩係对坐在宝座上𠊎等个上帝,㧯羔羊来个!

现代客语全罗启示录7:10 Kì-têu thai-sâng hêm-kóng:Kiu-ên he tui chhô chhai pó-chho-song ngài-têu ke Song-ti,lâu Kâu-yòng lòi ke!

和合本2010版启示录7:11 众天使都站在宝座和众长老,以及四个活物的周围,俯伏在宝座前,敬拜上帝,

现代客语汉字启示录7:11所有个天使拢总企在宝座、长老,㧯四个生物个周围。佢等在宝座个面前伏下来敬拜上帝,

现代客语全罗启示录7:11 Só-yû ke thiên-sṳ́ lûng-chúng khî chhai pó-chho, chóng-ló, lâu si-ke sâng-vu̍t ke chû-vì. Kì-têu chhai pó-chho ke mien-chhièn phu̍k hâ-lòi kin-pai Song-ti,

和合本2010版启示录7:12 说:「阿们!颂讚、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量都归于我们的上帝,直到永永远远。阿们!」

现代客语汉字启示录7:12讲:阿愐!愿颂讚、荣光、智慧、感谢、尊贵、权能、力量,全部归给𠊎等个上帝,直到永永远远!阿愐。

现代客语全罗启示录7:12 kóng:Â-mén!Ngien siung-chan, yùng-kông, chṳ-fi,kám-chhia, chûn-kui, khièn-nèn, li̍t-liong,chhiòn-phu kûi-pûn ngài-têu ke Song-ti,chhṳ̍t-to yún-yún yén-yén!Â-mén.

和合本2010版启示录7:13 长老中有一位回应我说:「这些穿白衣的是谁?是从哪裏来的?」

现代客语汉字启示录7:13有一个长老问𠊎,讲:「这兜着白长袍个係么人?佢等係对㖠位来个?」

现代客语全罗启示录7:13 Yû yit-ke chóng-ló mun ngài, kóng: “Liá-têu chok pha̍k chhòng-phàu ke he má-ngìn? Kì-têu he tui nai-vi lòi ke?”

和合本2010版启示录7:14 我对他说:「我主啊,你是知道的。」他向我说:「这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。

现代客语汉字启示录7:14𠊎应讲:「先生,你正知。」佢㧯𠊎讲:「这兜人係经历过大迫害个。佢等识用羔羊个血将自家个长袍洗到白白。

现代客语全罗启示录7:14 Ngài en-kóng: “Sîn-sâng, ngì chang tî.”Kì lâu ngài kóng: “Liá-têu ngìn he kîn-li̍t-ko thai pet-hoi ke. Kì-têu sṳt yung Kâu-yòng ke hiet chiông chhṳ-kâ ke chhòng-phàu sé-to pha̍k-pha̍k.

和合本2010版启示录7:15 所以,他们在上帝宝座前,昼夜在他殿中事奉他;那坐在宝座上的要用帐幕覆庇他们。

现代客语汉字启示录7:15因为恁样,佢等在上帝个宝座前,日夜在佢个圣殿中事奉佢。该坐在宝座上个上帝爱亲自庇佑佢等。

现代客语全罗启示录7:15 Yîn-vi án-ngiòng, kì-têu chhai Song-ti ke pó-chho chhièn, ngit-ya chhai Kì ke sṳn-thien-chûng sṳ-fung Kì. Ke chhô chhai pó-chho-song ke Song-ti oi chhîn-chhṳ pí-yu kì-têu.

和合本2010版启示录7:16 他们不再饥,不再渴;太阳必不伤害他们,任何炎热也不伤害他们,

现代客语汉字启示录7:16佢等毋会再肚饥,也毋会再嘴燥;日头抑係任何热气拢总㸐佢等毋到。

现代客语全罗启示录7:16 Kì-têu m̀-voi chai tú-kî, ya m̀-voi chai choi-châu; ngit-thèu ya-he ngim-hò ngie̍t-hi lûng-chúng nat kì-têu m̀-tó.

和合本2010版启示录7:17 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源;上帝必擦去他们一切的眼泪。」

现代客语汉字启示录7:17因为宝座中个羔羊爱牧养佢等,带佢等到生命水个源头;上帝也爱拭掉佢等一切个目汁。」

现代客语全罗启示录7:17 Yîn-vi pó-chho chûng ke Kâu-yòng oi mu̍k-yông kì-têu, tai kì-têu to sâng-miang-súi ke ngièn-thèu; Song-ti ya oi chhu̍t-thet kì-têu yit-chhiet ke muk-chṳp.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   启示录   一万   汉字   支派   宝座   中有   上帝   千人      二千   羔羊   天使   来个   长老   站在   长袍   以色列   权能   大声   棕树   萨迦   犹大   权柄   我说   是从   在地上   面前   会再   四位
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释