启示录第7章客家话和合本对照
和合本2010版启示录7:1十四万四千以色列人受印 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,使风不吹在地上、海上和各种树上。
现代客语汉字启示录7:1十四万四千个以色列人后来,𠊎看到四个天使企在地个四只角头,挡等地上四面个风,毋俾风吹在地上、海上,抑係树仔个顶高。
现代客语全罗启示录7:1Sṳ̍p-si-van Si-chhiên ke Yî-set-lie̍t-ngìn Heu-lòi, ngài khon-tó si-ke thiên-sṳ́ khî chhai thi ke si-chak kok-thèu, tóng-tén thi-song si-mien ke fûng, m̀ pûn fûng chhôi chhai thi-song, hói-song, ya-he su-é ke táng-kô.
和合本2010版启示录7:2 我又看见另有一位天使从日出之地上来,拿着永生上帝的印。他向那得到权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着,
现代客语汉字启示录7:2𠊎又看到另外一个天使,捧等永生上帝个印仔,对东方上来。佢大声对该领受上帝所赐个权柄、能破坏地㧯海个四个天使喊讲:
现代客语全罗启示录7:2 Ngài yu khon-tó nang-ngoi yit-ke thiên-sṳ́, púng-tén yún-sên Song-ti ke yin-é, tui tûng-fông sông-lòi. Kì thai-sâng tui ke liâng-su Song-ti só-su ke khièn-piang, nèn pho-fai thi lâu hói ke si-ke thiên-sṳ́ hêm-kóng:
和合本2010版启示录7:3 说:「你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们上帝众僕人的额上盖了印。」
现代客语汉字启示录7:3「毋好伤害地、海,抑係树仔,等𠊎等在上帝个众僕人额头顶揝印仔。」
现代客语全罗启示录7:3 “M̀-hó sông-hoi thi, hói, ya-he su-é, tén ngài-têu chhai Song-ti ke chung phu̍k-ngìn ngiak-thèu-táng chém yin-é.”
和合本2010版启示录7:4 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千;
现代客语汉字启示录7:4𠊎听讲,在以色列个各支族中受揝印仔个,总数有十四万四千人:
现代客语全罗启示录7:4 Ngài thâng-kóng, chhai Yî-set-lie̍t ke kok kî-chhu̍k chûng su chém yin-é ke, chúng-su yû sṳ̍p-si-van si-chhiên ngìn:
和合本2010版启示录7:5 犹大支派中受印的有一万二千;吕便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千;
现代客语汉字启示录7:5犹大支族中接受揝印仔个,有一万两千人;吕便支族,一万两千人;迦得支族,一万两千人;
现代客语全罗启示录7:5 Yù-thai kî-chhu̍k chûng chiap-su chém yin-é ke, yû yit-van lióng-chhiên ngìn;Lî-phien kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Kâ-tet kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;
和合本2010版启示录7:6 亚设支派中有一万二千;拿弗他利支派中有一万二千;玛拿西支派中有一万二千;
现代客语汉字启示录7:6亚设支族,一万两千人;拿弗他利支族,一万两千人;玛拿西支族,一万两千人;
现代客语全罗启示录7:6 Â-sat kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;
和合本2010版启示录7:7 西缅支派中有一万二千;利未支派中有一万二千;以萨迦支派中有一万二千;
现代客语汉字启示录7:7西缅支族,一万两千人;利未支族,一万两千人;以萨迦支族,一万两千人;
现代客语全罗启示录7:7 Sî-mién kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Li-vi kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Yî-sat-kâ kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;
和合本2010版启示录7:8 西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中受印的有一万二千。
现代客语汉字启示录7:8西布伦支族,一万两千人;约瑟支族,一万两千人;便雅悯支族,一万两千人。
现代客语全罗启示录7:8 Sî-pu-lùn kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Yok-sit kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn;Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k, yit-van lióng-chhiên ngìn.
和合本2010版启示录7:9无数的人从各国而来 此后,我观看,看见有许多人,没有人能计算,是从各邦国、各支派、各民族、各语言来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
现代客语汉字启示录7:9对各所在来个大众后来,𠊎一看,又看到一大群个人,数目尽难计算。佢等係对世界各国家、各民族、各种人、㧯各种语言来个,全部企在宝座㧯羔羊个面前,着等白色个长袍,手拿等棕树枝。
现代客语全罗启示录7:9Tui Kok Só-chhai Lòi ke Thai-chung Heu-lòi, ngài yit khon, yu khon-tó yit thai-khiùn ke ngìn, su-muk chhin-nàn kie-son. Kì-têu he tui sṳ-kie kok koet-kâ, kok mìn-chhu̍k, kok-chúng ngìn, lâu kok-chúng ngî-ngièn lòi ke, chhiòn-phu khî chhai pó-chho lâu Kâu-yòng ke mien-chhièn, chok-tén pha̍k-set ke chhòng-phàu, sú nâ-tén chûng-su-kî.
和合本2010版启示录7:10 大声喊着说:「愿救恩归于坐在宝座上我们的上帝,也归于羔羊!」
现代客语汉字启示录7:10佢等大声喊讲:救恩係对坐在宝座上𠊎等个上帝,㧯羔羊来个!
现代客语全罗启示录7:10 Kì-têu thai-sâng hêm-kóng:Kiu-ên he tui chhô chhai pó-chho-song ngài-têu ke Song-ti,lâu Kâu-yòng lòi ke!
和合本2010版启示录7:11 众天使都站在宝座和众长老,以及四个活物的周围,俯伏在宝座前,敬拜上帝,
现代客语汉字启示录7:11所有个天使拢总企在宝座、长老,㧯四个生物个周围。佢等在宝座个面前伏下来敬拜上帝,
现代客语全罗启示录7:11 Só-yû ke thiên-sṳ́ lûng-chúng khî chhai pó-chho, chóng-ló, lâu si-ke sâng-vu̍t ke chû-vì. Kì-têu chhai pó-chho ke mien-chhièn phu̍k hâ-lòi kin-pai Song-ti,
和合本2010版启示录7:12 说:「阿们!颂讚、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量都归于我们的上帝,直到永永远远。阿们!」
现代客语汉字启示录7:12讲:阿愐!愿颂讚、荣光、智慧、感谢、尊贵、权能、力量,全部归给𠊎等个上帝,直到永永远远!阿愐。
现代客语全罗启示录7:12 kóng:Â-mén!Ngien siung-chan, yùng-kông, chṳ-fi,kám-chhia, chûn-kui, khièn-nèn, li̍t-liong,chhiòn-phu kûi-pûn ngài-têu ke Song-ti,chhṳ̍t-to yún-yún yén-yén!Â-mén.
和合本2010版启示录7:13 长老中有一位回应我说:「这些穿白衣的是谁?是从哪裏来的?」
现代客语汉字启示录7:13有一个长老问𠊎,讲:「这兜着白长袍个係么人?佢等係对㖠位来个?」
现代客语全罗启示录7:13 Yû yit-ke chóng-ló mun ngài, kóng: “Liá-têu chok pha̍k chhòng-phàu ke he má-ngìn? Kì-têu he tui nai-vi lòi ke?”
和合本2010版启示录7:14 我对他说:「我主啊,你是知道的。」他向我说:「这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
现代客语汉字启示录7:14𠊎应讲:「先生,你正知。」佢㧯𠊎讲:「这兜人係经历过大迫害个。佢等识用羔羊个血将自家个长袍洗到白白。
现代客语全罗启示录7:14 Ngài en-kóng: “Sîn-sâng, ngì chang tî.”Kì lâu ngài kóng: “Liá-têu ngìn he kîn-li̍t-ko thai pet-hoi ke. Kì-têu sṳt yung Kâu-yòng ke hiet chiông chhṳ-kâ ke chhòng-phàu sé-to pha̍k-pha̍k.
和合本2010版启示录7:15 所以,他们在上帝宝座前,昼夜在他殿中事奉他;那坐在宝座上的要用帐幕覆庇他们。
现代客语汉字启示录7:15因为恁样,佢等在上帝个宝座前,日夜在佢个圣殿中事奉佢。该坐在宝座上个上帝爱亲自庇佑佢等。
现代客语全罗启示录7:15 Yîn-vi án-ngiòng, kì-têu chhai Song-ti ke pó-chho chhièn, ngit-ya chhai Kì ke sṳn-thien-chûng sṳ-fung Kì. Ke chhô chhai pó-chho-song ke Song-ti oi chhîn-chhṳ pí-yu kì-têu.
和合本2010版启示录7:16 他们不再饥,不再渴;太阳必不伤害他们,任何炎热也不伤害他们,
现代客语汉字启示录7:16佢等毋会再肚饥,也毋会再嘴燥;日头抑係任何热气拢总㸐佢等毋到。
现代客语全罗启示录7:16 Kì-têu m̀-voi chai tú-kî, ya m̀-voi chai choi-châu; ngit-thèu ya-he ngim-hò ngie̍t-hi lûng-chúng nat kì-têu m̀-tó.
和合本2010版启示录7:17 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源;上帝必擦去他们一切的眼泪。」
现代客语汉字启示录7:17因为宝座中个羔羊爱牧养佢等,带佢等到生命水个源头;上帝也爱拭掉佢等一切个目汁。」
现代客语全罗启示录7:17 Yîn-vi pó-chho chûng ke Kâu-yòng oi mu̍k-yông kì-têu, tai kì-têu to sâng-miang-súi ke ngièn-thèu; Song-ti ya oi chhu̍t-thet kì-têu yit-chhiet ke muk-chṳp.”