启示录第3章客家话和合本对照
和合本2010版启示录3:1给撒狄教会的信 「你要写信给撒狄教会的使者,说:『那有上帝的七灵和七颗星的这样说:我知道你的行为,就是名义上你是活的,实际上你是死的。
现代客语汉字启示录3:1给撒狄教会个信仔「你爱写信仔给撒狄教会个使者,讲:『该有上帝七个灵㧯七粒星仔个,恁样讲:𠊎知你所做个;𠊎知有人恅到你係生个,实际上你係死个!
现代客语全罗启示录3:1Pûn Sat-thi̍t Kau-fi ke Sin-é “Ngì oi siá sin-é pûn Sat-thi̍t kau-fi ke sṳ́-chá, kóng:‘Ke yû Song-ti chhit-ke Lìn lâu chhit-lia̍p sên-é ke, án-ngiòng kóng: Ngài tî ngì só-cho ke; ngài tî yû-ngìn láu-tó ngì he sâng ke, sṳ̍t-chi-song ngì he sí ke!
和合本2010版启示录3:2 你要警醒,坚固那些剩下、快要死的,因为我发现你的行为,在我上帝面前没有一样是完全的。
现代客语汉字启示录3:2所以,好醒了!爱坚固你所賸一些仔吂死掉个;因为𠊎看出你所做个,在𠊎个上帝面前还吂完全。
现代客语全罗启示录3:2 Só-yî, hó siáng lé! Oi kiên-ku ngì só chhûn yit-si̍t-é màng sí-thet ke; yîn-vi ngài khon-chhut ngì só-cho ke, chhai ngài ke Song-ti mien-chhièn hàn-màng vàn-chhiòn.
和合本2010版启示录3:3 所以,要记得你所领受和听见的;要遵守,并要悔改。你若不警醒,我必如贼一样来到;我几时来到你那裏,你绝不会知道。
现代客语汉字启示录3:3所以,你爱记得所听、所接受个教训,确实去遵行,离开你个罪恶。你若还毋醒,𠊎爱像贼仔恁样忽然来到;你绝对毋会知𠊎爱来到个时间。
现代客语全罗启示录3:3 Só-yî, ngì oi ki-tet só thâng, só chiap-su ke kau-hiun, khok-sṳ̍t hi chûn-hàng, lì-khôi ngì ke chhui-ok. Ngì na hàn m̀ siáng, ngài oi chhiong chhe̍t-é án-ngiòng fut-yèn lòi-to; ngì chhie̍t-tui m̀-voi tî ngài oi lòi-to ke sṳ̀-kiên.
和合本2010版启示录3:4 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
现代客语汉字启示录3:4总係,在撒狄,你等还有兜人衫裤保持到尽净浰;这兜人堪得着白色个长袍,同𠊎共下行。
现代客语全罗启示录3:4 Chúng-he, chhai Sat-thi̍t, ngì-têu hàn yû-têu ngìn sâm-fu pó-chhṳ̀ to chhin chhiang-li; liá-têu ngìn khâm-tet chok pha̍k-set ke chhòng-phàu, thùng ngài khiung-ha hàng.
和合本2010版启示录3:5 得胜的必这样穿白衣,我也不从生命册上涂去他的名;我要在我父面前,和我父的众使者面前,宣认他的名。
现代客语汉字启示录3:5得胜个人共样也爱着白色个长袍。𠊎绝对毋会对生命册将佢个名拭掉;在吾爸㧯佢个天使面前,𠊎爱公开承认佢係属𠊎个。
现代客语全罗启示录3:5 Tet-sṳn ke ngìn khiung-yong ya oi chok pha̍k-set ke chhòng-phàu. Ngài chhie̍t-tui m̀-voi tui sâng-miang-chhak chiông kì ke miàng chhu̍t-thet; chhai ngâ Pâ lâu Kì ke thiên-sṳ́ mien-chhièn, ngài oi kûng-khôi sṳ̀n-ngin kì he su̍k ngài ke.
和合本2010版启示录3:6 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。』」 给非拉铁非教会的信
现代客语汉字启示录3:6『圣灵对各教会所讲个话,有耳公好听个,就爱听!』」给非拉铁非教会个信仔
现代客语全罗启示录3:6 ‘Sṳn-Lìn tui kok kau-fi só-kóng ke fa, yû ngí-kûng hó-thâng ke, chhiu oi thâng!’ ” Pûn Fî-lâ-thiet-fî Kau-fi ke Sin-é
和合本2010版启示录3:7 「你要写信给非拉铁非教会的使者,说:『那神圣、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的这样说:
现代客语汉字启示录3:7「你爱写信仔给非拉铁非教会个使者,讲:『该神圣又信实、掌管大卫个锁匙、打开门就无人能关、关门就无人能开个,佢恁样讲:
现代客语全罗启示录3:7 “Ngì oi siá sin-é pûn Fî-lâ-thiet-fî kau-fi ke sṳ́-chá, kóng:‘Ke sṳ̀n-sṳn yu sin-sṳ̍t,chóng-kón Thai-ví ke só-sṳ̀,tá-khôi mùn chhiu mò-ngìn nèn koân,koân mùn chhiu mò-ngìn nèn khôi ke,kì án-ngiòng kóng:
和合本2010版启示录3:8 我知道你的行为。看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是没有人能关的。我知道你有一点力量,也遵守我的道,没有否认我的名。
现代客语汉字启示录3:8𠊎知你所做个;𠊎知你只有一些个能力,总係你遵守𠊎个教训,无否认𠊎个名。𠊎已经在你面前开一扇门,係无人能关个。
现代客语全罗启示录3:8 Ngài tî ngì só-cho ke; ngài tî ngì chṳ́-yû yit-si̍t ke nèn-li̍t, chúng-he ngì chûn-sú ngài ke kau-hiun, mò féu-ngin ngài ke miàng. Ngài yí-kîn chhai ngì mien-chhièn khôi yit-san mùn, he mò-ngìn nèn koân ke.
和合本2010版启示录3:9 那属撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的,我要使他们来到你脚前下拜,使他们知道我已经爱你了。
现代客语汉字启示录3:9看啊,该兜撒但一党个人,自称犹太人其实毋係犹太人,佢等係骗仔;𠊎爱喊佢等来,在你脚前跪拜,俾佢等知𠊎惜你。
现代客语全罗启示录3:9 Khon â, ke-têu Sat-tan yit-tóng ke ngìn, chhṳ-chhṳ̂n Yù-thai-ngìn khì-sṳ̍t m̀-he Yù-thai-ngìn, kì-têu he phien-é; ngài oi ham kì-têu lòi, chhai ngì kiok-chhièn khúi-pai, pûn kì-têu tî ngài siak ngì.
和合本2010版启示录3:10 因为你遵守了我坚忍的道,我也必在普天下人受试炼的时候保守你免受试炼。
现代客语汉字启示录3:10因为你遵守𠊎个命令,忍耐到底,所以在患难临到全世界、全人类受试炼个时,𠊎爱保守你。
现代客语全罗启示录3:10 Yîn-vi ngì chûn-sú ngài ke min-lin, ngiûn-nai to-tái, só-yî chhai fam-nan lìm-to chhiòn sṳ-kie, chhiòn ngìn-lui su sṳ-lien ke sṳ̀, ngài oi pó-sú ngì.
和合本2010版启示录3:11 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
现代客语汉字启示录3:11𠊎就会到了。你爱持守你所有个,你得胜个冕旒毋好被人抢走。
现代客语全罗启示录3:11 Ngài chhiu voi to lé. Ngì oi chhṳ̀-sú ngì só-yû ke, ngì tet-sṳn ke miên-liù m̀-hó pûn-ngìn chhióng-chéu.
和合本2010版启示录3:12 得胜的,我要使他在我上帝的殿中作柱子,他必不再从那裏出去。我又要把我上帝的名和我上帝城的名-从天上我上帝那裏降下来的新耶路撒冷,和我的新名,都写在他上面。
现代客语汉字启示录3:12得胜个人,𠊎爱使佢做𠊎上帝个圣殿底背个柱仔;佢永远毋会离开该位。𠊎爱在佢身上写𠊎上帝个名,还有𠊎上帝个城个名,就係对天顶、对𠊎上帝该位降下来个新耶路撒冷;𠊎也爱将𠊎个新名写在佢身上。
现代客语全罗启示录3:12 Tet-sṳn ke ngìn, ngài oi pûn kì cho ngài Song-ti ke sṳn-thien tî-poi ke chhû-é; kì yún-yén m̀-voi lì-khôi ke-vi. Ngài oi chhai kì sṳ̂n-song siá ngài Song-ti ke miàng, hàn-yû ngài Song-ti ke sàng ke miàng, chhiu-he tui thiên-táng, tui ngài Song-ti ke-vi kong hâ-lòi ke sîn Yâ-lu-sat-lâng; ngài ya oi chiông ngài ke sîn-miàng siá chhai kì sṳ̂n-song.
和合本2010版启示录3:13 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。』」 给老底嘉教会的信
现代客语汉字启示录3:13『圣灵对各教会所讲个话,有耳公好听个,就爱听!』」给老底嘉教会个信仔
现代客语全罗启示录3:13 ‘Sṳn-Lìn tui kok kau-fi só-kóng ke fa, yû ngí-kûng hó-thâng ke, chhiu oi thâng!’ ” Pûn Ló-tí-kâ Kau-fi ke Sin-é
和合本2010版启示录3:14 「你要写信给老底嘉教会的使者,说:『那位阿们、诚信真实的见证者、上帝创造的根源这样说:
现代客语汉字启示录3:14「你爱写信仔给老底嘉教会个使者,讲:『该名安到阿愐个,係信实可靠个见证者,係上帝创造个根源,佢恁样讲:
现代客语全罗启示录3:14 “Ngì oi siá sin-é pûn Ló-tí-kâ kau-fi ke sṳ́-chá, kóng:‘Ke miàng ôn-to Â-mén ke, he sin-sṳ̍t khó-kho ke kien-chṳn-chá, he Song-ti chhóng-chho ke kîn-ngièn, kì án-ngiòng kóng:
和合本2010版启示录3:15 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
现代客语汉字启示录3:15𠊎知你所做个;𠊎知你无冷也无热;𠊎尽希望你係冷个抑係热个!
现代客语全罗启示录3:15 Ngài tî ngì só-cho ke; ngài tî ngì mò lâng ya mò ngie̍t; ngài chhin hî-mong ngì he lâng ke ya-he ngie̍t ke!
和合本2010版启示录3:16 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
现代客语汉字启示录3:16因为你像温水恁样,无冷也无烧,𠊎爱将你对𠊎个嘴呸出去!
现代客语全罗启示录3:16 Yîn-vi ngì chhiong vûn-súi án-ngiòng, mò lâng ya mò sêu, ngài oi chiông ngì tui ngài ke choi phi-chhut-hi!
和合本2010版启示录3:17 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
现代客语汉字启示录3:17你讲:𠊎係富足个,𠊎尽发,么介都无欠。总係,你毋知自家係样般衰过,样般可怜!你穷苦、青盲、又赤身露体。
现代客语全罗启示录3:17 Ngì kóng: Ngài he fu-chiuk ke, ngài chhin pot, má-ke tû mò khiam. Chúng-he, ngì m̀-tî chhṳ-kâ he ngióng-pân chhôi-ko, ngióng-pân khó-lièn! Ngì khiùng-khú, chhiâng-miâng, yu chhak-sṳ̂n lu-thí.
和合本2010版启示录3:18 我劝你向我买从火中锻鍊出来的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
现代客语汉字启示录3:18所以,𠊎劝你对𠊎买用火炼过个金仔,使你成做富足;买白色个长袍来着,将你见笑个身体遮起来;买目药来膏你个目珠,使你看得到。
现代客语全罗启示录3:18 Só-yî, ngài khien ngì tui ngài mâi yung fó lien-ko ke kîm-é, pûn ngì sàng-cho fu-chiuk; mâi pha̍k-set ke chhòng-phàu lòi chok, chiông ngì kien-seu ke sṳ̂n-thí châ hí-lòi; mâi muk-yo̍k lòi kò ngì ke muk-chû, pûn ngì khon-tet-tó.
和合本2010版启示录3:19 凡我所疼爱的,我就责备管教。所以,你要发热心,也要悔改。
现代客语汉字启示录3:19𠊎所惜个人,𠊎就责备管教。所以,你爱热心起来,也爱悔改。
现代客语全罗启示录3:19 Ngài só-siak ke ngìn, ngài chhiu chit-phi kón-kau. Só-yî, ngì oi ngie̍t-sîm hí-lòi, ya oi fí-kói.
和合本2010版启示录3:20 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音而开门的,我要进到他那裏去,我与他,他与我一起吃饭。
现代客语汉字启示录3:20听啊,𠊎企在门外掽门;若有人听到𠊎个声来开门,𠊎爱入去佢该位;𠊎同佢,佢同𠊎共桌食饭。
现代客语全罗启示录3:20 Thâng â, ngài khî chhai mùn-ngoi phông-mùn; na yû-ngìn thâng-tó ngài ke sâng lòi khôi mùn, ngài oi ngi̍p-hi kì ke-vi; ngài thùng kì, kì thùng ngài khiung-chok sṳ̍t-fan.
和合本2010版启示录3:21 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
现代客语汉字启示录3:21得胜个人,𠊎爱赐佢权利,在𠊎个宝座上同𠊎共下坐,就像𠊎已经得胜,这下在吾爸个宝座上同佢共下坐一样。
现代客语全罗启示录3:21 Tet-sṳn ke ngìn, ngài oi su kì khièn-li, chhai ngài ke pó-chho-song thùng ngài khiung-ha chhô, chhiu-chhiong ngài yí-kîn tet-sṳn, liá-ha chhai ngâ Pâ ke pó-chho-song thùng Kì khiung-ha chhô yit-yong.
和合本2010版启示录3:22 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。』」
现代客语汉字启示录3:22『圣灵对各教会所讲个话,有耳公好听个,就爱听!』」
现代客语全罗启示录3:22 ‘Sṳn-Lìn tui kok kau-fi só-kóng ke fa, yû ngí-kûng hó-thâng ke, chhiu oi thâng!’ ”