福音家园
阅读导航

启示录第21章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版启示录21:1新天新地 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。

现代客语汉字启示录21:1新天新地接等,𠊎看到一个新天新地;因为先前个天㧯地已经过去,海也无掉了。

现代客语全罗启示录21:1Sîn Thiên Sîn Thi Chiap-tén, ngài khon-tó yit-ke sîn thiên sîn thi; yîn-vi siên-chhièn ke thiên lâu thi yí-kîn ko-hi, hói ya mò-thet lé.

和合本2010版启示录21:2 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那裏,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。

现代客语汉字启示录21:2𠊎又看到圣城,就係新个耶路撒冷,对天顶上帝该位降下来,像新娘打扮好势来迎接姖个老公。

现代客语全罗启示录21:2 Ngài yu khon-tó Sṳn-sàng, chhiu-he sîn ke Yâ-lu-sat-lâng, tui thiên-táng Song-ti ke-vi kong hâ-lòi, chhiong sîn-ngiòng tá-pan hó-se lòi ngiàng-chiap kì ke ló-kûng.

和合本2010版启示录21:3 我听见有大声音从宝座出来,说:「看哪,上帝的帐幕在人间!他要和他们同住,他们要作他的子民。上帝要亲自与他们同在。( [ 21.3] 有古卷加「作他们的上帝。」)

现代客语汉字启示录21:3𠊎听到有大声对宝座出来,讲:上帝个家在人间啰!佢爱同人类共下住,佢等爱做佢个子民。上帝爱亲自㧯佢等同在,佢爱做佢等个上帝。

现代客语全罗启示录21:3 Ngài thâng-tó yû thai-sâng tui pó-chho chhut-lòi, kóng:Song-ti ke kâ chhai ngìn-kiên lô!Kì oi thùng ngìn-lui khiung-ha he̍t,kì-têu oi cho Kì ke chṳ́-mìn.Song-ti oi chhîn-chhṳ lâu kì-têu thùng-chhai,Kì oi cho kì-têu ke Song-ti.

和合本2010版启示录21:4 上帝要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。」

现代客语汉字启示录21:4佢爱拭掉佢等所有个目汁;毋会再有死,也毋会再有伤心、大噭、㧯痛苦,因为先前个事全部过掉了。

现代客语全罗启示录21:4 Kì oi chhu̍t-thet kì-têu só-yû ke muk-chṳp;m̀-voi chai yû sí, ya m̀-voi chai yû sông-sîm, thai-kieu, lâu thung-khú,yîn-vi siên-chhièn ke sṳ chhiòn-phu ko-thet lé.

和合本2010版启示录21:5 那位坐在宝座上的说:「看哪,我把一切都更新了!」他又说:「你要写下来,因为这些话是可信靠的,是真实的。」

现代客语汉字启示录21:5这时,坐在宝座上个讲:「看啊,𠊎换新万物!」佢又讲:「写下来,因为这兜话係真实可靠个。」

现代客语全罗启示录21:5 Liá-sṳ̀, chhô chhai pó-chho-song ke kóng: “Khon â, Ngài von-sîn van-vu̍t!” Kì yu kóng: “Siá hâ-lòi, yîn-vi liá-têu fa he chṳ̂n-sṳ̍t khó-kho ke.”

和合本2010版启示录21:6 他又对我说:「成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是开始,我是终结。我要把生命的泉水白白赐给那口渴的人喝。

现代客语汉字启示录21:6佢又对𠊎讲:「完成了!𠊎係阿尔法㧯亚米茄,係开始㧯结束。𠊎爱将生命个泉水白白赐给嘴燥个人啉。

现代客语全罗启示录21:6 Kì yu tui ngài kóng: “Vàn-sṳ̀n lé! Ngài he Â-ngì-fap lâu Â-mí-kâ, he khôi-sṳ́ lâu kiet-suk. Ngài oi chiông sâng-miang ke chhièn-súi pha̍k-pha̍k su pûn choi-châu ke ngìn lîm.

和合本2010版启示录21:7 得胜的要承受这些为业;我要作他的上帝,他要作我的儿子。

现代客语汉字启示录21:7得胜个人就做得承接这兜福气:𠊎爱做佢个上帝,佢爱做𠊎个孻仔。

现代客语全罗启示录21:7 Tet-sṳn ke ngìn chhiu cho-tet sṳ̀n-chiap liá-têu fuk-hi: Ngài oi cho kì ke Song-ti, kì oi cho Ngài ke lai-é.

和合本2010版启示录21:8 至于胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的人,他们将在烧着硫磺的火湖裏有份;这是第二次的死。」 新耶路撒冷

现代客语汉字启示录21:8总係该兜惊死、毋信、腐败、㓾人、淫乱、行邪术、拜偶像、㧯讲花撩个人,有该烧等硫磺个火湖等等佢等;这就係第二摆个死。」新耶路撒冷

现代客语全罗启示录21:8 Chúng-he ke-têu kiâng sí, m̀-sin, fú-phai, chhṳ̀-ngìn, yìm-lon, hàng sià-su̍t, pai ngiéu-siong, lâu kóng fâ-liâu ke ngìn, yû ke sêu-tén liù-vòng ke fó-fù tén-tén kì-têu; liá chhiu-he thi-ngi-pái ke sí.” Sîn Yâ-lu-sat-lâng

和合本2010版启示录21:9 拿着七个金碗、盛满末后七种灾祸的七位天使中,有一位来对我说:「你来,我要给你看新娘,就是羔羊的妻子。」

现代客语汉字启示录21:9该拿等七只碗、装满背尾七种灾难个七个天使,当中有一个来对𠊎讲:「你来,𠊎爱带你去看新娘,就係羔羊个𡜵娘。」

现代客语全罗启示录21:9 Ke nâ-tén chhit-chak vón, chông-mân poi-mî chhit-chúng châi-nan ke chhit-ke thiên-sṳ́, tông-chûng yû yit-ke lòi tui ngài kóng: “Ngì lòi, ngài oi tai ngì hi khon sîn-ngiòng, chhiu-he Kâu-yòng ke pû-ngiòng.”

和合本2010版启示录21:10 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那裏、从天而降的圣城耶路撒冷

现代客语汉字启示录21:10圣灵感动𠊎;天使就带𠊎到高山顶去,俾𠊎看到对天顶上帝该位降下来个圣城耶路撒冷

现代客语全罗启示录21:10 Sṳn-Lìn kám-thung ngài; thiên-sṳ́ chhiu tai ngài to kô-sân-táng hi, pûn ngài khon-tó tui thiên-táng Song-ti ke-vi kong hâ-lòi ke Sṳn-sàng Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版启示录21:11 这城有上帝的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。

现代客语汉字启示录21:11该座城充满上帝个荣光,像碧玉㧯宝石恁样皓光,像水晶恁明亮。

现代客语全罗启示录21:11 Ke-chho sàng chhûng-mân Song-ti ke yùng-kông, chhiong pit-ngiu̍k lâu pó-sa̍k án-ngiòng hâu-kông, chhiong súi-chîn án mìn-liong.

和合本2010版启示录21:12 它有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列人十二个支派的名字( [ 21.12] 有古卷没有「的名字」。)。

现代客语汉字启示录21:12城墙尽高大,有十二扇门,有十二个天使掌等;门个顶高写等以色列十二支族个名。

现代客语全罗启示录21:12 Sàng-chhiòng chhin kô-thai, yû sṳ̍p-ngi-san mùn, yû sṳ̍p-ngi-ke thiên-sṳ́ chóng-tén; mùn ke táng-kô siá-tén Yî-set-lie̍t sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k ke miàng.

和合本2010版启示录21:13 东边有三个门,北边有三个门,南边有三个门,西边有三个门。

现代客语汉字启示录21:13东片有三扇门,北片有三扇门,南片有三扇门,西片有三扇门。

现代客语全罗启示录21:13 Tûng-phién yû sâm-san mùn, pet-phién yû sâm-san mùn, nàm-phién yû sâm-san mùn, sî-phién yû sâm-san mùn.

和合本2010版启示录21:14 城墙有十二个根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。

现代客语汉字启示录21:14城墙有十二座地基,地基写等羔羊十二使徒个名。

现代客语全罗启示录21:14 Sàng-chhiòng yû sṳ̍p-ngi-chho thi-kî, thi-kî siá-tén Kâu-yòng sṳ̍p-ngi sṳ́-thù ke miàng.

和合本2010版启示录21:15 那对我说话的天使拿着金的芦苇当尺,要量那城、城门和城墙。

现代客语汉字启示录21:15该对𠊎讲话个天使拿一节金仔做个尺去量该座城、城门,㧯城墙。

现代客语全罗启示录21:15 Ke tui ngài kóng-fa ke thiên-sṳ́ nâ yit-chiet kîm-é cho ke chhak hi liòng ke-chho sàng, sàng-mùn, lâu sàng-chhiòng.

和合本2010版启示录21:16 城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。

现代客语汉字启示录21:16城係四方个,长㧯阔共样;天使用尺量该座城:长、阔、高全部共样,有一万两千里。

现代客语全罗启示录21:16 Sàng he si-fông ke, chhòng lâu fat khiung-yong; thiên-sṳ́ yung chhak liòng ke-chho sàng: Chhòng, fat, kô chhiòn-phu khiung-yong, yû yit-van lióng-chhiên lî.

和合本2010版启示录21:17 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

现代客语汉字启示录21:17天使又量城墙,照人个尺寸来讲,有一百四十四尺贲(721:17原文无「贲」这只字,也做得译做「高」。在16-17节个数目,「一万两千」㧯「一百四十四」,可能有象徵性个意义。)。

现代客语全罗启示录21:17 Thiên-sṳ́ yu liòng sàng-chhiòng, cheu ngìn ke chhak-chhun lòi kóng, yû yit-pak si-sṳ̍p-si chhak phûn( 7 21:17 Ngièn-vùn mò “phûn” liá-chak sṳ, ya cho-tet yi̍t-cho “kô”. Chhai 16-17 chiet ke su-muk, “yit-van lióng-chhiên” lâu “yit-pak si-sṳ̍p-si”, khó-nèn yû siong-chṳ̂n-sin ke yi-ngi.).

和合本2010版启示录21:18 墙是碧玉造的;城是纯金的,如同明净的玻璃。

现代客语汉字启示录21:18城墙係用碧玉起个,城本身係用纯金做个,像净浰个玻璃恁光。

现代客语全罗启示录21:18 Sàng-chhiòng he yung pit-ngiu̍k hí ke, sàng pún-sṳ̂n he yung sùn-kîm cho ke, chhiong chhiang-li ke pô-lì án kông.

和合本2010版启示录21:19 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一个根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石,

现代客语汉字启示录21:19城墙个地基用各种个宝石来装饰:第一座地基係碧玉,第二座係蓝宝石,第三座係绿玛瑙,第四座係绿宝石,

现代客语全罗启示录21:19 Sàng-chhiòng ke thi-kî yung kok-chúng ke pó-sa̍k lòi chông-sṳt: Thi-yit-chho thi-kî he pit-ngiu̍k, thi-ngi-chho he làm-pó-sa̍k, thi-sâm-chho he liu̍k-mâ-nó, thi-si-chho he liu̍k-pó-sa̍k,

和合本2010版启示录21:20 第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺,第八是水苍玉,第九是红璧玺,第十是翡翠,第十一是紫玛瑙,第十二是紫晶。

现代客语汉字启示录21:20第五座係红玛瑙,第六座係红宝石,第七座係黄璧玉,第八座係水苍玉,第九座係红璧玉,第十座係翡翠,第十一座係紫玉,第十二座係紫晶。

现代客语全罗启示录21:20 thi-ńg-chho he fùng-mâ-nó, thi-liuk-chho he fùng-pó-sa̍k, thi-chhit-chho he vòng-piak-ngiu̍k, thi-pat-chho he súi-chhông-ngiu̍k, thi-kiú-chho he fùng-piak-ngiu̍k, thi-sṳ̍p-chho he fi-chhui, thi-sṳ̍p-yit-chho he chṳ́-ngiu̍k, thi-sṳ̍p-ngi-chho he chṳ́-chîn.

和合本2010版启示录21:21 十二个门是十二颗珍珠;每一个门是一颗珍珠造的。城内的街道是纯金的,好像透明的玻璃。

现代客语汉字启示录21:21十二扇门係十二粒珍珠,逐扇门係用一粒珍珠做个。城内个街路係纯金个,像係光光个玻璃。

现代客语全罗启示录21:21 Sṳ̍p-ngi-san mùn he sṳ̍p-ngi-lia̍p chṳ̂n-chû, tak-san mùn he yung yit-lia̍p chṳ̂n-chû cho ke. Sàng-nui ke kiê-lu he sùn-kîm ke, chhiong-he kông-kông ke pô-lì.

和合本2010版启示录21:22 我没有看见城内有殿,因主-全能者上帝和羔羊就是城的殿。

现代客语汉字启示录21:22𠊎无看到城内有圣殿,因为全能个主上帝㧯羔羊就係这座城个圣殿。

现代客语全罗启示录21:22 Ngài mò khon-tó sàng-nui yû sṳn-thien, yîn-vi chhiòn-nèn ke Chú Song-ti lâu Kâu-yòng chhiu-he liá-chho sàng ke sṳn-thien.

和合本2010版启示录21:23 那城内不用日月光照,因为有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。

现代客语汉字启示录21:23这座城毋使靠日头抑係月光个照明;因为有上帝个荣光照等,又有羔羊做这城个灯。

现代客语全罗启示录21:23 Liá-chho sàng m̀-sṳ́ kho ngit-thèu ya-he ngie̍t-kông ke cheu-mìn; yîn-vi yû Song-ti ke yùng-kông cheu-tén, yu yû Kâu-yòng cho liá-sàng ke tên.

和合本2010版启示录21:24 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。

现代客语汉字启示录21:24万国全部爱通过这光来行;地上个王爱将佢等个荣华带入这座城。

现代客语全罗启示录21:24 Van-koet chhiòn-phu oi thûng-ko liá kông lòi hàng; thi-song ke vòng oi chiông kì-têu ke yùng-fà tai-ngi̍p liá-chho sàng.

和合本2010版启示录21:25 城门白昼总不关闭,在那裏没有黑夜。

现代客语汉字启示录21:25城门归日开开,永远毋使关,因为在该位无暗晡头。

现代客语全罗启示录21:25 Sàng-mùn kûi-ngit khôi-khôi, yún-yén m̀-sṳ́ koân, yîn-vi chhai ke-vi mò am-pû-thèu.

和合本2010版启示录21:26 人要将列国的荣耀尊贵带给那城。

现代客语汉字启示录21:26万国会将佢等个荣光㧯尊贵带入这座城。

现代客语全罗启示录21:26 Van-koet voi chiông kì-têu ke yùng-kông lâu chûn-kui tai-ngi̍p liá-chho sàng.

和合本2010版启示录21:27 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。

现代客语汉字启示录21:27总係,一切无净浰个,行为可恶抑係讲花撩个,全部做毋得入去;只有该兜名写在羔羊个生命册底背个,正做得入去。

现代客语全罗启示录21:27 Chúng-he, yit-chhiet mò chhiang-li ke, hàng-vì khó-vu ya-he kóng fâ-liâu ke, chhiòn-phu cho-m̀-tet ngi̍p-hi; chṳ́-yû ke-têu miàng siá chhai Kâu-yòng ke sâng-miang-chhak tî-poi ke, chang cho-tet ngi̍p-hi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   启示录   汉字      上帝   耶路撒冷   羔羊   城墙   天使   碧玉   扇门   我是   荣耀   玛瑙   城内   的人   纯金   地基   先前   这座   城门   根基   宝座   做个   做得   新天   一万   新地   以色列   新娘
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释