启示录第22章客家话和合本对照
和合本2010版启示录22:1 天使又让我看一道生命水的河,明亮如水晶,从上帝和羔羊的宝座流出来,
现代客语汉字启示录22:1天使又俾𠊎看生命水个河坝,像水晶恁明亮,对上帝㧯羔羊个宝座流出来,
现代客语全罗启示录22:1 Thiên-sṳ́ yu pûn ngài khon sâng-miang-súi ke hò-pa, chhiong súi-chîn án mìn-liong, tui Song-ti lâu Kâu-yòng ke pó-chho liù chhut-lòi,
和合本2010版启示录22:2 经过城内街道的中央;在河的两边有生命树,结十二样( [ 22.2] 「样」或译「回」。) 的果子,每月都结果子;树上的叶子可作医治万民之用。
现代客语汉字启示录22:2通过城中央个街路。河坝两片有生命树,逐年结果子十二摆(822:2「逐年结果子十二摆」抑係译做「结十二样个果子」。),逐只月一摆;树叶係为到医治万民。
现代客语全罗启示录22:2 thûng-ko sàng tûng-ông ke kiê-lu. Hò-pa lióng-phién yû sâng-miang-su, tak-ngièn kiet kó-chṳ́ sṳ̍p-ngi-pái( 8 22:2 “tak-ngièn kiet kó-chṳ́ sṳ̍p-ngi-pái” ya-he yi̍t-cho “kiet sṳ̍p-ngi-yong ke kó-chṳ́”.), tak-chak ngie̍t yit-pái; su-ya̍p he vi-tó yî-chhṳ van-koet.
和合本2010版启示录22:3 以后不再有任何诅咒。在城裏将有上帝和羔羊的宝座。他的僕人都要事奉他,
现代客语汉字启示录22:3城内毋会再有上帝所咒诅个事情。上帝㧯羔羊个宝座爱在这座城底背;佢个僕人全部爱敬拜佢。
现代客语全罗启示录22:3 Sàng-nui m̀-voi chai yû Song-ti só chu-chú ke sṳ-chhìn.Song-ti lâu Kâu-yòng ke pó-chho oi chhai liá-chho sàng tî-poi; Kì ke phu̍k-ngìn chhiòn-phu oi kin-pai Kì.
和合本2010版启示录22:4 也要见他的面。他的名字将写在他们的额上。
现代客语汉字启示录22:4佢等会见到上帝个面,佢个名爱写在佢等个额头。
现代客语全罗启示录22:4 Kì-têu voi kien-tó Song-ti ke mien, Kì ke miàng oi siá chhai kì-têu ke ngiak-thèu.
和合本2010版启示录22:5 不再有黑夜;他们也不需要灯光或日光,因为主上帝要光照他们。他们要作王,直到永永远远。 基督来临
现代客语汉字启示录22:5在该位毋会再有暗晡头;佢等无需要灯抑係日头个光,因为主上帝会照明佢等。佢等爱做王,直到永永远远。耶稣个降临
现代客语全罗启示录22:5 Chhai ke-vi m̀-voi chai yû am-pû-thèu; kì-têu mò sî-yeu tên ya-he ngit-thèu ke kông, yîn-vi Chú Song-ti voi cheu-mìn kì-têu. Kì-têu oi cho vòng, chhṳ̍t-to yún-yún yén-yén. Yâ-sû ke Kong-lìm
和合本2010版启示录22:6 天使又对我说:「这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的上帝,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众僕人。」
现代客语汉字启示录22:6天使又对𠊎讲:「这兜话係真实可靠个。主,就係使众先知得到灵感个上帝,已经差派佢个使者,将即时就爱发生个事情指示佢个众僕人。」
现代客语全罗启示录22:6 Thiên-sṳ́ yu tui ngài kóng: “Liá-têu fa he chṳ̂n-sṳ̍t khó-kho ke. Chú, chhiu-he pûn chung siên-tî tet-tó lìn-kám ke Song-ti, yí-kîn chhâi-phai Kì ke sṳ́-chá, chiông chit-sṳ̀ chhiu oi fat-sên ke sṳ-chhìn chṳ́-sṳ Kì ke chung phu̍k-ngìn.”
和合本2010版启示录22:7 「看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了。」
现代客语汉字启示录22:7耶稣讲:「看啊,𠊎尽遽就会到了!遵守这本书底背所预言个有福气了!」
现代客语全罗启示录22:7 Yâ-sû kóng: “Khon â, ngài chhin-kiak chhiu voi to lé! Chûn-sú liá-pún sû tî-poi só yi-ngièn ke yû fuk-hi lé!”
和合本2010版启示录22:8 这些事是我-约翰所听见所看见的。当我听见看见时,就俯伏在指示我的天使脚前要拜他。
现代客语汉字启示录22:8𠊎—约翰听到又看到这一切事情。𠊎听到又看到以后,就伏在指示𠊎这兜事情个天使脚前爱拜佢。
现代客语全罗启示录22:8 Ngài — Yok-hon thâng-tó yu khon-tó liá yit-chhiet sṳ-chhìn. Ngài thâng-tó yu khon-tó yî-heu, chhiu phu̍k chhai chṳ́-sṳ ngài liá-têu sṳ-chhìn ke thiên-sṳ́ kiok-chhièn oi pai kì.
和合本2010版启示录22:9 他对我说:「千万不可!我与你和你的弟兄众先知,以及那些守这书上的话的人,同是作僕人。你要敬拜上帝。」
现代客语汉字启示录22:9总係佢对𠊎讲:「千万做毋得!𠊎㧯你、你该兜做先知个兄弟、并所有遵行这本书个话个,全部共样係僕人。你应当敬拜上帝!」
现代客语全罗启示录22:9 Chúng-he kì tui ngài kóng: “Chhiên-van cho-m̀-tet! Ngài lâu ngì, ngì ke-têu cho siên-tî ke hiûng-thi, pin só-yû chûn-hàng liá-pún sû ke fa ke, chhiòn-phu khiung-yong he phu̍k-ngìn. Ngì yin-tông kin-pai Song-ti!”
和合本2010版启示录22:10 他又对我说:「不可封了这书上的预言,因为时候近了。
现代客语汉字启示录22:10佢又对𠊎讲:「莫将这本书底背所预言个话封起来,因为这一切事情实现个时机会到了。
现代客语全罗启示录22:10 Kì yu tui ngài kóng: “Mo̍k chiông liá-pún sû tî-poi só yi-ngièn ke fa fûng hí-lòi, yîn-vi liá yit-chhiet sṳ-chhìn sṳ̍t-hien ke sṳ̀-kî voi to lé.
和合本2010版启示录22:11 不义的,让他仍旧不义;污秽的,让他仍旧污秽;为义的,让他仍旧为义;圣洁的,让他仍旧圣洁。」
现代客语汉字启示录22:11作恶个由在佢继续作恶;屙糟个由在佢屙糟。行善个由在佢继续行善;圣洁个由在佢圣洁。」
现代客语全罗启示录22:11 Chok-ok ke yù-chhai kì ki-siu̍k chok-ok; ô-chô ke yù-chhai kì ô-chô. Hàng-san ke yù-chhai kì ki-siu̍k hàng-san; sṳn-kiet ke yù-chhai kì sṳn-kiet.”
和合本2010版启示录22:12 「看哪,我必快来!赏罚在我,要照每个人所行的报应他。
现代客语汉字启示录22:12耶稣讲:「看啊,𠊎尽遽就会到了!赏罚在𠊎,𠊎爱照逐侪个行为报应佢。
现代客语全罗启示录22:12 Yâ-sû kóng: “Khon â, ngài chhin-kiak chhiu voi to lé! Sóng-fa̍t chhai ngài, ngài oi cheu tak-sà ke hàng-vì po-yin kì.
和合本2010版启示录22:13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是开始,我是终结。」
现代客语汉字启示录22:13𠊎係阿尔法㧯亚米茄,係最先㧯最后个,係开始㧯结束。」
现代客语全罗启示录22:13 Ngài he Â-ngì-fap lâu Â-mí-kâ, he chui-siên lâu chui-heu ke, he khôi-sṳ́ lâu kiet-suk.”
和合本2010版启示录22:14 那些洗净自己衣服的有福了!他们可得权柄到生命树那裏,也能从门进城。
现代客语汉字启示录22:14洗净自家衫裤个人实在有福气;佢等会有权到生命树该位,又做得对门入城。
现代客语全罗启示录22:14 Sé-chhiang chhṳ-kâ sâm-fu ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi; kì-têu voi yû khièn to sâng-miang-su ke-vi, yu cho-tet tui mùn ngi̍p sàng.
和合本2010版启示录22:15 城外有犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱和行虚谎的人。
现代客语汉字启示录22:15总係该兜畜牲、行邪术个、淫乱个、㓾人个、拜偶像个、并一切欢喜行虚假个人,全部爱留在城外。
现代客语全罗启示录22:15 Chúng-he ke-têu chhuk-sâng, hàng sià-su̍t ke, yìm-lon ke, chhṳ̀-ngìn ke, pai ngiéu-siong ke, pin yit-chhiet fôn-hí hàng hî-ká ke ngìn, chhiòn-phu oi liù chhai sàng-ngoi.
和合本2010版启示录22:16 「我-耶稣差遣我的使者,为了众教会向你们证明这些事。我是大卫的根,是他的后裔;我是明亮的晨星。」
现代客语汉字启示录22:16「𠊎—耶稣差遣𠊎个天使,去各教会对你等证明这兜事。𠊎係大卫家族个后代;𠊎係光明个天光星。」
现代客语全罗启示录22:16 “Ngài — Yâ-sû chhâi-khién ngài ke thiên-sṳ́, hi kok kau-fi tui ngì-têu chṳn-mìn liá-têu sṳ. Ngài he Thai-ví kâ-chhu̍k ke heu-thoi; ngài he kông-mìn ke thiên-kông-sên.”
和合本2010版启示录22:17 圣灵和新娘都说:「来!」听见的人也要说:「来!」口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
现代客语汉字启示录22:17圣灵㧯新娘对耶稣讲:「来!」所有听到个人也应该讲:「来!」来啊,嘴燥个人全部爱来;想爱个人全部做得白白得到生命个水。
现代客语全罗启示录22:17 Sṳn-Lìn lâu sîn-ngiòng tui Yâ-sû kóng: “Lòi!”Só-yû thâng-tó ke ngìn ya yin-kôi kóng: “Lòi!”Lòi â, choi-châu ke ngìn chhiòn-phu oi lòi;sióng-oi ke ngìn chhiòn-phu cho-tet pha̍k-pha̍k tet-tó sâng-miang ke súi.
和合本2010版启示录22:18 我警告一切听见这书上预言的人:若有人在这预言上加添甚么,上帝必将记在这书上的灾祸加在他身上。
现代客语汉字启示录22:18结论𠊎—约翰严严警告每一个听到这本书所预言个人:若有人在这兜话以外又加添么介,上帝会将这本书底背所写个灾难加给佢;
现代客语全罗启示录22:18Kiet-lun Ngài — Yok-hon ngiàm-ngiàm kín-ko mî-yit-ke thâng-tó liá-pún sû só yi-ngièn ke ngìn: Na yû-ngìn chhai liá-têu fa yî-ngoi yu kâ-thiâm má-ke, Song-ti voi chiông liá-pún sû tî-poi só siá ke châi-nan kâ pûn kì;
和合本2010版启示录22:19 这书上的预言,若有人删去甚么,上帝必从这书上所记的生命树和圣城删去他的份。
现代客语汉字启示录22:19若有人对这本书底背个预言除掉一点,上帝会将佢除名,使佢无资格好享受这本书所记载个生命树㧯圣城个福气。
现代客语全罗启示录22:19 na yû-ngìn tui liá-pún sû tî-poi ke yi-ngièn chhù-thet yit-tiám, Song-ti voi chiông kì chhù-miàng, pûn kì mò chṳ̂-kiet hó hióng-su liá-pún sû só ki-chai ke sâng-miang-su lâu Sṳn-sàng ke fuk-hi.
和合本2010版启示录22:20 证明这些事的说:「是的,我必快来!」阿们!主耶稣啊,我愿你来!
现代客语汉字启示录22:20为这一切做见证个,佢讲:「着!𠊎就会到了!」阿愐!主耶稣啊,请你来!
现代客语全罗启示录22:20 Vi liá yit-chhiet cho kien-chṳn ke, kì kóng: “Chho̍k! Ngài chhiu voi to lé!”Â-mén! Chú Yâ-sû â, chhiáng ngì lòi!
和合本2010版启示录22:21 愿主耶稣的恩惠与众圣徒同在。阿们!( [ 22.21] 有古卷没有「阿们!」)
现代客语汉字启示录22:21愿主耶稣个恩典㧯每一个人(922:21「每一个人」:有兜古卷係「你等每一个人」,也有兜古卷係「众圣徒」。)同在。阿愐!(1022:21有兜古卷无「阿愐」。)
现代客语全罗启示录22:21 Ngien Chú Yâ-sû ke ên-tién lâu mî-yit-ke ngìn( 9 22:21 “mî-yit-ke ngìn”: Yû-têu kú-kién he “ngì-têu mî-yit-ke ngìn”, ya yû-têu kú-kién he “chung sṳn-thù”.) thùng-chhai. Â-mén!( 10 22:21 Yû-têu kú-kién mò “Â-mén”.)