启示录第14章客家话和合本对照
和合本2010版启示录14:1十四万四千人的歌 我又观看,看见羔羊站在锡安山,和他在一起的有十四万四千人,都有他的名和他父亲的名写在额上。
现代客语汉字启示录14:1羔羊㧯十四万四千人𠊎再看,看到羔羊企在锡安山,同佢共下个有十四万四千人;佢等个额头写等羔羊㧯厥爸个名。
现代客语全罗启示录14:1Kâu-yòng lâu Sṳ̍p-si-van Si-chhiên Ngìn Ngài chai khon, khon-tó Kâu-yòng khî chhai Siak-ôn-sân, thùng kì khiung-ha ke yû sṳ̍p-si-van si-chhiên ngìn; kì-têu ke ngiak-thèu siá-tén Kâu-yòng lâu kiâ Pâ ke miàng.
和合本2010版启示录14:2 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,我所听见的声音好像琴师所弹的琴声。
现代客语汉字启示录14:2𠊎听到有声音对天顶来,像大水个吼声,也像雷公个大声。𠊎所听到个声又像琴师弹弦琴个声。
现代客语全罗启示录14:2 Ngài thâng-tó yû sâng-yîm tui thiên-táng lòi, chhiong thai-súi ke ho-sâng, ya chhiong lùi-kûng ke thai-sâng. Ngài só thâng-tó ke sâng yu chhiong khìm-sṳ̂ thàn hièn-khìm ke sâng.
和合本2010版启示录14:3 他们在宝座前,和在四活物及众长老前唱新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
现代客语汉字启示录14:3佢等企在宝座㧯四个生物并众长老个面前,唱一首新歌;这首诗歌只有对地上救赎出来个十四万四千人会唱。
现代客语全罗启示录14:3 Kì-têu khî chhai pó-chho lâu si-ke sâng-vu̍t pin chung chóng-ló ke mien-chhièn, chhong yit-sú sîn-kô; liá-sú sṳ̂-kô chṳ́-yû tui thi-song kiu-su̍k chhut-lòi ke sṳ̍p-si-van si-chhiên ngìn voi chhong.
和合本2010版启示录14:4 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪裏去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作为初熟的果子归给上帝和羔羊。
现代客语汉字启示录14:4这兜人全部係毋识亲近妇女个童男。羔羊行到㖠位,佢等就跈到㖠位。佢等係对人类中救赎出来,最先献给上帝㧯羔羊个。
现代客语全罗启示录14:4 Liá-têu ngìn chhiòn-phu he m̀-sṳt chhîn-khiun fu-ńg ke thùng-nàm. Kâu-yòng hàng-to nai-vi, kì-têu chhiu thèn-to nai-vi. Kì-têu he tui ngìn-lui-chûng kiu-su̍k chhut-lòi, chui-siên hien pûn Song-ti lâu Kâu-yòng ke.
和合本2010版启示录14:5 在他们口中找不出谎言,他们是没有瑕疵的。 三位天使的信息
现代客语汉字启示录14:5佢等从来毋识讲花撩,係无缺点个。三个天使
现代客语全罗启示录14:5 Kì-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt kóng fâ-liâu, he mò khiet-tiám ke. Sâm-ke Thiên-sṳ́
和合本2010版启示录14:6 我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。
现代客语汉字启示录14:6𠊎又看到另外一个天使在空中飞;佢有永远个福音爱向世间逐个国家、各民族、逐种语言、㧯各种个人宣布。
现代客语全罗启示录14:6 Ngài yu khon-tó nang-ngoi yit-ke thiên-sṳ́ chhai khûng-chûng pî; kì yû yún-yén ke fuk-yîm oi hiong sṳ-kiên tak-ke koet-kâ, kok mìn-chhu̍k, tak-chúng ngî-ngièn, lâu kok-chúng ke ngìn siên-pu.
和合本2010版启示录14:7 他大声说:「要敬畏上帝,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。」
现代客语汉字启示录14:7佢大声讲:「爱敬畏上帝,将荣光归给佢!因为佢审判人类个时节到了。爱敬拜该创造天、地、海,㧯一切泉源个主!」
现代客语全罗启示录14:7 Kì thai-sâng kóng: “Oi kin-vi Song-ti, chiông yùng-kông kûi-pûn Kì! Yîn-vi Kì sṳ́m-phan ngìn-lui ke sṳ̀-chiet to lé. Oi kin-pai ke chhóng-chho thiên, thi, hói, lâu yit-chhiet chhièn-ngièn ke Chú!”
和合本2010版启示录14:8 另有第二位天使接着说:「倾覆了!那曾叫列国喝淫乱、烈怒之酒的大巴比伦倾覆了!」
现代客语汉字启示录14:8第二个天使跈等讲:「横掉了!大巴比伦横掉了!因为姖识拿淫乱个烈酒给万民啉。」
现代客语全罗启示录14:8 Thi-ngi-ke thiên-sṳ́ thèn-tén kóng: “Vang-thet lé! Thai Pâ-pí-lùn vang-thet lé! Yîn-vi kì sṳt nâ yìm-lon ke lie̍t-chiú pûn van-mìn lîm.”
和合本2010版启示录14:9 另有第三位天使接着他们,大声说:「若有人拜那只兽和兽像,在额上或在手上受了印记,
现代客语汉字启示录14:9第三个天使跈等佢等大声讲:「么人拜该只恶兽㧯牠个像,额头抑係手骨顶高有揝牠个印仔个,
现代客语全罗启示录14:9 Thi-sâm-ke thiên-sṳ́ thèn-tén kì-têu thai-sâng kóng: “Má-ngìn pai ke-chak ok-chhu lâu kì ke siong, ngiak-thèu ya-he sú-kut táng-kô yû chém kì ke yin-é ke,
和合本2010版启示录14:10 他也必喝上帝烈怒的酒;这酒是斟在上帝愤怒的杯中的纯酒。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
现代客语汉字启示录14:10就爱啉上帝个烈酒;这个酒係无透淡、斟在佢发谴个杯仔底背个!佢等爱在众圣天使㧯羔羊面前受烈火㧯硫磺烧个痛苦。
现代客语全罗启示录14:10 chhiu oi lîm Song-ti ke lie̍t-chiú; liá-ke chiú he mò théu-thâm, chṳ̂m chhai Kì fat-khién ke pî-é tî-poi ke! Kì-têu oi chhai chung sṳn thiên-sṳ́ lâu Kâu-yòng mien-chhièn su lie̍t-fó lâu liù-vòng sêu ke thung-khú.
和合本2010版启示录14:11 使他们受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受了牠名字的印记的人,昼夜不得安宁。」
现代客语汉字启示录14:11刑罚佢等个火烟紧冲等上,永远毋会停。拜该只恶兽㧯牠个像个该兜人,受到牠个名号揝印仔个,日夜不得安息。」
现代客语全罗启示录14:11 Hìn-fa̍t kì-têu ke fó-yên kín chhung-tén sông, yún-yén m̀-voi thìn. Pai ke-chak ok-chhu lâu kì ke siong ke ke-têu ngìn, su-tó kì ke miàng-ho chém yin-é ke, ngit-ya put-tet ôn-sit.”
和合本2010版启示录14:12 在此,遵守上帝命令( [ 14.12] 「命令」或译「诫命」。)和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
现代客语汉字启示录14:12因为恁样,该兜服从上帝命令、对耶稣忠心个圣徒爱有耐心。
现代客语全罗启示录14:12 Yîn-vi án-ngiòng, ke-têu fu̍k-chhiùng Song-ti min-lin, tui Yâ-sû chûng-sîm ke sṳn-thù oi yû nai-sîm.
和合本2010版启示录14:13 我听见从天上有声音说:「你要写下:从今以后,在主裏死去的人有福了。」圣灵说:「是的,他们要从自己的劳苦中得安息,因为工作的成果永随着他们。」 地上的收割
现代客语汉字启示录14:13𠊎又听到对天顶有声音讲:「你爱写下来:从今以后,在主底背来死个人有福气(314:13「在主底背来死个人有福气」抑係译做「为主牺牲生命个人有福气」。)!」圣灵应讲:「着!佢等会结束劳苦,享受安息,因为佢等工作个成果会跈等佢等。」
现代客语全罗启示录14:13 Ngài yu thâng-tó tui thiên-táng yû sâng-yîm kóng: “Ngì oi siá hâ-lòi: Chhiùng-kîm yî-heu, chhai Chú tî-poi lòi sí ke ngìn yû fuk-hi( 3 14:13 “chhai Chú tî-poi lòi sí ke ngìn yû fuk-hi” ya-he yi̍t-cho “vi Chú hî-sên sâng-miang ke ngìn yû fuk-hi”.)!”Sṳn-Lìn en-kóng: “Chho̍k! Kì-têu voi kiet-suk lò-khú, hióng-su ôn-sit, yîn-vi kì-têu kûng-chok ke sṳ̀n-kó voi thèn-tén kì-têu.”
和合本2010版启示录14:14 我又观看,看见有一片白云,云上坐着一位好像是人子的,头上戴着金冠冕,手裏拿着锋利的镰刀。
现代客语汉字启示录14:14收成地上个五榖𠊎一看,看到一团白云,云顶坐等一个像係人子个,头那戴等金冕旒,手拿尽利个禾镰。
现代客语全罗启示录14:14Sû-sṳ̀n Thi-song ke Ńg-kuk Ngài yit khon, khon-tó yit-thòn pha̍k-yùn, yùn-táng chhô-tén yit-ke chhiong-he Ngìn-chṳ́ ke, thèu-nà tai-tén kîm miên-liù, sú nâ chhin-li ke vò-liàm.
和合本2010版启示录14:15 另有一位天使从圣所出来,向那坐在云上的大声喊着:「伸出你的镰刀来收割吧,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。」
现代客语汉字启示录14:15另外有一个天使对圣殿出来,对坐在云顶个大声讲:「时间到了,地面上个五榖熟了!请伸出你个禾镰去收割!」
现代客语全罗启示录14:15 Nang-ngoi yû yit-ke thiên-sṳ́ tui sṳn-thien chhut-lòi, tui chhô chhai yùn-táng ke thai-sâng kóng: “Sṳ̀-kiên to lé, thi-mien-song ke ńg-kuk siuk lé! Chhiáng chhûn-chhut ngì ke vò-liàm hi sû-kot!”
和合本2010版启示录14:16 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
现代客语汉字启示录14:16该坐在云顶个就用佢个禾镰向地面𠚼下去,地面上个五榖就收割了。
现代客语全罗启示录14:16 Ke chhô chhai yùn-táng ke chhiu yung kì ke vò-liàm hiong thi-mien phin-hâ-hi, thi-mien-song ke ńg-kuk chhiu sû-kot lé.
和合本2010版启示录14:17 另有一位天使从天上的圣所出来,他也拿着锋利的镰刀。
现代客语汉字启示录14:17𠊎又看到另外一个天使对天顶个圣殿出来;佢也有一支尽利个禾镰。
现代客语全罗启示录14:17 Ngài yu khon-tó nang-ngoi yit-ke thiên-sṳ́ tui thiên-táng ke sṳn-thien chhut-lòi; kì ya yû yit-kî chhin-li ke vò-liàm.
和合本2010版启示录14:18 另有一位天使从祭坛出来,是有权柄管火的,向那拿着锋利镰刀的大声喊着说:「伸出锋利的镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了。」
现代客语汉字启示录14:18接等,又有一个管理火个天使对祭坛该位出来,对手拿尽利禾镰个天使大声喊讲:「伸出你个禾镰去收地面上个葡萄,因为葡萄已经熟了!」
现代客语全罗启示录14:18 Chiap-tén, yu yû yit-ke kón-lî fó ke thiên-sṳ́ tui chi-thàn ke-vi chhut-lòi, tui sú nâ chhin-li vò-liàm ke thiên-sṳ́ thai-sâng hêm kóng: “Chhûn-chhut ngì ke vò-liàm hi sû thi-mien-song ke phù-thò, yîn-vi phù-thò yí-kîn siuk lé!”
和合本2010版启示录14:19 那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进上帝愤怒的大醡酒池裏。
现代客语汉字启示录14:19该天使就用佢个禾镰向地面𠚼下去,收割地面上个葡萄,将它兜㧒在上帝发谴个大醡酒池底背。
现代客语全罗启示录14:19 Ke thiên-sṳ́ chhiu yung kì ke vò-liàm hiong thi-mien phin-hâ-hi, sû-kot thi-mien-song ke phù-thò, chiông kì-têu fit chhai Song-ti fat-khién ke thai cha-chiú-chhṳ̀ tî-poi.
和合本2010版启示录14:20 那醡酒池在城外被踹踏,有血从醡酒池裏流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪( [ 14.20] 「斯他迪」:古希腊长度单位;21:16同;参「度量衡表」。)那么远。
现代客语汉字启示录14:20用脚蹬城外这只醡酒池底背个葡萄,有血对醡酒池流出来,淹到三百公里远,约有两公尺深。
现代客语全罗启示录14:20 Yung kiok tém sàng-ngoi liá-chak cha-chiú-chhṳ̀ tî-poi ke phù-thò, yû hiet tui cha-chiú-chhṳ̀ liù chhut-lòi, yim-to sâm-pak kûng-lî yén, yok-yû lióng-kûng-chhak chhṳ̂m.