福音家园
阅读导航

启示录第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版启示录14:1十四万四千人的歌 我又观看,看见羔羊站在锡安山,和他在一起的有十四万四千人,都有他的名和他父亲的名写在额上。

现代客语汉字启示录14:1羔羊㧯十四万四千人𠊎再看,看到羔羊企在锡安山,同佢共下个有十四万四千人;佢等个额头写等羔羊㧯厥爸个名。

现代客语全罗启示录14:1Kâu-yòng lâu Sṳ̍p-si-van Si-chhiên Ngìn Ngài chai khon, khon-tó Kâu-yòng khî chhai Siak-ôn-sân, thùng kì khiung-ha ke yû sṳ̍p-si-van si-chhiên ngìn; kì-têu ke ngiak-thèu siá-tén Kâu-yòng lâu kiâ Pâ ke miàng.

和合本2010版启示录14:2 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,我所听见的声音好像琴师所弹的琴声。

现代客语汉字启示录14:2𠊎听到有声音对天顶来,像大水个吼声,也像雷公个大声。𠊎所听到个声又像琴师弹弦琴个声。

现代客语全罗启示录14:2 Ngài thâng-tó yû sâng-yîm tui thiên-táng lòi, chhiong thai-súi ke ho-sâng, ya chhiong lùi-kûng ke thai-sâng. Ngài só thâng-tó ke sâng yu chhiong khìm-sṳ̂ thàn hièn-khìm ke sâng.

和合本2010版启示录14:3 他们在宝座前,和在四活物及众长老前唱新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。

现代客语汉字启示录14:3佢等企在宝座㧯四个生物并众长老个面前,唱一首新歌;这首诗歌只有对地上救赎出来个十四万四千人会唱。

现代客语全罗启示录14:3 Kì-têu khî chhai pó-chho lâu si-ke sâng-vu̍t pin chung chóng-ló ke mien-chhièn, chhong yit-sú sîn-kô; liá-sú sṳ̂-kô chṳ́-yû tui thi-song kiu-su̍k chhut-lòi ke sṳ̍p-si-van si-chhiên ngìn voi chhong.

和合本2010版启示录14:4 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪裏去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作为初熟的果子归给上帝和羔羊。

现代客语汉字启示录14:4这兜人全部係毋识亲近妇女个童男。羔羊行到㖠位,佢等就跈到㖠位。佢等係对人类中救赎出来,最先献给上帝㧯羔羊个。

现代客语全罗启示录14:4 Liá-têu ngìn chhiòn-phu he m̀-sṳt chhîn-khiun fu-ńg ke thùng-nàm. Kâu-yòng hàng-to nai-vi, kì-têu chhiu thèn-to nai-vi. Kì-têu he tui ngìn-lui-chûng kiu-su̍k chhut-lòi, chui-siên hien pûn Song-ti lâu Kâu-yòng ke.

和合本2010版启示录14:5 在他们口中找不出谎言,他们是没有瑕疵的。 三位天使的信息

现代客语汉字启示录14:5佢等从来毋识讲花撩,係无缺点个。三个天使

现代客语全罗启示录14:5 Kì-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt kóng fâ-liâu, he mò khiet-tiám ke. Sâm-ke Thiên-sṳ́

和合本2010版启示录14:6 我又看见另一位天使在空中飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各语言、各民族。

现代客语汉字启示录14:6𠊎又看到另外一个天使在空中飞;佢有永远个福音爱向世间逐个国家、各民族、逐种语言、㧯各种个人宣布。

现代客语全罗启示录14:6 Ngài yu khon-tó nang-ngoi yit-ke thiên-sṳ́ chhai khûng-chûng pî; kì yû yún-yén ke fuk-yîm oi hiong sṳ-kiên tak-ke koet-kâ, kok mìn-chhu̍k, tak-chúng ngî-ngièn, lâu kok-chúng ke ngìn siên-pu.

和合本2010版启示录14:7 他大声说:「要敬畏上帝,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。」

现代客语汉字启示录14:7佢大声讲:「爱敬畏上帝,将荣光归给佢!因为佢审判人类个时节到了。爱敬拜该创造天、地、海,㧯一切泉源个主!」

现代客语全罗启示录14:7 Kì thai-sâng kóng: “Oi kin-vi Song-ti, chiông yùng-kông kûi-pûn Kì! Yîn-vi Kì sṳ́m-phan ngìn-lui ke sṳ̀-chiet to lé. Oi kin-pai ke chhóng-chho thiên, thi, hói, lâu yit-chhiet chhièn-ngièn ke Chú!”

和合本2010版启示录14:8 另有第二位天使接着说:「倾覆了!那曾叫列国喝淫乱、烈怒之酒的大巴比伦倾覆了!」

现代客语汉字启示录14:8第二个天使跈等讲:「横掉了!大巴比伦横掉了!因为姖识拿淫乱个烈酒给万民啉。」

现代客语全罗启示录14:8 Thi-ngi-ke thiên-sṳ́ thèn-tén kóng: “Vang-thet lé! Thai Pâ-pí-lùn vang-thet lé! Yîn-vi kì sṳt nâ yìm-lon ke lie̍t-chiú pûn van-mìn lîm.”

和合本2010版启示录14:9 另有第三位天使接着他们,大声说:「若有人拜那只兽和兽像,在额上或在手上受了印记,

现代客语汉字启示录14:9第三个天使跈等佢等大声讲:「么人拜该只恶兽㧯牠个像,额头抑係手骨顶高有揝牠个印仔个,

现代客语全罗启示录14:9 Thi-sâm-ke thiên-sṳ́ thèn-tén kì-têu thai-sâng kóng: “Má-ngìn pai ke-chak ok-chhu lâu kì ke siong, ngiak-thèu ya-he sú-kut táng-kô yû chém kì ke yin-é ke,

和合本2010版启示录14:10 他也必喝上帝烈怒的酒;这酒是斟在上帝愤怒的杯中的纯酒。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。

现代客语汉字启示录14:10就爱啉上帝个烈酒;这个酒係无透淡、斟在佢发谴个杯仔底背个!佢等爱在众圣天使㧯羔羊面前受烈火㧯硫磺烧个痛苦。

现代客语全罗启示录14:10 chhiu oi lîm Song-ti ke lie̍t-chiú; liá-ke chiú he mò théu-thâm, chṳ̂m chhai Kì fat-khién ke pî-é tî-poi ke! Kì-têu oi chhai chung sṳn thiên-sṳ́ lâu Kâu-yòng mien-chhièn su lie̍t-fó lâu liù-vòng sêu ke thung-khú.

和合本2010版启示录14:11 使他们受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受了牠名字的印记的人,昼夜不得安宁。」

现代客语汉字启示录14:11刑罚佢等个火烟紧冲等上,永远毋会停。拜该只恶兽㧯牠个像个该兜人,受到牠个名号揝印仔个,日夜不得安息。」

现代客语全罗启示录14:11 Hìn-fa̍t kì-têu ke fó-yên kín chhung-tén sông, yún-yén m̀-voi thìn. Pai ke-chak ok-chhu lâu kì ke siong ke ke-têu ngìn, su-tó kì ke miàng-ho chém yin-é ke, ngit-ya put-tet ôn-sit.”

和合本2010版启示录14:12 在此,遵守上帝命令( [ 14.12] 「命令」或译「诫命」。)和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。

现代客语汉字启示录14:12因为恁样,该兜服从上帝命令、对耶稣忠心个圣徒爱有耐心。

现代客语全罗启示录14:12 Yîn-vi án-ngiòng, ke-têu fu̍k-chhiùng Song-ti min-lin, tui Yâ-sû chûng-sîm ke sṳn-thù oi yû nai-sîm.

和合本2010版启示录14:13 我听见从天上有声音说:「你要写下:从今以后,在主裏死去的人有福了。」圣灵说:「是的,他们要从自己的劳苦中得安息,因为工作的成果永随着他们。」 地上的收割

现代客语汉字启示录14:13𠊎又听到对天顶有声音讲:「你爱写下来:从今以后,在主底背来死个人有福气(314:13「在主底背来死个人有福气」抑係译做「为主牺牲生命个人有福气」。)!」圣灵应讲:「着!佢等会结束劳苦,享受安息,因为佢等工作个成果会跈等佢等。」

现代客语全罗启示录14:13 Ngài yu thâng-tó tui thiên-táng yû sâng-yîm kóng: “Ngì oi siá hâ-lòi: Chhiùng-kîm yî-heu, chhai Chú tî-poi lòi sí ke ngìn yû fuk-hi( 3 14:13 “chhai Chú tî-poi lòi sí ke ngìn yû fuk-hi” ya-he yi̍t-cho “vi Chú hî-sên sâng-miang ke ngìn yû fuk-hi”.)!”Sṳn-Lìn en-kóng: “Chho̍k! Kì-têu voi kiet-suk lò-khú, hióng-su ôn-sit, yîn-vi kì-têu kûng-chok ke sṳ̀n-kó voi thèn-tén kì-têu.”

和合本2010版启示录14:14 我又观看,看见有一片白云,云上坐着一位好像是人子的,头上戴着金冠冕,手裏拿着锋利的镰刀。

现代客语汉字启示录14:14收成地上个五榖𠊎一看,看到一团白云,云顶坐等一个像係人子个,头那戴等金冕旒,手拿尽利个禾镰。

现代客语全罗启示录14:14Sû-sṳ̀n Thi-song ke Ńg-kuk Ngài yit khon, khon-tó yit-thòn pha̍k-yùn, yùn-táng chhô-tén yit-ke chhiong-he Ngìn-chṳ́ ke, thèu-nà tai-tén kîm miên-liù, sú nâ chhin-li ke vò-liàm.

和合本2010版启示录14:15 另有一位天使从圣所出来,向那坐在云上的大声喊着:「伸出你的镰刀来收割吧,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。」

现代客语汉字启示录14:15另外有一个天使对圣殿出来,对坐在云顶个大声讲:「时间到了,地面上个五榖熟了!请伸出你个禾镰去收割!」

现代客语全罗启示录14:15 Nang-ngoi yû yit-ke thiên-sṳ́ tui sṳn-thien chhut-lòi, tui chhô chhai yùn-táng ke thai-sâng kóng: “Sṳ̀-kiên to lé, thi-mien-song ke ńg-kuk siuk lé! Chhiáng chhûn-chhut ngì ke vò-liàm hi sû-kot!”

和合本2010版启示录14:16 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。

现代客语汉字启示录14:16该坐在云顶个就用佢个禾镰向地面𠚼下去,地面上个五榖就收割了。

现代客语全罗启示录14:16 Ke chhô chhai yùn-táng ke chhiu yung kì ke vò-liàm hiong thi-mien phin-hâ-hi, thi-mien-song ke ńg-kuk chhiu sû-kot lé.

和合本2010版启示录14:17 另有一位天使从天上的圣所出来,他也拿着锋利的镰刀。

现代客语汉字启示录14:17𠊎又看到另外一个天使对天顶个圣殿出来;佢也有一支尽利个禾镰。

现代客语全罗启示录14:17 Ngài yu khon-tó nang-ngoi yit-ke thiên-sṳ́ tui thiên-táng ke sṳn-thien chhut-lòi; kì ya yû yit-kî chhin-li ke vò-liàm.

和合本2010版启示录14:18 另有一位天使从祭坛出来,是有权柄管火的,向那拿着锋利镰刀的大声喊着说:「伸出锋利的镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了。」

现代客语汉字启示录14:18接等,又有一个管理火个天使对祭坛该位出来,对手拿尽利禾镰个天使大声喊讲:「伸出你个禾镰去收地面上个葡萄,因为葡萄已经熟了!」

现代客语全罗启示录14:18 Chiap-tén, yu yû yit-ke kón-lî fó ke thiên-sṳ́ tui chi-thàn ke-vi chhut-lòi, tui sú nâ chhin-li vò-liàm ke thiên-sṳ́ thai-sâng hêm kóng: “Chhûn-chhut ngì ke vò-liàm hi sû thi-mien-song ke phù-thò, yîn-vi phù-thò yí-kîn siuk lé!”

和合本2010版启示录14:19 那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进上帝愤怒的大醡酒池裏。

现代客语汉字启示录14:19该天使就用佢个禾镰向地面𠚼下去,收割地面上个葡萄,将它兜㧒在上帝发谴个大醡酒池底背。

现代客语全罗启示录14:19 Ke thiên-sṳ́ chhiu yung kì ke vò-liàm hiong thi-mien phin-hâ-hi, sû-kot thi-mien-song ke phù-thò, chiông kì-têu fit chhai Song-ti fat-khién ke thai cha-chiú-chhṳ̀ tî-poi.

和合本2010版启示录14:20 那醡酒池在城外被踹踏,有血从醡酒池裏流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪( [ 14.20] 「斯他迪」:古希腊长度单位;21:16同;参「度量衡表」。)那么远。

现代客语汉字启示录14:20用脚蹬城外这只醡酒池底背个葡萄,有血对醡酒池流出来,淹到三百公里远,约有两公尺深。

现代客语全罗启示录14:20 Yung kiok tém sàng-ngoi liá-chak cha-chiú-chhṳ̀ tî-poi ke phù-thò, yû hiet tui cha-chiú-chhṳ̀ liù chhut-lòi, yim-to sâm-pak kûng-lî yén, yok-yû lióng-kûng-chhak chhṳ̂m.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   启示录   汉字      天使   羔羊   镰刀   上帝   地上   另有   大声   上个   声音   的人   葡萄   地面   天顶   锋利   四千人   巴比伦   我又   拿着   耶稣   人子   琴师   和他   他也   劳苦   祭坛   硫磺
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释