启示录第12章客家话和合本对照
和合本2010版启示录12:1妇人和龙 天上出现了一个大兆头:有一个妇人身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的冠冕;
现代客语汉字启示录12:1妇人家㧯恶龙这时,天顶出现一个尽大又尽神秘个奇事。有一个妇人家身着日头,脚踏月光,头那戴等一顶有十二粒星仔个冕旒。
现代客语全罗启示录12:1Fu-ngìn-kâ lâu Ok-liùng Liá-sṳ̀, thiên-táng chhut-hien yit-ke chhin thai yu chhin sṳ̀n-pi ke khì-sṳ. Yû yit-ke fu-ngìn-kâ sṳ̂n-chok ngit-thèu, kiok tha̍p ngie̍t-kông, thèu-nà tai-tén yit-táng yû sṳ̍p-ngi-lia̍p sên-é ke miên-liù.
和合本2010版启示录12:2 她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛地喊叫。
现代客语汉字启示录12:2姖会𫱔了,𫱔子个阵痛害姖大声尽喊。
现代客语全罗启示录12:2 Kì voi kiung lé, kiung-chṳ́ ke chhṳn-thung hoi kì thai-sâng chhin hêm.
和合本2010版启示录12:3 天上又出现了另一个兆头:有一条大红龙( [ 12.3] 「龙」:原文音译「杜拉根」,指万恶之兽。),有七个头十个角;七个头上戴着七个冠冕。
现代客语汉字启示录12:3天顶又出现另外一个神秘个奇事。有一条红色个大恶龙,有七只头那,十支角;逐只头那拢总戴等冕旒。
现代客语全罗启示录12:3 Thiên-táng yu chhut-hien nang-ngoi yit-ke sṳ̀n-pi ke khì-sṳ. Yû yit-thiàu fùng-set ke thai ok-liùng, yû chhit-chak thèu-nà, sṳ̍p-kî kok; tak-chak thèu-nà lûng-chúng tai-tén miên-liù.
和合本2010版启示录12:4 牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
现代客语汉字启示录12:4牠用尾将天顶三分之一个星仔捲起来,抨在地上。牠企在该差毋多会𫱔个妇人家面前,等孲𤘅仔一出世,就爱将佢吞落去。
现代客语全罗启示录12:4 Kì yung mî chiông thiên-táng sâm-fûn-chṳ̂-yit ke sên-é kién-hí-lòi, phiâng chhai thi-song. Kì khî chhai ke chhâ-m̀-tô voi kiung ke fu-ngìn-kâ mien-chhièn, tén ô-nga-é yit chhut-se, chhiu oi chiông kì thûn-lo̍k-hi.
和合本2010版启示录12:5 妇人生了一个男孩子,就是将来要用铁杖管辖( [ 12.5] 「管辖」:原文直译「牧养」。)万国的;她的孩子被提到上帝和他宝座那裏去。
现代客语汉字启示录12:5该妇人家𫱔一个孻仔;这孲𤘅仔将来爱用铁杖统治万国。姖个孻仔受接到上帝个宝座该位去。
现代客语全罗启示录12:5 Ke fu-ngìn-kâ kiung yit-ke lai-é; liá ô-nga-é chiông-lòi oi yung thiet-chhóng thúng-chhṳ van-koet. Kì ke lai-é su-chiap to Song-ti ke pó-chho ke-vi hi.
和合本2010版启示录12:6 妇人就逃到旷野,在那裏有上帝给她预备的地方,使她在那裏被供养一千二百六十天。
现代客语汉字启示录12:6该妇人家逃走去旷野,到上帝为姖準备个所在。在该位,姖爱得到照顾一千两百六十日。
现代客语全罗启示录12:6 Ke fu-ngìn-kâ thò-chéu hi khóng-yâ, to Song-ti vi kì chún-phi ke só-chhai. Chhai ke-vi, kì oi tet-tó cheu-ku yit-chhiên lióng-pak liuk-sṳ̍p ngit.
和合本2010版启示录12:7 天上发生了争战。米迦勒同他的使者与龙作战,龙同牠的使者也起来应战,
现代客语汉字启示录12:7后来,天顶发生战争。米迦勒㧯佢该兜天使去同恶龙相㓾,恶龙也带牠该兜使者去交战。
现代客语全罗启示录12:7 Heu-lòi, thiên-táng fat-sên chan-chên. Mí-kâ-le̍t lâu kì ke-têu thiên-sṳ́ hi thùng ok-liùng siông-chhṳ̀, ok-liùng ya tai kì ke-têu sṳ́-chá hi kâu-chan.
和合本2010版启示录12:8 牠们都打败了,天上再也没有牠们的地方。
现代客语汉字启示录12:8总係,恶龙战败了;牠㧯牠该兜使者无法度再留在天顶。
现代客语全罗启示录12:8 Chúng-he, ok-liùng chan-phai lé; kì lâu kì ke-têu sṳ́-chá mò fap-thu chai liù chhai thiên-táng.
和合本2010版启示录12:9 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
现代客语汉字启示录12:9所以,该条大恶龙被天使抨下来;牠就係该老蛇,名安到魔鬼抑係撒但,係迷惑全人类个。牠被天使抨在地上;牠该兜使者也跈等抨下来。
现代客语全罗启示录12:9 Só-yî, ke-thiàu thai ok-liùng pûn thiên-sṳ́ phiâng-hâ-lòi; kì chhiu-he ke ló-sà, miàng ôn-to Mô-kúi ya-he Sat-tan, he mì-fe̍t chhiòn ngìn-lui ke. Kì pûn thiên-sṳ́ phiâng chhai thi-song; kì ke-têu sṳ́-chá ya thèn-tén phiâng-hâ-lòi.
和合本2010版启示录12:10 我听见在天上有大声音说:「我上帝的救恩、能力、国度,和他所立的基督的权柄现在都来到了。因为那个在我们上帝面前、昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
现代客语汉字启示录12:10𠊎又听到天顶有大声音讲:这下就係𠊎等上帝拯救个时节!上帝已经彰显佢个权能㧯统治!佢所立个基督也显出佢个权柄!该日夜在𠊎等个上帝面前告𠊎等兄弟姊妹个,已经对天顶抨下来了。
现代客语全罗启示录12:10 Ngài yu thâng-tó thiên-táng yû thai sâng-yîm kóng:Liá-ha chhiu-he ngài-têu Song-ti chṳ́n-kiu ke sṳ̀-chiet!Song-ti yí-kîn chông-hién Kì ke khièn-nèn lâu thúng-chhṳ!Kì só-li̍p ke Kî-tuk ya hién-chhut kì ke khièn-piang!Ke ngit-ya chhai ngài-têu ke Song-ti mien-chhiènko ngài-têu hiûng-thi chí-moi ke,yí-kîn tui thiên-táng phiâng-hâ-lòi lé.
和合本2010版启示录12:11 弟兄胜过那条龙是因羔羊的血,和因自己所见证的道。虽然至于死,他们也不惜自己的性命。
现代客语汉字启示录12:11𠊎等个兄弟姊妹已经通过羔羊个血㧯佢等所宣布个真道赢过恶龙了;就係牺牲自家个生命,佢等也甘愿。
现代客语全罗启示录12:11 Ngài-têu ke hiûng-thi chí-moi yí-kîn thûng-ko Kâu-yòng ke hietlâu kì-têu só siên-pu ke chṳ̂n-tho yàng-ko ok-liùng lé;chhiu-he hî-sên chhṳ-kâ ke sâng-miang,kì-têu ya kâm-ngien.
和合本2010版启示录12:12 所以,诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地和海有祸了!因为魔鬼知道自己的时候不多,就气愤愤地下到你们那裏去了。」
现代客语汉字启示录12:12所以,诸天㧯住在其中个,你等应当欢喜快乐!总係,地㧯海惨了;因为魔鬼知佢个时间毋多,满肚笥火气下到你等该位去了。
现代客语全罗启示录12:12 Só-yî, chû-thiên lâu he̍t chhai khì-chûng ke,ngì-têu yin-tông fôn-hí khoai-lo̍k!Chúng-he, thi lâu hói chhám lé;yîn-vi Mô-kúi tî kì ke sṳ̀-kiên m̀-tô,mân tú-sṳ́ fó-hi hâ-to ngì-têu ke-vi hi lé.
和合本2010版启示录12:13 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。
现代客语汉字启示录12:13该条恶龙发现自家抨落地上,就去迫害该𫱔孻仔个妇人家。
现代客语全罗启示录12:13 Ke-thiàu ok-liùng fat-hien chhṳ-kâ phiâng-lo̍k thi-song, chhiu hi pet-hoi ke kiung lai-é ke fu-ngìn-kâ.
和合本2010版启示录12:14 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,让她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那裏受供养一载二载半载。
现代客语汉字启示录12:14有大鹰鸟个两支翼胛赐给该妇人家,俾姖飞入旷野,去到自家个地方。在该位,姖爱得到照顾三年半,无受该尾蛇个攻击。
现代客语全罗启示录12:14 Yû thai ên-tiâu ke lióng-kî yi̍t-kap su-pûn ke fu-ngìn-kâ, pûn kì pî-ngi̍p khóng-yâ, hi-to chhṳ-kâ ke thi-fông. Chhai ke-vi, kì oi tet-tó cheu-ku sâm-ngièn-pan, mò su ke-mî sà ke kûng-kit.
和合本2010版启示录12:15 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人沖走。
现代客语汉字启示录12:15该尾蛇在妇人家后背,用嘴喷出水来,像河坝水恁大,爱将姖打走。
现代客语全罗启示录12:15 Ke-mî sà chhai fu-ngìn-kâ heu-poi, yung choi phun-chhut súi lòi, chhiong hò-pa súi án-thai, oi chiông kì tá-chéu.
和合本2010版启示录12:16 地却帮助了妇人,开口吞了从龙口喷出来的水。
现代客语汉字启示录12:16总係,地帮助该妇人家,打开嘴将该条恶龙喷出来个水吞落去。
现代客语全罗启示录12:16 Chúng-he, thi pông-chhu ke fu-ngìn-kâ, tá-khôi choi chiông ke-thiàu ok-liùng phun-chhut-lòi ke súi thûn-lo̍k-hi.
和合本2010版启示录12:17 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守上帝命令( [ 12.17] 「命令」或译「诫命」。)、为耶稣作见证的( [ 12.17] 「为耶稣作见证的」:原文直译「有耶稣的见证的」;19:10同。)。
现代客语汉字启示录12:17恶龙对该妇人家尽谴,就去同妇人家其他个子孙相㓾,就係同所有服从上帝命令、为耶稣所启示个真理做见证个人相㓾。
现代客语全罗启示录12:17 Ok-liùng tui ke fu-ngìn-kâ chhin khién, chhiu hi thùng fu-ngìn-kâ khì-thâ ke chṳ́-sûn siông-chhṳ̀, chhiu-he thùng só-yû fu̍k-chhiùng Song-ti min-lin, vi Yâ-sû só khí-sṳ ke chṳ̂n-lî cho kien-chṳn ke ngìn siông-chhṳ̀.
现代客语汉字启示录12:18该条恶龙企(112:18「该条恶龙企」另外有兜古卷係「𠊎企」,又将这节準做下一段个开始。)在海滣个沙滩顶。
现代客语全罗启示录12:18 Ke-thiàu ok-liùng khî( 1 12:18 “Ke-thiàu ok-liùng khî” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Ngài khî”, yu chiông liá-chiet chún-cho ha yit-thon ke khôi-sṳ́.) chhai hói-sùn ke sâ-thân-táng.