福音家园
阅读导航

历代志下第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版历代志下7:1圣殿的奉献礼( 王上 8:62-66 ) 所罗门祈祷完毕,就有火从天降下来,烧尽燔祭和祭物。耶和华的荣光充满了殿;

现代客语汉字历代志下7:1圣殿个奉献典礼( 列王纪上8:62-66 )所罗门祈祷煞,有火对天顶降下来,将所献个烧化祭㧯其他个祭物烧净净;上主个荣光充满圣殿。

现代客语全罗历代志下7:1Sṳn-thien ke Fung-hien Tién-lî( Lie̍t-vòng Ki-song 8:62-66 ) Só-lò-mùn khì-tó so̍t, yû fó tui thiên-táng kong hâ-lòi, chiông só-hien ke sêu-fa-chi lâu khì-thâ ke chi-vu̍t sêu chhiang-chhiang; Song-chú ke yùng-kông chhûng-mân sṳn-thien.

和合本2010版历代志下7:2 因耶和华的荣光充满了耶和华的殿,所以祭司不能进耶和华的殿。

现代客语汉字历代志下7:2因为上主个荣光充满上主个圣殿,所以祭司无法入去。

现代客语全罗历代志下7:2 Yîn-vi Song-chú ke yùng-kông chhûng-mân Song-chú ke sṳn-thien, só-yî chi-sṳ̂ mò-fap ngi̍p-hi.

和合本2010版历代志下7:3 那火降下、耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在石板地俯伏敬拜,称谢耶和华:「耶和华本为善,他的慈爱永远长存!」

现代客语汉字历代志下7:3以色列众人看到火对天顶降下来,看到上主个荣光充满圣殿,佢等就伏在铺石头个地上敬拜上主,颂讚讲:「上主係至善;佢个慈爱永远长存。」

现代客语全罗历代志下7:3 Yî-set-lie̍t chung-ngìn khon-tó fó tui thiên-táng kong hâ-lòi, khon-tó Song-chú ke yùng-kông chhûng-mân sṳn-thien, kì-têu chhiu phu̍k chhai phû sa̍k-thèu ke thi-song kin-pai Song-chú, siung-chan kóng:“Song-chú he chṳ-san;Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn.”

和合本2010版历代志下7:4 王和众百姓在耶和华面前献祭。

现代客语汉字历代志下7:4然后,王㧯全体人民献牲仪给上主。

现代客语全罗历代志下7:4 Yèn-heu, vòng lâu chhiòn-thí ngìn-mìn hien sên-ngì pûn Song-chú.

和合本2010版历代志下7:5 所罗门王献二万二千头牛、十二万只羊为祭。这样,王和众百姓为上帝的殿行了奉献之礼。

现代客语汉字历代志下7:5所罗门王献两万两千只牛㧯十二万只羊做平安祭。恁样,王㧯全体人民为上帝个圣殿举行奉献礼。

现代客语全罗历代志下7:5 Só-lò-mùn-vòng hien lióng-van lióng-chhiên chak ngiù lâu sṳ̍p-ngi van chak yòng cho phìn-ôn-chi. Án-ngiòng, vòng lâu chhiòn-thí ngìn-mìn vi Song-ti ke sṳn-thien kí-hàng fung-hien-lî.

和合本2010版历代志下7:6 祭司各供其职侍立,利未人拿着耶和华的乐器,就是大卫王所造、为要颂讚耶和华的乐器,因他的慈爱永远长存;他们为大卫的讚美诗奏乐;祭司在众人面前吹号,以色列众人都站立。

现代客语汉字历代志下7:6该兜祭司企在指定个所在;利未人企在佢等个面前,用大卫王该时特製个乐器颂讚上主,又照大卫所规定唱讚美个诗:「佢个慈爱永远长存!」该兜祭司歕喇叭个时,以色列人全部企起来。

现代客语全罗历代志下7:6 Ke-têu chi-sṳ̂ khî chhai chṳ́-thin ke só-chhai; Li-vi-ngìn khî chhai kì-têu ke mien-chhièn, yung Thai-ví-vòng ke-sṳ̀ thi̍t-chṳ ke ngo̍k-hi siung-chan Song-chú, yu cheu Thai-ví só kûi-thin chhong chan-mî ke sṳ̂: “Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn!” Ke-têu chi-sṳ̂ phùn la̍p-pá ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu khî hí-lòi.

和合本2010版历代志下7:7 所罗门因他所造的铜坛容不下燔祭、素祭和脂肪,就将耶和华殿前院子的中间分别为圣,在那裏献燔祭和平安祭牲的脂肪。

现代客语汉字历代志下7:7所罗门将上主圣殿头前庭院中个广场分别为圣,在该位献烧化祭、素祭㧯平安祭所用头牲个油。所罗门恁样做係因为佢所造个铜祭坛忒细,无办法放恁多个祭物。

现代客语全罗历代志下7:7 Só-lò-mùn chiông Song-chú sṳn-thien thèu-chhièn thìn-yen chûng ke kóng-chhòng fûn-phe̍t vì-sṳn, chhai ke-vi hien sêu-fa-chi, su-chi lâu phìn-ôn-chi só-yung thèu-sâng ke yù. Só-lò-mùn án-ngiòng cho he yîn-vi kì só chho ke thùng chi-thàn thet-se, mò phan-fap piong án-tô ke chi-vu̍t.

和合本2010版历代志下7:8 那时所罗门守节七日,从哈马口直到埃及溪谷的以色列众人都与他同在一起,成了一个极其盛大的会。

现代客语汉字历代志下7:8所罗门㧯全体以色列人民在圣殿守搭寮仔节七日。民众远远对北方哈马隘口㧯南方个埃及边境逐所在前来参加大会。

现代客语全罗历代志下7:8 Só-lò-mùn lâu chhiòn-thí Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhai sṳn-thien sú Tap Liàu-è Chiet chhit-ngit. Mìn-chung yén-yén tui pet-fông Ha̍p-mâ ai-héu lâu nàm-fông ke Âi-khi̍p piên-kin tak só-chhai chhièn-lòi chhâm-kâ thai-fi.

和合本2010版历代志下7:9 第八日他们举行严肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。

现代客语汉字历代志下7:9佢等用七日个时间奉献祭坛,然后係七日个节期;第八日佢等举行闭会典礼。

现代客语全罗历代志下7:9 Kì-têu yung chhit-ngit ke sṳ̀-kiên fung-hien chi-thàn, yèn-heu he chhit-ngit ke chiet-khì; thi-pat ngit kì-têu kí-hàng pit-fi tién-lî.

和合本2010版历代志下7:10 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帐棚去;他们为耶和华向大卫所罗门,以及他百姓以色列所施的恩惠,心裏都欢喜快乐。 上帝再次向所罗门显现

现代客语汉字历代志下7:10再过去该日,就係七月二十三,所罗门喊民众转屋下。佢等全部当欢喜快乐;因为上主赐福给佢个子民以色列,也赐福给大卫所罗门上帝再向所罗门显现

现代客语全罗历代志下7:10 Chai ko-hi ke-ngit, chhiu-he chhit-ngie̍t ngi-sṳ̍p sâm, Só-lò-mùn ham mìn-chung chón vuk-hâ. Kì-têu chhiòn-phu tông fôn-hí khoai-lo̍k; yîn-vi Song-chú su-fuk pûn Kì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t, ya su-fuk pûn Thai-ví lâu Só-lò-mùn. Song-ti Chai Hiong Só-lò-mùn Hién-hien

和合本2010版历代志下7:11( 王上 9:1-9 ) 所罗门建完了耶和华的殿和王宫;在耶和华的殿和王宫的工程上,凡他心中所要做的,都顺利做成了。

现代客语汉字历代志下7:11( 列王纪上9:1-9 )所罗门完成上主个圣殿㧯王宫个工程,顺利完成佢所计划个所有工作后,

现代客语全罗历代志下7:11( Lie̍t-vòng Ki-song 9:1-9 ) Só-lò-mùn vàn-sṳ̀n Song-chú ke sṳn-thien lâu vòng-kiûng ke kûng-chhàng, sun-li vàn-sṳ̀n kì só kie-va̍k ke só-yû kûng-chok heu,

和合本2010版历代志下7:12 夜间耶和华向所罗门显现,对他说:「我已听了你的祷告,也选择这地方归我作献祭的殿宇。

现代客语汉字历代志下7:12上主在暗晡时向佢显现,对佢讲:「𠊎已经听到你个祈祷;𠊎选这圣殿做献祭给𠊎个所在。

现代客语全罗历代志下7:12 Song-chú chhai am-pû-sṳ̀ hiong kì hién-hien, tui kì kóng: “Ngài yí-kîn thâng-tó ngì ke khì-tó; Ngài sién liá sṳn-thien cho hien-chi pûn Ngài ke só-chhai.

和合本2010版历代志下7:13 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或降瘟疫在我子民中,

现代客语汉字历代志下7:13𠊎若毋落水,抑係使草蜢食净农作物,抑係降瘟仔在𠊎子民身上,

现代客语全罗历代志下7:13 Ngài na m̀ lo̍k-súi, ya-he sṳ́ chhó-máng sṳ̍t-chhiang nùng-chok-vu̍t, ya-he kong vûn-é chhai Ngài chṳ́-mìn sṳ̂n-song,

和合本2010版历代志下7:14 这称为我名下的子民,若是谦卑自己,祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。

现代客语汉字历代志下7:14假使𠊎亲自所属个子民谦卑下来,向𠊎祈祷,追求𠊎个恩惠(77:14「追求𠊎个恩惠」抑係译做「追求𠊎个同在」抑係「寻求𠊎个面」。),离开佢等所做个坏事,𠊎就会对天顶听佢等个祈祷,赦免佢等个罪,医治佢等个土地。

现代客语全罗历代志下7:14 ká-sṳ́ Ngài chhîn-chhṳ só-su̍k ke chṳ́-mìn khiâm-pî hâ-lòi, hiong Ngài khì-tó, chûi-khiù Ngài ke ên-fi( 7 7:14 “chûi-khiù Ngài ke ên-fi” ya-he yi̍t-cho “chûi-khiù Ngài ke thùng-chhai” ya-he “chhìm-khiù Ngài ke mien”.), lì-khôi kì-têu só-cho ke fái-sṳ, Ngài chhiu voi tui thiên-táng thâng kì-têu ke khì-tó, sa-miên kì-têu ke chhui, yî-chhṳ kì-têu ke thú-thi.

和合本2010版历代志下7:15 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。

现代客语汉字历代志下7:15𠊎会看顾这圣殿,会听在这位所献个祈祷;

现代客语全罗历代志下7:15 Ngài voi khon-ku liá sṳn-thien, voi thâng chhai liá-vi só hien ke khì-tó;

和合本2010版历代志下7:16 现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中;我的眼、我的心也必时常在那裏。

现代客语汉字历代志下7:16因为𠊎选它,使它分别为圣,这圣殿爱做永远敬拜𠊎个所在。𠊎会常常在这位看顾它,关心它。

现代客语全罗历代志下7:16 yîn-vi Ngài sién kì, sṳ́ kì fûn-phe̍t vì-sṳn, liá sṳn-thien oi cho yún-yén kin-pai Ngài ke só-chhai. Ngài voi sòng-sòng chhai liá-vi khon-ku kì, koân-sîm kì.

和合本2010版历代志下7:17 你若行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,

现代客语汉字历代志下7:17若係你像若爸大卫共样忠心事奉𠊎,遵行𠊎个法律,照𠊎个命令去做,

现代客语全罗历代志下7:17 Na-he ngì chhiong ngiâ-pâ Thai-ví khiung-yong chûng-sîm sṳ-fung Ngài, chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, cheu Ngài ke min-lin hi-cho,

和合本2010版历代志下7:18 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:『你的子孙必不断有人治理以色列。』

现代客语汉字历代志下7:18𠊎一定会坚固你个王位,照𠊎向若爸大卫所应许个,就係佢个后代会永远统治以色列

现代客语全罗历代志下7:18 Ngài yit-thin voi kiên-ku ngì ke vòng-vi, cheu Ngài hiong ngiâ-pâ Thai-ví só yin-hí ke, chhiu-he kì ke heu-thoi voi yún-yén thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t.

和合本2010版历代志下7:19 「倘若你们转去,离弃我摆在你们面前的律例诫命,去事奉别神,敬拜它们,

现代客语汉字历代志下7:19若係你㧯你个人民斡头离开𠊎,毋遵守𠊎给你等个法律㧯诫命,去敬拜别个神,

现代客语全罗历代志下7:19 Na-he ngì lâu ngì ke ngìn-mìn vat-thèu lì-khôi Ngài, m̀ chûn-sú Ngài pûn ngì-têu ke fap-li̍t lâu kie-min, hi kin-pai phe̍t ke sṳ̀n,

和合本2010版历代志下7:20 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前捨弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。

现代客语汉字历代志下7:20𠊎就会将你等对𠊎赐给你等个土地上挷出来;𠊎也会㧒掉这座𠊎识分别为圣、成做敬拜𠊎个圣殿。万民会耻笑它,侮辱它。

现代客语全罗历代志下7:20 Ngài chhiu voi chiông ngì-têu tui Ngài su-pûn ngì-têu ke thú-thi song pâng chhut-lòi; Ngài ya voi fit-thet liá-chho Ngài sṳt fûn-phe̍t vì-sṳn, sàng-cho kin-pai Ngài ke sṳn-thien. Van-mìn voi chhṳ́-seu kì, vú-yu̍k kì.

和合本2010版历代志下7:21 这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:『耶和华为何向这地和这殿如此行呢?』

现代客语汉字历代志下7:21「这下大家尊重这圣殿,总係到该时,过路人全部会着惊来问:『上主做么介恁样款待这国㧯这圣殿呢?』

现代客语全罗历代志下7:21 “Liá-ha thai-kâ chûn-chhung liá sṳn-thien, chúng-he to ke-sṳ̀, ko-lu ngìn chhiòn-phu voi chho̍k-kiâng lòi mun: ‘Song-chú cho-má-ke án-ngiòng khoán-thai liá-koet lâu liá sṳn-thien nè?’

和合本2010版历代志下7:22 人必说:『因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华-他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。』」

现代客语汉字历代志下7:22人会应讲:『因为佢等离开上主—佢等个上帝。上主识𢱋佢等个祖先对埃及出来,佢等反转去亲近、服事、敬拜别个神明,所以上主降这一切灾难给佢等。』」

现代客语全罗历代志下7:22 Ngìn voi en-kóng: ‘Yîn-vi kì-têu lì-khôi Song-chú — kì-têu ke Song-ti. Song-chú sṳt thu kì-têu ke chú-siên tui Âi-khi̍p chhut-lòi, kì-têu fán-chón hi chhîn-khiun, fu̍k-sṳ, kin-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, só-yî Song-chú kong liá yit-chhiet châi-nan pûn kì-têu.’ ”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   历代志下   汉字   所罗门   耶和华   以色列   大卫      祭司   分别为   敬拜   他们的   埃及   子民   上帝   慈爱   天顶   面前   平安   王宫   的人   恩惠   律例   你个   百姓   我就   成了   乐器   二万   祭坛
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释