历代志下第7章客家话和合本对照
和合本2010版历代志下7:1圣殿的奉献礼( 王上 8:62-66 ) 所罗门祈祷完毕,就有火从天降下来,烧尽燔祭和祭物。耶和华的荣光充满了殿;
现代客语汉字历代志下7:1圣殿个奉献典礼( 列王纪上8:62-66 )所罗门祈祷煞,有火对天顶降下来,将所献个烧化祭㧯其他个祭物烧净净;上主个荣光充满圣殿。
现代客语全罗历代志下7:1Sṳn-thien ke Fung-hien Tién-lî( Lie̍t-vòng Ki-song 8:62-66 ) Só-lò-mùn khì-tó so̍t, yû fó tui thiên-táng kong hâ-lòi, chiông só-hien ke sêu-fa-chi lâu khì-thâ ke chi-vu̍t sêu chhiang-chhiang; Song-chú ke yùng-kông chhûng-mân sṳn-thien.
和合本2010版历代志下7:2 因耶和华的荣光充满了耶和华的殿,所以祭司不能进耶和华的殿。
现代客语汉字历代志下7:2因为上主个荣光充满上主个圣殿,所以祭司无法入去。
现代客语全罗历代志下7:2 Yîn-vi Song-chú ke yùng-kông chhûng-mân Song-chú ke sṳn-thien, só-yî chi-sṳ̂ mò-fap ngi̍p-hi.
和合本2010版历代志下7:3 那火降下、耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在石板地俯伏敬拜,称谢耶和华:「耶和华本为善,他的慈爱永远长存!」
现代客语汉字历代志下7:3以色列众人看到火对天顶降下来,看到上主个荣光充满圣殿,佢等就伏在铺石头个地上敬拜上主,颂讚讲:「上主係至善;佢个慈爱永远长存。」
现代客语全罗历代志下7:3 Yî-set-lie̍t chung-ngìn khon-tó fó tui thiên-táng kong hâ-lòi, khon-tó Song-chú ke yùng-kông chhûng-mân sṳn-thien, kì-têu chhiu phu̍k chhai phû sa̍k-thèu ke thi-song kin-pai Song-chú, siung-chan kóng:“Song-chú he chṳ-san;Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn.”
和合本2010版历代志下7:4 王和众百姓在耶和华面前献祭。
现代客语汉字历代志下7:4然后,王㧯全体人民献牲仪给上主。
现代客语全罗历代志下7:4 Yèn-heu, vòng lâu chhiòn-thí ngìn-mìn hien sên-ngì pûn Song-chú.
和合本2010版历代志下7:5 所罗门王献二万二千头牛、十二万只羊为祭。这样,王和众百姓为上帝的殿行了奉献之礼。
现代客语汉字历代志下7:5所罗门王献两万两千只牛㧯十二万只羊做平安祭。恁样,王㧯全体人民为上帝个圣殿举行奉献礼。
现代客语全罗历代志下7:5 Só-lò-mùn-vòng hien lióng-van lióng-chhiên chak ngiù lâu sṳ̍p-ngi van chak yòng cho phìn-ôn-chi. Án-ngiòng, vòng lâu chhiòn-thí ngìn-mìn vi Song-ti ke sṳn-thien kí-hàng fung-hien-lî.
和合本2010版历代志下7:6 祭司各供其职侍立,利未人拿着耶和华的乐器,就是大卫王所造、为要颂讚耶和华的乐器,因他的慈爱永远长存;他们为大卫的讚美诗奏乐;祭司在众人面前吹号,以色列众人都站立。
现代客语汉字历代志下7:6该兜祭司企在指定个所在;利未人企在佢等个面前,用大卫王该时特製个乐器颂讚上主,又照大卫所规定唱讚美个诗:「佢个慈爱永远长存!」该兜祭司歕喇叭个时,以色列人全部企起来。
现代客语全罗历代志下7:6 Ke-têu chi-sṳ̂ khî chhai chṳ́-thin ke só-chhai; Li-vi-ngìn khî chhai kì-têu ke mien-chhièn, yung Thai-ví-vòng ke-sṳ̀ thi̍t-chṳ ke ngo̍k-hi siung-chan Song-chú, yu cheu Thai-ví só kûi-thin chhong chan-mî ke sṳ̂: “Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn!” Ke-têu chi-sṳ̂ phùn la̍p-pá ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu khî hí-lòi.
和合本2010版历代志下7:7 所罗门因他所造的铜坛容不下燔祭、素祭和脂肪,就将耶和华殿前院子的中间分别为圣,在那裏献燔祭和平安祭牲的脂肪。
现代客语汉字历代志下7:7所罗门将上主圣殿头前庭院中个广场分别为圣,在该位献烧化祭、素祭㧯平安祭所用头牲个油。所罗门恁样做係因为佢所造个铜祭坛忒细,无办法放恁多个祭物。
现代客语全罗历代志下7:7 Só-lò-mùn chiông Song-chú sṳn-thien thèu-chhièn thìn-yen chûng ke kóng-chhòng fûn-phe̍t vì-sṳn, chhai ke-vi hien sêu-fa-chi, su-chi lâu phìn-ôn-chi só-yung thèu-sâng ke yù. Só-lò-mùn án-ngiòng cho he yîn-vi kì só chho ke thùng chi-thàn thet-se, mò phan-fap piong án-tô ke chi-vu̍t.
和合本2010版历代志下7:8 那时所罗门守节七日,从哈马口直到埃及溪谷的以色列众人都与他同在一起,成了一个极其盛大的会。
现代客语汉字历代志下7:8所罗门㧯全体以色列人民在圣殿守搭寮仔节七日。民众远远对北方哈马隘口㧯南方个埃及边境逐所在前来参加大会。
现代客语全罗历代志下7:8 Só-lò-mùn lâu chhiòn-thí Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhai sṳn-thien sú Tap Liàu-è Chiet chhit-ngit. Mìn-chung yén-yén tui pet-fông Ha̍p-mâ ai-héu lâu nàm-fông ke Âi-khi̍p piên-kin tak só-chhai chhièn-lòi chhâm-kâ thai-fi.
和合本2010版历代志下7:9 第八日他们举行严肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。
现代客语汉字历代志下7:9佢等用七日个时间奉献祭坛,然后係七日个节期;第八日佢等举行闭会典礼。
现代客语全罗历代志下7:9 Kì-têu yung chhit-ngit ke sṳ̀-kiên fung-hien chi-thàn, yèn-heu he chhit-ngit ke chiet-khì; thi-pat ngit kì-têu kí-hàng pit-fi tién-lî.
和合本2010版历代志下7:10 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帐棚去;他们为耶和华向大卫和所罗门,以及他百姓以色列所施的恩惠,心裏都欢喜快乐。 上帝再次向所罗门显现
现代客语汉字历代志下7:10再过去该日,就係七月二十三,所罗门喊民众转屋下。佢等全部当欢喜快乐;因为上主赐福给佢个子民以色列,也赐福给大卫㧯所罗门。上帝再向所罗门显现
现代客语全罗历代志下7:10 Chai ko-hi ke-ngit, chhiu-he chhit-ngie̍t ngi-sṳ̍p sâm, Só-lò-mùn ham mìn-chung chón vuk-hâ. Kì-têu chhiòn-phu tông fôn-hí khoai-lo̍k; yîn-vi Song-chú su-fuk pûn Kì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t, ya su-fuk pûn Thai-ví lâu Só-lò-mùn. Song-ti Chai Hiong Só-lò-mùn Hién-hien
和合本2010版历代志下7:11( 王上 9:1-9 ) 所罗门建完了耶和华的殿和王宫;在耶和华的殿和王宫的工程上,凡他心中所要做的,都顺利做成了。
现代客语汉字历代志下7:11( 列王纪上9:1-9 )所罗门完成上主个圣殿㧯王宫个工程,顺利完成佢所计划个所有工作后,
现代客语全罗历代志下7:11( Lie̍t-vòng Ki-song 9:1-9 ) Só-lò-mùn vàn-sṳ̀n Song-chú ke sṳn-thien lâu vòng-kiûng ke kûng-chhàng, sun-li vàn-sṳ̀n kì só kie-va̍k ke só-yû kûng-chok heu,
和合本2010版历代志下7:12 夜间耶和华向所罗门显现,对他说:「我已听了你的祷告,也选择这地方归我作献祭的殿宇。
现代客语汉字历代志下7:12上主在暗晡时向佢显现,对佢讲:「𠊎已经听到你个祈祷;𠊎选这圣殿做献祭给𠊎个所在。
现代客语全罗历代志下7:12 Song-chú chhai am-pû-sṳ̀ hiong kì hién-hien, tui kì kóng: “Ngài yí-kîn thâng-tó ngì ke khì-tó; Ngài sién liá sṳn-thien cho hien-chi pûn Ngài ke só-chhai.
和合本2010版历代志下7:13 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或降瘟疫在我子民中,
现代客语汉字历代志下7:13𠊎若毋落水,抑係使草蜢食净农作物,抑係降瘟仔在𠊎子民身上,
现代客语全罗历代志下7:13 Ngài na m̀ lo̍k-súi, ya-he sṳ́ chhó-máng sṳ̍t-chhiang nùng-chok-vu̍t, ya-he kong vûn-é chhai Ngài chṳ́-mìn sṳ̂n-song,
和合本2010版历代志下7:14 这称为我名下的子民,若是谦卑自己,祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。
现代客语汉字历代志下7:14假使𠊎亲自所属个子民谦卑下来,向𠊎祈祷,追求𠊎个恩惠(77:14「追求𠊎个恩惠」抑係译做「追求𠊎个同在」抑係「寻求𠊎个面」。),离开佢等所做个坏事,𠊎就会对天顶听佢等个祈祷,赦免佢等个罪,医治佢等个土地。
现代客语全罗历代志下7:14 ká-sṳ́ Ngài chhîn-chhṳ só-su̍k ke chṳ́-mìn khiâm-pî hâ-lòi, hiong Ngài khì-tó, chûi-khiù Ngài ke ên-fi( 7 7:14 “chûi-khiù Ngài ke ên-fi” ya-he yi̍t-cho “chûi-khiù Ngài ke thùng-chhai” ya-he “chhìm-khiù Ngài ke mien”.), lì-khôi kì-têu só-cho ke fái-sṳ, Ngài chhiu voi tui thiên-táng thâng kì-têu ke khì-tó, sa-miên kì-têu ke chhui, yî-chhṳ kì-têu ke thú-thi.
和合本2010版历代志下7:15 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
现代客语汉字历代志下7:15𠊎会看顾这圣殿,会听在这位所献个祈祷;
现代客语全罗历代志下7:15 Ngài voi khon-ku liá sṳn-thien, voi thâng chhai liá-vi só hien ke khì-tó;
和合本2010版历代志下7:16 现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中;我的眼、我的心也必时常在那裏。
现代客语汉字历代志下7:16因为𠊎选它,使它分别为圣,这圣殿爱做永远敬拜𠊎个所在。𠊎会常常在这位看顾它,关心它。
现代客语全罗历代志下7:16 yîn-vi Ngài sién kì, sṳ́ kì fûn-phe̍t vì-sṳn, liá sṳn-thien oi cho yún-yén kin-pai Ngài ke só-chhai. Ngài voi sòng-sòng chhai liá-vi khon-ku kì, koân-sîm kì.
和合本2010版历代志下7:17 你若行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
现代客语汉字历代志下7:17若係你像若爸大卫共样忠心事奉𠊎,遵行𠊎个法律,照𠊎个命令去做,
现代客语全罗历代志下7:17 Na-he ngì chhiong ngiâ-pâ Thai-ví khiung-yong chûng-sîm sṳ-fung Ngài, chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, cheu Ngài ke min-lin hi-cho,
和合本2010版历代志下7:18 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:『你的子孙必不断有人治理以色列。』
现代客语汉字历代志下7:18𠊎一定会坚固你个王位,照𠊎向若爸大卫所应许个,就係佢个后代会永远统治以色列。
现代客语全罗历代志下7:18 Ngài yit-thin voi kiên-ku ngì ke vòng-vi, cheu Ngài hiong ngiâ-pâ Thai-ví só yin-hí ke, chhiu-he kì ke heu-thoi voi yún-yén thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t.
和合本2010版历代志下7:19 「倘若你们转去,离弃我摆在你们面前的律例诫命,去事奉别神,敬拜它们,
现代客语汉字历代志下7:19若係你㧯你个人民斡头离开𠊎,毋遵守𠊎给你等个法律㧯诫命,去敬拜别个神,
现代客语全罗历代志下7:19 Na-he ngì lâu ngì ke ngìn-mìn vat-thèu lì-khôi Ngài, m̀ chûn-sú Ngài pûn ngì-têu ke fap-li̍t lâu kie-min, hi kin-pai phe̍t ke sṳ̀n,
和合本2010版历代志下7:20 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前捨弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
现代客语汉字历代志下7:20𠊎就会将你等对𠊎赐给你等个土地上挷出来;𠊎也会㧒掉这座𠊎识分别为圣、成做敬拜𠊎个圣殿。万民会耻笑它,侮辱它。
现代客语全罗历代志下7:20 Ngài chhiu voi chiông ngì-têu tui Ngài su-pûn ngì-têu ke thú-thi song pâng chhut-lòi; Ngài ya voi fit-thet liá-chho Ngài sṳt fûn-phe̍t vì-sṳn, sàng-cho kin-pai Ngài ke sṳn-thien. Van-mìn voi chhṳ́-seu kì, vú-yu̍k kì.
和合本2010版历代志下7:21 这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:『耶和华为何向这地和这殿如此行呢?』
现代客语汉字历代志下7:21「这下大家尊重这圣殿,总係到该时,过路人全部会着惊来问:『上主做么介恁样款待这国㧯这圣殿呢?』
现代客语全罗历代志下7:21 “Liá-ha thai-kâ chûn-chhung liá sṳn-thien, chúng-he to ke-sṳ̀, ko-lu ngìn chhiòn-phu voi chho̍k-kiâng lòi mun: ‘Song-chú cho-má-ke án-ngiòng khoán-thai liá-koet lâu liá sṳn-thien nè?’
和合本2010版历代志下7:22 人必说:『因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华-他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。』」
现代客语汉字历代志下7:22人会应讲:『因为佢等离开上主—佢等个上帝。上主识𢱋佢等个祖先对埃及出来,佢等反转去亲近、服事、敬拜别个神明,所以上主降这一切灾难给佢等。』」
现代客语全罗历代志下7:22 Ngìn voi en-kóng: ‘Yîn-vi kì-têu lì-khôi Song-chú — kì-têu ke Song-ti. Song-chú sṳt thu kì-têu ke chú-siên tui Âi-khi̍p chhut-lòi, kì-têu fán-chón hi chhîn-khiun, fu̍k-sṳ, kin-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, só-yî Song-chú kong liá yit-chhiet châi-nan pûn kì-têu.’ ”