历代志下第34章客家话和合本对照
和合本2010版历代志下34:1犹大王约西亚( 王下 22:1-2 ) 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。
现代客语汉字历代志下34:1犹大王约西亚( 列王纪下22:1-2 )约西亚八岁个时做犹大王,在耶路撒冷统治三十一年。
现代客语全罗历代志下34:1Yù-thai-vòng Yok-sî-â( Lie̍t-vòng Ki-ha 22:1-2 ) Yok-sî-â pat-se ke sṳ̀ cho Yù-thai-vòng, chhai Yâ-lu-sat-lâng thúng-chhṳ sâm-sṳ̍p yit-ngièn.
和合本2010版历代志下34:2 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
现代客语汉字历代志下34:2佢行上主看做着个事,行厥祖先大卫王个路,无偏左、无偏右。约西亚攻击异教崇拜
现代客语全罗历代志下34:2 Kì hàng Song-chú khon-cho chho̍k ke sṳ, hàng kiâ chú-siên Thai-ví-vòng ke lu, mò phiên-chó, mò phiên-yu. Yok-sî-â Kûng-kit Yi-kau Chhùng-pai
和合本2010版历代志下34:3 他作王第八年,尚且年轻,就寻求他祖先大卫的上帝。到了十二年,他开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、亚舍拉、雕刻的像和铸造的像。
现代客语汉字历代志下34:3约西亚做王个第八年,佢还当后生就开始敬拜厥祖先大卫王个上帝。四年后,佢开始洁净犹大㧯耶路撒冷,废掉山顶个神庙、亚舍拉女神柱像,㧯所有其他偶像。
现代客语全罗历代志下34:3 Yok-sî-â cho vòng ke thi-pat ngièn, kì hàn tông heu-sâng chhiu khôi-sṳ́ kin-pai kiâ chú-siên Thai-ví-vòng ke Song-ti. Si-ngièn heu, kì khôi-sṳ́ kiet-chhiang Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng, fi-thet sân-táng ke sṳ̀n-meu, Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n chhû-siong, lâu só-yû khì-thâ ngiéu-siong.
和合本2010版历代志下34:4 众人在他面前拆毁诸巴力的坛,砍断坛上高高的香坛,又把亚舍拉和雕刻的像,以及铸造的像打碎成灰,撒在向偶像献祭之人的坟上,
现代客语汉字历代志下34:4佢个官员在佢领导之下拆掉拜巴力个祭坛,斩断附近个香坛。佢等将亚舍拉女神柱像㧯所有其他偶像全部敲碎,捶做粉,然后委在该兜献祭给偶像个人个坟墓顶。
现代客语全罗历代志下34:4 Kì ke kôn-yèn chhai kì liâng-thô chṳ̂-ha chhak-thet pai Pâ-li̍t ke chi-thàn, chám-thôn fu-khiun ke hiông-thàn. Kì-têu chiông Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n chhû-siong lâu só-yû khì-thâ ngiéu-siong chhiòn-phu khau-sui, chhùi cho fún, yèn-heu ve chhai ke-têu hien-chi pûn ngiéu-siong ke ngìn ke fùn-mu táng.
和合本2010版历代志下34:5 把祭司的骸骨烧在他们的坛上,洁净了犹大和耶路撒冷。
现代客语汉字历代志下34:5佢将异教祭司个骨头放在佢等拜个祭坛顶烧掉。恁样,佢洁净犹大㧯耶路撒冷。
现代客语全罗历代志下34:5 Kì chiông yi-kau chi-sṳ̂ ke kut-thèu piong chhai kì-têu pai ke chi-thàn táng sêu-thet. Án-ngiòng, kì kiet-chhiang Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版历代志下34:6 他又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城和四围的废墟( [ 34.6] 「和四围的废墟」:原文另译「查访他们的屋子」。),
现代客语汉字历代志下34:6佢又到玛拿西、以法莲、西缅,直到北片个拿弗他利各城镇㧯它兜四周围受破坏过个所在也照恁样做。
现代客语全罗历代志下34:6 Kì yu to Mâ-nâ-sî, Yî-fap-lièn, Sî-mién, chhṳ̍t-to pet-phién ke Nâ-fut-thâ-li kok sàng-chṳ́n lâu kì-têu si chû-vì su pho-fái ko ke só-chhai ya cheu án-ngiòng cho.
和合本2010版历代志下34:7 拆毁祭坛,把亚舍拉和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列全地所有的香坛。于是他回耶路撒冷去了。 发现律法书
现代客语汉字历代志下34:7佢将北国以色列全地个祭坛、亚舍拉女神柱像,㧯其他偶像全部拆掉,捶做粉,又将所有香坛敲碎,然后倒转耶路撒冷。发现法律书
现代客语全罗历代志下34:7 Kì chiông pet-koet Yî-set-lie̍t chhiòn-thi ke chi-thàn, Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n chhû-siong, lâu khì-thâ ngiéu-siong chhiòn-phu chhak-thet, chhùi cho fún, yu chiông só-yû hiông-thàn khau-sui, yèn-heu to-chón Yâ-lu-sat-lâng. Fat-hien Fap-li̍t-sû
和合本2010版历代志下34:8( 王下 22:3-20 ) 约西亚王十八年,这地和殿洁净了之后,他派亚萨利雅的儿子沙番、玛西雅市长、约哈斯的儿子约亚史官去整修耶和华-他上帝的殿。
现代客语汉字历代志下34:8( 列王纪下22:3-20 )约西亚王在位个第十八年,洁净国土、在圣殿废掉异教崇拜以后,佢派三个人去整上主—佢上帝个圣殿。这三个人係:亚萨利雅个孻仔沙番、耶路撒冷市长玛西雅,㧯约哈斯个孻仔历史官约亚。
现代客语全罗历代志下34:8( Lie̍t-vòng Ki-ha 22:3-20 ) Yok-sî-â-vòng chhai-vi ke thi sṳ̍p-pat ngièn, kiet-chhiang koet-thú, chhai sṳn-thien fi-thet yi-kau chhùng-pai yî-heu, kì phai sâm-ke ngìn hi cháng Song-chú — kì Song-ti ke sṳn-thien. Liá sâm-ke ngìn he: Â-sat-li-ngâ ke lai-é Sâ-fân, Yâ-lu-sat-lâng sṳ-chóng Mâ-sî-ngâ, lâu Yok-ha̍p-sṳ̂ ke lai-é li̍t-sṳ́-kôn Yok-â.
和合本2010版历代志下34:9 他们去见希勒家大祭司,把奉到上帝殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有倖存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
现代客语汉字历代志下34:9佢等去见大祭司希勒家,将圣殿收集个钱交给佢。(这钱係守卫殿门个利未人对玛拿西、以法莲㧯北国以色列賸下来个人收来个;也有对全犹大、便雅悯㧯耶路撒冷人民收来个。)
现代客语全罗历代志下34:9 Kì-têu hi kien thai-chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ, chiông sṳn-thien sû-si̍p ke chhièn kâu-pûn kì. (Liá-chhièn he sú-ví thien-mùn ke Li-vi-ngìn tui Mâ-nâ-sî, Yî-fap-lièn lâu pet-koet Yî-set-lie̍t chhûn hâ-lòi ke ngìn sû-lòi ke; ya yû tui chhiòn Yù-thai, Phien-ngâ-mén lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn sû-lòi ke.)
和合本2010版历代志下34:10 他们把这银子交给耶和华殿裏督工的,由他们转交整修耶和华殿的工匠,
现代客语汉字历代志下34:10佢等将这钱转给负责整上主圣殿个人;佢等又将钱交给
现代客语全罗历代志下34:10 Kì-têu chiông liá-chhièn chón-pûn fu-chit cháng Song-chú sṳn-thien ke ngìn; kì-têu yu chiông chhièn kâu-pûn
和合本2010版历代志下34:11 就是交给木匠和石匠,好为犹大王所毁坏的殿,买凿成的石头和作鈎子与栋梁的木料。
现代客语汉字历代志下34:11木匠㧯建筑工人去买石材、木材来整圣殿损坏个所在,就係犹大该兜王无照顾好致到损坏个。
现代客语全罗历代志下34:11 muk-siong lâu kien-chuk kûng-ngìn hi mâi sa̍k-chhòi, muk-chhòi lòi cháng sṳn-thien sún-fái ke só-chhai, chhiu-he Yù-thai ke-têu vòng mò cheu-ku hó chṳ-to sún-fái ke.
和合本2010版历代志下34:12 这些人办事诚实,管理他们的是利未人米拉利的子孙雅哈和俄巴底,又有哥辖人撒迦利亚和米书兰;还有所有善于奏乐的利未人。
现代客语汉字历代志下34:12做这工作个人全部当忠诚;四个监工个利未人係:米拉利宗族个雅哈㧯俄巴底,哥辖宗族个撒迦利亚㧯米书兰。还有利未人全部係优秀个音乐家,
现代客语全罗历代志下34:12 Cho liá kûng-chok ke ngìn chhiòn-phu tông chûng-sṳ̀n; si-ke kam-kûng ke Li-vi-ngìn he: Mí-lâ-li chûng-chhu̍k ke Ngâ-ha̍p lâu Ngò-pâ-tí, Kô-hot chûng-chhu̍k ke Sat-kâ-li-â lâu Mí-sû-làn. Hàn-yû Li-vi-ngìn chhiòn-phu he yû-siu ke yîm-ngo̍k kâ,
和合本2010版历代志下34:13 他们监督扛抬的人,督导一切做各样工的人。利未人中也有作书记、官员、守卫的。
现代客语汉字历代志下34:13佢等又负责监督搬运材料㧯逐种工程;也有利未人保管记录抑係做守卫。
现代客语全罗历代志下34:13 kì-têu yu fu-chit kam-tuk pân-yun chhòi-liau lâu tak-chúng kûng-chhàng; ya yû Li-vi-ngìn pó-kón ki-liu̍k ya-he cho sú-ví.
和合本2010版历代志下34:14 他们把奉到耶和华殿的银子运出来的时候,希勒家祭司发现了耶和华藉摩西所传的律法书。
现代客语汉字历代志下34:14佢等对圣殿仓库拿钱出来个时,大祭司希勒家发现上主个法律书,就係上帝交给摩西个法律书。
现代客语全罗历代志下34:14 Kì-têu tui sṳn-thien chhông-khu nâ chhièn chhut-lòi ke sṳ̀, thai-chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ fat-hien Song-chú ke Fap-li̍t-sû, chhiu-he Song-ti kâu-pûn Mô-sî ke Fap-li̍t-sû.
和合本2010版历代志下34:15 希勒家对沙番书记说:「我在耶和华殿裏发现了律法书。」希勒家把书递给沙番。
现代客语汉字历代志下34:15希勒家对王室书记沙番讲:「𠊎在上主个圣殿肚发现法律书。」希勒家将书交给沙番,
现代客语全罗历代志下34:15 Hî-le̍t-kâ tui vòng-sṳt sû-ki Sâ-fân kóng: “Ngài chhai Song-chú ke sṳn-thien tú fat-hien Fap-li̍t-sû.” Hî-le̍t-kâ chiông sû kâu-pûn Sâ-fân,
和合本2010版历代志下34:16 沙番把书拿到王那裏,又把这事回覆王说:「凡交给僕人的手所办的事,他们都办好了。
现代客语汉字历代志下34:16沙番将书带到王该位,向王报告讲:「你命令𠊎等个已经办好了。
现代客语全罗历代志下34:16 Sâ-fân chiông sû tai-to vòng ke-vi, hiong vòng po-ko kóng: “Ngì min-lin ngài-têu ke yí-kîn phan-hó lé.
和合本2010版历代志下34:17 耶和华殿裏所发现的银子已经倒出来,交在督工和工匠的手裏了。」
现代客语汉字历代志下34:17𠊎等已经将圣殿肚个钱交给监工㧯工人。」
现代客语全罗历代志下34:17 Ngài-têu yí-kîn chiông sṳn-thien tú ke chhièn kâu-pûn kam-kûng lâu kûng-ngìn.”
和合本2010版历代志下34:18 沙番书记又向王报告说:「希勒家祭司递给我一卷书。」沙番就在王面前朗读那书。
现代客语汉字历代志下34:18书记沙番又对王讲:「祭司希勒家拿一卷书给𠊎。」沙番就在王面前大声读。
现代客语全罗历代志下34:18 Sû-ki Sâ-fân yu tui vòng kóng: “Chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ nâ yit-kién sû pûn ngài.” Sâ-fân chhiu chhai vòng mien-chhièn thai-sâng thu̍k.
和合本2010版历代志下34:19 王听见律法的话,就撕裂衣服。
现代客语汉字历代志下34:19王听到法律书个话就扯烂衫,
现代客语全罗历代志下34:19 Vòng thâng-tó Fap-li̍t-sû ke fa chhiu chhá-lan sâm,
和合本2010版历代志下34:20 王吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦( [ 34.20] 「米迦」是「米该亚」的小名;参王下22:12。)的儿子亚比顿( [ 34.20] 「亚比顿」:王下22:12称「亚革波」。)、沙番书记和王的臣僕亚撒雅,说:
现代客语汉字历代志下34:20吩咐希勒家、沙番个孻仔亚希甘、米该亚个孻仔亚比顿(3434:20「亚比顿」在列王纪下22:12喊做亚革波。)、王室书记沙番、㧯王个僕人亚撒雅,讲:
现代客语全罗历代志下34:20 fûn-fu Hî-le̍t-kâ, Sâ-fân ke lai-é Â-hî-kâm, Mí-kâi-â ke lai-é Â-pí-tun( 34 34:20 “Â-pí-tun” chhai Lie̍t-vòng Ki-ha 22:12 ham-cho Â-kiet-pô.), vòng-sṳt sû-ki Sâ-fân, lâu vòng ke phu̍k-ngìn Â-sat-ngâ, kóng:
和合本2010版历代志下34:21 「你们去,以所发现这书上的话,为我、为以色列和犹大倖存的人求问耶和华;因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有照这书上所记的一切去做,耶和华的烈怒就倒在我们身上。」
现代客语汉字历代志下34:21「你等去为𠊎㧯还留在以色列并犹大个人民求问上主,到底这卷书个教训係么介。上主向𠊎等大发谴係因为𠊎等个祖先无听从上主个话,无照这书所记载个去做。」
现代客语全罗历代志下34:21 “Ngì-têu hi vi ngài lâu hàn liù chhai Yî-set-lie̍t pin Yù-thai ke ngìn-mìn khiù-mun Song-chú, to-tái liá-kién sû ke kau-hiun he má-ke. Song-chú hiong ngài-têu thai fat-khién he yîn-vi ngài-têu ke chú-siên mò thâng-chhiùng Song-chú ke fa, mò cheu liá-sû só ki-chai ke hi-cho.”
和合本2010版历代志下34:22 于是,希勒家和王的人( [ 34.22] 「王的人」:有古卷和古译本是「王所派的人」。)都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈斯拉的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她说明来意。
现代客语汉字历代志下34:22所以,希勒家㧯其他几个人奉王个命令去求问一个名喊户勒大个女先知。女先知住在耶路撒冷个第二区。(厥老公沙龙係特瓦个孻仔,哈珥哈斯个孙仔,担任主管圣殿礼服个职务。)佢等向姖讲起所发生个事。
现代客语全罗历代志下34:22 Só-yî, Hî-le̍t-kâ lâu khì-thâ kí-ke ngìn fung vòng ke min-lin hi khiù-mun yit-ke miàng-ham Fu-le̍t-thai ke ńg siên-tî. Ńg siên-tî he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke thi-ngi khî. (Kiâ ló-kûng Sâ-liùng he Thi̍t-ngá ke lai-é, Ha̍p-ngí-ha̍p-sṳ̂ ke sûn-é, tâm-ngim chú-kón sṳn-thien lî-fu̍k ke chṳt-vu.) Kì-têu hiong kì kóng-hí só fat-sên ke sṳ.
和合本2010版历代志下34:23 她对他们说:「耶和华-以色列的上帝如此说:『你们可以回覆那派你们来见我的人说,
现代客语汉字历代志下34:23姖喊佢等转去对王讲:「上主—以色列个上帝恁样讲:
现代客语全罗历代志下34:23 Kì ham kì-têu chón-hi tui vòng kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng:
和合本2010版历代志下34:24 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
现代客语汉字历代志下34:24『𠊎爱照犹大王所听到该本书所写个咒诅,降灾祸给耶路撒冷㧯这位所有个人民。
现代客语全罗历代志下34:24 ‘Ngài oi cheu Yù-thai-vòng só thâng-tó ke-pún sû só-siá ke chu-chú, kong châi-fo pûn Yâ-lu-sat-lâng lâu liá-vi só-yû ke ngìn-mìn.
和合本2010版历代志下34:25 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必倒在这地方,总不止息。』
现代客语汉字历代志下34:25佢等离开𠊎,向别个神明烧香,用佢等个手所造个偶像惹𠊎受气,所以𠊎爱向耶路撒冷大发谴无煞。』
现代客语全罗历代志下34:25 Kì-têu lì-khôi Ngài, hiong phe̍t ke sṳ̀n-mìn sêu-hiông, yung kì-têu ke sú só-chho ke ngiéu-siong ngiâ Ngài su-hi, só-yî Ngài oi hiong Yâ-lu-sat-lâng thai fat-khién mò so̍t.’
和合本2010版历代志下34:26 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:『耶和华-以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,
现代客语汉字历代志下34:26有关犹大王本人,你等爱恁样㧯佢讲:『上主—以色列个上帝恁样讲:你一听到该本书所写个,
现代客语全罗历代志下34:26 Yû-koân Yù-thai-vòng pún-ngìn, ngì-têu oi án-ngiòng lâu kì kóng: ‘Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngì yit thâng-tó ke-pún sû só-siá ke,
和合本2010版历代志下34:27 就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
现代客语汉字历代志下34:27就在𠊎面前谦卑悔改。你一听到𠊎警告爱责罚耶路撒冷㧯它个人民,就扯烂衫,在𠊎面前流目汁悔改,𠊎就听你个祈祷。
现代客语全罗历代志下34:27 chhiu chhai Ngài mien-chhièn khiâm-pî fí-kói. Ngì yit thâng-tó Ngài kín-ko oi chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng lâu kì ke ngìn-mìn, chhiu chhá-lan sâm, chhai Ngài mien-chhièn liù muk-chṳp fí-kói, Ngài chhiu thâng ngì ke khì-tó.
和合本2010版历代志下34:28 看哪,我必使你归到你祖先那裏,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。』」他们就去把这话回覆王。 约西亚立约顺从主
现代客语汉字历代志下34:28𠊎一定会使你平平安安食到老,葬在你列祖个坟墓该位;你还在世间个时,毋会看到𠊎降灾难给这地方㧯它个人民。』」佢等就将这消息带转去㧯王讲。
现代客语全罗历代志下34:28 Ngài yit-thin voi sṳ́ ngì phìn-phìn ôn-ôn sṳ̍t-to ló, chong chhai ngì lie̍t-chú ke fùn-mu ke-vi; ngì hàn chhai sṳ-kiên ke sṳ̀, m̀-voi khon-tó Ngài kong châi-nan pûn liá thi-fông lâu kì ke ngìn-mìn.’ ”Kì-têu chhiu chiông liá sêu-sit tai chón-hi lâu vòng kóng.
和合本2010版历代志下34:29( 王下 23:1-20 ) 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。
现代客语汉字历代志下34:29约西亚立约听从上主( 列王纪下23:1-20 )约西亚王派人召集犹大㧯耶路撒冷所有个领袖。
现代客语全罗历代志下34:29Yok-sî-â Li̍p-yok Thâng-chhiùng Song-chú( Lie̍t-vòng Ki-ha 23:1-20 ) Yok-sî-â-vòng phai-ngìn seu-si̍p Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng só-yû ke liâng-chhiu.
和合本2010版历代志下34:30 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿去;王把殿裏所发现的约书上面一切的话读给他们听。
现代客语汉字历代志下34:30王㧯犹大众人、住在耶路撒冷个人、还有祭司、利未人,㧯所有个人民,无论贫富,也全部共下到上主个圣殿去。王就将该在圣殿肚发现个约书全部读给佢等听。
现代客语全罗历代志下34:30 Vòng lâu Yù-thai chung-ngìn, he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn, hàn-yû chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn, lâu só-yû ke ngìn-mìn, mò-lun phìn-fu, ya chhiòn-phu khiung-ha to Song-chú ke sṳn-thien hi. Vòng chhiu chiông ke chhai sṳn-thien tú fat-hien ke yok-sû chhiòn-phu thu̍k pûn kì-têu thâng.
和合本2010版历代志下34:31 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;
现代客语汉字历代志下34:31王企在大柱堘头(3534:31「大柱堘头」希伯来文係「佢个所在」。),向上主立约,爱听从上主,一心一意遵守佢个法律诫命,并实行约书上所规定个命令。
现代客语全罗历代志下34:31 Vòng khî chhai thai-chhû sùn-thèu( 35 34:31 “thai-chhû sùn-thèu” Hî-pak-lòi-vùn he “kì ke só-chhai”.), hiong Song-chú li̍p-yok, oi thâng-chhiùng Song-chú, yit-sîm yit-yi chûn-sú Kì ke fap-li̍t kie-min, pin sṳ̍t-hàng yok-sû song só kûi-thin ke min-lin.
和合本2010版历代志下34:32 又使所有住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民都遵行上帝,就是他们列祖之上帝的约。
现代客语汉字历代志下34:32佢使便雅悯人㧯所有在耶路撒冷个人答应爱遵守这约。所以耶路撒冷人民遵行佢等㧯佢等祖先个上帝所立个约。
现代客语全罗历代志下34:32 Kì sṳ́ Phien-ngâ-mén-ngìn lâu só-yû chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn tap-yin oi chûn-sú liá-yok. Só-yî Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn chûn-hàng kì-têu lâu kì-têu chú-siên ke Song-ti só-li̍p ke yok.
和合本2010版历代志下34:33 约西亚从以色列各处把一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人都事奉耶和华-他们的上帝。约西亚在世的日子,众人都跟从耶和华-他们列祖的上帝,总不离开。
现代客语汉字历代志下34:33约西亚王将以色列人国内所有邪恶个偶像全部除掉,喊以色列境内所有个人全部事奉上主—佢等个上帝。约西亚还生个时,佢等一直无离开上主—佢等祖先个上帝。
现代客语全罗历代志下34:33 Yok-sî-â-vòng chiông Yî-set-lie̍t-ngìn koet-nui só-yû sià-ok ke ngiéu-siong chhiòn-phu chhù-thet, ham Yî-set-lie̍t kin-nui só-yû ke ngìn chhiòn-phu sṳ-fung Song-chú — kì-têu ke Song-ti. Yok-sî-â hàn-sâng ke sṳ̀, kì-têu yit-chhṳ̍t mò lì-khôi Song-chú — kì-têu chú-siên ke Song-ti.