历代志下第32章客家话和合本对照
和合本2010版历代志下32:1亚述人恐吓耶路撒冷( 王下 18:13-37 19:14-19,35-37 赛 36:1-22 37:8-38 ) 在这些虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。
现代客语汉字历代志下32:1亚述人威胁耶路撒冷( 列王纪下18:13-37 19:14-19,35-37 以赛亚书36:1-22 37:8-38 )在希西家王忠心事奉上主个这兜事件以后,亚述皇帝西拿基立侵犯犹大。佢包围防卫城,想爱佔领这兜城。
现代客语全罗历代志下32:1Â-sut-ngìn Vî-hia̍p Yâ-lu-sat-lâng( Lie̍t-vòng Ki-ha 18:13-37 19:14-19, 35-37 Yî-soi-â Sû 36:1-22 37:8-38 ) Chhai Hî-sî-kâ-vòng chûng-sîm sṳ-fung Song-chú ke liá-têu sṳ-khien yî-heu, Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p chhîm-fam Yù-thai. Kì pâu-vì fòng-ví-sàng, sióng-oi cham-liâng liá-têu sàng.
和合本2010版历代志下32:2 希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
现代客语汉字历代志下32:2希西家看到西拿基立想爱攻打耶路撒冷,
现代客语全罗历代志下32:2 Hî-sî-kâ khon-tó Sî-nâ-kî-li̍p sióng-oi kûng-tá Yâ-lu-sat-lâng,
和合本2010版历代志下32:3 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
现代客语汉字历代志下32:3佢㧯民间该兜领袖㧯官员决定切断城外个水源,使亚述人在接近耶路撒冷个时无水好啉。佢等就集合尽多人出去塞所有城外个水源。
现代客语全罗历代志下32:3kì lâu mìn-kiên ke-têu liâng-chhiu lâu kôn-yèn kiet-thin chhiet-thôn sàng-ngoi ke súi-ngièn, sṳ́ Â-sut-ngìn chhai chiap-khiun Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀ mò súi hó-lîm. Kì-têu chhiu si̍p-ha̍p chhin-tô ngìn chhut-hi set só-yû sàng-ngoi ke súi-ngièn.
和合本2010版历代志下32:4 于是许多百姓聚集,塞住一切泉源,以及国中流通的小河,说:「亚述诸王来,为何让他们得着许多水呢?」
现代客语汉字历代志下32:4【併于上节】
现代客语全罗历代志下32:4【併于上节】
和合本2010版历代志下32:5 希西家奋勇自强,修筑所有毁坏的城墙,升高城楼,又在城外筑另一片城墙,坚固大卫城的米罗( [ 32.5] 「米罗」是音译,指「土堆的防御工事」。),製造许多兵器和盾牌。
现代客语汉字历代志下32:5希西家王整城墙,加强城内个防备,在城墙顶起城楼,又造外墙。另外,佢又整旧大卫城东片地基较低个城堡(3232:5「东片地基较低个城堡」希伯来文係「个米罗」。),也打造尽多刀枪㧯盾牌。
现代客语全罗历代志下32:5 Hî-sî-kâ-vòng cháng sàng-chhiòng, kâ-khiòng sàng-nui ke fòng-phi, chhai sàng-chhiòng táng hí sàng-lèu, yu chho ngoi-chhiòng. Nang-ngoi, kì yu cháng khiu Thai-ví-sàng tûng-phién thi-kî kha-tâi ke sàng-pó( 32 32:5 “tûng-phién thi-kî kha-tâi ke sàng-pó” Hî-pak-lòi-vùn he “ke Mí-lò”.), ya tá-chho chhin-tô tô-chhiông lâu tún-phài.
和合本2010版历代志下32:6 他设立军事将领管理百姓,召集他们在城门的广场,勉励他们,说:
现代客语汉字历代志下32:6希西家王命令城肚所有个男人全部接受军官个指挥,并召集佢等到城门堘个广场,勉励佢等讲:
现代客语全罗历代志下32:6 Hî-sî-kâ-vòng min-lin sàng-tú só-yû ke nàm-ngìn chhiòn-phu chiap-su kiûn-kôn ke chṳ́-fî, pin seu-si̍p kì-têu to sàng-mùn sùn ke kóng-chhòng, miên-li kì-têu kóng:
和合本2010版历代志下32:7 「你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大。
现代客语汉字历代志下32:7「你等爱坚强,爱勇敢!毋使惊亚述皇帝㧯佢所带领个大军队,因为该㧯𠊎等共下个,比㧯佢共下个更有能力。
现代客语全罗历代志下32:7 “Ngì-têu oi kiên-khiòng, oi yúng-kám! M̀-sṳ́ kiâng Â-sut fòng-ti lâu kì só tai-liâng ke thai kiûn-chhui, yîn-vi ke lâu ngài-têu khiung-ha ke, pí lâu kì khiung-ha ke kien-yû nèn-li̍t.
和合本2010版历代志下32:8 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华-我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。」百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
现代客语汉字历代志下32:8佢只有人个力量;总係𠊎等有上主—𠊎等个上帝帮助,为𠊎等相㓾。」人民因为犹大王希西家这兜话就得到鼓励。
现代客语全罗历代志下32:8 Kì chṳ́-yû ngìn ke li̍t-liong; chúng-he ngài-têu yû Song-chú — ngài-têu ke Song-ti pông-chhu, vi ngài-têu siông-chhṳ̀.” Ngìn-mìn yîn-vi Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ liá-têu fa chhiu tet-tó kú-li.
和合本2010版历代志下32:9 此后,亚述王西拿基立和跟随他的全军攻打拉吉,派臣僕到耶路撒冷见犹大王希西家和所有在耶路撒冷的犹大人,说:
现代客语汉字历代志下32:9过后,当亚述皇帝西拿基立㧯佢个军队攻打拉吉个时,佢派几个官员去耶路撒冷,对犹大王希西家㧯该位个犹大人民讲:
现代客语全罗历代志下32:9 Ko-heu, tông Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p lâu kì ke kiûn-chhui kûng-tá Lâ-kit ke sṳ̀, kì phai kí-ke kôn-yèn hi Yâ-lu-sat-lâng, tui Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ lâu ke-vi ke Yù-thai ngìn-mìn kóng:
和合本2010版历代志下32:10 「亚述王西拿基立如此说:『你们倚靠甚么,还留在耶路撒冷受困吗?
现代客语汉字历代志下32:10「𠊎—亚述皇帝西拿基立问你等,你等凭么介恁有把扼,当耶路撒冷受包围个时还留在该位?
现代客语全罗历代志下32:10 “Ngài — Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p mun ngì-têu, ngì-têu phìn má-ke án yû pá-ak, tông Yâ-lu-sat-lâng su pâu-vì ke sṳ̀ hàn liù chhai ke-vi?
和合本2010版历代志下32:11 希西家说:耶和华-我们的上帝必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?
现代客语汉字历代志下32:11希西家㧯你等讲,上主—你等个上帝会救你等离开𠊎个手。希西家係欺骗你等,会害你等饿死,渴死。
现代客语全罗历代志下32:11 Hî-sî-kâ lâu ngì-têu kóng, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti voi kiu ngì-têu lì-khôi ngài ke sú. Hî-sî-kâ he khî-phien ngì-têu, voi hoi ngì-têu ngo-sí, hot-sí.
和合本2010版历代志下32:12 希西家岂不是将耶和华的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大与耶路撒冷的人说:你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?
现代客语汉字历代志下32:12希西家敢毋係废掉上主山顶个庙㧯祭坛,吩咐犹大㧯耶路撒冷人民单单做得在一个祭坛敬拜烧香吗?
现代客语全罗历代志下32:12 Hî-sî-kâ kám m̀-he fi-thet Song-chú sân-táng ke meu lâu chi-thàn, fûn-fu Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn tân-tân cho-tet chhai yit-ke chi-thàn kin-pai sêu-hiông mâ?
和合本2010版历代志下32:13 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
现代客语汉字历代志下32:13「敢讲你等毋知,𠊎个祖先㧯𠊎样般对付别个国家係么?有㖠只国个神有办法救人民脱离亚述皇帝个手呢?
现代客语全罗历代志下32:13 “Kám-kóng ngì-têu m̀-tî, ngài ke chú-siên lâu ngài ngióng-pân tui-fu phe̍t ke koet-kâ he-mò? Yû nai-chak koet ke sṳ̀n yû phan-fap kiu ngìn-mìn thot-lì Â-sut fòng-ti ke sú nè?
和合本2010版历代志下32:14 我祖先所灭的那些国的神明,有谁能救自己的百姓脱离我的手呢?难道你们的上帝能救你们脱离我的手吗?
现代客语汉字历代志下32:14𠊎个祖先所灭掉个国家,有㖠只国个神对𠊎个手中救过佢等个国家?恁样,你等凭么介恅到你等个上帝能救你等脱离𠊎个手呢?
现代客语全罗历代志下32:14 Ngài ke chú-siên só me̍t-thet ke koet-kâ, yû nai-chak koet ke sṳ̀n tui ngài ke sú-chûng kiu-ko kì-têu ke koet-kâ? Án-ngiòng, ngì-têu phìn má-ke láu-tó ngì-têu ke Song-ti nèn kiu ngì-têu thot-lì ngài ke sú nè?
和合本2010版历代志下32:15 现在,不要让希西家这样欺骗你们,诱惑你们,也不要相信他,因为没有一国一邦的神明能救自己的百姓脱离我的手和我祖先的手,你们的上帝也绝不能救你们脱离我的手。』」
现代客语汉字历代志下32:15你等毋好被希西家迷惑,毋好被佢骗到。毋好相信佢!吂识有一个国家个神救过佢个人民脱离亚述皇帝个手!你等个神过较无办法救你等脱离𠊎个手!」
现代客语全罗历代志下32:15 Ngì-têu m̀-hó pûn Hî-sî-kâ mì-fe̍t, m̀-hó pûn kì phien-tó. M̀-hó siông-sin kì! Màng-sṳt yû yit-ke koet-kâ ke sṳ̀n kiu-ko kì ke ngìn-mìn thot-lì Â-sut fòng-ti ke sú! Ngì-têu ke sṳ̀n ko-kha mò phan-fap kiu ngì-têu thot-lì ngài ke sú!”
和合本2010版历代志下32:16 西拿基立的臣僕还说了一些话来毁谤耶和华上帝和他的僕人希西家。
现代客语汉字历代志下32:16亚述皇帝该兜官员还用尽多难听个话侮辱主上帝㧯佢个僕人希西家。
现代客语全罗历代志下32:16 Â-sut fòng-ti ke-têu kôn-yèn hàn yung chhin-tô nàn-thâng ke fa vú-yu̍k Chú Song-ti lâu Kì ke phu̍k-ngìn Hî-sî-kâ.
和合本2010版历代志下32:17 西拿基立也写信毁谤耶和华-以色列的上帝,说:「列邦的神明既不能救自己的百姓脱离我的手,希西家的上帝也不能救他的百姓脱离我的手。」
现代客语汉字历代志下32:17皇帝又写信侮辱上主—以色列个上帝,讲:「别国个神毋识救过佢等个人民脱离𠊎个手,希西家个神也无办法救佢个人民脱离𠊎个手。」
现代客语全罗历代志下32:17 Fòng-ti yu siá-sin vú-yu̍k Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti, kóng: “Phe̍t-koet ke sṳ̀n m̀-sṳt kiu-ko kì-têu ke ngìn-mìn thot-lì ngài ke sú, Hî-sî-kâ ke sṳ̀n ya mò phan-fap kiu Kì ke ngìn-mìn thot-lì ngài ke sú.”
和合本2010版历代志下32:18 亚述王的臣僕用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。
现代客语汉字历代志下32:18该兜官员用希伯来话向城墙顶个耶路撒冷人民大声喊,爱吓佢等、使佢等着惊失志,恁样较容易佔领这城。
现代客语全罗历代志下32:18 Ke-têu kôn-yèn yung Hî-pak-lòi-fa hiong sàng-chhiòng táng ke Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn thai-sâng hêm, oi hak kì-têu, sṳ́ kì-têu chho̍k-kiâng sṳt-chṳ, án-ngiòng kha yùng-yi cham-liâng liá-sàng.
和合本2010版历代志下32:19 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
现代客语汉字历代志下32:19佢等讲到耶路撒冷个上帝,就像讲其他民族人手所造个神明共样。
现代客语全罗历代志下32:19 Kì-têu kóng-tó Yâ-lu-sat-lâng ke Song-ti, chhiu-chhiong kóng khì-thâ mìn-chhu̍k ngìn-sú só-chho ke sṳ̀n-mìn khiung-yong.
和合本2010版历代志下32:20 希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为此祷告,向天呼求。
现代客语汉字历代志下32:20所以,希西家王㧯亚摩斯个孻仔先知以赛亚向天顶个上帝祈祷求帮助。
现代客语全罗历代志下32:20 Só-yî, Hî-sî-kâ-vòng lâu Â-mô-sṳ̂ ke lai-é siên-tî Yî-soi-â hiong thiên-táng ke Song-ti khì-tó khiù pông-chhu.
和合本2010版历代志下32:21 耶和华就差遣一个使者进入亚述王的营中,把所有大能的勇士、官长和将领尽都灭了。亚述王满面羞愧地回到本国,进了他神明的庙中,他几个亲生的儿子在那裏用刀杀了他。
现代客语汉字历代志下32:21上主就派一个天使入去亚述皇帝个营中,将军队个勇士、官长㧯将军全部消灭;因为恁样,亚述皇帝转佢个国去,见笑到头那擎毋起来。有一日,佢入去厥神个庙肚,厥几个亲生孻仔将佢㓾掉。
现代客语全罗历代志下32:21 Song-chú chhiu phai yit-ke thiên-sṳ́ ngi̍p-hi Â-sut fòng-ti ke yàng-chûng, chiông kiûn-chhui ke yúng-sṳ, kôn-chóng lâu chiông-kiûn chhiòn-phu sêu-me̍t; yîn-vi án-ngiòng, Â-sut fòng-ti chón kì ke koet hi, kien-seu to thèu-nà khià m̀ hí-lòi. Yû yit-ngit, kì ngi̍p-hi kiâ sṳ̀n ke meu-tú, kiâ kí-ke chhîn-sên lai-é chiông kì chhṳ̀-thet.
和合本2010版历代志下32:22 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安( [ 32.22] 「赐他们四境平安」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「在四境引导他们」。)。
现代客语汉字历代志下32:22恁样,上主救希西家王㧯耶路撒冷人民脱离亚述皇帝西拿基立个手,也脱离其他个仇敌,俾佢等㧯所有个邻国和平相处。
现代客语全罗历代志下32:22 Án-ngiòng, Song-chú kiu Hî-sî-kâ-vòng lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn thot-lì Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p ke sú, ya thot-lì khì-thâ ke sù-thi̍t, pûn kì-têu lâu só-yû ke lìn-koet fò-phìn siông-chhu.
和合本2010版历代志下32:23 有许多人到耶路撒冷将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。自此之后,希西家在列国人的眼中受人尊崇。 希西家的疾病和骄傲
现代客语汉字历代志下32:23尽多人到耶路撒冷,向上主献祭,也送宝物给犹大王希西家。对该时开始,所有个国家全部尊敬希西家。希西家个病㧯骄傲
现代客语全罗历代志下32:23 Chhin-tô ngìn to Yâ-lu-sat-lâng, hiong Song-chú hien-chi, ya sung pó-vu̍t pûn Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ. Tui ke-sṳ̀ khôi-sṳ́, só-yû ke koet-kâ chhiòn-phu chûn-kin Hî-sî-kâ. Hî-sî-kâ ke Phiang lâu Kiêu-ngau
和合本2010版历代志下32:24( 王下 20:1-3,12-19 赛 38:1-3 39:1-8 ) 那些日子,希西家病得要死,就向耶和华祷告,耶和华应允他,赐他一个预兆。
现代客语汉字历代志下32:24( 列王纪下20:1-3,12-19 以赛亚书38:1-3 39:1-8 )该样时,希西家发病仔当严重,差毋多会死。佢祈祷上主,上主就给佢一个兆头,指示佢会康复。
现代客语全罗历代志下32:24( Lie̍t-vòng Ki-ha 20:1-3, 12-19 Yî-soi-â Sû 38:1-3 39:1-8 ) Ke-yông-sṳ̀, Hî-sî-kâ pot phiang-é tông ngiàm-chhung, chhâ-m̀-tô voi sí. Kì khì-tó Song-chú, Song-chú chhiu pûn kì yit-ke seu-thèu, chṳ́-sṳ kì voi không-fu̍k.
和合本2010版历代志下32:25 希西家却没有照他所蒙的恩回报,因他心裏骄傲,所以愤怒要临到他,临到犹大和耶路撒冷。
现代客语汉字历代志下32:25总係希西家骄傲,无感谢上主为佢所做个,所以灾祸临到佢、犹大㧯耶路撒冷。
现代客语全罗历代志下32:25 Chúng-he Hî-sî-kâ kiêu-ngau, mò kám-chhia Song-chú vi kì só-cho ke, só-yî châi-fo lìm-to kì, Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版历代志下32:26 但希西家和耶路撒冷的居民为了心裏骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。 希西家的财富和尊荣
现代客语汉字历代志下32:26后来,希西家㧯耶路撒冷个人民谦卑下来,上主就无在希西家还生个时刑罚佢等。希西家个财富㧯尊荣
现代客语全罗历代志下32:26 Heu-lòi, Hî-sî-kâ lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn khiâm-pî hâ-lòi, Song-chú chhiu mò chhai Hî-sî-kâ hàn-sâng ke sṳ̀ hìn-fa̍t kì-têu. Hî-sî-kâ ke Chhòi-fu lâu Chûn-yùng
和合本2010版历代志下32:27 希西家大有财富和尊荣,他为自己建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器,
现代客语汉字历代志下32:27希西家有尽多财富,人人全部尊敬佢。佢起仓库,囥佢个金仔、银仔、宝石、香料、盾牌㧯其他值钱个东西。
现代客语全罗历代志下32:27 Hî-sî-kâ yû chhin-tô chhòi-fu, ngìn-ngìn chhiòn-phu chûn-kin kì. Kì hí chhông-khu, khong kì ke kîm-é, ngiùn-è, pó-sa̍k, hiông-liau, tún-phài lâu khì-thâ ta̍t-chhièn ke tûng-sî.
和合本2010版历代志下32:28 又建造仓房,收藏五穀、新酒和新的油,又为各类牲畜盖棚立圈,
现代客语汉字历代志下32:28另外,佢又起仓库囤五榖、酒、橄榄油,又为牛群、羊群起牛栏、羊寮。
现代客语全罗历代志下32:28 Nang-ngoi, kì yu hí chhông-khu tún ńg-kuk, chiú, kám-lám-yù, yu vi ngiù-khiùn, yòng-khiùn hí ngiù-làn, yòng-liàu.
和合本2010版历代志下32:29 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊羣牛羣,因为上帝赐他极多的财产。
现代客语汉字历代志下32:29这一切以外,上帝赐给佢个牛、羊、㧯其他个财富尽多,因为恁样,佢就起加尽多新城。
现代客语全罗历代志下32:29 Liá yit-chhiet yî-ngoi, Song-ti su-pûn kì ke ngiù, yòng, lâu khì-thâ ke chhòi-fu chhin-tô, yîn-vi án-ngiòng, kì chhiu hí-kâ chhin-tô sîn sàng.
和合本2010版历代志下32:30 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
现代客语汉字历代志下32:30希西家将基训泉水个出口堵起来,俾水流到大卫城个西片。佢所做个逐件事全部顺利成功;
现代客语全罗历代志下32:30 Hî-sî-kâ chiông Kî-hiun chhièn-súi ke chhut-héu tù hí-lòi, pûn súi liù-to Thai-ví-sàng ke sî-phién. Kì só-cho ke tak-khien sṳ chhiòn-phu sun-li sṳ̀n-kûng;
和合本2010版历代志下32:31 但当巴比伦诸侯差遣使者来见希西家,询问国中所发生的奇事时,上帝离开他,要考验他,好知道他心裏的一切。 希西家逝世
现代客语汉字历代志下32:31甚至(3332:31「甚至」抑係译做「唯有一件事,就係」。)巴比伦个使者来问这所在发生个奇事,上帝俾希西家自由处理,来考验佢个内心。希西家统治个结束
现代客语全罗历代志下32:31 sṳm-chṳ( 33 32:31 “sṳm-chṳ” ya-he yi̍t-cho “vì-yû yit-khien sṳ, chhiu-he”.) Pâ-pí-lùn ke sṳ́-chá lòi mun liá só-chhai fat-sên ke khì-sṳ, Song-ti pûn Hî-sî-kâ chhṳ-yù chhú-lî, lòi kháu-ngiam kì ke nui-sîm. Hî-sî-kâ Thúng-chhṳ ke Kiet-suk
和合本2010版历代志下32:32( 王下 20:20-21 ) 希西家其余的事和他的善行,看哪,都写在亚摩斯的儿子以赛亚先知的《默示书》上和《犹大和以色列诸王记》上。
现代客语汉字历代志下32:32( 列王纪下20:20-21 )希西家其他个事㧯佢对上主个忠诚,全部记在《亚摩斯个孻仔先知以赛亚个异象书》并《犹大㧯以色列列王史》底背。
现代客语全罗历代志下32:32( Lie̍t-vòng Ki-ha 20:20-21 ) Hî-sî-kâ khì-thâ ke sṳ lâu kì tui Song-chú ke chûng-sṳ̀n, chhiòn-phu ki chhai k Â-mô-sṳ̂ ke Lai-é Siên-tî Yî-soi-â ke Yi-siong Sûk* pin k Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t Lie̍t-vòng Sṳ́k* tî-poi.
和合本2010版历代志下32:33 希西家与他祖先同睡,葬在大卫子孙陵墓的斜坡上。他死的时候,犹大众人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的儿子玛拿西接续他作王。
现代客语汉字历代志下32:33希西家死后,葬在大卫后代王室坟墓最高个所在。佢死个时,所有犹大㧯耶路撒冷个人为佢哀伤致敬。佢个孻仔玛拿西承接佢做王。
现代客语全罗历代志下32:33 Hî-sî-kâ sí-heu, chong chhai Thai-ví heu-thoi vòng-sṳt fùn-mu chui-kô ke só-chhai. Kì sí ke sṳ̀, só-yû Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn vi kì ôi-sông chṳ-kin. Kì ke lai-é Mâ-nâ-sî sṳ̀n-chiap kì cho vòng.