福音家园
阅读导航

历代志下第32章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版历代志下32:1亚述人恐吓耶路撒冷( 王下 18:13-37 19:14-19,35-37 赛 36:1-22 37:8-38 ) 在这些虔诚的事以后,亚述西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。

现代客语汉字历代志下32:1亚述人威胁耶路撒冷( 列王纪下18:13-37 19:14-19,35-37 以赛亚书36:1-22 37:8-38 )在希西家王忠心事奉上主个这兜事件以后,亚述皇帝西拿基立侵犯犹大。佢包围防卫城,想爱佔领这兜城。

现代客语全罗历代志下32:1Â-sut-ngìn Vî-hia̍p Yâ-lu-sat-lâng( Lie̍t-vòng Ki-ha 18:13-37 19:14-19, 35-37 Yî-soi-â Sû 36:1-22 37:8-38 ) Chhai Hî-sî-kâ-vòng chûng-sîm sṳ-fung Song-chú ke liá-têu sṳ-khien yî-heu, Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p chhîm-fam Yù-thai. Kì pâu-vì fòng-ví-sàng, sióng-oi cham-liâng liá-têu sàng.

和合本2010版历代志下32:2 希西家西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷

现代客语汉字历代志下32:2希西家看到西拿基立想爱攻打耶路撒冷

现代客语全罗历代志下32:2 Hî-sî-kâ khon-tó Sî-nâ-kî-li̍p sióng-oi kûng-tá Yâ-lu-sat-lâng,

和合本2010版历代志下32:3 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。

现代客语汉字历代志下32:3佢㧯民间该兜领袖㧯官员决定切断城外个水源,使亚述人在接近耶路撒冷个时无水好啉。佢等就集合尽多人出去塞所有城外个水源。

现代客语全罗历代志下32:3kì lâu mìn-kiên ke-têu liâng-chhiu lâu kôn-yèn kiet-thin chhiet-thôn sàng-ngoi ke súi-ngièn, sṳ́ Â-sut-ngìn chhai chiap-khiun Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀ mò súi hó-lîm. Kì-têu chhiu si̍p-ha̍p chhin-tô ngìn chhut-hi set só-yû sàng-ngoi ke súi-ngièn.

和合本2010版历代志下32:4 于是许多百姓聚集,塞住一切泉源,以及国中流通的小河,说:「亚述诸王来,为何让他们得着许多水呢?」

现代客语汉字历代志下32:4【併于上节】

现代客语全罗历代志下32:4【併于上节】

和合本2010版历代志下32:5 希西家奋勇自强,修筑所有毁坏的城墙,升高城楼,又在城外筑另一片城墙,坚固大卫城米罗( [ 32.5] 「米罗」是音译,指「土堆的防御工事」。),製造许多兵器和盾牌。

现代客语汉字历代志下32:5希西家王整城墙,加强城内个防备,在城墙顶起城楼,又造外墙。另外,佢又整旧大卫城东片地基较低个城堡(3232:5「东片地基较低个城堡」希伯来文係「个米罗」。),也打造尽多刀枪㧯盾牌。

现代客语全罗历代志下32:5 Hî-sî-kâ-vòng cháng sàng-chhiòng, kâ-khiòng sàng-nui ke fòng-phi, chhai sàng-chhiòng táng hí sàng-lèu, yu chho ngoi-chhiòng. Nang-ngoi, kì yu cháng khiu Thai-ví-sàng tûng-phién thi-kî kha-tâi ke sàng-pó( 32 32:5 “tûng-phién thi-kî kha-tâi ke sàng-pó” Hî-pak-lòi-vùn he “ke Mí-lò”.), ya tá-chho chhin-tô tô-chhiông lâu tún-phài.

和合本2010版历代志下32:6 他设立军事将领管理百姓,召集他们在城门的广场,勉励他们,说:

现代客语汉字历代志下32:6希西家王命令城肚所有个男人全部接受军官个指挥,并召集佢等到城门堘个广场,勉励佢等讲:

现代客语全罗历代志下32:6 Hî-sî-kâ-vòng min-lin sàng-tú só-yû ke nàm-ngìn chhiòn-phu chiap-su kiûn-kôn ke chṳ́-fî, pin seu-si̍p kì-têu to sàng-mùn sùn ke kóng-chhòng, miên-li kì-têu kóng:

和合本2010版历代志下32:7 「你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大。

现代客语汉字历代志下32:7「你等爱坚强,爱勇敢!毋使惊亚述皇帝㧯佢所带领个大军队,因为该㧯𠊎等共下个,比㧯佢共下个更有能力。

现代客语全罗历代志下32:7 “Ngì-têu oi kiên-khiòng, oi yúng-kám! M̀-sṳ́ kiâng Â-sut fòng-ti lâu kì só tai-liâng ke thai kiûn-chhui, yîn-vi ke lâu ngài-têu khiung-ha ke, pí lâu kì khiung-ha ke kien-yû nèn-li̍t.

和合本2010版历代志下32:8 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华-我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。」百姓因犹大希西家的话就得到鼓励。

现代客语汉字历代志下32:8佢只有人个力量;总係𠊎等有上主—𠊎等个上帝帮助,为𠊎等相㓾。」人民因为犹大希西家这兜话就得到鼓励。

现代客语全罗历代志下32:8 Kì chṳ́-yû ngìn ke li̍t-liong; chúng-he ngài-têu yû Song-chú — ngài-têu ke Song-ti pông-chhu, vi ngài-têu siông-chhṳ̀.” Ngìn-mìn yîn-vi Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ liá-têu fa chhiu tet-tó kú-li.

和合本2010版历代志下32:9 此后,亚述西拿基立和跟随他的全军攻打拉吉,派臣僕到耶路撒冷犹大希西家和所有在耶路撒冷犹大人,说:

现代客语汉字历代志下32:9过后,当亚述皇帝西拿基立㧯佢个军队攻打拉吉个时,佢派几个官员去耶路撒冷,对犹大希西家㧯该位个犹大人民讲:

现代客语全罗历代志下32:9 Ko-heu, tông Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p lâu kì ke kiûn-chhui kûng-tá Lâ-kit ke sṳ̀, kì phai kí-ke kôn-yèn hi Yâ-lu-sat-lâng, tui Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ lâu ke-vi ke Yù-thai ngìn-mìn kóng:

和合本2010版历代志下32:10亚述西拿基立如此说:『你们倚靠甚么,还留在耶路撒冷受困吗?

现代客语汉字历代志下32:10「𠊎—亚述皇帝西拿基立问你等,你等凭么介恁有把扼,当耶路撒冷受包围个时还留在该位?

现代客语全罗历代志下32:10 “Ngài — Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p mun ngì-têu, ngì-têu phìn má-ke án yû pá-ak, tông Yâ-lu-sat-lâng su pâu-vì ke sṳ̀ hàn liù chhai ke-vi?

和合本2010版历代志下32:11 希西家说:耶和华-我们的上帝必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?

现代客语汉字历代志下32:11希西家㧯你等讲,上主—你等个上帝会救你等离开𠊎个手。希西家係欺骗你等,会害你等饿死,渴死。

现代客语全罗历代志下32:11 Hî-sî-kâ lâu ngì-têu kóng, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti voi kiu ngì-têu lì-khôi ngài ke sú. Hî-sî-kâ he khî-phien ngì-têu, voi hoi ngì-têu ngo-sí, hot-sí.

和合本2010版历代志下32:12 希西家岂不是将耶和华的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大耶路撒冷的人说:你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?

现代客语汉字历代志下32:12希西家敢毋係废掉上主山顶个庙㧯祭坛,吩咐犹大耶路撒冷人民单单做得在一个祭坛敬拜烧香吗?

现代客语全罗历代志下32:12 Hî-sî-kâ kám m̀-he fi-thet Song-chú sân-táng ke meu lâu chi-thàn, fûn-fu Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn tân-tân cho-tet chhai yit-ke chi-thàn kin-pai sêu-hiông mâ?

和合本2010版历代志下32:13 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?

现代客语汉字历代志下32:13「敢讲你等毋知,𠊎个祖先㧯𠊎样般对付别个国家係么?有㖠只国个神有办法救人民脱离亚述皇帝个手呢?

现代客语全罗历代志下32:13 “Kám-kóng ngì-têu m̀-tî, ngài ke chú-siên lâu ngài ngióng-pân tui-fu phe̍t ke koet-kâ he-mò? Yû nai-chak koet ke sṳ̀n yû phan-fap kiu ngìn-mìn thot-lì Â-sut fòng-ti ke sú nè?

和合本2010版历代志下32:14 我祖先所灭的那些国的神明,有谁能救自己的百姓脱离我的手呢?难道你们的上帝能救你们脱离我的手吗?

现代客语汉字历代志下32:14𠊎个祖先所灭掉个国家,有㖠只国个神对𠊎个手中救过佢等个国家?恁样,你等凭么介恅到你等个上帝能救你等脱离𠊎个手呢?

现代客语全罗历代志下32:14 Ngài ke chú-siên só me̍t-thet ke koet-kâ, yû nai-chak koet ke sṳ̀n tui ngài ke sú-chûng kiu-ko kì-têu ke koet-kâ? Án-ngiòng, ngì-têu phìn má-ke láu-tó ngì-têu ke Song-ti nèn kiu ngì-têu thot-lì ngài ke sú nè?

和合本2010版历代志下32:15 现在,不要让希西家这样欺骗你们,诱惑你们,也不要相信他,因为没有一国一邦的神明能救自己的百姓脱离我的手和我祖先的手,你们的上帝也绝不能救你们脱离我的手。』」

现代客语汉字历代志下32:15你等毋好被希西家迷惑,毋好被佢骗到。毋好相信佢!吂识有一个国家个神救过佢个人民脱离亚述皇帝个手!你等个神过较无办法救你等脱离𠊎个手!」

现代客语全罗历代志下32:15 Ngì-têu m̀-hó pûn Hî-sî-kâ mì-fe̍t, m̀-hó pûn kì phien-tó. M̀-hó siông-sin kì! Màng-sṳt yû yit-ke koet-kâ ke sṳ̀n kiu-ko kì ke ngìn-mìn thot-lì Â-sut fòng-ti ke sú! Ngì-têu ke sṳ̀n ko-kha mò phan-fap kiu ngì-têu thot-lì ngài ke sú!”

和合本2010版历代志下32:16 西拿基立的臣僕还说了一些话来毁谤耶和华上帝和他的僕人希西家

现代客语汉字历代志下32:16亚述皇帝该兜官员还用尽多难听个话侮辱主上帝㧯佢个僕人希西家

现代客语全罗历代志下32:16 Â-sut fòng-ti ke-têu kôn-yèn hàn yung chhin-tô nàn-thâng ke fa vú-yu̍k Chú Song-ti lâu Kì ke phu̍k-ngìn Hî-sî-kâ.

和合本2010版历代志下32:17 西拿基立也写信毁谤耶和华-以色列的上帝,说:「列邦的神明既不能救自己的百姓脱离我的手,希西家的上帝也不能救他的百姓脱离我的手。」

现代客语汉字历代志下32:17皇帝又写信侮辱上主—以色列个上帝,讲:「别国个神毋识救过佢等个人民脱离𠊎个手,希西家个神也无办法救佢个人民脱离𠊎个手。」

现代客语全罗历代志下32:17 Fòng-ti yu siá-sin vú-yu̍k Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti, kóng: “Phe̍t-koet ke sṳ̀n m̀-sṳt kiu-ko kì-têu ke ngìn-mìn thot-lì ngài ke sú, Hî-sî-kâ ke sṳ̀n ya mò phan-fap kiu Kì ke ngìn-mìn thot-lì ngài ke sú.”

和合本2010版历代志下32:18 亚述王的臣僕用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。

现代客语汉字历代志下32:18该兜官员用希伯来话向城墙顶个耶路撒冷人民大声喊,爱吓佢等、使佢等着惊失志,恁样较容易佔领这城。

现代客语全罗历代志下32:18 Ke-têu kôn-yèn yung Hî-pak-lòi-fa hiong sàng-chhiòng táng ke Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn thai-sâng hêm, oi hak kì-têu, sṳ́ kì-têu chho̍k-kiâng sṳt-chṳ, án-ngiòng kha yùng-yi cham-liâng liá-sàng.

和合本2010版历代志下32:19 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。

现代客语汉字历代志下32:19佢等讲到耶路撒冷个上帝,就像讲其他民族人手所造个神明共样。

现代客语全罗历代志下32:19 Kì-têu kóng-tó Yâ-lu-sat-lâng ke Song-ti, chhiu-chhiong kóng khì-thâ mìn-chhu̍k ngìn-sú só-chho ke sṳ̀n-mìn khiung-yong.

和合本2010版历代志下32:20 希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为此祷告,向天呼求。

现代客语汉字历代志下32:20所以,希西家王㧯亚摩斯个孻仔先知以赛亚向天顶个上帝祈祷求帮助。

现代客语全罗历代志下32:20 Só-yî, Hî-sî-kâ-vòng lâu Â-mô-sṳ̂ ke lai-é siên-tî Yî-soi-â hiong thiên-táng ke Song-ti khì-tó khiù pông-chhu.

和合本2010版历代志下32:21 耶和华就差遣一个使者进入亚述王的营中,把所有大能的勇士、官长和将领尽都灭了。亚述王满面羞愧地回到本国,进了他神明的庙中,他几个亲生的儿子在那裏用刀杀了他。

现代客语汉字历代志下32:21上主就派一个天使入去亚述皇帝个营中,将军队个勇士、官长㧯将军全部消灭;因为恁样,亚述皇帝转佢个国去,见笑到头那擎毋起来。有一日,佢入去厥神个庙肚,厥几个亲生孻仔将佢㓾掉。

现代客语全罗历代志下32:21 Song-chú chhiu phai yit-ke thiên-sṳ́ ngi̍p-hi Â-sut fòng-ti ke yàng-chûng, chiông kiûn-chhui ke yúng-sṳ, kôn-chóng lâu chiông-kiûn chhiòn-phu sêu-me̍t; yîn-vi án-ngiòng, Â-sut fòng-ti chón kì ke koet hi, kien-seu to thèu-nà khià m̀ hí-lòi. Yû yit-ngit, kì ngi̍p-hi kiâ sṳ̀n ke meu-tú, kiâ kí-ke chhîn-sên lai-é chiông kì chhṳ̀-thet.

和合本2010版历代志下32:22 这样,耶和华救希西家耶路撒冷的居民脱离亚述西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安( [ 32.22] 「赐他们四境平安」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「在四境引导他们」。)。

现代客语汉字历代志下32:22恁样,上主救希西家王㧯耶路撒冷人民脱离亚述皇帝西拿基立个手,也脱离其他个仇敌,俾佢等㧯所有个邻国和平相处。

现代客语全罗历代志下32:22 Án-ngiòng, Song-chú kiu Hî-sî-kâ-vòng lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn thot-lì Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p ke sú, ya thot-lì khì-thâ ke sù-thi̍t, pûn kì-têu lâu só-yû ke lìn-koet fò-phìn siông-chhu.

和合本2010版历代志下32:23 有许多人到耶路撒冷将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大希西家。自此之后,希西家在列国人的眼中受人尊崇。 希西家的疾病和骄傲

现代客语汉字历代志下32:23尽多人到耶路撒冷,向上主献祭,也送宝物给犹大希西家。对该时开始,所有个国家全部尊敬希西家希西家个病㧯骄傲

现代客语全罗历代志下32:23 Chhin-tô ngìn to Yâ-lu-sat-lâng, hiong Song-chú hien-chi, ya sung pó-vu̍t pûn Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ. Tui ke-sṳ̀ khôi-sṳ́, só-yû ke koet-kâ chhiòn-phu chûn-kin Hî-sî-kâ. Hî-sî-kâ ke Phiang lâu Kiêu-ngau

和合本2010版历代志下32:24( 王下 20:1-3,12-19 赛 38:1-3 39:1-8 ) 那些日子,希西家病得要死,就向耶和华祷告,耶和华应允他,赐他一个预兆。

现代客语汉字历代志下32:24( 列王纪下20:1-3,12-19 以赛亚书38:1-3 39:1-8 )该样时,希西家发病仔当严重,差毋多会死。佢祈祷上主,上主就给佢一个兆头,指示佢会康复。

现代客语全罗历代志下32:24( Lie̍t-vòng Ki-ha 20:1-3, 12-19 Yî-soi-â Sû 38:1-3 39:1-8 ) Ke-yông-sṳ̀, Hî-sî-kâ pot phiang-é tông ngiàm-chhung, chhâ-m̀-tô voi sí. Kì khì-tó Song-chú, Song-chú chhiu pûn kì yit-ke seu-thèu, chṳ́-sṳ kì voi không-fu̍k.

和合本2010版历代志下32:25 希西家却没有照他所蒙的恩回报,因他心裏骄傲,所以愤怒要临到他,临到犹大耶路撒冷

现代客语汉字历代志下32:25总係希西家骄傲,无感谢上主为佢所做个,所以灾祸临到佢、犹大耶路撒冷

现代客语全罗历代志下32:25 Chúng-he Hî-sî-kâ kiêu-ngau, mò kám-chhia Song-chú vi kì só-cho ke, só-yî châi-fo lìm-to kì, Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版历代志下32:26希西家耶路撒冷的居民为了心裏骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。 希西家的财富和尊荣

现代客语汉字历代志下32:26后来,希西家耶路撒冷个人民谦卑下来,上主就无在希西家还生个时刑罚佢等。希西家个财富㧯尊荣

现代客语全罗历代志下32:26 Heu-lòi, Hî-sî-kâ lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn khiâm-pî hâ-lòi, Song-chú chhiu mò chhai Hî-sî-kâ hàn-sâng ke sṳ̀ hìn-fa̍t kì-têu. Hî-sî-kâ ke Chhòi-fu lâu Chûn-yùng

和合本2010版历代志下32:27 希西家大有财富和尊荣,他为自己建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器,

现代客语汉字历代志下32:27希西家有尽多财富,人人全部尊敬佢。佢起仓库,囥佢个金仔、银仔、宝石、香料、盾牌㧯其他值钱个东西。

现代客语全罗历代志下32:27 Hî-sî-kâ yû chhin-tô chhòi-fu, ngìn-ngìn chhiòn-phu chûn-kin kì. Kì hí chhông-khu, khong kì ke kîm-é, ngiùn-è, pó-sa̍k, hiông-liau, tún-phài lâu khì-thâ ta̍t-chhièn ke tûng-sî.

和合本2010版历代志下32:28 又建造仓房,收藏五穀、新酒和新的油,又为各类牲畜盖棚立圈,

现代客语汉字历代志下32:28另外,佢又起仓库囤五榖、酒、橄榄油,又为牛群、羊群起牛栏、羊寮。

现代客语全罗历代志下32:28 Nang-ngoi, kì yu hí chhông-khu tún ńg-kuk, chiú, kám-lám-yù, yu vi ngiù-khiùn, yòng-khiùn hí ngiù-làn, yòng-liàu.

和合本2010版历代志下32:29 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊羣牛羣,因为上帝赐他极多的财产。

现代客语汉字历代志下32:29这一切以外,上帝赐给佢个牛、羊、㧯其他个财富尽多,因为恁样,佢就起加尽多新城。

现代客语全罗历代志下32:29 Liá yit-chhiet yî-ngoi, Song-ti su-pûn kì ke ngiù, yòng, lâu khì-thâ ke chhòi-fu chhin-tô, yîn-vi án-ngiòng, kì chhiu hí-kâ chhin-tô sîn sàng.

和合本2010版历代志下32:30希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。

现代客语汉字历代志下32:30希西家基训泉水个出口堵起来,俾水流到大卫城个西片。佢所做个逐件事全部顺利成功;

现代客语全罗历代志下32:30 Hî-sî-kâ chiông Kî-hiun chhièn-súi ke chhut-héu tù hí-lòi, pûn súi liù-to Thai-ví-sàng ke sî-phién. Kì só-cho ke tak-khien sṳ chhiòn-phu sun-li sṳ̀n-kûng;

和合本2010版历代志下32:31 但当巴比伦诸侯差遣使者来见希西家,询问国中所发生的奇事时,上帝离开他,要考验他,好知道他心裏的一切。 希西家逝世

现代客语汉字历代志下32:31甚至(3332:31「甚至」抑係译做「唯有一件事,就係」。)巴比伦个使者来问这所在发生个奇事,上帝俾希西家自由处理,来考验佢个内心。希西家统治个结束

现代客语全罗历代志下32:31 sṳm-chṳ( 33 32:31 “sṳm-chṳ” ya-he yi̍t-cho “vì-yû yit-khien sṳ, chhiu-he”.) Pâ-pí-lùn ke sṳ́-chá lòi mun liá só-chhai fat-sên ke khì-sṳ, Song-ti pûn Hî-sî-kâ chhṳ-yù chhú-lî, lòi kháu-ngiam kì ke nui-sîm. Hî-sî-kâ Thúng-chhṳ ke Kiet-suk

和合本2010版历代志下32:32( 王下 20:20-21 ) 希西家其余的事和他的善行,看哪,都写在亚摩斯的儿子以赛亚先知的《默示书》上和《犹大和以色列诸王记》上。

现代客语汉字历代志下32:32( 列王纪下20:20-21 )希西家其他个事㧯佢对上主个忠诚,全部记在《亚摩斯个孻仔先知以赛亚个异象书》并《犹大以色列列王史》底背。

现代客语全罗历代志下32:32( Lie̍t-vòng Ki-ha 20:20-21 ) Hî-sî-kâ khì-thâ ke sṳ lâu kì tui Song-chú ke chûng-sṳ̀n, chhiòn-phu ki chhai k Â-mô-sṳ̂ ke Lai-é Siên-tî Yî-soi-â ke Yi-siong Sûk* pin k Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t Lie̍t-vòng Sṳ́k* tî-poi.

和合本2010版历代志下32:33 希西家与他祖先同睡,葬在大卫子孙陵墓的斜坡上。他死的时候,犹大众人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的儿子玛拿西接续他作王。

现代客语汉字历代志下32:33希西家死后,葬在大卫后代王室坟墓最高个所在。佢死个时,所有犹大耶路撒冷个人为佢哀伤致敬。佢个孻仔玛拿西承接佢做王。

现代客语全罗历代志下32:33 Hî-sî-kâ sí-heu, chong chhai Thai-ví heu-thoi vòng-sṳt fùn-mu chui-kô ke só-chhai. Kì sí ke sṳ̀, só-yû Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn vi kì ôi-sông chṳ-kin. Kì ke lai-é Mâ-nâ-sî sṳ̀n-chiap kì cho vòng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   历代志下   耶路撒冷   汉字   犹大      亚述   上帝   耶和华   你等   大卫   摩斯   皇帝   神明   我的手   自己的   先知   能救   以色列   城墙   百姓   祖先   盾牌   几个   希伯来   城外   有个   尊荣   巴比伦   骄傲
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释