历代志下第26章客家话和合本对照
和合本2010版历代志下26:1犹大王乌西雅( 王下 14:21-22 15:1-7 ) 犹大众百姓立乌西雅( [ 26.1] 「乌西雅」又名「亚撒利雅」;参王下14:21。)接续他父亲亚玛谢作王,那时他年十六岁。
现代客语汉字历代志下26:1犹大王乌西雅( 列王纪下14:21-22 15:1-7 )所有犹大人民全部设立亚玛谢十六岁个孻仔乌西雅承接佢做王。
现代客语全罗历代志下26:1Yù-thai-vòng Vû-sî-ngâ( Lie̍t-vòng Ki-ha 14:21-22 15:1-7 ) Só-yû Yù-thai ngìn-mìn chhiòn-phu sat-li̍p Â-mâ-chhia sṳ̍p-liuk se ke lai-é Vû-sî-ngâ sṳ̀n-chiap kì cho vòng.
和合本2010版历代志下26:2 亚玛谢王与他祖先同睡之后,乌西雅收复以禄回归犹大,又重新修建。
现代客语汉字历代志下26:2亚玛谢死后,乌西雅将以拉他收转来归属犹大,重新整过。
现代客语全罗历代志下26:2 Â-mâ-chhia sí-heu, Vû-sî-ngâ chiông Yî-lâ-thâ sû chón-lòi kûi-su̍k Yù-thai, chhùng-sîn cháng-ko.
和合本2010版历代志下26:3 乌西雅登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。
现代客语汉字历代志下26:3乌西雅十六岁时做王,在耶路撒冷统治五十二年。厥姆耶可利雅係耶路撒冷人。
现代客语全罗历代志下26:3 Vû-sî-ngâ sṳ̍p-liuk se sṳ̀ cho vòng, chhai Yâ-lu-sat-lâng thúng-chhṳ ńg-sṳ̍p ngi-ngièn. Kiâ-mê Yâ-khó-li-ngâ he Yâ-lu-sat-lâng-ngìn.
和合本2010版历代志下26:4 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
现代客语汉字历代志下26:4乌西雅学厥爸亚玛谢个模样,行上主看做着个事。
现代客语全罗历代志下26:4 Vû-sî-ngâ ho̍k kiâ-pâ Â-mâ-chhia ke mù-yong, hàng Song-chú khon-cho chho̍k ke sṳ.
和合本2010版历代志下26:5 撒迦利亚是一个通晓上帝默示的人( [ 26.5] 「通晓上帝默示的人」:有古卷和七十士译本是「教导人敬畏上帝的人」。),他在世的日子,乌西雅定意寻求上帝;乌西雅寻求耶和华的日子,上帝使他亨通。
现代客语汉字历代志下26:5在撒迦利亚教佢样般敬畏上帝个年日,佢专心寻求上帝;佢忠心事奉上主个时,上帝就赐福给佢。
现代客语全罗历代志下26:5 Chhai Sat-kâ-li-â kâu kì ngióng-pân kin-vi Song-ti ke ngièn-ngit, kì chôn-sîm chhìm-khiù Song-ti; kì chûng-sîm sṳ-fung Song-chú ke sṳ̀, Song-ti chhiu su-fuk pûn kì.
和合本2010版历代志下26:6 他出去攻击非利士人,拆毁了迦特、雅比尼和亚实突的城墙,又在非利士人中,在亚实突境内建筑城镇。
现代客语汉字历代志下26:6乌西雅㧯非利士人相㓾。佢拆掉迦特城、雅比尼城㧯亚实突城个城墙,又在亚实突附近㧯非利士其他所在起防卫城。
现代客语全罗历代志下26:6 Vû-sî-ngâ lâu Fî-li-sṳ-ngìn siông-chhṳ̀. Kì chhak-thet Kâ-thi̍t-sàng, Ngâ-pí-nì-sàng lâu Â-sṳ̍t-thut-sàng ke sàng-chhiòng, yu chhai Â-sṳ̍t-thut fu-khiun lâu Fî-li-sṳ khì-thâ só-chhai hí fòng-ví-sàng.
和合本2010版历代志下26:7 上帝帮助他攻击非利士人和住在姑珥‧巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。
现代客语汉字历代志下26:7上帝帮助佢打赢非利士人、住在姑珥‧巴力个阿拉伯人,㧯米乌尼人。
现代客语全罗历代志下26:7 Song-ti pông-chhu kì tá-yàng Fî-li-sṳ-ngìn, he̍t chhai Kû-ngí-Pâ-li̍t ke Â-lâ-pak-ngìn, lâu Mí-vû-nì-ngìn.
和合本2010版历代志下26:8 米乌尼人( [ 26.8] 「米乌尼人」是根据七十士译本;原文是「亚扪人」。)向乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他非常强盛。
现代客语汉字历代志下26:8亚扪人向乌西雅进贡。佢个势力强大,名声传到埃及。
现代客语全罗历代志下26:8 Â-mùn-ngìn hiong Vû-sî-ngâ chin-kung. Kì ke sṳ-li̍t khiòng-thai, miàng-sâng chhòn-to Âi-khi̍p.
和合本2010版历代志下26:9 乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,以及城墙转角之处建筑城楼,非常坚固。
现代客语汉字历代志下26:9乌西雅为到加强耶路撒冷个防备工事,在角门、谷门㧯城墙转角个所在全部起尽坚固个城楼。
现代客语全罗历代志下26:9 Vû-sî-ngâ vi-tó kâ-khiòng Yâ-lu-sat-lâng ke fòng-phi kûng-sṳ, chhai Kok-mùn, Kuk-mùn lâu sàng-chhiòng chón-kok ke só-chhai chhiòn-phu hí chhin kiên-ku ke sàng-lèu.
和合本2010版历代志下26:10 他在旷野建筑了望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。
现代客语汉字历代志下26:10佢也在城外造守望塔,挖尽多井,因为佢在西片山脚下㧯平原有当多牛群。因为佢注重耕种,就鼓励人民在山地种葡萄,在平原肥个土地来耕种。
现代客语全罗历代志下26:10 Kì ya chhai sàng-ngoi chho sú-mong-thap, yet chhin-tô chiáng, yîn-vi kì chhai sî-phién sân kiok-hâ lâu phìn-ngièn yû tông-tô ngiù-khiùn. Yîn-vi kì chu-chhung kâng-chung, chhiu kú-li ngìn-mìn chhai sân-thi chung phù-thò, chhai phìn-ngièn phì ke thú-thi lòi kâng-chung.
和合本2010版历代志下26:11 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。
现代客语汉字历代志下26:11乌西雅有强大个军队,随时做得编队上战场。军方个记录有祕书耶利㧯官长玛西雅保管,并有王室个一个指挥官哈拿尼雅监督。
现代客语全罗历代志下26:11 Vû-sî-ngâ yû khiòng-thai ke kiûn-chhui, sùi-sṳ̀ cho-tet piên-chhui sông chan-chhòng. Kiûn-fông ke ki-liu̍k yû pi-sû Yâ-li lâu kôn-chóng Mâ-sî-ngâ pó-kón, pin yû vòng-sṳt ke yit-ke chṳ́-fî-kôn Ha̍p-nâ-nì-ngâ kam-tuk.
和合本2010版历代志下26:12 族长和大能勇士的总数共二千六百人,
现代客语汉字历代志下26:12军队有两千六百个家族领袖指挥;
现代客语全罗历代志下26:12 Kiûn-chhui yû lióng-chhiên liuk-pak ke kâ-chhu̍k liâng-chhiu chṳ́-fî;
和合本2010版历代志下26:13 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
现代客语汉字历代志下26:13佢等手下有三十万七千五百个士兵,全部係当会相㓾个,有能力做得为王打赢敌人个战士。
现代客语全罗历代志下26:13 kì-têu sú-hâ yû sâm-sṳ̍p van chhit-chhiên ńg-pak ke sṳ-pîn, chhiòn-phu he tông voi siông-chhṳ̀ ke, yû nèn-li̍t cho-tet vi vòng tá-yàng thi̍t-ngìn ke chan-sṳ.
和合本2010版历代志下26:14 乌西雅为全军预备盾牌、头盔、铠甲、枪、弓和甩石的机弦,
现代客语汉字历代志下26:14乌西雅为全军队装备盾牌、枪、铁帽、战甲、弓箭、㧯爱拂个石仔。
现代客语全罗历代志下26:14 Vû-sî-ngâ vi chhiòn kiûn-chhui chông-phi tún-phài, chhiông, thiet-mo, chan-kap, kiûng-chien, lâu oi fin ke sa̍k-é.
和合本2010版历代志下26:15 又在耶路撒冷叫巧匠设计机器,安在城楼和角楼上,用以射箭,投掷大石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非凡的帮助,极其强盛。 乌西雅因骄傲受惩
现代客语汉字历代志下26:15在耶路撒冷,佢个工程师在城楼㧯城墙转角安机器,做得对顶高射箭,㧹大石头。佢个名声传到逐位,势力非常强大,因为上帝帮助佢。乌西雅受责罚
现代客语全罗历代志下26:15 Chhai Yâ-lu-sat-lâng, kì ke kûng-chhàng-sṳ̂ chhai sàng-lèu lâu sàng-chhiòng chón-kok ôn kî-hi, cho-tet tui táng-kô sa-chien, te̍p thai sa̍k-thèu. Kì ke miàng-sâng chhòn-to tak-vi, sṳ-li̍t fî-sòng khiòng-thai, yîn-vi Song-ti pông-chhu kì. Vû-sî-ngâ Su Chit-fa̍t
和合本2010版历代志下26:16 乌西雅既强盛,就心高气傲,以致败坏。他干犯耶和华-他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
现代客语汉字历代志下26:16乌西雅王个强大使佢渐渐骄傲起来,为自家惹灾祸。佢得罪上主—佢个上帝,因为佢入上主个圣殿去,想爱亲身在香坛顶烧香。
现代客语全罗历代志下26:16 Vû-sî-ngâ-vòng ke khiòng-thai sṳ́ kì chhiam-chhiam kiêu-ngau hí-lòi, vi chhṳ-kâ ngiâ châi-fo. Kì tet-chhui Song-chú — kì ke Song-ti, yîn-vi kì ngi̍p Song-chú ke sṳn-thien hi, sióng-oi chhîn-sṳ̂n chhai hiông-thàn táng sêu-hiông.
和合本2010版历代志下26:17 亚撒利雅祭司率领八十名勇敢的耶和华的祭司,跟随他进去。
现代客语汉字历代志下26:17祭司亚撒利雅带等八十个上主勇敢个祭司跈等王入去,
现代客语全罗历代志下26:17 Chi-sṳ̂ Â-sat-li-ngâ tai-tén pat-sṳ̍p ke Song-chú yúng-kám ke chi-sṳ̂ thèn-tén vòng ngi̍p-hi,
和合本2010版历代志下26:18 他们阻止乌西雅王,对他说:「乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,而是亚伦子孙的事,他们是分别为圣来烧香的祭司。你出圣殿吧!因为你犯了罪,耶和华上帝必不使你得尊荣。」
现代客语汉字历代志下26:18爱阻挡佢。佢等讲:「乌西雅啊,你无权向上主烧香;只有亚伦后代做祭司个,正係分别为圣来做这事个人。请离开这圣地。你已经得罪主上帝;你再得毋到佢给你个荣耀了。」
现代客语全罗历代志下26:18 oi chú-tóng kì. Kì-têu kóng: “Vû-sî-ngâ â, ngì mò-khièn hiong Song-chú sêu-hiông; chṳ́-yû Â-lùn heu-thoi cho chi-sṳ̂ ke, chang-he fûn-phe̍t vì-sṳn lòi-cho liá-sṳ ke ngìn. Chhiáng lì-khôi liá sṳn-thi. Ngì yí-kîn tet-chhui Chú Song-ti; ngì chai-ya tet m̀-tó Kì pûn ngì ke yùng-yeu lé.”
和合本2010版历代志下26:19 乌西雅发怒,手拿香炉要烧香。他在耶和华殿中香坛旁向众祭司发怒的时候,他的额头在众祭司面前忽然长出痲疯( [ 26.19] 「痲疯」泛指传染性皮肤病;下同。)。
现代客语汉字历代志下26:19乌西雅企在圣殿个香坛堘头,手拿等香炉。佢对该兜祭司发谴,就在该时,佢个额头忽然发癞𰣻病。
现代客语全罗历代志下26:19 Vû-sî-ngâ khî chhai sṳn-thien ke hiông-thàn sùn-thèu, sú nâ-tén hiông-lù. Kì tui ke-têu chi-sṳ̂ fat-khién, chhiu chhai ke-sṳ̀, kì ke ngiak-thèu fut-yèn pot thái-kô-phiang.
和合本2010版历代志下26:20 亚撒利雅祭司长和众祭司转向他,看哪,他的额头长出痲疯,就催他离开那裏;他自己也急速出去,因为耶和华降灾于他。
现代客语汉字历代志下26:20大祭司亚撒利雅㧯其他祭司看到王个额头发癞𰣻病,佢等就逐佢离开圣殿;佢自家也赶紧离开,因为上主已经责罚佢。
现代客语全罗历代志下26:20 Thai chi-sṳ̂ Â-sat-li-ngâ lâu khì-thâ chi-sṳ̂ khon-tó vòng ke ngiak-thèu pot thái-kô-phiang, kì-têu chhiu kiuk kì lì-khôi sṳn-thien; kì chhṳ-kâ ya kón-kín lì-khôi, yîn-vi Song-chú yí-kîn chit-fa̍t kì.
和合本2010版历代志下26:21 乌西雅王患痲疯直到死的那日;他因为染上痲疯,就住在隔离的行宫裏,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
现代客语汉字历代志下26:21乌西雅王賸到个年日因这癞𰣻病在礼仪上无净浰,住在隔离个王宫肚,做毋得再入圣殿;国家大事交给厥孻仔约坦掌管。
现代客语全罗历代志下26:21 Vû-sî-ngâ-vòng chhûn-tó ke ngièn-ngit yîn liá thái-kô-phiang chhai lî-ngì song mò chhiang-li, he̍t chhai kak-lì ke vòng-kiûng tú, cho-m̀-tet chai ngi̍p sṳn-thien; koet-kâ thai-sṳ kâu-pûn kiâ lai-é Yok-thán chóng-kón.
和合本2010版历代志下26:22 乌西雅其余的事,自始至终,亚摩斯的儿子以赛亚先知都记录下来。
现代客语汉字历代志下26:22亚摩斯个孻仔以赛亚先知将乌西雅王统治期间所有个事全部记录下来。
现代客语全罗历代志下26:22 Â-mô-sṳ̂ ke lai-é Yî-soi-â siên-tî chiông Vû-sî-ngâ-vòng thúng-chhṳ khì-kiên só-yû ke sṳ chhiòn-phu ki-liu̍k hâ-lòi.
和合本2010版历代志下26:23 乌西雅与他祖先同睡,与他祖先同葬在田间的王陵;因为人说,他是长痲疯的。他的儿子约坦接续他作王。
现代客语汉字历代志下26:23乌西雅死后,葬在王室个冢埔,毋係在王室个坟墓肚,因为佢发过癞𰣻病。佢个孻仔约坦承接佢做王。
现代客语全罗历代志下26:23 Vû-sî-ngâ sí-heu, chong chhai vòng-sṳt ke chhúng-pû, m̀-he chhai vòng-sṳt ke fùn-mu tú, yîn-vi kì pot-ko thái-kô-phiang. Kì ke lai-é Yok-thán sṳ̀n-chiap kì cho vòng.