历代志下第25章客家话和合本对照
和合本2010版历代志下25:1犹大王亚玛谢( 王下 14:2-6 ) 亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
现代客语汉字历代志下25:1犹大王亚玛谢( 列王纪下14:2-6 )亚玛谢二十五岁个时做王,在耶路撒冷统治二十九年。佢个阿姆约耶但係耶路撒冷人。
现代客语全罗历代志下25:1Yù-thai-vòng Â-mâ-chhia( Lie̍t-vòng Ki-ha 14:2-6 ) Â-mâ-chhia ngi-sṳ̍p ńg-se ke sṳ̀ cho vòng, chhai Yâ-lu-sat-lâng thúng-chhṳ ngi-sṳ̍p kiú-ngièn. Kì ke â-mê Yok-yâ-tan he Yâ-lu-sat-lâng-ngìn.
和合本2010版历代志下25:2 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是没有纯正的心。
现代客语汉字历代志下25:2亚玛谢行上主看做着个事,总係无专心。
现代客语全罗历代志下25:2 Â-mâ-chhia hàng Song-chú khon-cho chho̍k ke sṳ, chúng-he mò chôn-sîm.
和合本2010版历代志下25:3 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣僕杀了,
现代客语汉字历代志下25:3佢一坚固王权,就处死该兜暗杀厥爸个官员。
现代客语全罗历代志下25:3 Kì yit kiên-ku vòng-khièn, chhiu chhú-sí ke-têu am-sat kiâ-pâ ke kôn-yèn.
和合本2010版历代志下25:4 却没有处死他们的儿子,这是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:「不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。」 与以东交战
现代客语汉字历代志下25:4总係佢并无㓾死该兜人个子女,係照上主在摩西法律书中所命令个:「爷𡟓无应该因为子女所犯个罪来处死;子女也无应该因为爷𡟓所犯个罪来处死。逐侪应当担当自家所犯个罪。」以东个战争
现代客语全罗历代志下25:4 Chúng-he kì pin-mò chhṳ̀-sí ke-têu ngìn ke chṳ́-ńg, he cheu Song-chú chhai Mô-sî fap-li̍t sû-chûng só min-lin ke: “Yà-ôi mò yin-kôi yîn-vi chṳ́-ńg só-fam ke chhui lòi chhú-sí; chṳ́-ńg ya mò yin-kôi yîn-vi yà-ôi só-fam ke chhui lòi chhú-sí. Tak-sà yin-tông tâm-tông chhṳ-kâ só-fam ke chhui.” Yî-tûng ke Chan-chên
和合本2010版历代志下25:5( 王下 14:7 ) 亚玛谢召集犹大人,按着父家为全犹大和便雅悯设立千夫长、百夫长,又数点人数,从二十岁以上,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵共有三十万;
现代客语汉字历代志下25:5( 列王纪下14:7 )亚玛谢王召集犹大个人民,将犹大㧯便雅悯支族个人组织起来,照佢等所属个宗族编做一千人一队㧯一百人一队个部队,逐队设立官长指挥。二十岁以上个男人全部在内,总共有三十万人。佢等係特选个部队,全部做得上战场,尽会用枪㧯盾牌。
现代客语全罗历代志下25:5( Lie̍t-vòng Ki-ha 14:7 ) Â-mâ-chhia-vòng seu-si̍p Yù-thai ke ngìn-mìn, chiông Yù-thai lâu Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke ngìn chû-chṳt hí-lòi, cheu kì-têu só-su̍k ke chûng-chhu̍k phiên-cho yit-chhiên ngìn yit-chhui lâu yit-pak ngìn yit-chhui ke phu-chhui, tak-chhui sat-li̍p kôn-chóng chṳ́-fî. Ngi-sṳ̍p se yî-song ke nàm-ngìn chhiòn-phu chhai-nui, chúng-khiung yû sâm-sṳ̍p van-ngìn. Kì-têu he thi̍t-sién ke phu-chhui, chhiòn-phu cho-tet sông chan-chhòng, chhin voi yung chhiông lâu tún-phài.
和合本2010版历代志下25:6 又用一百他连得银子,从以色列招募了十万大能的勇士。
现代客语汉字历代志下25:6另外,亚玛谢又用大约三千四百公斤银仔对以色列请来十万大能个勇士。
现代客语全罗历代志下25:6 Nang-ngoi, Â-mâ-chhia yu yung thai-yok sâm-chhiên si-pak kûng-kîn ngiùn-è tui Yî-set-lie̍t chhiáng-lòi sṳ̍p-van thai-nèn ke yúng-sṳ.
和合本2010版历代志下25:7 有一个神人来见亚玛谢,对他说:「王啊,不要带领以色列的军兵与你同去,因为耶和华不和以色列,和任何以法莲的子孙同在。
现代客语汉字历代志下25:7总係有一个神人来见王,对佢讲:「王啊,毋好带这兜以色列军队㧯你共下去;上主毋㧯这兜北国个人共下。
现代客语全罗历代志下25:7 Chúng-he yû yit-ke sṳ̀n-ngìn lòi kien vòng, tui kì kóng: “Vòng â, m̀-hó tai liá-têu Yî-set-lie̍t kiûn-chhui lâu ngì khiung-ha hi; Song-chú m̀ lâu liá-têu pet-koet ke ngìn khiung-ha.
和合本2010版历代志下25:8 你若一定要去,就奋勇作战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜,也能使人落败。」
现代客语汉字历代志下25:8你若係一定爱去勇敢争战,上帝会使你在敌人面前失败;事实上,上帝正有权决定输赢。」
现代客语全罗历代志下25:8 Ngì na-he yit-thin oi hi yúng-kám chên-chan, Song-ti voi sṳ́ ngì chhai thi̍t-ngìn mien-chhièn sṳt-phai; sṳ-sṳ̍t song, Song-ti chang yû-khièn kiet-thin sû-yàng.”
和合本2010版历代志下25:9 亚玛谢问神人:「我给了以色列军队的那一百他连得银子怎么样呢?」神人回答:「耶和华会把比这些更多的赐给你。」
现代客语汉字历代志下25:9亚玛谢问神人:「𠊎付给以色列军队该三千四百公斤个银仔爱样般呢?」神人讲:「上主会赐给你个比这还较多!」
现代客语全罗历代志下25:9 Â-mâ-chhia mun sṳ̀n-ngìn: “Ngài fu-pûn Yî-set-lie̍t kiûn-chhui ke sâm-chhiên si-pak kûng-kîn ke ngiùn-è oi ngióng-pân nè?”Sṳ̀n-ngìn kóng: “Song-chú voi su-pûn ngì ke pí liá hàn-kha tô!”
和合本2010版历代志下25:10 于是亚玛谢把那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们到自己的地方去。他们非常恼怒犹大,气愤地回自己的地方去了。
现代客语汉字历代志下25:10所以亚玛谢将请来个军队解散,喊佢等转去;佢等就当恼犹大人,气喷喷仔走转去了。
现代客语全罗历代志下25:10 Só-yî Â-mâ-chhia chiông chhiáng-lòi ke kiûn-chhui kié-san, ham kì-têu chón-hi; kì-têu chhiu tông-nâu Yù-thai-ngìn, hi phun-phun-é chéu chón-hi lé.
和合本2010版历代志下25:11 亚玛谢壮起胆来,率领他的军队到盐谷,杀了一万西珥人。
现代客语汉字历代志下25:11亚玛谢拿出勇气,带领军队到盐谷;在该位佢㓾掉一万以东人。
现代客语全罗历代志下25:11 Â-mâ-chhia nâ-chhut yúng-hi, tai-liâng kiûn-chhui to Yàm-kuk; chhai ke-vi kì chhṳ̀-thet yit-van Yî-tûng-ngìn.
和合本2010版历代志下25:12 犹大人又生擒了一万人,把他们带到西拉山顶上,从西拉山顶扔下去,把他们全都摔碎了。
现代客语汉字历代志下25:12犹大军队又捉到一万人。佢等将捉来个人带到西拉城个崩岗顶,对该位㩳下去,所以这兜人全部跌死在崩岗下。
现代客语全罗历代志下25:12 Yù-thai kiûn-chhui yu chok-tó yit van-ngìn. Kì-têu chiông chok-lòi ke ngìn tai-to Sî-lâ-sàng ke pên-kông táng, tui ke-vi súng hâ-hi, só-yî liá-têu ngìn chhiòn-phu tiet-sí chhai pên-kông hâ.
和合本2010版历代志下25:13 但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵劫掠犹大各城,从撒玛利亚直到伯‧和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
现代客语汉字历代志下25:13同时,亚玛谢所喊转去个以色列军队却攻打犹大逐城,对撒马利亚直到伯‧和仑㓾掉三千人,抢走尽多财物。
现代客语全罗历代志下25:13 Thùng-sṳ̀, Â-mâ-chhia só ham chón-hi ke Yî-set-lie̍t kiûn-chhui sa kûng-tá Yù-thai tak-sàng, tui Sat-mâ-li-â chhṳ̍t-to Pak-Fò-lùn chhṳ̀-thet sâm-chhiên ngìn, chhióng-chéu chhin-tô chhòi-vu̍t.
和合本2010版历代志下25:14 亚玛谢击杀以东人回来以后,他把西珥人的神像带回,立为自己的神明,在它们面前叩拜烧香。
现代客语汉字历代志下25:14亚玛谢打赢以东人转来,将以东人个偶像也带转来,立做自家个神明,向它兜跪拜烧香。
现代客语全罗历代志下25:14 Â-mâ-chhia tá-yàng Yî-tûng-ngìn chón-lòi, chiông Yî-tûng-ngìn ke ngiéu-siong ya tai chón-lòi, li̍p-cho chhṳ-kâ ke sṳ̀n-mìn, hiong kì-têu khúi-pai sêu-hiông.
和合本2010版历代志下25:15 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:「这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?」
现代客语汉字历代志下25:15这事惹上主发谴,所以佢派一个先知去见亚玛谢,责备佢讲:「你做么介拜该兜外族神明?它兜连救自家个人民离开你个手就做毋到!」
现代客语全罗历代志下25:15 Liá-sṳ ngiâ Song-chú fat-khién, só-yî Kì phai yit-ke siên-tî hi kien Â-mâ-chhia, chit-phi kì kóng: “Ngì cho-má-ke pai ke-têu ngoi-chhu̍k sṳ̀n-mìn? Kì-têu lièn kiu chhṳ-kâ ke ngìn-mìn lì-khôi ngì ke sú chhiu cho m̀-tó!”
和合本2010版历代志下25:16 先知与王说话的时候,王对他说:「难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?」先知就止住了,却说:「我知道上帝已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。」 与以色列争战
现代客语汉字历代志下25:16亚玛谢插嘴讲:「𠊎等敢有请你做国王个顾问?恬恬!样般爱惹𠊎将你㓾掉!」先知就恬恬,佢又讲:「这下𠊎知上帝已经决定爱消灭你;因为你做这事,又毋接受𠊎个劝话。」
现代客语全罗历代志下25:16 Â-mâ-chhia chhap-choi kóng: “Ngài-têu kám-yû chhiáng ngì cho koet-vòng ke ku-mun? Tiâm-tiâm! Ngióng-pân oi ngiâ ngài chiông ngì chhṳ̀-thet!”Siên-tî chhiu tiâm-tiâm, kì yu kóng: “Liá-ha ngài tî Song-ti yí-kîn kiet-thin oi sêu-me̍t ngì; yîn-vi ngì cho liá-sṳ, yu m̀ chiap-su ngài ke khien-va.”
和合本2010版历代志下25:17( 王下 14:8-20 ) 犹大王亚玛谢经商议后,就派人去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:「来,让我们面对面较量吧!」
现代客语汉字历代志下25:17犹大攻打以色列( 列王纪下14:8-20 )犹大王亚玛谢㧯佢个顾问商量后,派使者去见耶户个孙仔、约哈斯个孻仔以色列王约华施,激佢讲:「𠊎等来去战场拚输赢(2625:17「𠊎等来去战场拚输赢」抑係译做「邀请你来见面」。)!」
现代客语全罗历代志下25:17Yù-thai Kûng-tá Yî-set-lie̍t( Lie̍t-vòng Ki-ha 14:8-20 ) Yù-thai-vòng Â-mâ-chhia lâu kì ke ku-mun sông-liòng heu, phai sṳ́-chá hi kien Yâ-fu ke sûn-é, Yok-ha̍p-sṳ̂ ke lai-é Yî-set-lie̍t-vòng Yok-fà-sṳ̂, kit kì kóng: “Ngài-têu lòi-hi chan-chhòng piang sû-yàng( 26 25:17 “Ngài-têu lòi-hi chan-chhòng piang sû-yàng” ya-he yi̍t-cho “Yêu-chhiáng ngì lòi kien-mien”.)!”
和合本2010版历代志下25:18 以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:「黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:『将你的女儿嫁给我的儿子。』但有一只野兽经过黎巴嫩,把蒺藜践踏了。
现代客语汉字历代志下25:18总係以色列王约华施派使者去见犹大王亚玛谢,应佢讲:「有一摆,黎巴嫩山顶个一头竻仔对一头香柏树讲:『将你个妹仔嫁给𠊎个孻仔啊!』无想到,有一只野兽对该位过,该头竻仔却被牠蹂掉。
现代客语全罗历代志下25:18 Chúng-he Yî-set-lie̍t-vòng Yok-fà-sṳ̂ phai sṳ́-chá hi kien Yù-thai-vòng Â-mâ-chhia, en kì kóng: “Yû yit-pái, Lì-pâ-nun sân-táng ke yit-thèu net-è tui yit-thèu hiông-pak-su kóng: ‘Chiông ngì ke moi-é ka-pûn ngài ke lai-é â!’ Mò sióng-tó, yû yit-chak yâ-chhu tui ke-vi ko, ke-thèu net-è sa pûn kì chhio-thet.
和合本2010版历代志下25:19 你说,看哪,你打败了以东,就心高气傲,以此为荣。现在,你待在家裏算了吧,为何要惹祸使自己和犹大一同败亡呢?」
现代客语汉字历代志下25:19亚玛谢啊,打赢以东人你个心就恁骄傲噢!在屋下享福就好了!何么死苦惹这个灾祸,害你㧯犹大人民共下灭亡?」
现代客语全罗历代志下25:19 Â-mâ-chhia â, tá-yàng Yî-tûng-ngìn ngì ke sîm chhiu án kiêu-ngau ô! Chhai vuk-hâ hióng-fuk chhiu hó lé! Hò má sí-khú ngiâ liá-ke châi-fo, hoi ngì lâu Yù-thai ngìn-mìn khiung-ha me̍t-mòng?”
和合本2010版历代志下25:20 亚玛谢却不肯听从。这是出乎上帝,好将他们交在敌人手裏,因为他们寻求以东的神明。
现代客语汉字历代志下25:20亚玛谢毋听。这係上帝所决定个,爱亚玛谢㧯犹大人民被人打输,因为佢等拜以东人个偶像。
现代客语全罗历代志下25:20 Â-mâ-chhia m̀-thâng. Liá he Song-ti só kiet-thin ke, oi Â-mâ-chhia lâu Yù-thai ngìn-mìn pûn-ngìn tá-sû, yîn-vi kì-têu pai Yî-tûng-ngìn ke ngiéu-siong.
和合本2010版历代志下25:21 于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯‧示麦与犹大王亚玛谢面对面较量。
现代客语汉字历代志下25:21所以以色列王约华施带领军队,在犹大个伯‧示麦㧯犹大王亚玛谢相㓾。
现代客语全罗历代志下25:21 Só-yî Yî-set-lie̍t-vòng Yok-fà-sṳ̂ tai-liâng kiûn-chhui, chhai Yù-thai ke Pak-Sṳ-ma̍k lâu Yù-thai-vòng Â-mâ-chhia siông-chhṳ̀.
和合本2010版历代志下25:22 犹大败在以色列面前,他们逃跑,各人逃回自己的帐棚去了。
现代客语汉字历代志下25:22犹大军队打输,所有士兵全部走转屋下去。
现代客语全罗历代志下25:22 Yù-thai kiûn-chhui tá-sû, só-yû sṳ-pîn chhiòn-phu chéu-chón vuk-hâ hi.
和合本2010版历代志下25:23 以色列王约阿施在伯‧示麦擒住约哈斯( [ 25.23] 「约哈斯」就是「亚哈谢」;参王下14:13。)的孙子,约阿施的儿子犹大王亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门共四百肘。
现代客语汉字历代志下25:23以色列王约华施在伯‧示麦捉到亚哈谢个孙仔、约阿施个孻仔犹大王亚玛谢,将佢带到耶路撒冷,然后进攻耶路撒冷,将以法莲门到角门大约两百公尺长个一段城墙全部拆掉。
现代客语全罗历代志下25:23 Yî-set-lie̍t-vòng Yok-fà-sṳ̂ chhai Pak-Sṳ-ma̍k chok-tó Â-ha̍p-chhia ke sûn-é, Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Yù-thai-vòng Â-mâ-chhia, chiông kì tai-to Yâ-lu-sat-lâng, yèn-heu chin-kûng Yâ-lu-sat-lâng, chiông Yî-fap-lièn-mùn to Kok-mùn thai-yok lióng-pak kûng-chhak chhòng ke yit-thon sàng-chhiòng chhiòn-phu chhak-thet.
和合本2010版历代志下25:24 他带着俄别‧以东所看守上帝殿裏的一切金银和器皿,与王宫裏的财宝,又带着人质,回撒玛利亚去了。
现代客语汉字历代志下25:24约华施又将上帝圣殿肚个金仔、银仔、俄别‧以东个后代看守个圣殿用品,㧯王宫个财宝全部带转撒马利亚,也带兜人质转去。
现代客语全罗历代志下25:24 Yok-fà-sṳ̂ yu chiông Song-ti sṳn-thien tú ke kîm-é, ngiùn-è, Ngò-phe̍t-Yî-tûng ke heu-thoi khon-sú ke sṳn-thien yung-phín, lâu vòng-kiûng ke chhòi-pó chhiòn-phu tai-chón Sat-mâ-li-â, ya tai-têu ngìn-chṳt chón-hi.
和合本2010版历代志下25:25 约哈斯的儿子以色列王约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。
现代客语汉字历代志下25:25以色列王约哈斯个孻仔约华施死后,犹大王约阿施个孻仔亚玛谢还食加十五年。
现代客语全罗历代志下25:25 Yî-set-lie̍t-vòng Yok-ha̍p-sṳ̂ ke lai-é Yok-fà-sṳ̂ sí-heu, Yù-thai-vòng Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Â-mâ-chhia hàn sṳ̍t-kâ sṳ̍p-ńg ngièn.
和合本2010版历代志下25:26 亚玛谢其余的事,自始至终,看哪,不都写在《犹大和以色列诸王记》上吗?
现代客语汉字历代志下25:26亚玛谢其他个事,对头到尾全部记在《犹大㧯以色列列王史》底背。
现代客语全罗历代志下25:26 Â-mâ-chhia khì-thâ ke sṳ, tui-thèu to-mî chhiòn-phu ki chhai k Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t Lie̍t-vòng Sṳ́k* tî-poi.
和合本2010版历代志下25:27 自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃往拉吉;他们却派人追到拉吉,在那裏杀了他。
现代客语汉字历代志下25:27对亚玛谢悖逆上主该时起,在耶路撒冷就有人爱谋杀佢。最尾佢逃走到拉吉城,总係仇敌逐到该位,将佢㓾掉。
现代客语全罗历代志下25:27 Tui Â-mâ-chhia phoi-ngia̍k Song-chú ke-sṳ̀ hí, chhai Yâ-lu-sat-lâng chhiu yû-ngìn oi mèu-sat kì. Chui-mî kì thò-chéu to Lâ-kit-sàng, chúng-he sù-thi̍t kiuk-to ke-vi, chiông kì chhṳ̀-thet.
和合本2010版历代志下25:28 有人用马将他驮回,把他与祖先一同葬在犹大的城( [ 25.28] 「犹大的城」:有古卷和七十士译本是「大卫城」;参王下14:20。)。
现代客语汉字历代志下25:28有人将佢个尸体用马仔载转,葬在犹大个城、厥祖先(2725:28「犹大个城、厥祖先」有兜古译本译做「大卫城王室」。)个坟墓肚。
现代客语全罗历代志下25:28 Yû-ngìn chiông kì ke sṳ̂-thí yung mâ-é chai-chón, chong chhai Yù-thai ke sàng, kiâ chú-siên( 27 25:28 “Yù-thai ke sàng, kiâ chú-siên” yû-têu kú yi̍t-pún yi̍t-cho “Thai-ví-sàng vòng-sṳt”.) ke fùn-mu tú.