历代志上第17章客家话和合本对照
和合本2010版历代志上17:1拿单传给大卫的信息( 撒下 7:1-17 ) 大卫住在自己宫中,对拿单先知说:「看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子裏。」
现代客语汉字历代志上17:1拿单传消息给大卫( 撒母耳记下7:1-17 )大卫王住在王宫。有一日,佢对先知拿单讲:「你看,𠊎住在香柏树起个王宫,总係上主个约柜还在帐篷肚!」
现代客语全罗历代志上17:1Nâ-tân Chhòn Sêu-sit pûn Thai-ví( Sat-mû-ngí Ki-ha 7:1-17 ) Thai-ví-vòng he̍t chhai vòng-kiûng. Yû yit-ngit, kì tui siên-tî Nâ-tân kóng: “Ngì khon, ngài he̍t chhai hiông-pak-su hí ke vòng-kiûng, chúng-he Song-chú ke yok-khui hàn chhai chong-phùng tú!”
和合本2010版历代志上17:2 拿单对大卫说:「你可以完全照你的心意去做,因为上帝与你同在。」
现代客语汉字历代志上17:2拿单对大卫讲:「你就照你个心意去做,因为上帝㧯你共下。」
现代客语全罗历代志上17:2 Nâ-tân tui Thai-ví kóng: “Ngì chhiu cheu ngì ke sîm-yi hi-cho, yîn-vi Song-ti lâu ngì khiung-ha.”
和合本2010版历代志上17:3 当夜上帝的话临到拿单,说:
现代客语汉字历代志上17:3总係,该暗晡上帝对拿单讲:
现代客语全罗历代志上17:3 Chúng-he, ke am-pû Song-ti tui Nâ-tân kóng:
和合本2010版历代志上17:4 「你去对我僕人大卫说:『耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
现代客语汉字历代志上17:4「去㧯𠊎个僕人大卫讲,上主恁样讲:『你做毋得起圣殿给𠊎住。
现代客语全罗历代志上17:4 “Hi lâu Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví kóng, Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì cho-m̀-tet hí sṳn-thien pûn Ngài he̍t.
和合本2010版历代志上17:5 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕( [ 17.5] 原文没有「到那帐幕」。)。
现代客语汉字历代志上17:5自从𠊎对埃及带以色列人出来到这下,𠊎无住过圣殿;𠊎一直住在帐篷,逐所在徙来徙去。
现代客语全罗历代志上17:5 Chhṳ-chhiùng Ngài tui Âi-khi̍p tai Yî-set-lie̍t-ngìn chhut-lòi to liá-ha, Ngài mò he̍t-ko sṳn-thien; Ngài yit-chhṳ̍t he̍t chhai chong-phùng, tak só-chhai sái-lòi sái-hi.
和合本2010版历代志上17:6 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』
现代客语汉字历代志上17:6𠊎㧯以色列人共下流浪该兜年日,该兜𠊎选来看顾𠊎子民所有个领袖,𠊎从来毋识问过么人,做么介毋为𠊎起一座香柏树个圣殿。』
现代客语全罗历代志上17:6 Ngài lâu Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-ha liù-long ke-têu ngièn-ngit, ke-têu Ngài sién-lòi khon-ku Ngài chṳ́-mìn só-yû ke liâng-chhiu, Ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt mun-ko má-ngìn, cho-má-ke m̀ vi Ngài hí yit-chho hiông-pak-su ke sṳn-thien.’
和合本2010版历代志上17:7 现在,你要对我僕人大卫这样说:『万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
现代客语汉字历代志上17:7「所以,你爱㧯𠊎个僕人大卫讲,𠊎—上主、万军个元帅恁样讲:『你在野地掌羊,𠊎将你呼召出来,立你做𠊎子民以色列个王。
现代客语全罗历代志上17:7 “Só-yî, ngì oi lâu Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví kóng, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: ‘Ngì chhai yâ-thi chóng-yòng, Ngài chiông ngì fû-seu chhut-lòi, li̍p ngì cho Ngài chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke vòng.
和合本2010版历代志上17:8 你无论往哪裏去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
现代客语汉字历代志上17:8你无论到么介地方,𠊎拢总㧯你共下;𠊎除掉你所有个仇敌。𠊎爱使你㧯世界最伟大个人共样恁有名。
现代客语全罗历代志上17:8 Ngì mò-lun to má-ke thi-fông, Ngài lûng-chúng lâu ngì khiung-ha; Ngài chhù-thet ngì só-yû ke sù-thi̍t. Ngài oi sṳ́ ngì lâu sṳ-kie chui ví-thai ke ngìn khiung-yong án yû-miàng.
和合本2010版历代志上17:9 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;兇恶之子也不再像从前那样扰乱他们,
现代客语汉字历代志上17:9𠊎为𠊎个子民以色列选一个地方,将佢等安顿在该位,使佢等毋会再被人欺负。自从佢等徙到这垤土地,𠊎又设立士师来治理佢等,佢等却常常被恶霸欺压;总係这种事毋会再发生了。𠊎答应打赢你所有个仇敌。𠊎—上主也对你宣告,𠊎爱赐给你有后代。
现代客语全罗历代志上17:9Ngài vi Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t sién yit-ke thi-fông, chiông kì-têu ôn-tún chhai ke-vi, sṳ́ kì-têu m̀-voi chai pûn-ngìn khî-fu. Chhṳ-chhiùng kì-têu sái-to liá-te thú-thi, Ngài yu sat-li̍p sṳ-sṳ̂ lòi chhṳ-lî kì-têu, kì-têu sa sòng-sòng pûn ok-pa khî-ap; chúng-he liá-chúng sṳ m̀-voi chai fat-sên lé. Ngài tap-yin tá-yàng ngì só-yû ke sù-thi̍t. Ngài — Song-chú ya tui ngì siên-ko, Ngài oi su-pûn ngì yû heu-thoi.
和合本2010版历代志上17:10 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你( [ 17.10] 「我应许你」:七十士译本是「我要使你为大」。),耶和华必为你建立家室。
现代客语汉字历代志上17:10【併于上节】
现代客语全罗历代志上17:10【併于上节】
和合本2010版历代志上17:11 当你寿数满足归你祖先的时候,我必使你的后裔,你自己的儿子接续你;我也必坚定他的国。
现代客语汉字历代志上17:11你死后㧯祖先葬共下个时,𠊎会立你一个孻仔做王,使佢个国强盛。
现代客语全罗历代志上17:11 Ngì sí-heu lâu chú-siên chong khiung-ha ke sṳ̀, Ngài voi li̍p ngì yit-ke lai-é cho vòng, sṳ́ kì ke koet khiòng-sṳn.
和合本2010版历代志上17:12 他必为我建造殿宇,我必坚定他的王位,直到永远。
现代客语汉字历代志上17:12佢正係为𠊎起圣殿个人;𠊎爱坚固佢个王位直到永远。
现代客语全罗历代志上17:12 Kì chang he vi Ngài hí sṳn-thien ke ngìn; Ngài oi kiên-ku kì ke vòng-vi chhṳ̍t-to yún-yén.
和合本2010版历代志上17:13 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
现代客语汉字历代志上17:13𠊎爱做佢个阿爸;佢爱做𠊎个孻仔。𠊎毋会收转𠊎对佢个痛惜,像𠊎以前收转对扫罗个痛惜恁样;𠊎识废掉佢,立你做王。
现代客语全罗历代志上17:13 Ngài oi cho kì ke â-pâ; kì oi cho Ngài ke lai-é. Ngài m̀-voi sû-chón Ngài tui kì ke thung-siak, chhiong Ngài yî-chhièn sû-chón tui Só-lò ke thung-siak án-ngiòng; Ngài sṳt fi-thet kì, li̍p ngì cho vòng.
和合本2010版历代志上17:14 我要永远坚立他在我的家和我的国裏;他的王位也必坚定,直到永远。』」
现代客语汉字历代志上17:14𠊎爱使佢永远治理𠊎个子民㧯𠊎个国;佢个王位会永远存在。』」
现代客语全罗历代志上17:14 Ngài oi sṳ́ kì yún-yén chhṳ-lî Ngài ke chṳ́-mìn lâu Ngài ke koet; kì ke vòng-vi voi yún-yén chhùn-chhai.’ ”
和合本2010版历代志上17:15 拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫。 感恩的祷告
现代客语汉字历代志上17:15拿单将上帝向佢启示个逐件事全部㧯大卫讲。大卫感恩个祈祷
现代客语全罗历代志上17:15 Nâ-tân chiông Song-ti hiong kì khí-sṳ ke tak-khien sṳ chhiòn-phu lâu Thai-ví kóng. Thai-ví Kám-ên ke Khì-tó
和合本2010版历代志上17:16( 撒下 7:18-29 ) 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:「耶和华上帝啊,我是谁,我的家算甚么,你竟带领我到这地步呢?
现代客语汉字历代志上17:16( 撒母耳记下7:18-29 )大卫王入去圣帐篷,到上主面前,坐等祈祷讲:「主上帝啊,你为𠊎所做个一切,𠊎实在堪毋得,𠊎个家族也堪毋得。
现代客语全罗历代志上17:16( Sat-mû-ngí Ki-ha 7:18-29 ) Thai-ví-vòng ngi̍p-hi sṳn-chong-phùng, to Song-chú mien-chhièn, chhô-tén khì-tó kóng: “Chú Song-ti â, Ngì vi ngài só cho ke yit-chhiet, ngài sṳ̍t-chhai khâm m̀-tet, ngài ke kâ-chhu̍k ya khâm m̀-tet.
和合本2010版历代志上17:17 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你僕人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
现代客语汉字历代志上17:17总係,上帝啊,你赐给𠊎恁多,甚至应许在将来个日仔爱恩待你僕人个子孙。主上帝啊,你已经看𠊎做大人物来款待。
现代客语全罗历代志上17:17 Chúng-he, Song-ti â, Ngì su-pûn ngài án-tô, sṳm-chṳ yin-hí chhai chiông-lòi ke ngit-è oi ên-thai Ngì phu̍k-ngìn ke chṳ́-sûn. Chú Song-ti â, Ngì yí-kîn khon ngài cho thai-ngìn-vu̍t lòi khoán-thai.
和合本2010版历代志上17:18 你加于僕人的尊荣,大卫还有甚么可以对你说呢?你是知道你僕人的。
现代客语汉字历代志上17:18𠊎还有么介话好讲呢?因为你知你个僕人,还係赐给𠊎荣耀㧯尊贵。
现代客语全罗历代志上17:18 Ngài hàn-yû má-ke fa hó kóng nè? Yîn-vi Ngì tî Ngì ke phu̍k-ngìn, hàn-he su-pûn ngài yùng-yeu lâu chûn-kui.
和合本2010版历代志上17:19 耶和华啊,因你僕人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
现代客语汉字历代志上17:19上主啊,你恁样款待𠊎,又将僕人将来个兴旺向𠊎显明,这全部係照你个心意。
现代客语全罗历代志上17:19 Song-chú â, Ngì án-ngiòng khoán-thai ngài, yu chiông phu̍k-ngìn chiông-lòi ke hîn-vong hiong ngài hién-mìn, liá chhiòn-phu he cheu Ngì ke sîm-yi.
和合本2010版历代志上17:20 耶和华啊,照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有上帝。
现代客语汉字历代志上17:20上主啊,㖠有㧯你比抑得个!𠊎等知,除了你以外,无别个上帝。
现代客语全罗历代志上17:20 Song-chú â, nai yû lâu Ngì pí é-tet ke! Ngài-têu tî, chhù-liáu Ngì yî-ngoi, mò phe̍t-ke Song-ti.
和合本2010版历代志上17:21 世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国( [ 17.21] 「世上…一国」:七十士译本是「世上没有另一国能比你的百姓以色列,是上帝亲自去救赎」。),作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
现代客语汉字历代志上17:21世间乜无一个国家像以色列;你救以色列人民离开埃及,使佢等做你自家个子民。你为佢等做伟大奇妙个事,使你个大名传到全世界。你个子民向前行个时,你将其他个民族逐走。
现代客语全罗历代志上17:21 Sṳ-kiên me mò yit-ke koet-kâ chhiong Yî-set-lie̍t; Ngì kiu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn lì-khôi Âi-khi̍p, sṳ́ kì-têu cho Ngì chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn. Ngì vi kì-têu cho ví-thai khì-meu ke sṳ, sṳ́ Ngì ke thai-miàng chhòn-to chhiòn sṳ-kie. Ngì ke chṳ́-mìn hiong-chhièn hàng ke sṳ̀, Ngì chiông khì-thâ ke mìn-chhu̍k kiuk-chéu.
和合本2010版历代志上17:22 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你-耶和华也作他们的上帝。
现代客语汉字历代志上17:22你使以色列永远做你自家个子民,你—上主也做佢等个上帝。
现代客语全罗历代志上17:22 Ngì sṳ́ Yî-set-lie̍t yún-yén cho Ngì chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn, Ngì — Song-chú ya cho kì-têu ke Song-ti.
和合本2010版历代志上17:23 现在,耶和华啊,你所应许僕人和僕人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
现代客语汉字历代志上17:23「上主啊,求你实现你有关𠊎㧯𠊎后代个应许;求你永远照你所讲个话实行。
现代客语全罗历代志上17:23 “Song-chú â, khiù Ngì sṳ̍t-hien Ngì yû-koân ngài lâu ngài heu-thoi ke yin-hí; khiù Ngì yún-yén cheu Ngì só-kóng ke fa sṳ̍t-hàng.
和合本2010版历代志上17:24 愿你的名永远坚立,被尊为大,人要说:『万军之耶和华-以色列的上帝,是以色列的上帝。』这样,你僕人大卫的家必在你面前坚立。
现代客语汉字历代志上17:24愿你个应许永远无变。愿你个名永远受尊敬;愿人民永远称颂:『上主—万军个元帅係以色列个上帝,係治理以色列个上帝!』恁样,你会(4317:24「恁样,你会」抑係译做「愿你」。)世世代代保守你僕人大卫个王朝。
现代客语全罗历代志上17:24 Ngien Ngì ke yin-hí yún-yén mò-pien. Ngien Ngì ke miàng yún-yén su chûn-kin; ngien ngìn-mìn yún-yén chhṳ̂n-siung: ‘Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi he Yî-set-lie̍t ke Song-ti, he chhṳ-lî Yî-set-lie̍t ke Song-ti!’ Án-ngiòng, Ngì voi( 43 17:24 “Án-ngiòng, Ngì voi” ya-he yi̍t-cho “Ngien Ngì”.) sṳ-sṳ thoi-thoi pó-sú Ngì phu̍k-ngìn Thai-ví ke vòng-chhèu.
和合本2010版历代志上17:25 我的上帝啊,因你启示你的僕人,要为他建立家室,所以僕人大胆在你面前祈祷。
现代客语汉字历代志上17:25上帝啊,𠊎大胆在你面前恁样祈祷;因为你将这一切向𠊎—你个僕人启示出来,㧯𠊎讲,你爱立𠊎个后代做王。
现代客语全罗历代志上17:25 Song-ti â, ngài thai-tám chhai Ngì mien-chhièn án-ngiòng khì-tó; yîn-vi Ngì chiông liá yit-chhiet hiong ngài — Ngì ke phu̍k-ngìn khí-sṳ chhut-lòi, lâu ngài kóng, Ngì oi li̍p ngài ke heu-thoi cho vòng.
和合本2010版历代志上17:26 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给僕人。
现代客语汉字历代志上17:26上主啊,只有你係上帝;你对你个僕人也有恁奇妙个应许。
现代客语全罗历代志上17:26 Song-chú â, chṳ́-yû Ngì he Song-ti; Ngì tui Ngì ke phu̍k-ngìn ya yû án khì-meu ke yin-hí.
和合本2010版历代志上17:27 现在,你喜悦赐福给僕人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,因你已经赐福,还要赐福到永远。」
现代客语汉字历代志上17:27这下求你赐福给僕人个后代,使佢等继续享受你个恩惠。上主啊,你已经赐福给佢等;愿你永远恩待佢等(4417:27「恩待佢等」抑係译做「受称颂」。)。」
现代客语全罗历代志上17:27 Liá-ha khiù Ngì su-fuk pûn phu̍k-ngìn ke heu-thoi, sṳ́ kì-têu ki-siu̍k hióng-su Ngì ke ên-fi. Song-chú â, Ngì yí-kîn su-fuk pûn kì-têu; ngien Ngì yún-yén ên-thai kì-têu( 44 17:27 “ên-thai kì-têu” ya-he yi̍t-cho “su chhṳ̂n-siung”.).”