福音家园
阅读导航

历代志上第17章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版历代志上17:1拿单传给大卫的信息( 撒下 7:1-17 ) 大卫住在自己宫中,对拿单先知说:「看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子裏。」

现代客语汉字历代志上17:1拿单传消息给大卫( 撒母耳记下7:1-17 )大卫王住在王宫。有一日,佢对先知拿单讲:「你看,𠊎住在香柏树起个王宫,总係上主个约柜还在帐篷肚!」

现代客语全罗历代志上17:1Nâ-tân Chhòn Sêu-sit pûn Thai-ví( Sat-mû-ngí Ki-ha 7:1-17 ) Thai-ví-vòng he̍t chhai vòng-kiûng. Yû yit-ngit, kì tui siên-tî Nâ-tân kóng: “Ngì khon, ngài he̍t chhai hiông-pak-su hí ke vòng-kiûng, chúng-he Song-chú ke yok-khui hàn chhai chong-phùng tú!”

和合本2010版历代志上17:2 拿单大卫说:「你可以完全照你的心意去做,因为上帝与你同在。」

现代客语汉字历代志上17:2拿单大卫讲:「你就照你个心意去做,因为上帝㧯你共下。」

现代客语全罗历代志上17:2 Nâ-tân tui Thai-ví kóng: “Ngì chhiu cheu ngì ke sîm-yi hi-cho, yîn-vi Song-ti lâu ngì khiung-ha.”

和合本2010版历代志上17:3 当夜上帝的话临到拿单,说:

现代客语汉字历代志上17:3总係,该暗晡上帝对拿单讲:

现代客语全罗历代志上17:3 Chúng-he, ke am-pû Song-ti tui Nâ-tân kóng:

和合本2010版历代志上17:4 「你去对我僕人大卫说:『耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。

现代客语汉字历代志上17:4「去㧯𠊎个僕人大卫讲,上主恁样讲:『你做毋得起圣殿给𠊎住。

现代客语全罗历代志上17:4 “Hi lâu Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví kóng, Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì cho-m̀-tet hí sṳn-thien pûn Ngài he̍t.

和合本2010版历代志上17:5 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕( [ 17.5] 原文没有「到那帐幕」。)。

现代客语汉字历代志上17:5自从𠊎对埃及以色列人出来到这下,𠊎无住过圣殿;𠊎一直住在帐篷,逐所在徙来徙去。

现代客语全罗历代志上17:5 Chhṳ-chhiùng Ngài tui Âi-khi̍p tai Yî-set-lie̍t-ngìn chhut-lòi to liá-ha, Ngài mò he̍t-ko sṳn-thien; Ngài yit-chhṳ̍t he̍t chhai chong-phùng, tak só-chhai sái-lòi sái-hi.

和合本2010版历代志上17:6 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』

现代客语汉字历代志上17:6𠊎㧯以色列人共下流浪该兜年日,该兜𠊎选来看顾𠊎子民所有个领袖,𠊎从来毋识问过么人,做么介毋为𠊎起一座香柏树个圣殿。』

现代客语全罗历代志上17:6 Ngài lâu Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-ha liù-long ke-têu ngièn-ngit, ke-têu Ngài sién-lòi khon-ku Ngài chṳ́-mìn só-yû ke liâng-chhiu, Ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt mun-ko má-ngìn, cho-má-ke m̀ vi Ngài hí yit-chho hiông-pak-su ke sṳn-thien.’

和合本2010版历代志上17:7 现在,你要对我僕人大卫这样说:『万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。

现代客语汉字历代志上17:7「所以,你爱㧯𠊎个僕人大卫讲,𠊎—上主、万军个元帅恁样讲:『你在野地掌羊,𠊎将你呼召出来,立你做𠊎子民以色列个王。

现代客语全罗历代志上17:7 “Só-yî, ngì oi lâu Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví kóng, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: ‘Ngì chhai yâ-thi chóng-yòng, Ngài chiông ngì fû-seu chhut-lòi, li̍p ngì cho Ngài chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke vòng.

和合本2010版历代志上17:8 你无论往哪裏去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。

现代客语汉字历代志上17:8你无论到么介地方,𠊎拢总㧯你共下;𠊎除掉你所有个仇敌。𠊎爱使你㧯世界最伟大个人共样恁有名。

现代客语全罗历代志上17:8 Ngì mò-lun to má-ke thi-fông, Ngài lûng-chúng lâu ngì khiung-ha; Ngài chhù-thet ngì só-yû ke sù-thi̍t. Ngài oi sṳ́ ngì lâu sṳ-kie chui ví-thai ke ngìn khiung-yong án yû-miàng.

和合本2010版历代志上17:9 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;兇恶之子也不再像从前那样扰乱他们,

现代客语汉字历代志上17:9𠊎为𠊎个子民以色列选一个地方,将佢等安顿在该位,使佢等毋会再被人欺负。自从佢等徙到这垤土地,𠊎又设立士师来治理佢等,佢等却常常被恶霸欺压;总係这种事毋会再发生了。𠊎答应打赢你所有个仇敌。𠊎—上主也对你宣告,𠊎爱赐给你有后代。

现代客语全罗历代志上17:9Ngài vi Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t sién yit-ke thi-fông, chiông kì-têu ôn-tún chhai ke-vi, sṳ́ kì-têu m̀-voi chai pûn-ngìn khî-fu. Chhṳ-chhiùng kì-têu sái-to liá-te thú-thi, Ngài yu sat-li̍p sṳ-sṳ̂ lòi chhṳ-lî kì-têu, kì-têu sa sòng-sòng pûn ok-pa khî-ap; chúng-he liá-chúng sṳ m̀-voi chai fat-sên lé. Ngài tap-yin tá-yàng ngì só-yû ke sù-thi̍t. Ngài — Song-chú ya tui ngì siên-ko, Ngài oi su-pûn ngì yû heu-thoi.

和合本2010版历代志上17:10 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你( [ 17.10] 「我应许你」:七十士译本是「我要使你为大」。),耶和华必为你建立家室。

现代客语汉字历代志上17:10【併于上节】

现代客语全罗历代志上17:10【併于上节】

和合本2010版历代志上17:11 当你寿数满足归你祖先的时候,我必使你的后裔,你自己的儿子接续你;我也必坚定他的国。

现代客语汉字历代志上17:11你死后㧯祖先葬共下个时,𠊎会立你一个孻仔做王,使佢个国强盛。

现代客语全罗历代志上17:11 Ngì sí-heu lâu chú-siên chong khiung-ha ke sṳ̀, Ngài voi li̍p ngì yit-ke lai-é cho vòng, sṳ́ kì ke koet khiòng-sṳn.

和合本2010版历代志上17:12 他必为我建造殿宇,我必坚定他的王位,直到永远。

现代客语汉字历代志上17:12佢正係为𠊎起圣殿个人;𠊎爱坚固佢个王位直到永远。

现代客语全罗历代志上17:12 Kì chang he vi Ngài hí sṳn-thien ke ngìn; Ngài oi kiên-ku kì ke vòng-vi chhṳ̍t-to yún-yén.

和合本2010版历代志上17:13 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。

现代客语汉字历代志上17:13𠊎爱做佢个阿爸;佢爱做𠊎个孻仔。𠊎毋会收转𠊎对佢个痛惜,像𠊎以前收转对扫罗个痛惜恁样;𠊎识废掉佢,立你做王。

现代客语全罗历代志上17:13 Ngài oi cho kì ke â-pâ; kì oi cho Ngài ke lai-é. Ngài m̀-voi sû-chón Ngài tui kì ke thung-siak, chhiong Ngài yî-chhièn sû-chón tui Só-lò ke thung-siak án-ngiòng; Ngài sṳt fi-thet kì, li̍p ngì cho vòng.

和合本2010版历代志上17:14 我要永远坚立他在我的家和我的国裏;他的王位也必坚定,直到永远。』」

现代客语汉字历代志上17:14𠊎爱使佢永远治理𠊎个子民㧯𠊎个国;佢个王位会永远存在。』」

现代客语全罗历代志上17:14 Ngài oi sṳ́ kì yún-yén chhṳ-lî Ngài ke chṳ́-mìn lâu Ngài ke koet; kì ke vòng-vi voi yún-yén chhùn-chhai.’ ”

和合本2010版历代志上17:15 拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫 感恩的祷告

现代客语汉字历代志上17:15拿单将上帝向佢启示个逐件事全部㧯大卫讲。大卫感恩个祈祷

现代客语全罗历代志上17:15 Nâ-tân chiông Song-ti hiong kì khí-sṳ ke tak-khien sṳ chhiòn-phu lâu Thai-ví kóng. Thai-ví Kám-ên ke Khì-tó

和合本2010版历代志上17:16( 撒下 7:18-29 ) 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:「耶和华上帝啊,我是谁,我的家算甚么,你竟带领我到这地步呢?

现代客语汉字历代志上17:16( 撒母耳记下7:18-29 )大卫王入去圣帐篷,到上主面前,坐等祈祷讲:「主上帝啊,你为𠊎所做个一切,𠊎实在堪毋得,𠊎个家族也堪毋得。

现代客语全罗历代志上17:16( Sat-mû-ngí Ki-ha 7:18-29 ) Thai-ví-vòng ngi̍p-hi sṳn-chong-phùng, to Song-chú mien-chhièn, chhô-tén khì-tó kóng: “Chú Song-ti â, Ngì vi ngài só cho ke yit-chhiet, ngài sṳ̍t-chhai khâm m̀-tet, ngài ke kâ-chhu̍k ya khâm m̀-tet.

和合本2010版历代志上17:17 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你僕人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。

现代客语汉字历代志上17:17总係,上帝啊,你赐给𠊎恁多,甚至应许在将来个日仔爱恩待你僕人个子孙。主上帝啊,你已经看𠊎做大人物来款待。

现代客语全罗历代志上17:17 Chúng-he, Song-ti â, Ngì su-pûn ngài án-tô, sṳm-chṳ yin-hí chhai chiông-lòi ke ngit-è oi ên-thai Ngì phu̍k-ngìn ke chṳ́-sûn. Chú Song-ti â, Ngì yí-kîn khon ngài cho thai-ngìn-vu̍t lòi khoán-thai.

和合本2010版历代志上17:18 你加于僕人的尊荣,大卫还有甚么可以对你说呢?你是知道你僕人的。

现代客语汉字历代志上17:18𠊎还有么介话好讲呢?因为你知你个僕人,还係赐给𠊎荣耀㧯尊贵。

现代客语全罗历代志上17:18 Ngài hàn-yû má-ke fa hó kóng nè? Yîn-vi Ngì tî Ngì ke phu̍k-ngìn, hàn-he su-pûn ngài yùng-yeu lâu chûn-kui.

和合本2010版历代志上17:19 耶和华啊,因你僕人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。

现代客语汉字历代志上17:19上主啊,你恁样款待𠊎,又将僕人将来个兴旺向𠊎显明,这全部係照你个心意。

现代客语全罗历代志上17:19 Song-chú â, Ngì án-ngiòng khoán-thai ngài, yu chiông phu̍k-ngìn chiông-lòi ke hîn-vong hiong ngài hién-mìn, liá chhiòn-phu he cheu Ngì ke sîm-yi.

和合本2010版历代志上17:20 耶和华啊,照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有上帝。

现代客语汉字历代志上17:20上主啊,㖠有㧯你比抑得个!𠊎等知,除了你以外,无别个上帝。

现代客语全罗历代志上17:20 Song-chú â, nai yû lâu Ngì pí é-tet ke! Ngài-têu tî, chhù-liáu Ngì yî-ngoi, mò phe̍t-ke Song-ti.

和合本2010版历代志上17:21 世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国( [ 17.21] 「世上…一国」:七十士译本是「世上没有另一国能比你的百姓以色列,是上帝亲自去救赎」。),作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。

现代客语汉字历代志上17:21世间乜无一个国家像以色列;你救以色列人民离开埃及,使佢等做你自家个子民。你为佢等做伟大奇妙个事,使你个大名传到全世界。你个子民向前行个时,你将其他个民族逐走。

现代客语全罗历代志上17:21 Sṳ-kiên me mò yit-ke koet-kâ chhiong Yî-set-lie̍t; Ngì kiu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn lì-khôi Âi-khi̍p, sṳ́ kì-têu cho Ngì chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn. Ngì vi kì-têu cho ví-thai khì-meu ke sṳ, sṳ́ Ngì ke thai-miàng chhòn-to chhiòn sṳ-kie. Ngì ke chṳ́-mìn hiong-chhièn hàng ke sṳ̀, Ngì chiông khì-thâ ke mìn-chhu̍k kiuk-chéu.

和合本2010版历代志上17:22 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你-耶和华也作他们的上帝。

现代客语汉字历代志上17:22你使以色列永远做你自家个子民,你—上主也做佢等个上帝。

现代客语全罗历代志上17:22 Ngì sṳ́ Yî-set-lie̍t yún-yén cho Ngì chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn, Ngì — Song-chú ya cho kì-têu ke Song-ti.

和合本2010版历代志上17:23 现在,耶和华啊,你所应许僕人和僕人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。

现代客语汉字历代志上17:23「上主啊,求你实现你有关𠊎㧯𠊎后代个应许;求你永远照你所讲个话实行。

现代客语全罗历代志上17:23 “Song-chú â, khiù Ngì sṳ̍t-hien Ngì yû-koân ngài lâu ngài heu-thoi ke yin-hí; khiù Ngì yún-yén cheu Ngì só-kóng ke fa sṳ̍t-hàng.

和合本2010版历代志上17:24 愿你的名永远坚立,被尊为大,人要说:『万军之耶和华-以色列的上帝,是以色列的上帝。』这样,你僕人大卫的家必在你面前坚立。

现代客语汉字历代志上17:24愿你个应许永远无变。愿你个名永远受尊敬;愿人民永远称颂:『上主—万军个元帅係以色列个上帝,係治理以色列个上帝!』恁样,你会(4317:24「恁样,你会」抑係译做「愿你」。)世世代代保守你僕人大卫个王朝。

现代客语全罗历代志上17:24 Ngien Ngì ke yin-hí yún-yén mò-pien. Ngien Ngì ke miàng yún-yén su chûn-kin; ngien ngìn-mìn yún-yén chhṳ̂n-siung: ‘Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi he Yî-set-lie̍t ke Song-ti, he chhṳ-lî Yî-set-lie̍t ke Song-ti!’ Án-ngiòng, Ngì voi( 43 17:24 “Án-ngiòng, Ngì voi” ya-he yi̍t-cho “Ngien Ngì”.) sṳ-sṳ thoi-thoi pó-sú Ngì phu̍k-ngìn Thai-ví ke vòng-chhèu.

和合本2010版历代志上17:25 我的上帝啊,因你启示你的僕人,要为他建立家室,所以僕人大胆在你面前祈祷。

现代客语汉字历代志上17:25上帝啊,𠊎大胆在你面前恁样祈祷;因为你将这一切向𠊎—你个僕人启示出来,㧯𠊎讲,你爱立𠊎个后代做王。

现代客语全罗历代志上17:25 Song-ti â, ngài thai-tám chhai Ngì mien-chhièn án-ngiòng khì-tó; yîn-vi Ngì chiông liá yit-chhiet hiong ngài — Ngì ke phu̍k-ngìn khí-sṳ chhut-lòi, lâu ngài kóng, Ngì oi li̍p ngài ke heu-thoi cho vòng.

和合本2010版历代志上17:26 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给僕人。

现代客语汉字历代志上17:26上主啊,只有你係上帝;你对你个僕人也有恁奇妙个应许。

现代客语全罗历代志上17:26 Song-chú â, chṳ́-yû Ngì he Song-ti; Ngì tui Ngì ke phu̍k-ngìn ya yû án khì-meu ke yin-hí.

和合本2010版历代志上17:27 现在,你喜悦赐福给僕人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,因你已经赐福,还要赐福到永远。」

现代客语汉字历代志上17:27这下求你赐福给僕人个后代,使佢等继续享受你个恩惠。上主啊,你已经赐福给佢等;愿你永远恩待佢等(4417:27「恩待佢等」抑係译做「受称颂」。)。」

现代客语全罗历代志上17:27 Liá-ha khiù Ngì su-fuk pûn phu̍k-ngìn ke heu-thoi, sṳ́ kì-têu ki-siu̍k hióng-su Ngì ke ên-fi. Song-chú â, Ngì yí-kîn su-fuk pûn kì-têu; ngien Ngì yún-yén ên-thai kì-têu( 44 17:27 “ên-thai kì-têu” ya-he yi̍t-cho “su chhṳ̂n-siung”.).”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   历代志上   汉字   以色列   大卫   上帝      耶和华   子民   你个   使你   这一切   殿宇   你所   百姓   自己的   仇敌   求你   王位   帐幕   面前   我要   埃及   有个   主啊   后代   地方   心意   先知   赐给
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释