历代志上第10章客家话和合本对照
和合本2010版历代志上10:1扫罗逝世( 撒上 31:1-13 ) 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人( [ 10.1] 「很多人」:原文是「他们」。)在基利波山被杀仆倒。
现代客语汉字历代志上10:1扫罗王死掉( 撒母耳记上31:1-13 )非利士人㧯以色列人在基利波山相㓾。当多以色列人被人㓾死;无死个人,包含扫罗㧯佢该兜孻仔,全部逃走。
现代客语全罗历代志上10:1Só-lò-vòng Sí-thet( Sat-mû-ngí Ki-song 31:1-13 ) Fî-li-sṳ-ngìn lâu Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Kî-li-pô-sân siông-chhṳ̀. Tông-tô Yî-set-lie̍t-ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-sí; mò sí ke ngìn, pâu-hàm Só-lò lâu kì ke-têu lai-é, chhiòn-phu thò-chéu.
和合本2010版历代志上10:2 非利士人紧追扫罗和他的儿子,杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基‧舒亚。
现代客语汉字历代志上10:2非利士人逐到扫罗㧯佢该兜孻仔,㓾掉约拿单、亚比拿达㧯麦基‧舒亚。
现代客语全罗历代志上10:2 Fî-li-sṳ-ngìn kiuk-tó Só-lò lâu kì ke-têu lai-é, chhṳ̀-thet Yok-nâ-tân, Â-pí-nâ-tha̍t lâu Ma̍k-kî-Sû-â.
和合本2010版历代志上10:3 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
现代客语汉字历代志上10:3四周围向扫罗个攻击紧来紧激烈;佢被敌人个箭射到,受重伤。
现代客语全罗历代志上10:3 Si chû-vì hiong Só-lò ke kûng-kit kín-lòi kín kit-lie̍t; kì pûn thi̍t-ngìn ke chien sa-tó, su chhûng-sông.
和合本2010版历代志上10:4 扫罗吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。」但拿兵器的人非常惧怕,不肯刺他。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
现代客语汉字历代志上10:4扫罗对代佢拿武器个侍卫讲:「你个刀仔挷出来,将𠊎㓾掉!恁样,该兜无受割礼个非利士人就无法度㓾到𠊎来凌辱𠊎。」总係该侍卫非常惊,毋敢㓾;所以扫罗挷出自家个刀仔来,伏在刀仔顶高将自家刺死。
现代客语全罗历代志上10:4 Só-lò tui thoi kì nâ vú-hi ke sṳ-ví kóng: “Ngì ke tô-é pâng chhut-lòi, chiông ngài chhṳ̀-thet! Án-ngiòng, ke-têu mò su kot-lî ke Fî-li-sṳ-ngìn chhiu mò fap-thu chhṳ̀-tó ngài lòi lìn-yu̍k ngài.” Chúng-he ke sṳ-ví fî-sòng kiâng, m̀-kám chhṳ̀; só-yî Só-lò pâng-chhut chhṳ-kâ ke tô-é lòi, phu̍k chhai tô-é táng-kô chiông chhṳ-kâ chhiuk-sí.
和合本2010版历代志上10:5 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
现代客语汉字历代志上10:5该侍卫一看到扫罗死掉,也伏在自家个刀仔顶高自杀。
现代客语全罗历代志上10:5 Ke sṳ-ví yit khon-tó Só-lò sí-thet, ya phu̍k chhai chhṳ-kâ ke tô-é táng-kô chhṳ-sat.
和合本2010版历代志上10:6 这样,扫罗和他三个儿子,以及他的全家都一起阵亡了。
现代客语汉字历代志上10:6恁样,扫罗㧯佢三个孻仔全部死掉;佢个王朝也结束了。
现代客语全罗历代志上10:6 Án-ngiòng, Só-lò lâu kì sâm-ke lai-é chhiòn-phu sí-thet; kì ke vòng-chhèu ya kiet-suk lé.
和合本2010版历代志上10:7 住平原的以色列众人见以色列军兵( [ 10.7] 「以色列军兵」:原文是「他们」。)逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来,佔据了他们的城。
现代客语汉字历代志上10:7耶斯列山坜个以色列人看以色列军队逃走,又看到扫罗㧯佢该兜孻仔也拢总战死,就离开佢等个城逃走。非利士人就来佔领,住在该位。
现代客语全罗历代志上10:7 Yâ-sṳ̂-lie̍t sân-lak ke Yî-set-lie̍t-ngìn khon Yî-set-lie̍t kiûn-chhui thò-chéu, yu khon-tó Só-lò lâu kì ke-têu lai-é ya lûng-chúng chan-sí, chhiu lì-khôi kì-têu ke sàng thò-chéu. Fî-li-sṳ-ngìn chhiu lòi cham-liâng, he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版历代志上10:8 次日,非利士人来剥那些被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山。
现代客语汉字历代志上10:8第二日,非利士人去剥死人个战衫;佢等发现扫罗㧯佢三个孻仔个尸体横在基利波山,
现代客语全罗历代志上10:8 Thi-ngi ngit, Fî-li-sṳ-ngìn hi pok sí-ngìn ke chan-sâm; kì-têu fat-hien Só-lò lâu kì sâm-ke lai-é ke sṳ̂-thí vang chhai Kî-li-pô-sân,
和合本2010版历代志上10:9 他们剥了他的军装,拿着他的首级和盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们的偶像和百姓。
现代客语汉字历代志上10:9就剥掉扫罗个战衫,剁下佢个头,解下佢个武器。佢等派人到非利士各地去,向佢等个偶像㧯人民报告这消息。
现代客语全罗历代志上10:9 chhiu pok-thet Só-lò ke chan-sâm, kot-hâ kì ke thèu, kié hâ kì ke vú-hi. Kì-têu phai-ngìn to Fî-li-sṳ kok-thi hi, hiong kì-têu ke ngiéu-siong lâu ngìn-mìn po-ko liá sêu-sit.
和合本2010版历代志上10:10 他们将扫罗的盔甲放在他们神明的庙裏,把他的首级钉在大衮庙中。
现代客语汉字历代志上10:10佢等将扫罗个武器放在佢等个一座神庙肚,将佢个头那挂在佢等个大衮神庙肚。
现代客语全罗历代志上10:10 Kì-têu chiông Só-lò ke vú-hi piong chhai kì-têu ke yit-chho sṳ̀n-meu tú, chiông kì ke thèu-nà koa chhai kì-têu ke Thai-kún sṳ̀n-meu tú.
和合本2010版历代志上10:11 基列的雅比居民听见非利士人向扫罗所行的一切事,
现代客语汉字历代志上10:11基列境内雅比城个人民一听到非利士人对扫罗所做个事,
现代客语全罗历代志上10:11 Kî-lie̍t kin-nui Ngâ-pí-sàng ke ngìn-mìn yit thâng-tó Fî-li-sṳ-ngìn tui Só-lò só-cho ke sṳ,
和合本2010版历代志上10:12 他们中间所有的勇士就起身,把扫罗和他儿子的尸身送到雅比,把他们的尸骨葬在雅比的橡树下,禁食七日。
现代客语汉字历代志上10:12佢等当中所有个勇士就出发,去将扫罗㧯佢该兜孻仔个尸体抢转来,带到雅比,将佢等个骸骨葬在雅比个一头柳树下,然后禁食七日。
现代客语全罗历代志上10:12 kì-têu tông-chûng só-yû ke yúng-sṳ chhiu chhut-fat, hi chiông Só-lò lâu kì ke-têu lai-é ke sṳ̂-thí chhióng chón-lòi, tai-to Ngâ-pí, chiông kì-têu ke hài-kut chong chhai Ngâ-pí ke yit-thèu liû-su hâ, yèn-heu kim-sṳ̍t chhit-ngit.
和合本2010版历代志上10:13 这样,扫罗为了他的不忠死了;因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的话,又因他求问招魂的妇人,
现代客语汉字历代志上10:13扫罗死掉;因为佢对上主无忠心,无听从上主个命令。佢求问交鬼个,
现代客语全罗历代志上10:13 Só-lò sí-thet; yîn-vi kì tui Song-chú mò chûng-sîm, mò thâng-chhiùng Song-chú ke min-lin. Kì khiù-mun kâu-kúi ke,
和合本2010版历代志上10:14 不求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把王国给了耶西的儿子大卫。
现代客语汉字历代志上10:14毋求问上主,所以上主将佢㓾掉,将王位给耶西个孻仔大卫。
现代客语全罗历代志上10:14 m̀ khiù-mun Song-chú, só-yî Song-chú chiông kì chhṳ̀-thet, chiông vòng-vi pûn Yâ-sî ke lai-é Thai-ví.