福音家园
阅读导航

利未记查经第26章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版利未记26:1遵行诫命者蒙福( 申7:12-24 28:1-14 )「你们不可为自己造虚无的神明,不可竖立雕刻的偶像或柱像,也不可在你们的地上安放石像,向它跪拜,因为我是耶和华-你们的上帝。

现代客语汉字利未记26:1遵行诫命蒙福( 申命记7:12-24 28:1-14 )上主讲:「你等做毋得做偶像;你等做毋得设立神像抑係石柱,也做毋得在你等个地上放雕刻个石头来做敬拜个对象。𠊎係上主—你等个上帝。

现代客语全罗利未记26:1Chûn-hàng Kie-min Mùng-fuk( Sṳ̂n-min Ki 7:12-24 28:1-14 ) Song-chú kóng: “Ngì-têu cho-m̀-tet cho ngiéu-siong; ngì-têu cho-m̀-tet sat-li̍p sṳ̀n-siong ya-he sa̍k-chhû, ya cho-m̀-tet chhai ngì-têu ke thi-song piong tiâu-khiet ke sa̍k-thèu lòi-cho kin-pai ke tui-siong. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.

和合本2010版利未记26:2你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所。我是耶和华。

现代客语汉字利未记26:2你等爱守𠊎个安息日,尊重𠊎个圣所。𠊎係上主。

现代客语全罗利未记26:2 Ngì-têu oi sú Ngài ke ôn-sit-ngit, chûn-chhung Ngài ke sṳn-só. Ngài he Song-chú.

和合本2010版利未记26:3「你们若遵行我的律例,谨守我的诫命,实行它们,

现代客语汉字利未记26:3「你等若係实行𠊎个法律,遵守𠊎个诫命,

现代客语全罗利未记26:3 “Ngì-têu na-he sṳ̍t-hàng Ngài ke fap-li̍t, chûn-sú Ngài ke kie-min,

和合本2010版利未记26:4我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。

现代客语汉字利未记26:4𠊎爱照时落水给你等,使土地出产五榖,果树打果子。

现代客语全罗利未记26:4 Ngài oi cheu-sṳ̀ lo̍k-súi pûn ngì-têu, sṳ́ thú-thi chhut-sán ńg-kuk, kó-su tá kó-chṳ́.

和合本2010版利未记26:5你们打穀物要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到播种的时候。你们要吃粮食得饱足,在你们的地上安然居住。

现代客语汉字利未记26:5你等会有五榖,一直收到葡萄熟个时;你等个葡萄会摘到委种个时。你等会有充足个粮食,会在自家个土地上安居乐业。

现代客语全罗利未记26:5 Ngì-têu voi-yû ńg-kuk, yit-chhṳ̍t sû-to phù-thò siuk ke sṳ̀; ngì-têu ke phù-thò voi chak-to ve-chúng ke sṳ̀. Ngì-têu voi-yû chhûng-chiuk ke liòng-sṳ̍t, voi chhai chhṳ-kâ ke thú-thi song ôn-kî lo̍k-ngia̍p.

和合本2010版利未记26:6我要赐平安在地上;你们躺卧,无人惊吓。我要使你们地上的恶兽消灭,刀剑必不穿越你们的地。

现代客语汉字利未记26:6「𠊎爱使你等个土地太平;你等做得一觉睡到天光,毋会被人吓倒。𠊎爱将兇恶个野兽对你等个土地收掉;战争也毋会打到你等个土地。

现代客语全罗利未记26:6 “Ngài oi sṳ́ ngì-têu ke thú-thi thai-phìn; ngì-têu cho-tet yit-kau soi-to thiên-kông, m̀-voi pûn-ngìn hak-tó. Ngài oi chiông hiûng-ok ke yâ-chhu tui ngì-têu ke thú-thi sû-thet; chan-chên ya m̀-voi tá-to ngì-têu ke thú-thi.

和合本2010版利未记26:7你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。

现代客语汉字利未记26:7你等会追击敌人,用刀剑打赢佢等。

现代客语全罗利未记26:7 Ngì-têu voi tûi-kit thi̍t-ngìn, yung tô-kiam tá-yàng kì-têu.

和合本2010版利未记26:8你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人;仇敌必在你们面前倒在刀下。

现代客语汉字利未记26:8你等五个人会追击一百人,你等一百人会追击一万人;敌人全部会死在你等个刀剑之下。

现代客语全罗利未记26:8 Ngì-têu ńg-ke ngìn voi tûi-kit yit-pak ngìn, ngì-têu yit-pak ngìn voi tûi-kit yit-van ngìn; thi̍t-ngìn chhiòn-phu voi sí chhai ngì-têu ke tô-kiam chṳ̂ ha.

和合本2010版利未记26:9我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚立我的约。

现代客语汉字利未记26:9𠊎爱赐福给你等,使你等多子多孙。𠊎爱坚定㧯你等所立个约。

现代客语全罗利未记26:9 Ngài oi su-fuk pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu tô-chṳ́ tô-sûn. Ngài oi kiên-thin lâu ngì-têu só-li̍p ke yok.

和合本2010版利未记26:10你们要吃储存的陈粮,又要为新粮清理陈粮。

现代客语汉字利未记26:10你等会有尽多个粮食,归年无欠,甚至爱豁掉旧粮来囤新粮。

现代客语全罗利未记26:10 Ngì-têu voi yû chhin-tô ke liòng-sṳ̍t, kûi-ngièn mò-khiam, sṳm-chṳ oi vok-thet khiu-liòng lòi tún sîn-liòng.

和合本2010版利未记26:11我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。

现代客语汉字利未记26:11𠊎爱在𠊎个圣帐篷底背㧯你等共下住,绝对毋会离开你等。

现代客语全罗利未记26:11 Ngài oi chhai Ngài ke sṳn-chong-phùng tî-poi lâu ngì-têu khiung-ha he̍t, chhie̍t-tui m̀-voi lì-khôi ngì-têu.

和合本2010版利未记26:12我要行走在你们中间,作你们的上帝,你们要作我的子民。

现代客语汉字利未记26:12𠊎爱行在你等当中,做你等个上帝;你等爱做𠊎个子民。

现代客语全罗利未记26:12 Ngài oi hàng chhai ngì-têu tông-chûng, cho ngì-têu ke Song-ti; ngì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn.

和合本2010版利未记26:13我是耶和华-你们的上帝,曾将你们从埃及地领出来,使你们不再作埃及人的奴僕;我曾折断你们所负的轭,使你们挺身前行。」违反诫命者遭祸

现代客语汉字利未记26:13𠊎係上主—你等个上帝。𠊎识𢱋你等出埃及,使你等无再做埃及人个奴才。𠊎识打碎你等个轭,使你等做得行路有风。」违背诫命受责罚

现代客语全罗利未记26:13 Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti. Ngài sṳt thu ngì-têu chhut Âi-khi̍p, sṳ́ ngì-têu mò chai cho Âi-khi̍p-ngìn ke nù-chhòi. Ngài sṳt tá-sui ngì-têu ke ak, sṳ́ ngì-têu cho-tet hàng-lu yû-fûng.” Vì-poi Kie-min Su Chit-fa̍t

和合本2010版利未记26:14( 申28:15-68 )「你们若不听从我,不遵行这一切的诫命,

现代客语汉字利未记26:14( 申命记28:15-68 )上主讲:「你等若毋听从𠊎,毋遵行这一切个诫命,你等会受到责罚。

现代客语全罗利未记26:14( Sṳ̂n-min Ki 28:15-68 ) Song-chú kóng: “Ngì-têu na m̀ thâng-chhiùng Ngài, m̀ chûn-hàng liá yit-chhiet ke kie-min, ngì-têu voi su-tó chit-fa̍t.

和合本2010版利未记26:15厌弃我的律例,心中厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃了我的约,

现代客语汉字利未记26:15你等若豁掉𠊎个法律㧯条例,毋遵行𠊎一切个诫命,违背㧯𠊎立个约,

现代客语全罗利未记26:15 Ngì-têu na vok-thet Ngài ke fap-li̍t lâu thiàu-li, m̀ chûn-hàng Ngài yit-chhiet ke kie-min, vì-poi lâu Ngài li̍p ke yok,

和合本2010版利未记26:16我就要这样对待你们:我必使惊惶临到你们,使你们患痨病,害热病,以致眼睛失明,身体衰弱。你们要白白撒种,因为仇敌要吃尽你们所种的。

现代客语汉字利未记26:16𠊎会责罚你等。𠊎会降灾祸给你等,使你等着惊、发绝症、发热病、目珠花花、全无元气。你等会委种,总係有功打无劳,因为你等所种个会被敌人食净净。

现代客语全罗利未记26:16 Ngài voi chit-fa̍t ngì-têu. Ngài voi kong châi-fo pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu chho̍k-kiâng, pot chhie̍t-chṳn, pot ngie̍t-phiang, muk-chû fâ-fâ, chhiòn mò ngièn-hi. Ngì-têu voi ve-chúng, chúng-he yû-kûng tá mò-lò, yîn-vi ngì-têu só-chung ke voi pûn thi̍t-ngìn sṳ̍t chhiang-chhiang.

和合本2010版利未记26:17我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。

现代客语汉字利未记26:17𠊎会对你等变面,你等就会被仇敌打败。恨你等个人会来统治你等,吓到你等毋使人逐也会走到无爱命。

现代客语全罗利未记26:17 Ngài voi tui ngì-têu pien-mien, ngì-têu chhiu voi pûn sù-thi̍t tá-phai. Hen ngì-têu ke ngìn voi lòi thúng-chhṳ ngì-têu, hak-to ngì-têu m̀-sṳ́ ngìn kiuk ya voi chéu-to mò-oi miang.

和合本2010版利未记26:18如果这样,你们还不听从我,我就要因你们的罪,加重七倍惩罚你们。

现代客语汉字利未记26:18「你等若係经过这兜灾难还毋听从𠊎,因为你等个罪,𠊎给你等个刑罚就会加七倍。

现代客语全罗利未记26:18 “Ngì-têu na-he kîn-ko liá-têu châi-nan hàn m̀ thâng-chhiùng Ngài, yîn-vi ngì-têu ke chhui, Ngài pûn ngì-têu ke hìn-fa̍t chhiu voi kâ chhit-phi.

和合本2010版利未记26:19我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。

现代客语汉字利未记26:19𠊎会打碎你等个硬颈㧯骄傲;𠊎会使天顶像铁毋会落水,使你等个土地燥到像铜恁硬。

现代客语全罗利未记26:19 Ngài voi tá-sui ngì-têu ke ngang-kiáng lâu kiêu-ngau; Ngài voi sṳ́ thiên-táng chhiong thiet m̀-voi lo̍k-súi, sṳ́ ngì-têu ke thú-thi châu-to chhiong thùng án-ngang.

和合本2010版利未记26:20你们劳力却白费,因为你们的地没有出产,地上的树也不结果实。

现代客语汉字利未记26:20无论你等样般煞猛也会空空,因为土地毋会生产,果树毋会打果子。

现代客语全罗利未记26:20 Mò-lun ngì-têu ngióng-pân sat-mâng ya voi khûng-khûng, yîn-vi thú-thi m̀-voi sên-sán, kó-su m̀-voi tá kó-chṳ́.

和合本2010版利未记26:21「你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。

现代客语汉字利未记26:21「你等若係继续㧯𠊎作对,还毋听从𠊎,因为你等个罪,𠊎给你等个灾祸会再加七倍。

现代客语全罗利未记26:21 “Ngì-têu na-he ki-siu̍k lâu Ngài chok-tui, hàn m̀ thâng-chhiùng Ngài, yîn-vi ngì-têu ke chhui, Ngài pûn ngì-têu ke châi-fo voi chai-kâ chhit-phi.

和合本2010版利未记26:22我要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们人数减少,道路荒凉。

现代客语汉字利未记26:22𠊎会放兇恶个野兽到你等当中;牠兜会抢食你等个子女,吞掉你等个头牲,使你等人数减少,道路荒凉。

现代客语全罗利未记26:22 Ngài voi piong hiûng-ok ke yâ-chhu to ngì-têu tông-chûng; kì-têu voi chhióng-sṳ̍t ngì-têu ke chṳ́-ńg, thûn-thet ngì-têu ke thèu-sâng, sṳ́ ngì-têu ngìn-su kám-séu, tho-lu fông-liòng.

和合本2010版利未记26:23「如果这样,你们还不接受管教归向我,行事与我作对,

现代客语汉字利未记26:23「经过这兜刑罚以后,你等若还係毋接受𠊎个管教,继续㧯𠊎作对,

现代客语全罗利未记26:23 “Kîn-ko liá-têu hìn-fa̍t yî-heu, ngì-têu na hàn-he m̀ chiap-su Ngài ke kón-kau, ki-siu̍k lâu Ngài chok-tui,

和合本2010版利未记26:24我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。

现代客语汉字利未记26:24𠊎就会㧯你等作对;因为你等个罪,𠊎会再加七倍打击你等。

现代客语全罗利未记26:24 Ngài chhiu voi lâu ngì-têu chok-tui; yîn-vi ngì-têu ke chhui, Ngài voi chai-kâ chhit-phi tá-kit ngì-têu.

和合本2010版利未记26:25我要使刀剑临到你们,报复你们的背约。你们若被赶入城中,我要降瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌手中。

现代客语汉字利未记26:25𠊎会用战争责罚你等背约个罪。你等若係聚集在城肚,𠊎会使你等发瘟;𠊎也会将你等交在敌人个手中。

现代客语全罗利未记26:25 Ngài voi yung chan-chên chit-fa̍t ngì-têu poi-yok ke chhui. Ngì-têu na-he chhi-si̍p chhai sàng-tú, Ngài voi sṳ́ ngì-têu pot-vûn; Ngài ya voi chiông ngì-têu kâu chhai thi̍t-ngìn ke sú-chûng.

和合本2010版利未记26:26我要断绝你们粮食的供应([26.26]「粮食的供应」:原文直译「粮食的杖」。),使十个女人用一个烤炉给你们烤饼,按配给的定量秤给你们。你们要吃,却吃不饱。

现代客语汉字利未记26:26𠊎会切断你等个粮食,使到十个妇人家共用一只灶头焙饼就罅。姖等所配给个饼会尽少,你等虽然有东西食,总係食毋饱。

现代客语全罗利未记26:26 Ngài voi chhiet-thôn ngì-têu ke liòng-sṳ̍t, sṳ́-tó sṳ̍p-ke fu-ngìn-kâ khiung-yung yit-chak cho-thèu phoi-piáng chhiu la. Kì-têu só phi-kip ke piáng voi chhin-séu, ngì-têu sûi-yèn yû tûng-sî sṳ̍t, chúng-he sṳ̍t m̀-páu.

和合本2010版利未记26:27「如果这样,你们还不听从我,行事与我作对,

现代客语汉字利未记26:27「经过这兜刑罚以后,你等若还係毋听从𠊎,继续㧯𠊎作对,

现代客语全罗利未记26:27 “Kîn-ko liá-têu hìn-fa̍t yî-heu, ngì-têu na hàn-he m̀ thâng-chhiùng Ngài, ki-siu̍k lâu Ngài chok-tui,

和合本2010版利未记26:28我就要向你们发烈怒,行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍惩罚你们。

现代客语汉字利未记26:28𠊎就会大发谴对付你等;因为你等个罪,𠊎会再加七倍责罚你等。

现代客语全罗利未记26:28 Ngài chhiu voi thai fat-khién tui-fu ngì-têu; yîn-vi ngì-têu ke chhui, Ngài voi chai-kâ chhit-phi chit-fa̍t ngì-têu.

和合本2010版利未记26:29你们要吃你们儿子的肉,也要吃你们女儿的肉。

现代客语汉字利未记26:29你等会饿到食自家子女个肉。

现代客语全罗利未记26:29 Ngì-têu voi ngo-to sṳ̍t chhṳ-kâ chṳ́-ńg ke ngiuk.

和合本2010版利未记26:30我要摧毁你们的丘坛,砍掉你们的香坛,把你们的尸首扔在你们偶像的残骸上。我的心也必厌恶你们,

现代客语汉字利未记26:30𠊎会拆掉你等山顶个神庙,斩横你等个香坛,将你等个身尸㧒在横掉个偶像顶高。𠊎个心会当恼你等。

现代客语全罗利未记26:30 Ngài voi chhak-thet ngì-têu sân-táng ke sṳ̀n-meu, chám-vang ngì-têu ke hiông-thàn, chiông ngì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ fit chhai vang-thet ke ngiéu-siong táng-kô. Ngài ke sîm voi tông-nâu ngì-têu.

和合本2010版利未记26:31使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。

现代客语汉字利未记26:31𠊎会使你等个城市变做荒埔;𠊎会废掉你等敬拜个地方,拒绝你等清香个牲仪。

现代客语全罗利未记26:31 Ngài voi sṳ́ ngì-têu ke sàng-sṳ pien-cho fông-phû; Ngài voi fi-thet ngì-têu kin-pai ke thi-fông, khî-chhie̍t ngì-têu chhîn-hiông ke sên-ngì.

和合本2010版利未记26:32我要使这地变荒凉,甚至佔领这地的敌人都惊讶。

现代客语汉字利未记26:32𠊎会使你等个土地完全荒废,连佔领这土地个敌人看到也会着惊!

现代客语全罗利未记26:32 Ngài voi sṳ́ ngì-têu ke thú-thi vàn-chhiòn fông-fi, lièn cham-liâng liá thú-thi ke thi̍t-ngìn khon-tó ya voi chho̍k-kiâng!

和合本2010版利未记26:33我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。

现代客语汉字利未记26:33𠊎会将你等分散到外国去;𠊎也会擎剑逐你等。你等个土地会荒废,你等个城市变做荒埔。

现代客语全罗利未记26:33 Ngài voi chiông ngì-têu fûn-san to ngoi-koet hi; Ngài ya voi khià-kiam kiuk ngì-têu. Ngì-têu ke thú-thi voi fông-fi, ngì-têu ke sàng-sṳ pien-cho fông-phû.

和合本2010版利未记26:34「当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。

现代客语汉字利未记26:34恁样,土地就会正经有好歇睏,享受你等住在该位个时毋肯俾它个安息年。在你等流亡到外国以后,土地会因为荒废来得到安息。

现代客语全罗利未记26:34Án-ngiòng, thú-thi chhiu voi chṳn-kîn yû-hó hiet-khun, hióng-su ngì-têu he̍t chhai ke-vi ke sṳ̀ m̀-hén pûn kì ke ôn-sit-ngièn. Chhai ngì-têu liù-mòng to ngoi-koet yî-heu, thú-thi voi yîn-vi fông-fi lòi tet-tó ôn-sit.

和合本2010版利未记26:35地在一切荒凉的日子都要安息,这是你们住在其上的时候所不能得的安息。

现代客语汉字利未记26:35【併于上节】

现代客语全罗利未记26:35【併于上节】

和合本2010版利未记26:36至于你们倖存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。

现代客语汉字利未记26:36「𠊎会使流亡在敌人国内个人非常着惊,连风吹落叶个声音也会使你等惊到逃走。你等会像在战场被人逐到紧走,无人逐也会紧跌倒。

现代客语全罗利未记26:36 “Ngài voi sṳ́ liù-mòng chhai thi̍t-ngìn koet-nui ke ngìn fî-sòng chho̍k-kiâng, lièn fûng-chhôi lo̍k-ya̍p ke sâng-yîm ya voi sṳ́ ngì-têu kiâng-tó thò-chéu. Ngì-têu voi chhiong chhai chan-chhòng pûn-ngìn kiuk-tó kín chéu, mò-ngìn kiuk ya voi kín tiet-tó.

和合本2010版利未记26:37虽然无人追赶,他们却要彼此绊倒,像逃避刀剑一样。你们在仇敌面前必站立不住。

现代客语汉字利未记26:37无人逐也会相撞;你等毋会有力量好抵抗敌人。

现代客语全罗利未记26:37 Mò-ngìn kiuk ya voi siông-chhong; ngì-têu m̀-voi yû li̍t-liong hó tí-khong thi̍t-ngìn.

和合本2010版利未记26:38你们要在列国中灭亡,敌人之地要吞灭你们,

现代客语汉字利未记26:38你等会在流亡中死掉,被敌人个土地吞掉。

现代客语全罗利未记26:38 Ngì-têu voi chhai liù-mòng chûng sí-thet, pûn thi̍t-ngìn ke thú-thi thûn-thet.

和合本2010版利未记26:39你们倖存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。

现代客语汉字利未记26:39你等賸到个人会因为自家㧯祖先个罪,在敌人土地上消灭。

现代客语全罗利未记26:39 Ngì-têu chhûn-tó ke ngìn voi yîn-vi chhṳ-kâ lâu chú-siên ke chhui, chhai thi̍t-ngìn thú-thi song sêu-me̍t.

和合本2010版利未记26:40「他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。

现代客语汉字利未记26:40「总係,你等个后代会承认自家个罪过,也会承认祖先个罪过,因为佢等悖逆𠊎,㧯𠊎作对,

现代客语全罗利未记26:40 “Chúng-he, ngì-têu ke heu-thoi voi sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui-ko, ya voi sṳ̀n-ngin chú-siên ke chhui-ko, yîn-vi kì-têu phoi-ngia̍k Ngài, lâu Ngài chok-tui,

和合本2010版利未记26:41我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,

现代客语汉字利未记26:41惹𠊎来对付佢等,将佢等逐到敌人个土地。总係你等个后代最后会有谦卑个心,为自家个罪㧯悖逆来接受刑罚。

现代客语全罗利未记26:41 ngiâ Ngài lòi tui-fu kì-têu, chiông kì-têu kiuk-to thi̍t-ngìn ke thú-thi. Chúng-he ngì-têu ke heu-thoi chui-heu voi yû khiâm-pî ke sîm, vi chhṳ-kâ ke chhui lâu phoi-ngia̍k lòi chiap-su hìn-fa̍t.

和合本2010版利未记26:42我就要记念我与雅各的约,记念我与以撒的约,与亚伯拉罕的约;我也要记念这地。

现代客语汉字利未记26:42该时,𠊎会想起𠊎㧯雅各所立个约,㧯以撒所立个约,㧯亚伯拉罕所立个约;𠊎也会纪念这土地。

现代客语全罗利未记26:42 Ke-sṳ̀, Ngài voi sióng-hí Ngài lâu Ngâ-kok só-li̍p ke yok, lâu Yî-sat só-li̍p ke yok, lâu Â-pak-lâ-hón só-li̍p ke yok; Ngài ya voi ki-ngiam liá thú-thi.

和合本2010版利未记26:43地被他们离弃,因他们不在而荒凉的时候,就要重享安息。他们服了罪孽的惩罚,因为他们厌弃我的典章,心中厌恶我的律例。

现代客语汉字利未记26:43总係,一定爱先将这土地个人民逐走,俾土地好享受安息年;这兜人民因为豁掉𠊎个法律,违背𠊎个诫命,一定爱接受应该有个刑罚。

现代客语全罗利未记26:43 Chúng-he, yit-thin oi siên chiông liá thú-thi ke ngìn-mìn kiuk-chéu, pûn thú-thi hó hióng-su ôn-sit-ngièn; liá-têu ngìn-mìn yîn-vi vok-thet Ngài ke fap-li̍t, vì-poi Ngài ke kie-min, yit-thin oi chiap-su yin-kôi yû ke hìn-fa̍t.

和合本2010版利未记26:44虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华-他们的上帝。

现代客语汉字利未记26:44虽然恁样,佢等还在敌人土地上个时,𠊎一定毋会完全㧒掉佢等,抑係毁灭佢等,也毋会废掉𠊎㧯佢等所立个约。𠊎係上主—佢等个上帝。

现代客语全罗利未记26:44 Sûi-yèn án-ngiòng, kì-têu hàn chhai thi̍t-ngìn thú-thi song ke sṳ̀, Ngài yit-thin m̀-voi vàn-chhiòn fit-thet kì-têu, ya-he fí-me̍t kì-têu, ya m̀-voi fi-thet Ngài lâu kì-têu só-li̍p ke yok. Ngài he Song-chú — kì-têu ke Song-ti.

和合本2010版利未记26:45我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。」

现代客语汉字利未记26:45𠊎爱㧯佢等重新立𠊎㧯佢等祖先立过个约。𠊎识向列国显明𠊎个大能,对埃及将𠊎个子民𢱋出来,使𠊎做佢等个上帝。𠊎係上主。」

现代客语全罗利未记26:45 Ngài oi lâu kì-têu chhùng-sîn li̍p Ngài lâu kì-têu chú-siên li̍p-ko ke yok. Ngài sṳt hiong lie̍t-koet hién-mìn Ngài ke thai-nèn, tui Âi-khi̍p chiông Ngài ke chṳ́-mìn thu chhut-lòi, sṳ́ Ngài cho kì-têu ke Song-ti. Ngài he Song-chú.”

和合本2010版利未记26:46这些律例、典章和法度是耶和华在西奈山上藉着摩西以色列人立的。

现代客语汉字利未记26:46以上个法律、条例㧯诫命係上主在西奈山交给摩西、爱佢向以色列人宣布个。

现代客语全罗利未记26:46 Yî-song ke fap-li̍t, thiàu-li lâu kie-min he Song-chú chhai Sî-nai-sân kâu-pûn Mô-sî, oi kì hiong Yî-set-lie̍t-ngìn siên-pu ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   利未记   你等   汉字      你们的   使你   敌人   土地   也会   我要   仇敌   埃及   荒凉   我是   上帝   耶和华   他们的   就会   罪孽   会有   之地   祖先   会使   行事   律例   要吃   刑罚   也不   粮食
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释