利未记查经第26章客家话和合本对照
和合本2010版利未记26:1遵行诫命者蒙福( 申7:12-24 28:1-14 )「你们不可为自己造虚无的神明,不可竖立雕刻的偶像或柱像,也不可在你们的地上安放石像,向它跪拜,因为我是耶和华-你们的上帝。
现代客语汉字利未记26:1遵行诫命蒙福( 申命记7:12-24 28:1-14 )上主讲:「你等做毋得做偶像;你等做毋得设立神像抑係石柱,也做毋得在你等个地上放雕刻个石头来做敬拜个对象。𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记26:1Chûn-hàng Kie-min Mùng-fuk( Sṳ̂n-min Ki 7:12-24 28:1-14 ) Song-chú kóng: “Ngì-têu cho-m̀-tet cho ngiéu-siong; ngì-têu cho-m̀-tet sat-li̍p sṳ̀n-siong ya-he sa̍k-chhû, ya cho-m̀-tet chhai ngì-têu ke thi-song piong tiâu-khiet ke sa̍k-thèu lòi-cho kin-pai ke tui-siong. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记26:2你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所。我是耶和华。
现代客语汉字利未记26:2你等爱守𠊎个安息日,尊重𠊎个圣所。𠊎係上主。
现代客语全罗利未记26:2 Ngì-têu oi sú Ngài ke ôn-sit-ngit, chûn-chhung Ngài ke sṳn-só. Ngài he Song-chú.
和合本2010版利未记26:3「你们若遵行我的律例,谨守我的诫命,实行它们,
现代客语汉字利未记26:3「你等若係实行𠊎个法律,遵守𠊎个诫命,
现代客语全罗利未记26:3 “Ngì-têu na-he sṳ̍t-hàng Ngài ke fap-li̍t, chûn-sú Ngài ke kie-min,
和合本2010版利未记26:4我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
现代客语汉字利未记26:4𠊎爱照时落水给你等,使土地出产五榖,果树打果子。
现代客语全罗利未记26:4 Ngài oi cheu-sṳ̀ lo̍k-súi pûn ngì-têu, sṳ́ thú-thi chhut-sán ńg-kuk, kó-su tá kó-chṳ́.
和合本2010版利未记26:5你们打穀物要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到播种的时候。你们要吃粮食得饱足,在你们的地上安然居住。
现代客语汉字利未记26:5你等会有五榖,一直收到葡萄熟个时;你等个葡萄会摘到委种个时。你等会有充足个粮食,会在自家个土地上安居乐业。
现代客语全罗利未记26:5 Ngì-têu voi-yû ńg-kuk, yit-chhṳ̍t sû-to phù-thò siuk ke sṳ̀; ngì-têu ke phù-thò voi chak-to ve-chúng ke sṳ̀. Ngì-têu voi-yû chhûng-chiuk ke liòng-sṳ̍t, voi chhai chhṳ-kâ ke thú-thi song ôn-kî lo̍k-ngia̍p.
和合本2010版利未记26:6我要赐平安在地上;你们躺卧,无人惊吓。我要使你们地上的恶兽消灭,刀剑必不穿越你们的地。
现代客语汉字利未记26:6「𠊎爱使你等个土地太平;你等做得一觉睡到天光,毋会被人吓倒。𠊎爱将兇恶个野兽对你等个土地收掉;战争也毋会打到你等个土地。
现代客语全罗利未记26:6 “Ngài oi sṳ́ ngì-têu ke thú-thi thai-phìn; ngì-têu cho-tet yit-kau soi-to thiên-kông, m̀-voi pûn-ngìn hak-tó. Ngài oi chiông hiûng-ok ke yâ-chhu tui ngì-têu ke thú-thi sû-thet; chan-chên ya m̀-voi tá-to ngì-têu ke thú-thi.
和合本2010版利未记26:7你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。
现代客语汉字利未记26:7你等会追击敌人,用刀剑打赢佢等。
现代客语全罗利未记26:7 Ngì-têu voi tûi-kit thi̍t-ngìn, yung tô-kiam tá-yàng kì-têu.
和合本2010版利未记26:8你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人;仇敌必在你们面前倒在刀下。
现代客语汉字利未记26:8你等五个人会追击一百人,你等一百人会追击一万人;敌人全部会死在你等个刀剑之下。
现代客语全罗利未记26:8 Ngì-têu ńg-ke ngìn voi tûi-kit yit-pak ngìn, ngì-têu yit-pak ngìn voi tûi-kit yit-van ngìn; thi̍t-ngìn chhiòn-phu voi sí chhai ngì-têu ke tô-kiam chṳ̂ ha.
和合本2010版利未记26:9我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚立我的约。
现代客语汉字利未记26:9𠊎爱赐福给你等,使你等多子多孙。𠊎爱坚定㧯你等所立个约。
现代客语全罗利未记26:9 Ngài oi su-fuk pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu tô-chṳ́ tô-sûn. Ngài oi kiên-thin lâu ngì-têu só-li̍p ke yok.
和合本2010版利未记26:10你们要吃储存的陈粮,又要为新粮清理陈粮。
现代客语汉字利未记26:10你等会有尽多个粮食,归年无欠,甚至爱豁掉旧粮来囤新粮。
现代客语全罗利未记26:10 Ngì-têu voi yû chhin-tô ke liòng-sṳ̍t, kûi-ngièn mò-khiam, sṳm-chṳ oi vok-thet khiu-liòng lòi tún sîn-liòng.
和合本2010版利未记26:11我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。
现代客语汉字利未记26:11𠊎爱在𠊎个圣帐篷底背㧯你等共下住,绝对毋会离开你等。
现代客语全罗利未记26:11 Ngài oi chhai Ngài ke sṳn-chong-phùng tî-poi lâu ngì-têu khiung-ha he̍t, chhie̍t-tui m̀-voi lì-khôi ngì-têu.
和合本2010版利未记26:12我要行走在你们中间,作你们的上帝,你们要作我的子民。
现代客语汉字利未记26:12𠊎爱行在你等当中,做你等个上帝;你等爱做𠊎个子民。
现代客语全罗利未记26:12 Ngài oi hàng chhai ngì-têu tông-chûng, cho ngì-têu ke Song-ti; ngì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn.
和合本2010版利未记26:13我是耶和华-你们的上帝,曾将你们从埃及地领出来,使你们不再作埃及人的奴僕;我曾折断你们所负的轭,使你们挺身前行。」违反诫命者遭祸
现代客语汉字利未记26:13𠊎係上主—你等个上帝。𠊎识𢱋你等出埃及,使你等无再做埃及人个奴才。𠊎识打碎你等个轭,使你等做得行路有风。」违背诫命受责罚
现代客语全罗利未记26:13 Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti. Ngài sṳt thu ngì-têu chhut Âi-khi̍p, sṳ́ ngì-têu mò chai cho Âi-khi̍p-ngìn ke nù-chhòi. Ngài sṳt tá-sui ngì-têu ke ak, sṳ́ ngì-têu cho-tet hàng-lu yû-fûng.” Vì-poi Kie-min Su Chit-fa̍t
和合本2010版利未记26:14( 申28:15-68 )「你们若不听从我,不遵行这一切的诫命,
现代客语汉字利未记26:14( 申命记28:15-68 )上主讲:「你等若毋听从𠊎,毋遵行这一切个诫命,你等会受到责罚。
现代客语全罗利未记26:14( Sṳ̂n-min Ki 28:15-68 ) Song-chú kóng: “Ngì-têu na m̀ thâng-chhiùng Ngài, m̀ chûn-hàng liá yit-chhiet ke kie-min, ngì-têu voi su-tó chit-fa̍t.
和合本2010版利未记26:15厌弃我的律例,心中厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃了我的约,
现代客语汉字利未记26:15你等若豁掉𠊎个法律㧯条例,毋遵行𠊎一切个诫命,违背㧯𠊎立个约,
现代客语全罗利未记26:15 Ngì-têu na vok-thet Ngài ke fap-li̍t lâu thiàu-li, m̀ chûn-hàng Ngài yit-chhiet ke kie-min, vì-poi lâu Ngài li̍p ke yok,
和合本2010版利未记26:16我就要这样对待你们:我必使惊惶临到你们,使你们患痨病,害热病,以致眼睛失明,身体衰弱。你们要白白撒种,因为仇敌要吃尽你们所种的。
现代客语汉字利未记26:16𠊎会责罚你等。𠊎会降灾祸给你等,使你等着惊、发绝症、发热病、目珠花花、全无元气。你等会委种,总係有功打无劳,因为你等所种个会被敌人食净净。
现代客语全罗利未记26:16 Ngài voi chit-fa̍t ngì-têu. Ngài voi kong châi-fo pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu chho̍k-kiâng, pot chhie̍t-chṳn, pot ngie̍t-phiang, muk-chû fâ-fâ, chhiòn mò ngièn-hi. Ngì-têu voi ve-chúng, chúng-he yû-kûng tá mò-lò, yîn-vi ngì-têu só-chung ke voi pûn thi̍t-ngìn sṳ̍t chhiang-chhiang.
和合本2010版利未记26:17我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
现代客语汉字利未记26:17𠊎会对你等变面,你等就会被仇敌打败。恨你等个人会来统治你等,吓到你等毋使人逐也会走到无爱命。
现代客语全罗利未记26:17 Ngài voi tui ngì-têu pien-mien, ngì-têu chhiu voi pûn sù-thi̍t tá-phai. Hen ngì-têu ke ngìn voi lòi thúng-chhṳ ngì-têu, hak-to ngì-têu m̀-sṳ́ ngìn kiuk ya voi chéu-to mò-oi miang.
和合本2010版利未记26:18如果这样,你们还不听从我,我就要因你们的罪,加重七倍惩罚你们。
现代客语汉字利未记26:18「你等若係经过这兜灾难还毋听从𠊎,因为你等个罪,𠊎给你等个刑罚就会加七倍。
现代客语全罗利未记26:18 “Ngì-têu na-he kîn-ko liá-têu châi-nan hàn m̀ thâng-chhiùng Ngài, yîn-vi ngì-têu ke chhui, Ngài pûn ngì-têu ke hìn-fa̍t chhiu voi kâ chhit-phi.
和合本2010版利未记26:19我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
现代客语汉字利未记26:19𠊎会打碎你等个硬颈㧯骄傲;𠊎会使天顶像铁毋会落水,使你等个土地燥到像铜恁硬。
现代客语全罗利未记26:19 Ngài voi tá-sui ngì-têu ke ngang-kiáng lâu kiêu-ngau; Ngài voi sṳ́ thiên-táng chhiong thiet m̀-voi lo̍k-súi, sṳ́ ngì-têu ke thú-thi châu-to chhiong thùng án-ngang.
和合本2010版利未记26:20你们劳力却白费,因为你们的地没有出产,地上的树也不结果实。
现代客语汉字利未记26:20无论你等样般煞猛也会空空,因为土地毋会生产,果树毋会打果子。
现代客语全罗利未记26:20 Mò-lun ngì-têu ngióng-pân sat-mâng ya voi khûng-khûng, yîn-vi thú-thi m̀-voi sên-sán, kó-su m̀-voi tá kó-chṳ́.
和合本2010版利未记26:21「你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。
现代客语汉字利未记26:21「你等若係继续㧯𠊎作对,还毋听从𠊎,因为你等个罪,𠊎给你等个灾祸会再加七倍。
现代客语全罗利未记26:21 “Ngì-têu na-he ki-siu̍k lâu Ngài chok-tui, hàn m̀ thâng-chhiùng Ngài, yîn-vi ngì-têu ke chhui, Ngài pûn ngì-têu ke châi-fo voi chai-kâ chhit-phi.
和合本2010版利未记26:22我要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们人数减少,道路荒凉。
现代客语汉字利未记26:22𠊎会放兇恶个野兽到你等当中;牠兜会抢食你等个子女,吞掉你等个头牲,使你等人数减少,道路荒凉。
现代客语全罗利未记26:22 Ngài voi piong hiûng-ok ke yâ-chhu to ngì-têu tông-chûng; kì-têu voi chhióng-sṳ̍t ngì-têu ke chṳ́-ńg, thûn-thet ngì-têu ke thèu-sâng, sṳ́ ngì-têu ngìn-su kám-séu, tho-lu fông-liòng.
和合本2010版利未记26:23「如果这样,你们还不接受管教归向我,行事与我作对,
现代客语汉字利未记26:23「经过这兜刑罚以后,你等若还係毋接受𠊎个管教,继续㧯𠊎作对,
现代客语全罗利未记26:23 “Kîn-ko liá-têu hìn-fa̍t yî-heu, ngì-têu na hàn-he m̀ chiap-su Ngài ke kón-kau, ki-siu̍k lâu Ngài chok-tui,
和合本2010版利未记26:24我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。
现代客语汉字利未记26:24𠊎就会㧯你等作对;因为你等个罪,𠊎会再加七倍打击你等。
现代客语全罗利未记26:24 Ngài chhiu voi lâu ngì-têu chok-tui; yîn-vi ngì-têu ke chhui, Ngài voi chai-kâ chhit-phi tá-kit ngì-têu.
和合本2010版利未记26:25我要使刀剑临到你们,报复你们的背约。你们若被赶入城中,我要降瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌手中。
现代客语汉字利未记26:25𠊎会用战争责罚你等背约个罪。你等若係聚集在城肚,𠊎会使你等发瘟;𠊎也会将你等交在敌人个手中。
现代客语全罗利未记26:25 Ngài voi yung chan-chên chit-fa̍t ngì-têu poi-yok ke chhui. Ngì-têu na-he chhi-si̍p chhai sàng-tú, Ngài voi sṳ́ ngì-têu pot-vûn; Ngài ya voi chiông ngì-têu kâu chhai thi̍t-ngìn ke sú-chûng.
和合本2010版利未记26:26我要断绝你们粮食的供应([26.26]「粮食的供应」:原文直译「粮食的杖」。),使十个女人用一个烤炉给你们烤饼,按配给的定量秤给你们。你们要吃,却吃不饱。
现代客语汉字利未记26:26𠊎会切断你等个粮食,使到十个妇人家共用一只灶头焙饼就罅。姖等所配给个饼会尽少,你等虽然有东西食,总係食毋饱。
现代客语全罗利未记26:26 Ngài voi chhiet-thôn ngì-têu ke liòng-sṳ̍t, sṳ́-tó sṳ̍p-ke fu-ngìn-kâ khiung-yung yit-chak cho-thèu phoi-piáng chhiu la. Kì-têu só phi-kip ke piáng voi chhin-séu, ngì-têu sûi-yèn yû tûng-sî sṳ̍t, chúng-he sṳ̍t m̀-páu.
和合本2010版利未记26:27「如果这样,你们还不听从我,行事与我作对,
现代客语汉字利未记26:27「经过这兜刑罚以后,你等若还係毋听从𠊎,继续㧯𠊎作对,
现代客语全罗利未记26:27 “Kîn-ko liá-têu hìn-fa̍t yî-heu, ngì-têu na hàn-he m̀ thâng-chhiùng Ngài, ki-siu̍k lâu Ngài chok-tui,
和合本2010版利未记26:28我就要向你们发烈怒,行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍惩罚你们。
现代客语汉字利未记26:28𠊎就会大发谴对付你等;因为你等个罪,𠊎会再加七倍责罚你等。
现代客语全罗利未记26:28 Ngài chhiu voi thai fat-khién tui-fu ngì-têu; yîn-vi ngì-têu ke chhui, Ngài voi chai-kâ chhit-phi chit-fa̍t ngì-têu.
和合本2010版利未记26:29你们要吃你们儿子的肉,也要吃你们女儿的肉。
现代客语汉字利未记26:29你等会饿到食自家子女个肉。
现代客语全罗利未记26:29 Ngì-têu voi ngo-to sṳ̍t chhṳ-kâ chṳ́-ńg ke ngiuk.
和合本2010版利未记26:30我要摧毁你们的丘坛,砍掉你们的香坛,把你们的尸首扔在你们偶像的残骸上。我的心也必厌恶你们,
现代客语汉字利未记26:30𠊎会拆掉你等山顶个神庙,斩横你等个香坛,将你等个身尸㧒在横掉个偶像顶高。𠊎个心会当恼你等。
现代客语全罗利未记26:30 Ngài voi chhak-thet ngì-têu sân-táng ke sṳ̀n-meu, chám-vang ngì-têu ke hiông-thàn, chiông ngì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ fit chhai vang-thet ke ngiéu-siong táng-kô. Ngài ke sîm voi tông-nâu ngì-têu.
和合本2010版利未记26:31使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
现代客语汉字利未记26:31𠊎会使你等个城市变做荒埔;𠊎会废掉你等敬拜个地方,拒绝你等清香个牲仪。
现代客语全罗利未记26:31 Ngài voi sṳ́ ngì-têu ke sàng-sṳ pien-cho fông-phû; Ngài voi fi-thet ngì-têu kin-pai ke thi-fông, khî-chhie̍t ngì-têu chhîn-hiông ke sên-ngì.
和合本2010版利未记26:32我要使这地变荒凉,甚至佔领这地的敌人都惊讶。
现代客语汉字利未记26:32𠊎会使你等个土地完全荒废,连佔领这土地个敌人看到也会着惊!
现代客语全罗利未记26:32 Ngài voi sṳ́ ngì-têu ke thú-thi vàn-chhiòn fông-fi, lièn cham-liâng liá thú-thi ke thi̍t-ngìn khon-tó ya voi chho̍k-kiâng!
和合本2010版利未记26:33我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。
现代客语汉字利未记26:33𠊎会将你等分散到外国去;𠊎也会擎剑逐你等。你等个土地会荒废,你等个城市变做荒埔。
现代客语全罗利未记26:33 Ngài voi chiông ngì-têu fûn-san to ngoi-koet hi; Ngài ya voi khià-kiam kiuk ngì-têu. Ngì-têu ke thú-thi voi fông-fi, ngì-têu ke sàng-sṳ pien-cho fông-phû.
和合本2010版利未记26:34「当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。
现代客语汉字利未记26:34恁样,土地就会正经有好歇睏,享受你等住在该位个时毋肯俾它个安息年。在你等流亡到外国以后,土地会因为荒废来得到安息。
现代客语全罗利未记26:34Án-ngiòng, thú-thi chhiu voi chṳn-kîn yû-hó hiet-khun, hióng-su ngì-têu he̍t chhai ke-vi ke sṳ̀ m̀-hén pûn kì ke ôn-sit-ngièn. Chhai ngì-têu liù-mòng to ngoi-koet yî-heu, thú-thi voi yîn-vi fông-fi lòi tet-tó ôn-sit.
和合本2010版利未记26:35地在一切荒凉的日子都要安息,这是你们住在其上的时候所不能得的安息。
现代客语汉字利未记26:35【併于上节】
现代客语全罗利未记26:35【併于上节】
和合本2010版利未记26:36至于你们倖存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。
现代客语汉字利未记26:36「𠊎会使流亡在敌人国内个人非常着惊,连风吹落叶个声音也会使你等惊到逃走。你等会像在战场被人逐到紧走,无人逐也会紧跌倒。
现代客语全罗利未记26:36 “Ngài voi sṳ́ liù-mòng chhai thi̍t-ngìn koet-nui ke ngìn fî-sòng chho̍k-kiâng, lièn fûng-chhôi lo̍k-ya̍p ke sâng-yîm ya voi sṳ́ ngì-têu kiâng-tó thò-chéu. Ngì-têu voi chhiong chhai chan-chhòng pûn-ngìn kiuk-tó kín chéu, mò-ngìn kiuk ya voi kín tiet-tó.
和合本2010版利未记26:37虽然无人追赶,他们却要彼此绊倒,像逃避刀剑一样。你们在仇敌面前必站立不住。
现代客语汉字利未记26:37无人逐也会相撞;你等毋会有力量好抵抗敌人。
现代客语全罗利未记26:37 Mò-ngìn kiuk ya voi siông-chhong; ngì-têu m̀-voi yû li̍t-liong hó tí-khong thi̍t-ngìn.
和合本2010版利未记26:38你们要在列国中灭亡,敌人之地要吞灭你们,
现代客语汉字利未记26:38你等会在流亡中死掉,被敌人个土地吞掉。
现代客语全罗利未记26:38 Ngì-têu voi chhai liù-mòng chûng sí-thet, pûn thi̍t-ngìn ke thú-thi thûn-thet.
和合本2010版利未记26:39你们倖存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。
现代客语汉字利未记26:39你等賸到个人会因为自家㧯祖先个罪,在敌人土地上消灭。
现代客语全罗利未记26:39 Ngì-têu chhûn-tó ke ngìn voi yîn-vi chhṳ-kâ lâu chú-siên ke chhui, chhai thi̍t-ngìn thú-thi song sêu-me̍t.
和合本2010版利未记26:40「他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
现代客语汉字利未记26:40「总係,你等个后代会承认自家个罪过,也会承认祖先个罪过,因为佢等悖逆𠊎,㧯𠊎作对,
现代客语全罗利未记26:40 “Chúng-he, ngì-têu ke heu-thoi voi sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui-ko, ya voi sṳ̀n-ngin chú-siên ke chhui-ko, yîn-vi kì-têu phoi-ngia̍k Ngài, lâu Ngài chok-tui,
和合本2010版利未记26:41我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,
现代客语汉字利未记26:41惹𠊎来对付佢等,将佢等逐到敌人个土地。总係你等个后代最后会有谦卑个心,为自家个罪㧯悖逆来接受刑罚。
现代客语全罗利未记26:41 ngiâ Ngài lòi tui-fu kì-têu, chiông kì-têu kiuk-to thi̍t-ngìn ke thú-thi. Chúng-he ngì-têu ke heu-thoi chui-heu voi yû khiâm-pî ke sîm, vi chhṳ-kâ ke chhui lâu phoi-ngia̍k lòi chiap-su hìn-fa̍t.
和合本2010版利未记26:42我就要记念我与雅各的约,记念我与以撒的约,与亚伯拉罕的约;我也要记念这地。
现代客语汉字利未记26:42该时,𠊎会想起𠊎㧯雅各所立个约,㧯以撒所立个约,㧯亚伯拉罕所立个约;𠊎也会纪念这土地。
现代客语全罗利未记26:42 Ke-sṳ̀, Ngài voi sióng-hí Ngài lâu Ngâ-kok só-li̍p ke yok, lâu Yî-sat só-li̍p ke yok, lâu Â-pak-lâ-hón só-li̍p ke yok; Ngài ya voi ki-ngiam liá thú-thi.
和合本2010版利未记26:43地被他们离弃,因他们不在而荒凉的时候,就要重享安息。他们服了罪孽的惩罚,因为他们厌弃我的典章,心中厌恶我的律例。
现代客语汉字利未记26:43总係,一定爱先将这土地个人民逐走,俾土地好享受安息年;这兜人民因为豁掉𠊎个法律,违背𠊎个诫命,一定爱接受应该有个刑罚。
现代客语全罗利未记26:43 Chúng-he, yit-thin oi siên chiông liá thú-thi ke ngìn-mìn kiuk-chéu, pûn thú-thi hó hióng-su ôn-sit-ngièn; liá-têu ngìn-mìn yîn-vi vok-thet Ngài ke fap-li̍t, vì-poi Ngài ke kie-min, yit-thin oi chiap-su yin-kôi yû ke hìn-fa̍t.
和合本2010版利未记26:44虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华-他们的上帝。
现代客语汉字利未记26:44虽然恁样,佢等还在敌人土地上个时,𠊎一定毋会完全㧒掉佢等,抑係毁灭佢等,也毋会废掉𠊎㧯佢等所立个约。𠊎係上主—佢等个上帝。
现代客语全罗利未记26:44 Sûi-yèn án-ngiòng, kì-têu hàn chhai thi̍t-ngìn thú-thi song ke sṳ̀, Ngài yit-thin m̀-voi vàn-chhiòn fit-thet kì-têu, ya-he fí-me̍t kì-têu, ya m̀-voi fi-thet Ngài lâu kì-têu só-li̍p ke yok. Ngài he Song-chú — kì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记26:45我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。」
现代客语汉字利未记26:45𠊎爱㧯佢等重新立𠊎㧯佢等祖先立过个约。𠊎识向列国显明𠊎个大能,对埃及将𠊎个子民𢱋出来,使𠊎做佢等个上帝。𠊎係上主。」
现代客语全罗利未记26:45 Ngài oi lâu kì-têu chhùng-sîn li̍p Ngài lâu kì-têu chú-siên li̍p-ko ke yok. Ngài sṳt hiong lie̍t-koet hién-mìn Ngài ke thai-nèn, tui Âi-khi̍p chiông Ngài ke chṳ́-mìn thu chhut-lòi, sṳ́ Ngài cho kì-têu ke Song-ti. Ngài he Song-chú.”
和合本2010版利未记26:46这些律例、典章和法度是耶和华在西奈山上藉着摩西与以色列人立的。
现代客语汉字利未记26:46以上个法律、条例㧯诫命係上主在西奈山交给摩西、爱佢向以色列人宣布个。
现代客语全罗利未记26:46 Yî-song ke fap-li̍t, thiàu-li lâu kie-min he Song-chú chhai Sî-nai-sân kâu-pûn Mô-sî, oi kì hiong Yî-set-lie̍t-ngìn siên-pu ke.