利未记查经第25章客家话和合本对照
和合本2010版利未记25:1安息年( 申15:1-11 )耶和华在西奈山吩咐摩西说:
现代客语汉字利未记25:1安息年( 申命记15:1-11 )上主在西奈山对摩西讲话,
现代客语全罗利未记25:1Ôn-sit-ngièn( Sṳ̂n-min Ki 15:1-11 ) Song-chú chhai Sî-nai-sân tui Mô-sî kóng-fa,
和合本2010版利未记25:2「你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
现代客语汉字利未记25:2吩咐佢对以色列人宣布以下个条例:「你等进入𠊎—上主赐给你等个土地以后,逐摆堵到第七年爱休耕,表示对上主个尊敬。
现代客语全罗利未记25:2 fûn-fu kì tui Yî-set-lie̍t-ngìn siên-pu yî-ha ke thiàu-li: “Ngì-têu chin-ngi̍p Ngài — Song-chú su-pûn ngì-têu ke thú-thi yî-heu, tak-pái tù-tó thi-chhit ngièn oi hiû-kâng, péu-sṳ tui Song-chú ke chûn-kin.
和合本2010版利未记25:3你们六年要耕种田地,六年要修整葡萄园,收藏地的出产。
现代客语汉字利未记25:3六年内,你等爱耕田,也爱修剪葡萄园,收藏土产。
现代客语全罗利未记25:3 Liuk-ngièn nui, ngì-têu oi kâng-thièn, ya oi siû-chién phù-thò-yèn, sû-chhòng thú-sán.
和合本2010版利未记25:4第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和华守安息。你们不可耕种田地,也不可修整葡萄园。
现代客语汉字利未记25:4总係第七年爱俾土地完全歇睏;这年係献给上主个。你等做毋得耕种田园,也做毋得修剪葡萄园。
现代客语全罗利未记25:4 Chúng-he thi-chhit ngièn oi-pûn thú-thi vàn-chhiòn hiet-khun; liá-ngièn he hien-pûn Song-chú ke. Ngì-têu cho-m̀-tet kâng-chung thièn-yèn, ya cho-m̀-tet siû-chién phù-thò-yèn.
和合本2010版利未记25:5不可收割自然生长的庄稼,也不可摘取没有修剪的葡萄树上的葡萄。这年,地要完全安息。
现代客语汉字利未记25:5连田肚自然生个五榖做毋得收割;园肚无修剪也打个葡萄共样做毋得摘。这年,土地爱完全休耕。
现代客语全罗利未记25:5 Lièn thièn-tú chhṳ-yèn sâng ke ńg-kuk cho-m̀-tet sû-kot; yèn-tú mò siû-chién ya tá ke phù-thò khiung-yong cho-m̀-tet chak. Liá-ngièn, thú-thi oi vàn-chhiòn hiû-kâng.
和合本2010版利未记25:6地在安息年所长出的,要给你和你的奴僕、使女、雇工,以及寄居在你那裏的外人作食物。
现代客语汉字利未记25:6这一年,土地虽然休耕,还係会有出产好给你等㧯你等个奴僕、奴婢、雇工、并暂时住在你等当中个旅客来食;
现代客语全罗利未记25:6 Liá yit-ngièn, thú-thi sûi-yèn hiû-kâng, hàn-he voi yû chhut-sán hó pûn ngì-têu lâu ngì-têu ke nù-phu̍k, nù-pî, ku-kûng, pin chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ngì-têu tông-chûng ke lî-hak lòi sṳ̍t;
和合本2010版利未记25:7所有的出产也要给你的牲畜和你地上的走兽作食物。」禧年
现代客语汉字利未记25:7这兜出产,连你等个头牲㧯田野个走兽也会有好食。土地自然出产个,你等全部做得食。禧年
现代客语全罗利未记25:7 liá-têu chhut-sán, lièn ngì-têu ke thèu-sâng lâu thièn-yâ ke chéu-chhu ya voi yû hó sṳ̍t. Thú-thi chhṳ-yèn chhut-sán ke, ngì-têu chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t. Hí-ngièn
和合本2010版利未记25:8「你要计算七个安息年,就是七个七年。这就成为你的七个安息年,一共四十九年。
现代客语汉字利未记25:8「你等爱计算七个安息年,就係七个七年,一共四十九年。
现代客语全罗利未记25:8 “Ngì-têu oi kie-son chhit-ke ôn-sit-ngièn, chhiu-he chhit-ke chhit-ngièn, yit-khiung si-sṳ̍p kiú-ngièn.
和合本2010版利未记25:9七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。
现代客语汉字利未记25:9该年七月初十,就係赎罪日,你等爱派人到全国各地歕羊角。
现代客语全罗利未记25:9 Ke-ngièn chhit-ngie̍t chhû-sṳ̍p, chhiu-he Su̍k-chhui-ngit, ngì-têu oi phai-ngìn to chhiòn-koet kok-thi phùn yòng-kok.
和合本2010版利未记25:10你们要以第五十年为圣年,在全地向所有的居民宣告自由。这是你们的禧年,各人的产业要归还自己,各人要归回自己的家。
现代客语汉字利未记25:10你等爱用恁样来将第五十年分别出来,向全部人民宣布这年係自由年。这年爱成做你等个禧年;所有买卖个产业爱还给原主抑係原主个后代;卖给人做奴僕个,全部爱放佢等转自家个屋下。
现代客语全罗利未记25:10 Ngì-têu oi yung án-ngiòng lòi chiông thi ńg-sṳ̍p ngièn fûn-phe̍t chhut-lòi, hiong chhiòn-phu ngìn-mìn siên-pu liá-ngièn he chhṳ-yù ngièn. Liá-ngièn oi sàng-cho ngì-têu ke Hí-ngièn; só-yû mâi-mai ke sán-ngia̍p oi vàn-pûn ngièn-chú ya-he ngièn-chú ke heu-thoi; mai-pûn ngìn cho nù-phu̍k ke, chhiòn-phu oi piong kì-têu chón chhṳ-kâ ke vuk-hâ.
和合本2010版利未记25:11第五十年要作为你们的禧年。你们不可耕种,不可收割自然生长的庄稼,也不可摘取没有修剪的葡萄树上的葡萄。
现代客语汉字利未记25:11第五十年爱成做你等个禧年。你等做毋得耕种,做毋得收割田肚自然生个五榖,也做毋得摘园肚无修剪也打个葡萄。
现代客语全罗利未记25:11 Thi ńg-sṳ̍p ngièn oi sàng-cho ngì-têu ke Hí-ngièn. Ngì-têu cho-m̀-tet kâng-chung, cho-m̀-tet sû-kot thièn-tú chhṳ-yèn sâng ke ńg-kuk, ya cho-m̀-tet chak yèn-tú mò siû-chién ya tá ke phù-thò.
和合本2010版利未记25:12因为这是禧年,是你们的圣年;你们要吃地中自然生长的农作物。
现代客语汉字利未记25:12这年係禧年,係你等个圣年;你等正做得食土地自然出产个土产。
现代客语全罗利未记25:12 Liá-ngièn he Hí-ngièn, he ngì-têu ke sṳn-ngièn; ngì-têu chang cho-tet sṳ̍t thú-thi chhṳ-yèn chhut-sán ke thú-sán.
和合本2010版利未记25:13「这禧年,你们各人的产业要归还自己。
现代客语汉字利未记25:13「这禧年,所有买卖个财产爱还给原主。
现代客语全罗利未记25:13 “Liá Hí-ngièn, só-yû mâi-mai ke chhòi-sán oi vàn-pûn ngièn-chú.
和合本2010版利未记25:14无论你卖甚么给邻舍,或从邻舍的手中买甚么,彼此不可亏负。
现代客语汉字利未记25:14所以,你等㧯以色列同胞买卖土地个时,爱公当。
现代客语全罗利未记25:14 Só-yî, ngì-têu lâu Yî-set-lie̍t thùng-pâu mâi-mai thú-thi ke sṳ̀, oi kûng-tong.
和合本2010版利未记25:15你要按照禧年后的年数向邻舍买;他要按照可收成的年数卖给你;
现代客语汉字利未记25:15土地个价钱爱根据对买卖个时到下一摆禧年当中土地做得收成个年数来决定;
现代客语全罗利未记25:15 Thú-thi ke ka-chhièn oi kîn-kí tui mâi-mai ke sṳ̀ to ha yit-pái Hí-ngièn tông-chûng thú-thi cho-tet sû-sṳ̀n ke ngièn-su lòi kiet-thin;
和合本2010版利未记25:16年数越多,价钱就越高;年数越少,价钱就越低,因为他卖给你的是收成的数量。
现代客语汉字利未记25:16年数多,价钱就高,年数少,价钱就低;因为这係照有几多摆做得收成来卖个。
现代客语全罗利未记25:16 ngièn-su tô, ka-chhièn chhiu kô, ngièn-su séu, ka-chhièn chhiu tâi; yîn-vi liá he cheu yû kí-tô pái cho-tet sû-sṳ̀n lòi mai ke.
和合本2010版利未记25:17你们彼此不可亏负,只要敬畏你的上帝,因为我是耶和华-你们的上帝。」安息年的食物
现代客语汉字利未记25:17你等做毋得枭以色列同胞;爱敬畏你等个上帝,因为𠊎係上主—你等个上帝。安息年个问题
现代客语全罗利未记25:17 Ngì-têu cho-m̀-tet hiêu Yî-set-lie̍t thùng-pâu; oi kin-vi ngì-têu ke Song-ti, yîn-vi Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti. Ôn-sit-ngièn ke Mun-thì
和合本2010版利未记25:18「你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵行它们,就可以在那地上安然居住。
现代客语汉字利未记25:18「你等爱实行𠊎个法律,爱遵守𠊎个诫命,好俾你等在这土地安居乐业。
现代客语全罗利未记25:18 “Ngì-têu oi sṳ̍t-hàng Ngài ke fap-li̍t, oi chûn-sú Ngài ke kie-min, hó pûn ngì-têu chhai liá thú-thi ôn-kî lo̍k-ngia̍p.
和合本2010版利未记25:19地必出产果实,你们可以吃饱,在那地上安然居住。
现代客语汉字利未记25:19土地会出产五榖,罅你等食;你等会安居乐业。
现代客语全罗利未记25:19 Thú-thi voi chhut-sán ńg-kuk, la ngì-têu sṳ̍t; ngì-têu voi ôn-kî lo̍k-ngia̍p.
和合本2010版利未记25:20你们若说:『看哪,第七年我们不耕种,也不收藏农作物,我们吃甚么呢?』
现代客语汉字利未记25:20「你等当中可能有人会问:第七年休耕,无收成,爱食么介呢?
现代客语全罗利未记25:20 “Ngì-têu tông-chûng khó-nèn yû-ngìn voi mun: Thi-chhit ngièn hiû-kâng, mò sû-sṳ̀n, oi sṳ̍t má-ke nè?
和合本2010版利未记25:21我必在第六年发令赐福给你们,地就长出三年的农作物来。
现代客语汉字利未记25:21𠊎—上主爱赐福给你等,使土地在第六年出产罅三年食个粮食。
现代客语全罗利未记25:21 Ngài — Song-chú oi su-fuk pûn ngì-têu, sṳ́ thú-thi chhai thi-liuk ngièn chhut-sán la sâm-ngièn sṳ̍t ke liòng-sṳ̍t.
和合本2010版利未记25:22第八年你们要耕种,也要吃陈粮;等到第九年农作物收成的时候,你们还有陈粮吃。」赎房地产的条例
现代客语汉字利未记25:22第八年,你等爱耕种,总係你等还係爱食存粮,直到第九年收成个时。赎转屋地产个条例
现代客语全罗利未记25:22 Thi-pat ngièn, ngì-têu oi kâng-chung, chúng-he ngì-têu hàn-he oi sṳ̍t chhùn-liòng, chhṳ̍t-to thi-kiú ngièn sû-sṳ̀n ke sṳ̀. Su̍k-chón Vuk Thi-sán ke Thiàu-li
和合本2010版利未记25:23「地不可以卖断,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
现代客语汉字利未记25:23「你等做毋得将土地永久卖断,因为土地係𠊎个;你等係像暂住个旅客,做得使用土地定定。
现代客语全罗利未记25:23 “Ngì-têu cho-m̀-tet chiông thú-thi yún-kiú mai-thôn, yîn-vi thú-thi he Ngài ke; ngì-têu he chhiong chhiam-he̍t ke lî-hak, cho-tet sṳ́-yung thú-thi thin-thin.
和合本2010版利未记25:24在你们所得为业的全地,要准许人有权将地赎回。
现代客语汉字利未记25:24买卖土地个时,你等一定爱承认原主有赎转土地个权利。
现代客语全罗利未记25:24 Mâi-mai thú-thi ke sṳ̀, ngì-têu yit-thin oi sṳ̀n-ngin ngièn-chú yû su̍k-chón thú-thi ke khièn-li.
和合本2010版利未记25:25「你的弟兄若渐渐贫穷,卖了他的一些产业,他的至亲就要来把弟兄所卖的赎回。
现代客语汉字利未记25:25「若係你有同胞因为当苦,高不将卖掉土地,后来佢个至亲应该将这土地赎转来。
现代客语全罗利未记25:25 “Na-he ngì yû thùng-pâu yîn-vi tông-khú, kô-put-chiông mai-thet thú-thi, heu-lòi kì ke chṳ-chhîn yin-kôi chiông liá thú-thi su̍k chón-lòi.
和合本2010版利未记25:26若没有人能为他赎回,他的手头渐渐宽裕,能够赎回,
现代客语汉字利未记25:26该无亲戚好将土地赎转去个人,后来可能经济好转,有罅钱好将土地赎转去,
现代客语全罗利未记25:26 Ke mò chhîn-chhit hó chiông thú-thi su̍k chón-hi ke ngìn, heu-lòi khó-nèn kîn-chi hó-chón, yû la chhièn hó chiông thú-thi su̍k chón-hi,
和合本2010版利未记25:27就要计算卖后的年数,把剩余年数的价钱归还给那买主,他的地业便归还自己。
现代客语汉字利未记25:27在这种情形下,佢一定爱算使用个年数,将赎转个时到下一摆禧年这站还賸个年数照价值还给买主,恁样佢就做得赎转佢承接个土地。
现代客语全罗利未记25:27 chhai liá-chúng chhìn-hìn ha, kì yit-thin oi-son sṳ́-yung ke ngièn-su, chiông su̍k-chón ke sṳ̀ to ha yit-pái Hí-ngièn liá-chham hàn-chhûn ke ngièn-su cheu ka-chhṳ̍t vàn-pûn mâi-chú, án-ngiòng kì chhiu cho-tet su̍k-chón kì sṳ̀n-chiap ke thú-thi.
和合本2010版利未记25:28若他手头的财力不够赎回,所卖的地就要留在买主的手裏,直到禧年。到了禧年,地业要归还卖主。
现代客语汉字利未记25:28佢若係无罅钱买转土地,土地还係归买主使用到下一摆禧年。到该年,土地就爱归还原主。
现代客语全罗利未记25:28 Kì na-he mò la chhièn mâi-chón thú-thi, thú-thi hàn-he kûi mâi-chú sṳ́-yung to ha yit-pái Hí-ngièn. To ke-ngièn, thú-thi chhiu oi kûi-vàn ngièn-chú.
和合本2010版利未记25:29「人若卖城墙内的住宅,卖了以后,一整年内他有权赎回;这是他可以赎回的期限。
现代客语汉字利未记25:29「若有人将城肚个屋仔卖掉,佢有权在一年内将屋仔赎转来。
现代客语全罗利未记25:29 “Na yû-ngìn chiông sàng-tú ke vuk-è mai-thet, kì yû-khièn chhai yit-ngièn nui chiông vuk-è su̍k chón-lòi.
和合本2010版利未记25:30若他在一整年内不赎回,这有墙之城的房屋就确定永归买主,直到世世代代;在禧年也不必归还。
现代客语汉字利未记25:30若係佢在该年内无赎转,佢就失掉赎转个权利,屋仔爱归买主㧯佢个后代做永久个产业;在禧年,屋仔也毋使归还原主。
现代客语全罗利未记25:30 Na-he kì chhai ke-ngièn nui mò su̍k-chón, kì chhiu sṳt-thet su̍k-chón ke khièn-li, vuk-è oi kûi mâi-chú lâu kì ke heu-thoi cho yún-kiú ke sán-ngia̍p; chhai Hí-ngièn, vuk-è ya m̀-sṳ́ kûi-vàn ngièn-chú.
和合本2010版利未记25:31但周围无城墙之村庄的房屋,要看为乡下的田地,可以赎回;到了禧年就要归还。
现代客语汉字利未记25:31总係,在城外个屋仔爱照乡下田地个条例处理,原主有权赎转去;到禧年,屋仔爱归还原主。
现代客语全罗利未记25:31 Chúng-he, chhai sàng-ngoi ke vuk-è oi cheu hiông-ha thièn-thi ke thiàu-li chhú-lî, ngièn-chú yû-khièn su̍k chón-hi; to Hí-ngièn, vuk-è oi kûi-vàn ngièn-chú.
和合本2010版利未记25:32至于利未人所得为业的城镇,利未人可以随时赎回他们城镇中的房屋。
现代客语汉字利未记25:32总係利未人做得随时赎转在利未城底背个屋仔。
现代客语全罗利未记25:32 Chúng-he Li-vi-ngìn cho-tet sùi-sṳ̀ su̍k-chón chhai Li-vi-sàng tî-poi ke vuk-è.
和合本2010版利未记25:33在所得为业的城镇,利未人若卖了房屋,又不赎回,到了禧年仍要归还原主,因为利未人城镇的房屋是他们在以色列人中的产业。
现代客语汉字利未记25:33利未人若係卖掉利未城肚个屋仔又无赎转去,到禧年,屋仔爱归还佢;因为利未人在利未城肚个屋仔係佢等在以色列人中永久个产业。
现代客语全罗利未记25:33 Li-vi-ngìn na-he mai-thet Li-vi sàng-tú ke vuk-è yu mò su̍k chón-hi, to Hí-ngièn, vuk-è oi kûi-vàn kì; yîn-vi Li-vi-ngìn chhai Li-vi sàng-tú ke vuk-è he kì-têu chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chûng yún-kiú ke sán-ngia̍p.
和合本2010版利未记25:34但是利未人各城郊外之地是不可卖的,因为这是他们永远的产业。」借贷给穷人的条例
现代客语汉字利未记25:34总係利未城周围个牧场做毋得卖;该係佢等永久个产业。借钱给穷苦人个条例
现代客语全罗利未记25:34 Chúng-he Li-vi-sàng chû-vì ke mu̍k-chhòng cho-m̀-tet mai; ke he kì-têu yún-kiú ke sán-ngia̍p. Chia-chhièn pûn Khiùng-khú Ngìn ke Thiàu-li
和合本2010版利未记25:35「你的弟兄在你那裏若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。
现代客语汉字利未记25:35「若係你有同胞苦到无法度维持生活,你一定爱照顾佢,就像照顾外族人㧯暂住个旅客恁样,俾佢继续住在你该位。
现代客语全罗利未记25:35 “Na-he ngì yû thùng-pâu khú-to mò fap-thu vì-chhṳ̀ sên-fa̍t, ngì yit-thin oi cheu-ku kì, chhiu-chhiong cheu-ku ngoi-chhu̍k ngìn lâu chhiam-he̍t ke lî-hak án-ngiòng, pûn kì ki-siu̍k he̍t chhai ngì ke-vi.
和合本2010版利未记25:36不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
现代客语汉字利未记25:36你做毋得拿佢个利息;爱敬畏你个上帝,俾你个同胞继续住在你该位。
现代客语全罗利未记25:36 Ngì cho-m̀-tet nâ kì ke li-sit; oi kin-vi ngì ke Song-ti, pûn ngì ke thùng-pâu ki-siu̍k he̍t chhai ngì ke-vi.
和合本2010版利未记25:37你不可为了利息借钱给他,也不可为了高利而借粮。
现代客语汉字利未记25:37你借钱给佢,做毋得拿利息,借粮食给佢,也做毋得爱佢还较多。
现代客语全罗利未记25:37 Ngì chia-chhièn pûn kì, cho-m̀-tet nâ li-sit, chia liòng-sṳ̍t pûn kì, ya cho-m̀-tet oi kì hàn-kha tô.
和合本2010版利未记25:38我是耶和华-你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
现代客语汉字利未记25:38𠊎係上主—你等个上帝,𠊎识𢱋你等出埃及,爱将迦南地赐给你等,也爱做你等个上帝。赎转奴僕个条例
现代客语全罗利未记25:38 Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti, Ngài sṳt thu ngì-têu chhut Âi-khi̍p, oi chiông Kâ-nàm-thi su-pûn ngì-têu, ya oi cho ngì-têu ke Song-ti. Su̍k-chón Nù-phu̍k ke Thiàu-li
和合本2010版利未记25:39「你的弟兄在你那裏若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴僕服事你。
现代客语汉字利未记25:39「若係你有同胞苦到卖身给你做僕人,你做毋得款待佢像奴才。
现代客语全罗利未记25:39 “Na-he ngì yû thùng-pâu khú-to mai-sṳ̂n pûn ngì cho phu̍k-ngìn, ngì cho-m̀-tet khoán-thai kì chhiong nù-chhòi.
和合本2010版利未记25:40他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
现代客语汉字利未记25:40爱款待佢像请个工人抑係暂住个旅客共样,佢爱服事你到禧年。
现代客语全罗利未记25:40 Oi khoán-thai kì chhiong chhiáng ke kûng-ngìn ya-he chhiam-he̍t ke lî-hak khiung-yong, kì oi fu̍k-sṳ ngì to Hí-ngièn.
和合本2010版利未记25:41他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
现代客语汉字利未记25:41到禧年,佢㧯佢个子女全部爱离开你,转到佢自家个家族,到佢祖先个土地去。
现代客语全罗利未记25:41 To Hí-ngièn, kì lâu kì ke chṳ́-ńg chhiòn-phu oi lì-khôi ngì, chón-to kì chhṳ-kâ ke kâ-chhu̍k, to kì chú-siên ke thú-thi hi.
和合本2010版利未记25:42因为他们是我的僕人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴僕。
现代客语汉字利未记25:42以色列人係𠊎个僕人。𠊎对埃及将佢等𢱋出来;佢等做毋得再卖给人做奴才。
现代客语全罗利未记25:42 Yî-set-lie̍t-ngìn he Ngài ke phu̍k-ngìn. Ngài tui Âi-khi̍p chiông kì-têu thu chhut-lòi; kì-têu cho-m̀-tet chai mai-pûn ngìn cho nù-chhòi.
和合本2010版利未记25:43不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
现代客语汉字利未记25:43你做毋得坏款待佢等,爱敬畏你个上帝。
现代客语全罗利未记25:43 Ngì cho-m̀-tet fái khoán-thai kì-têu, oi kin-vi ngì ke Song-ti.
和合本2010版利未记25:44至于你所要的奴僕和使女,可以来自你们四围的列国,你们可以从他们中买奴僕和使女。
现代客语汉字利未记25:44你若需要奴僕抑係奴婢,做得去四周围个国买外国人。
现代客语全罗利未记25:44 Ngì na sî-yeu nù-phu̍k ya-he nù-pî, cho-tet hi si chû-vì ke koet mâi ngoi-koet ngìn.
和合本2010版利未记25:45那些寄居在你们中间的外人和他们的家属,就是在你们地上所生的,你们可以从其中买人;他们要作你们的产业。
现代客语汉字利未记25:45你等也做得买该兜暂时住在你等当中个旅客个子女㧯佢等在你等土地上出世个家属。这兜人做得做你等个产业;
现代客语全罗利未记25:45 Ngì-têu ya cho-tet mâi ke-têu chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ngì-têu tông-chûng ke lî-hak ke chṳ́-ńg lâu kì-têu chhai ngì-têu thú-thi song chhut-se ke kâ-su̍k. Liá-têu ngìn cho-tet cho ngì-têu ke sán-ngia̍p;
和合本2010版利未记25:46你们可以把他们遗留给你们后代的子孙,作为永远继承的产业;你们可以使他们作奴僕。至于你们的弟兄以色列人,你们彼此不可苛刻管辖。
现代客语汉字利未记25:46你等做得将佢等留给子孙做产业,使佢等一生人服事你等个子孙。总係你等做毋得坏款待以色列同胞。
现代客语全罗利未记25:46 ngì-têu cho-tet chiông kì-têu liù-pûn chṳ́-sûn cho sán-ngia̍p, sṳ́ kì-têu yit-sên-ngìn fu̍k-sṳ ngì-têu ke chṳ́-sûn. Chúng-he ngì-têu cho-m̀-tet fái khoán-thai Yî-set-lie̍t thùng-pâu.
和合本2010版利未记25:47「住在你那裏的外人或寄居的,若手头渐渐宽裕,你的弟兄却渐渐贫穷,将自己卖给那外人或寄居的,或外人家族的一支,
现代客语汉字利未记25:47「若有暂时住在你等当中个旅客经济越来越好,总係以色列同胞紧来紧苦,最后却将自家卖给该暂住个旅客抑係佢个家族,
现代客语全罗利未记25:47 “Na yû chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ngì-têu tông-chûng ke lî-hak kîn-chi ye̍t-lòi ye̍t-hó, chúng-he Yî-set-lie̍t thùng-pâu kín-lòi kín-khú, chui-heu sa chiông chhṳ-kâ mai-pûn ke chhiam-he̍t ke lî-hak ya-he kì ke kâ-chhu̍k,
和合本2010版利未记25:48卖了以后,有权把自己赎回。他弟兄中的一位可以把他赎回。
现代客语汉字利未记25:48卖身以后,佢还有权利好赎身。佢个兄弟、
现代客语全罗利未记25:48 mai-sṳ̂n yî-heu, kì hàn yû khièn-li hó su̍k-sṳ̂n. Kì ke hiûng-thi,
和合本2010版利未记25:49他的叔伯或叔伯的儿子可以赎他。他家族中的骨肉之亲也可以赎他。他自己若手头渐渐宽裕,也可以赎回自己。
现代客语汉字利未记25:49叔伯、堂兄弟,抑係其他宗亲全部做得为佢赎身。若係佢有罅钱,也做得将自家赎转来。
现代客语全罗利未记25:49 suk-pak, thòng hiûng-thi, ya-he khì-thâ chûng-chhîn chhiòn-phu cho-tet vi kì su̍k-sṳ̂n. Na-he kì yû la chhièn, ya cho-tet chiông chhṳ-kâ su̍k chón-lòi.
和合本2010版利未记25:50他要跟买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价钱要按照年数计算,就是雇工跟买主在一起的日子。
现代客语汉字利未记25:50佢爱㧯佢个买主约定赎价。佢等爱对佢卖身做奴僕该年算起,算到禧年,爱照请工人逐年个工钱约定赎价,
现代客语全罗利未记25:50 Kì oi lâu kì ke mâi-chú yok-thin su̍k-ka. Kì-têu oi tui kì mai-sṳ̂n cho nù-phu̍k ke-ngièn son-hí, son-to Hí-ngièn, oi cheu chhiáng kûng-ngìn tak-ngièn ke kûng-chhièn yok-thin su̍k-ka,
和合本2010版利未记25:51若剩余的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
现代客语汉字利未记25:51佢一定爱照还賸几多年来算、来纳赎价。
现代客语全罗利未记25:51kì yit-thin oi cheu hàn-chhûn kí-tô ngièn lòi-son, lòi-na̍p su̍k-ka.
和合本2010版利未记25:52若到禧年只剩下几年,就要按着年数跟买主计算,偿还他的赎价。
现代客语汉字利未记25:52【併于上节】
现代客语全罗利未记25:52【併于上节】
和合本2010版利未记25:53他和买主同住,要像按年雇用的工人,买主不可苛刻管辖他。
现代客语汉字利未记25:53买主爱款待佢像做长年个工人恁样,做毋得坏款待佢。
现代客语全罗利未记25:53 Mâi-chú oi khoán-thai kì chhiong cho chhòng-ngièn ke kûng-ngìn án-ngiòng, cho-m̀-tet fái khoán-thai kì.
和合本2010版利未记25:54他若不这样被赎,到了禧年,仍要和他的儿女一同出去。
现代客语汉字利未记25:54若係佢无办法照这兜方法被人赎转来,到禧年,佢㧯佢个子女全部爱得到释放,恢复自由。
现代客语全罗利未记25:54 Na-he kì mò phan-fap cheu liá-têu fông-fap pûn-ngìn su̍k chón-lòi, to Hí-ngièn, kì lâu kì ke chṳ́-ńg chhiòn-phu oi tet-tó sṳt-fong, fî-fu̍k chhṳ-yù.
和合本2010版利未记25:55因为以色列人都是我的僕人,他们是我的僕人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华-你们的上帝。」
现代客语汉字利未记25:55因为以色列人係𠊎个僕人;𠊎𢱋佢等出埃及。𠊎係上主—你等个上帝。」
现代客语全罗利未记25:55 Yîn-vi Yî-set-lie̍t-ngìn he Ngài ke phu̍k-ngìn; Ngài thu kì-têu chhut Âi-khi̍p. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.”