利未记查经第19章客家话和合本对照
和合本2010版利未记19:1成圣和公正的条例耶和华吩咐摩西说:
现代客语汉字利未记19:1有关圣洁㧯正义个诫命上主吩咐摩西
现代客语全罗利未记19:1Yû-koân Sṳn-kiet lâu Chṳn-ngi ke Kie-min Song-chú fûn-fu Mô-sî
和合本2010版利未记19:2「你要吩咐以色列全会众,对他们说:你们要成为圣,因为我耶和华-你们的上帝是神圣的。
现代客语汉字利未记19:2向以色列全会众宣布:「你等爱圣洁,因为𠊎—上主、你等个上帝係圣洁个。
现代客语全罗利未记19:2 hiong Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung siên-pu: “Ngì-têu oi sṳn-kiet, yîn-vi Ngài — Song-chú, ngì-têu ke Song-ti he sṳn-kiet ke.
和合本2010版利未记19:3你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华-你们的上帝。
现代客语汉字利未记19:3「你等逐侪一定爱遵守𠊎个诫命,孝顺父母,守安息日。𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记19:3 “Ngì-têu tak-sà yit-thin oi chûn-sú Ngài ke kie-min, hau-sun fu-mû, sú ôn-sit-ngit. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记19:4你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华-你们的上帝。
现代客语汉字利未记19:4「你等做毋得离开𠊎去拜偶像;也做毋得为自家铸造偶像。𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记19:4 “Ngì-têu cho-m̀-tet lì-khôi Ngài hi pai ngiéu-siong; ya cho-m̀-tet vi chhṳ-kâ chu-chho ngiéu-siong. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记19:5「你们宰杀祭牲献平安祭给耶和华的时候,要献得使你们可蒙悦纳。
现代客语汉字利未记19:5「你等㓾头牲做平安祭献给𠊎—上主个时,爱照𠊎颁布给你等个条例,𠊎就会接受你等个牲仪。
现代客语全罗利未记19:5 “Ngì-têu chhṳ̀ thèu-sâng cho phìn-ôn-chi hien-pûn Ngài — Song-chú ke sṳ̀, oi cheu Ngài pân-pu pûn ngì-têu ke thiàu-li, Ngài chhiu voi chiap-su ngì-têu ke sên-ngì.
和合本2010版利未记19:6这祭物要在献的当天或第二天吃;若有剩到第三天的,就要用火焚烧。
现代客语汉字利未记19:6祭肉爱在奉献个当日抑係第二日食掉。到第三日,祭肉若係还有賸,爱用火烧掉,
现代客语全罗利未记19:6 Chi-ngiuk oi chhai fung-hien ke tông-ngit ya-he thi-ngi ngit sṳ̍t-thet. To thi-sâm ngit, chi-ngiuk na-he hàn-yû chhûn, oi yung fó sêu-thet,
和合本2010版利未记19:7第三天若再吃,这祭物是不洁净的,必不蒙悦纳。
现代客语汉字利未记19:7因为这係无净浰个。若有人拿去食,𠊎就毋接受所献个牲仪。
现代客语全罗利未记19:7 yîn-vi liá he mò chhiang-li ke. Na yû-ngìn nâ-hi sṳ̍t, Ngài chhiu m̀ chiap-su só-hien ke sên-ngì.
和合本2010版利未记19:8吃的人必担当自己的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,这人必从百姓中剪除。
现代客语汉字利未记19:8食个人就有罪,因为佢亵渎献给𠊎个圣物;佢一定会对𠊎个子民中除名。
现代客语全罗利未记19:8 Sṳ̍t ke ngìn chhiu yû-chhui, yîn-vi kì siet-thu̍k hien-pûn Ngài ke sṳn-vu̍t; kì yit-thin voi tui Ngài ke chṳ́-mìn chûng chhù-miàng.
和合本2010版利未记19:9「你们在自己的地收割庄稼时,不可割尽田的角落,也不可拾取庄稼所掉落的。
现代客语汉字利未记19:9「你等收割个时,毋好将田角割净净,也毋好去拈跌下来个榖串。
现代客语全罗利未记19:9 “Ngì-têu sû-kot ke sṳ̀, m̀-hó chiông thièn-kok kot chhiang-chhiang, ya m̀-hó hi-ngiâm tiet hâ-lòi ke kuk-chhon.
和合本2010版利未记19:10不可摘尽葡萄园的葡萄,也不可拾取葡萄园中掉落的葡萄,要把它们留给穷人和寄居的。我是耶和华-你们的上帝。
现代客语汉字利未记19:10做毋得将葡萄园个葡萄摘净净,也做毋得拈跌下来个葡萄;爱将这兜留给穷苦人㧯暂住个旅客。𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记19:10 Cho-m̀-tet chiông phù-thò-yèn ke phù-thò chak chhiang-chhiang, ya cho-m̀-tet ngiâm tiet hâ-lòi ke phù-thò; oi chiông liá-têu liù-pûn khiùng-khú ngìn lâu chhiam-he̍t ke lî-hak. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记19:11「你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
现代客语汉字利未记19:11「做毋得做贼;做毋得欺骗;做毋得讲花撩。
现代客语全罗利未记19:11 “Cho-m̀-tet cho-chhe̍t; cho-m̀-tet khî-phien; cho-m̀-tet kóng fâ-liâu.
和合本2010版利未记19:12不可指着我的名起假誓,亵渎你上帝的名。我是耶和华。
现代客语汉字利未记19:12做毋得指等𠊎个名发假誓,侮辱𠊎个名。𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记19:12 Cho-m̀-tet chṳ́-tén Ngài ke miàng fat ká-sṳ, vú-yu̍k Ngài ke miàng. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记19:13「不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那裏过夜,留到早晨。
现代客语汉字利未记19:13「做毋得剥削邻舍,也做毋得抢佢个东西。爱付给工人个工钱做毋得拖,就算一暗晡也做毋得。
现代客语全罗利未记19:13 “Cho-m̀-tet pok-siok lìn-sa, ya cho-m̀-tet chhióng kì ke tûng-sî. Oi fu-pûn kûng-ngìn ke kûng-chhièn cho-m̀-tet thô, chhiu-son yit am-pû ya cho-m̀-tet.
和合本2010版利未记19:14不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在盲人面前。你要敬畏你的上帝。我是耶和华。
现代客语汉字利未记19:14「做毋得咒骂耳聋个,也做毋得阻碍瞙目个路,使佢跌倒。你等爱敬畏𠊎;𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记19:14 “Cho-m̀-tet chu-ma ngí-lûng ke, ya cho-m̀-tet chú-ngoi mô-muk ke lu, sṳ́ kì tiet-tó. Ngì-têu oi kin-vi Ngài; Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记19:15「你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
现代客语汉字利未记19:15「你等审判个时节,做毋得无公当;做毋得偏心对待穷苦人,也做毋得巴结有权势个人。爱用公正对待同胞。
现代客语全罗利未记19:15 “Ngì-têu sṳ́m-phan ke sṳ̀-chiet, cho-m̀-tet mò kûng-tong; cho-m̀-tet phiên-sîm tui-thai khiùng-khú ngìn, ya cho-m̀-tet pâ-kiet yû khièn-sṳ ke ngìn. Oi yung kûng-chṳn tui-thai thùng-pâu.
和合本2010版利未记19:16不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命([19.16]「陷害…性命」:原文直译「站在邻舍的血上」。)。我是耶和华。
现代客语汉字利未记19:16做毋得到处去搬弄是非;做毋得害邻舍个生命。𠊎係上主。
现代客语全罗利未记19:16 Cho-m̀-tet to-chhu hi pân-nung sṳ-fî; cho-m̀-tet hoi lìn-sa ke sâng-miang. Ngài he Song-chú.
和合本2010版利未记19:17「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
现代客语汉字利未记19:17「做毋得心肚怨恨兄弟;同胞有毋着,你爱坦白指责佢,免得你因为佢来担到罪。
现代客语全罗利未记19:17 “Cho-m̀-tet sîm-tú yen-hen hiûng-thi; thùng-pâu yû m̀-chho̍k, ngì oi thán-pha̍k chṳ́-chit kì, miên-tet ngì yîn-vi kì lòi tâm-tó chhui.
和合本2010版利未记19:18不可报仇,也不可埋怨你本国的子民。你要爱邻如己。我是耶和华。
现代客语汉字利未记19:18做毋得报仇;也做毋得怪怨本国个同胞。爱惜邻舍,就像惜自家一样。𠊎係上主。
现代客语全罗利未记19:18 Cho-m̀-tet po-sù; ya cho-m̀-tet koai-yen pún-koet ke thùng-pâu. Oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong. Ngài he Song-chú.
和合本2010版利未记19:19「你们要遵守我的律例。不可使你的牲畜与异类交配;不可在你的田地播下两样的种子;也不可穿两种原料做成的衣服。
现代客语汉字利未记19:19「你等爱遵守𠊎个诫命。「做毋得使无共类个头牲配种。做毋得在一坵田委两样种。做毋得着两种原料刺成个衫裤。
现代客语全罗利未记19:19 “Ngì-têu oi chûn-sú Ngài ke kie-min.“Cho-m̀-tet sṳ́ mò khiung-lui ke thèu-sâng phi-chúng. Cho-m̀-tet chhai yit-khiû thièn ve lióng-yong chúng. Cho-m̀-tet chok lióng-chúng ngièn-liau chhiak-sṳ̀n ke sâm-fu.
和合本2010版利未记19:20「若有人与女子同寝交合,而她是婢女,许配了丈夫,尚未被赎或得自由,就要受到惩罚,却不可把他们处死,因为婢女还没有得自由。
现代客语汉字利未记19:20「已经㧯别人有婚约个奴婢,还吂被人赎转去、还吂自由个时,若係有人㧯姖有性关係,该人爱受处罚(1719:20「爱受处罚」抑係译做「爱受调查」。);总係毋好将两侪处死,因为该时奴婢还吂得到自由。
现代客语全罗利未记19:20 “Yí-kîn lâu phe̍t-ngìn yû fûn-yok ke nù-pî, hàn-màng pûn-ngìn su̍k chón-hi, hàn-màng chhṳ-yù ke sṳ̀, na-he yû ngìn lâu kì yû sin koân-he, ke-ngìn oi su chhú-fa̍t( 17 19:20 “oi su chhú-fa̍t” ya-he yi̍t-cho “oi su thiàu-chhà”.); chúng-he m̀-hó chiông lióng-sà chhú-sí, yîn-vi ke-sṳ̀ nù-pî hàn-màng tet-tó chhṳ-yù.
和合本2010版利未记19:21男的要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到耶和华面前,会幕的门口。
现代客语汉字利未记19:21该人爱牵一只绵羊牯到圣帐篷门口做赎过失祭献给上主。
现代客语全罗利未记19:21 Ke-ngìn oi khiên yit-chak mièn-yòng-kú to sṳn-chong-phùng mùn-héu cho su̍k-ko-sṳt-chi hien-pûn Song-chú.
和合本2010版利未记19:22祭司要用赎愆祭的羊在耶和华面前为他所犯的罪赎罪,他所犯的罪就必蒙赦免。
现代客语汉字利未记19:22祭司爱用该只羊在上主面前代佢行赎罪礼,上主正会赦免佢所犯个罪。
现代客语全罗利未记19:22 Chi-sṳ̂ oi yung ke-chak yòng chhai Song-chú mien-chhièn thoi kì hàng su̍k-chhui-lî, Song-chú chang voi sa-miên kì só fam ke chhui.
和合本2010版利未记19:23「你们到了迦南地,栽种各样的果树,就要把所结的果子当作不洁净的([19.23]「不洁净的」:原文是「未受割礼的」;下同。);三年之内,你们要把它视为不洁净,是不可吃的。
现代客语汉字利未记19:23「你等进入迦南地以后,无论种㖠种果子树,头三年个果子爱看做受禁止个,你等做毋得食。
现代客语全罗利未记19:23 “Ngì-têu chin-ngi̍p Kâ-nàm-thi yî-heu, mò-lun chung nai-chúng kó-chṳ́-su, thèu sâm-ngièn ke kó-chṳ́ oi khon-cho su kim-chṳ́ ke, ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t.
和合本2010版利未记19:24但第四年所结的果子全是圣的,用以讚美耶和华([19.24]「用以讚美耶和华」:撒玛利亚五经是「作一般用途的启用典礼的供物,献给耶和华」。)。
现代客语汉字利未记19:24第四年打个果子爱全部奉献给上主做圣物,表示你等对𠊎个感恩。
现代客语全罗利未记19:24 Thi-si ngièn tá ke kó-chṳ́ oi chhiòn-phu fung-hien pûn Song-chú cho sṳn-vu̍t, péu-sṳ ngì-têu tui Ngài ke kám-ên.
和合本2010版利未记19:25第五年,你们就可以吃树上的果子,使树给你们结出更多的果子。我是耶和华-你们的上帝。
现代客语汉字利未记19:25到第五年,你等就做得食该树顶个果子。你等恁样做,果子树就会结出过较多个果子。𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记19:25 To thi-ńg ngièn, ngì-têu chhiu cho-tet sṳ̍t ke su-táng ke kó-chṳ́. Ngì-têu án-ngiòng cho, kó-chṳ́-su chhiu voi kiet-chhut ko-kha tô ke kó-chṳ́. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记19:26「你们不可吃带血的食物。不可占卜,也不可观星象。
现代客语汉字利未记19:26「你等做毋得食带血个肉。「做毋得卜卦,也做毋得算命。
现代客语全罗利未记19:26 “Ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t tai-hiet ke ngiuk.“Cho-m̀-tet puk-koa, ya cho-m̀-tet son-miang.
和合本2010版利未记19:27头的周围([19.27]「头的周围」或译「两鬓」。)不可剃,鬍鬚的周围不可损坏。
现代客语汉字利未记19:27「做毋得剃掉头那周围个头那毛,也做毋得将鬍鬚个周围剃掉。
现代客语全罗利未记19:27 “Cho-m̀-tet thi-thet thèu-nà chû-vì ke thèu-nà-mô, ya cho-m̀-tet chiông fù-sî ke chû-vì thi-thet.
和合本2010版利未记19:28不可为死人割划自己的身体,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。
现代客语汉字利未记19:28为死人哀伤个时,做毋得纹身,抑係割自家个身体。𠊎係上主。
现代客语全罗利未记19:28 Vi sí-ngìn ôi-sông ke sṳ̀, cho-m̀-tet vùn-sṳ̂n, ya-he kot chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí. Ngài he Song-chú.
和合本2010版利未记19:29「不可侮辱你的女儿,使她沦为娼妓,免得这地行淫乱,地就充满了邪恶。
现代客语汉字利未记19:29「你等做毋得俾自家个妹仔受侮辱去做神庙娼妓。若係恁样做,你等会转向别个神明,使你等住个地方充满淫乱。
现代客语全罗利未记19:29 “Ngì-têu cho-m̀-tet pûn chhṳ-kâ ke moi-é su vú-yu̍k hi-cho sṳ̀n-meu chhông-kî. Na-he án-ngiòng cho, ngì-têu voi chón-hiong phe̍t ke sṳ̀n-mìn, sṳ́ ngì-têu he̍t ke thi-fông chhûng-mân yìm-lon.
和合本2010版利未记19:30你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所。我是耶和华。
现代客语汉字利未记19:30「你等爱守𠊎个安息日,尊重𠊎个圣所。𠊎係上主。
现代客语全罗利未记19:30 “Ngì-têu oi sú Ngài ke ôn-sit-ngit, chûn-chhung Ngài ke sṳn-só. Ngài he Song-chú.
和合本2010版利未记19:31「不可转向招魂的,也不可求问行巫术的,免得被他们玷污。我是耶和华-你们的上帝。
现代客语汉字利未记19:31「你等做毋得去交鬼,也做毋得去问行邪术个;若係求问佢等,你等就变做无净浰。𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记19:31 “Ngì-têu cho-m̀-tet hi kâu-kúi, ya cho-m̀-tet hi mun hàng sià-su̍t ke; na-he khiù-mun kì-têu, ngì-têu chhiu pien-cho mò chhiang-li. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记19:32「在白髮的人面前,你要站起来,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和华。
现代客语汉字利未记19:32「你等爱尊敬老人家,在白头那毛个人面前恭敬企等。你等爱敬畏𠊎;𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记19:32 “Ngì-têu oi chûn-kin ló-ngìn-kâ, chhai pha̍k thèu-nà-mô ke ngìn mien-chhièn kiûng-kin khî-tén. Ngì-têu oi kin-vi Ngài; Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记19:33「若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
现代客语汉字利未记19:33「你等做毋得欺负暂时住在你等当中个旅客。
现代客语全罗利未记19:33 “Ngì-têu cho-m̀-tet khî-fu chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ngì-têu tông-chûng ke lî-hak.
和合本2010版利未记19:34寄居在你们那裏的外人,你们要看他如本地人,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华-你们的上帝。
现代客语汉字利未记19:34款待佢等爱像款待以色列同胞恁样,惜佢等爱像惜自家共样。爱记得你等识在埃及暂住过。𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗利未记19:34 Khoán-thai kì-têu oi chhiong khoán-thai Yî-set-lie̍t thùng-pâu án-ngiòng, siak kì-têu oi chhiong siak chhṳ-kâ khiung-yong. Oi ki-tet ngì-têu sṳt chhai Âi-khi̍p chhiam-he̍t ko. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版利未记19:35「你们审判的时候,不可用不公正的度量衡。
现代客语汉字利未记19:35「做毋得用无公平个尺、斗、秤欺骗人;
现代客语全罗利未记19:35 “Cho-m̀-tet yung mò kûng-phìn ke chhak, téu, chhṳn khî-phien ngìn;
和合本2010版利未记19:36你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华-你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来。
现代客语汉字利未记19:36爱用公平个秤、尺、斗。「𠊎係上主—你等个上帝;𠊎对埃及将你等𢱋出来。
现代客语全罗利未记19:36 oi-yung kûng-phìn ke chhṳn, chhak, téu.“Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti; Ngài tui Âi-khi̍p chiông ngì-têu thu chhut-lòi.
和合本2010版利未记19:37你们要谨守我一切的律例典章,遵行它们。我是耶和华。」
现代客语汉字利未记19:37你等爱遵守𠊎一切个法律,实行𠊎一切个条例。𠊎係上主。」
现代客语全罗利未记19:37 Ngì-têu oi chûn-sú Ngài yit-chhiet ke fap-li̍t, sṳ̍t-hàng Ngài yit-chhiet ke thiàu-li. Ngài he Song-chú.”