利未记查经第14章客家话和合本对照
和合本2010版利未记14:1痊癒后的洁净条例耶和华吩咐摩西说:
现代客语汉字利未记14:1癞𰣻病后洁净个条例上主将有关癞𰣻净浰后个条例宣布给摩西。
现代客语全罗利未记14:1Thái-kô-phiang Heu Kiet-chhiang ke Thiàu-li Song-chú chiông yû-koân thái-kô chhiang-li heu ke thiàu-li siên-pu pûn Mô-sî.
和合本2010版利未记14:2「这是患痲疯病的人得洁净时的条例:要带他到祭司那裏,
现代客语汉字利未记14:2病人爱算做净浰该日,人爱带佢去看祭司。
现代客语全罗利未记14:2 Phiang-ngìn oi son-cho chhiang-li ke-ngit, ngìn oi tai kì hi khon chi-sṳ̂.
和合本2010版利未记14:3祭司要出到营外,检查那患痲疯病的人,看哪,他的痲疯灾病已经痊癒了,
现代客语汉字利未记14:3祭司爱到营外去检查佢,若係发现佢个癞𰣻病好了,
现代客语全罗利未记14:3 Chi-sṳ̂ oi to yàng-ngoi hi kiám-chhà kì, na-he fat-hien kì ke thái-kô-phiang hó lé,
和合本2010版利未记14:4祭司就要吩咐人为那求洁净的人带两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色纱,以及牛膝草来。
现代客语汉字利未记14:4祭司爱喊人为该求净浰个带两只礼仪上认定净浰个鸟仔、一垤香柏树、一条深红色个线,㧯一支牛膝草个嫩枝来。
现代客语全罗利未记14:4 chi-sṳ̂ oi ham ngìn vi ke khiù chhiang-li ke tai lióng-chak lî-ngì song ngin-thin chhiang-li ke tiâu-é, yit-te hiông-pak-su, yit-thiàu chhṳ̂m-fùng set ke sien, lâu yit-kî ngiù-chhit-chhó ke nun-kî lòi.
和合本2010版利未记14:5祭司要吩咐用瓦器盛清水,把第一只鸟宰在上面。
现代客语汉字利未记14:5祭司爱吩咐人在装满泉水个泥盆顶㓾其中个一只鸟仔,
现代客语全罗利未记14:5 Chi-sṳ̂ oi fûn-fu ngìn chhai chông-mân chhièn-súi ke nài-phùn táng chhṳ̀ khì-chûng ke yit-chak tiâu-é,
和合本2010版利未记14:6至于那只活鸟,祭司要把牠和香柏木、朱红色纱,以及牛膝草,一同蘸在宰于清水上的鸟血中。
现代客语汉字利未记14:6同时祭司爱捉住另外一只鸟仔,将牠连同香柏树、深红色个线,㧯牛膝草共下搵盆肚个血,
现代客语全罗利未记14:6 thùng-sṳ̀ chi-sṳ̂ oi chok-he̍t nang-ngoi yit-chak tiâu-é, chiông kì lièn thùng hiông-pak-su, chhṳ̂m-fùng set ke sien, lâu ngiù-chhit-chhó khiung-ha vun phùn-tú ke hiet,
和合本2010版利未记14:7他要向那从痲疯病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地裏放走。
现代客语汉字利未记14:7在该求净浰个病人身上拂血七摆,然后宣布佢係净浰个。祭司还爱放该只生鸟仔走,俾牠飞向野外。
现代客语全罗利未记14:7 chhai ke khiù chhiang-li ke phiang-ngìn sṳ̂n-song fin hiet chhit-pái, yèn-heu siên-pu kì he chhiang-li ke. Chi-sṳ̂ hàn-oi piong ke-chak sâng tiâu-é chéu, pûn kì pî-hiong yâ-ngoi.
和合本2010版利未记14:8求洁净的人要洗衣服,剃去所有的毛髮,用水洗澡,他就洁净了。然后,他可以进营,不过仍要在自己的帐棚外居住七天。
现代客语汉字利未记14:8求净浰个人爱洗净衫裤,剃掉所有个头那毛,洗身,恁样佢在礼仪上就净浰了。然后佢做得入到营肚,总係一定爱在佢个帐篷外先住七日。
现代客语全罗利未记14:8 Khiù chhiang-li ke ngìn oi sé-chhiang sâm-fu, thi-thet só-yû ke thèu-nà-mô, sé-sṳ̂n, án-ngiòng kì chhai lî-ngì song chhiu chhiang-li lé. Yèn-heu kì cho-tet ngi̍p-to yàng-tú, chúng-he yit-thin oi chhai kì ke chong-phùng ngoi siên he̍t chhit-ngit.
和合本2010版利未记14:9到了第七天,他要剃所有的毛髮,头髮、鬍鬚、眼睛的眉毛,他全身的毛都剃了;然后,他要洗衣服,用水洗身,才洁净了。
现代客语汉字利未记14:9第七日,佢爱再剃头,剃鬚,剃掉目眉毛㧯身上所有个毛,还爱洗净衫裤,洗身,然后在礼仪上正算净浰。
现代客语全罗利未记14:9 Thi-chhit ngit, kì oi chai thi-thèu, thi-sî, thi-thet muk-mì-mô lâu sṳ̂n-song só-yû ke mô, hàn-oi sé-chhiang sâm-fu, sé-sṳ̂n, yèn-heu chhai lî-ngì song chang-son chhiang-li.
和合本2010版利未记14:10「第八天,他要取两只没有残疾的小公羊和一只没有残疾、一岁的小母羊,以及作为素祭的十分之三伊法调了油的细麵和一罗革的油。
现代客语汉字利未记14:10第八日,佢爱带两只无缺点个细羊牯、一只一岁大、无缺点个羊牸仔、三公斤搅橄榄油个幼麵粉,㧯三分之一公升个橄榄油来。
现代客语全罗利未记14:10 Thi-pat ngit, kì oi tai lióng-chak mò khiet-tiám ke se-yòng-kú, yit-chak yit-se thai, mò khiet-tiám ke yòng-chhṳ-é, sâm kûng-kîn kiâu kám-lám-yù ke yu-mien-fún, lâu sâm-fûn chṳ̂-yit kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù lòi.
和合本2010版利未记14:11宣布洁净的祭司要将那求洁净的人,连同这些东西,安置在耶和华面前,会幕的门口。
现代客语汉字利未记14:11行洁净礼个祭司爱带该求净浰个人㧯这兜祭物到圣帐篷门口、上主个面前,
现代客语全罗利未记14:11 Hàng kiet-chhiang-lî ke chi-sṳ̂ oi tai ke khiù chhiang-li ke ngìn lâu liá-têu chi-vu̍t to sṳn-chong-phùng mùn-héu, Song-chú ke mien-chhièn,
和合本2010版利未记14:12祭司要取一只小公羊献为赎愆祭,又取一罗革的油,把它们在耶和华面前摇一摇,作为摇祭;
现代客语汉字利未记14:12然后祭司爱献一只细羊牯㧯三分之一公升个橄榄油做赎过失祭;佢也爱将这兜摇几下做摇祭献给上主。
现代客语全罗利未记14:12 yèn-heu chi-sṳ̂ oi hien yit-chak se-yòng-kú lâu sâm-fûn chṳ̂-yit kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù cho su̍k-ko-sṳt-chi; kì ya oi chiông liá-têu yèu kí-ha cho yèu-chi hien pûn Song-chú.
和合本2010版利未记14:13再把小公羊宰于圣处,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲的地方。赎愆祭要归给祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
现代客语汉字利未记14:13佢爱在㓾赎罪祭㧯烧化祭头牲该圣个所在㓾这只细羊。佢一定爱恁样做,因为赎过失祭㧯赎罪祭共样係归给祭司,係至圣个。
现代客语全罗利未记14:13 Kì oi chhai chhṳ̀ su̍k-chhui-chi lâu sêu-fa-chi thèu-sâng ke sṳn ke só-chhai chhṳ̀ liá-chak se-yòng. Kì yit-thin oi án-ngiòng cho, yîn-vi su̍k-ko-sṳt-chi lâu su̍k-chhui-chi khiung-yong he kûi-pûn chi-sṳ̂, he chṳ-sṳn ke.
和合本2010版利未记14:14祭司要取一些赎愆祭牲的血,抹在求洁净的人的右耳垂上、右手的大拇指上和右脚的大脚趾上。
现代客语汉字利未记14:14祭司爱拿兜赎过失祭牲仪个血,膏在该求净浰个人个右耳铊、右手个手指公,㧯右脚个脚指公顶。
现代客语全罗利未记14:14 Chi-sṳ̂ oi nâ-têu su̍k-ko-sṳt-chi sên-ngì ke hiet, kò chhai ke khiù chhiang-li ke ngìn ke yu ngí-thò, yu-sú ke sú-chṳ́-kûng, lâu yu-kiok ke kiok-chṳ́-kûng táng.
和合本2010版利未记14:15祭司要从那一罗革的油中,取一些倒在自己的左手掌裏,
现代客语汉字利未记14:15祭司爱倒一些仔橄榄油在左手心,
现代客语全罗利未记14:15 Chi-sṳ̂ oi tó yit-si̍t-é kám-lám-yù chhai chó sú-sîm,
和合本2010版利未记14:16祭司要用右手指蘸在他左手掌的油裏,在耶和华面前用手指弹七次。
现代客语汉字利未记14:16用右手个手指搵该油,在上主面前拂七摆。
现代客语全罗利未记14:16 yung yu-sú ke sú-chṳ́ vun ke yù, chhai Song-chú mien-chhièn fin chhit-pái.
和合本2010版利未记14:17祭司要把手掌裏剩下的油抹在那求洁净的人的右耳垂上、右手的大拇指上和右脚的大脚趾上,在赎愆祭牲之血抹过的上面。
现代客语汉字利未记14:17祭司也爱拿一些仔左手心个油膏在该求净浰个人个右耳铊、右手个手指公,㧯右脚个脚指公顶,就係膏在赎过失祭牲仪个血顶。
现代客语全罗利未记14:17 Chi-sṳ̂ ya oi nâ yit-si̍t-é chó sú-sîm ke yù kò chhai ke khiù chhiang-li ke ngìn ke yu ngí-thò, yu-sú ke sú-chṳ́-kûng, lâu yu-kiok ke kiok-chṳ́-kûng táng, chhiu-he kò chhai su̍k-ko-sṳt-chi sên-ngì ke hiet táng.
和合本2010版利未记14:18祭司手掌裏剩下的油要抹在那求洁净的人的头上,祭司就在耶和华面前为他赎罪。
现代客语汉字利未记14:18佢也爱将手心賸到个油倒在该人头那顶。祭司爱用这种方法在上主面前为该人行洁净礼(1114:18「洁净礼」抑係译做「赎罪礼」。参照19-21,29,31,53节。)。
现代客语全罗利未记14:18 Kì ya oi chiông sú-sîm chhûn-tó ke yù tó chhai ke-ngìn thèu-nà táng. Chi-sṳ̂ oi yung liá-chúng fông-fap chhai Song-chú mien-chhièn vi ke-ngìn hàng kiet-chhiang-lî( 11 14:18 “kiet-chhiang-lî” ya-he yi̍t-cho “su̍k-chhui-lî”. Chhâm-cheu 19-21, 29, 31, 53 chiet.).
和合本2010版利未记14:19祭司要献赎罪祭,为那从不洁净中得洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲,
现代客语汉字利未记14:19接等,祭司爱献赎罪祭,为该本来无净浰个人行洁净礼,然后㓾烧化祭个头牲,
现代客语全罗利未记14:19 Chiap-tén, chi-sṳ̂ oi hien su̍k-chhui-chi, vi ke pún-lòi mò chhiang-li ke ngìn hàng kiet-chhiang-lî, yèn-heu chhṳ̀ sêu-fa-chi ke thèu-sâng,
和合本2010版利未记14:20祭司要把燔祭和素祭献在坛上,祭司要为他赎罪,他就洁净了。
现代客语汉字利未记14:20将牠㧯素祭献在祭坛顶。祭司爱用这方法为该人行洁净礼,佢就净浰了。
现代客语全罗利未记14:20 chiông kì lâu su-chi hien chhai chi-thàn táng. Chi-sṳ̂ oi yung liá fông-fap vi ke-ngìn hàng kiet-chhiang-lî, kì chhiu chhiang-li lé.
和合本2010版利未记14:21「他若贫穷,手头财力不及,就要取一只小公羊作赎愆祭,作摇祭为他赎罪。他也要把作为素祭的十分之一伊法调了油的细麵,和一罗革的油,一同取来。
现代客语汉字利未记14:21若係该人当苦,买毋起恁多牲仪,佢做得用一只细羊牯来做赎过失祭,来摇几下行洁净礼。佢也爱带一公斤搅橄榄油个幼麵粉做素祭,加三分之一公升个橄榄油。
现代客语全罗利未记14:21 Na-he ke-ngìn tông-khú, mâi m̀-hí án-tô sên-ngì, kì cho-tet yung yit-chak se-yòng-kú lòi-cho su̍k-ko-sṳt-chi, lòi yèu kí-ha hàng kiet-chhiang-lî. Kì ya oi tai yit kûng-kîn kiâu kám-lám-yù ke yu-mien-fún cho su-chi, kâ sâm-fûn chṳ̂-yit kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù.
和合本2010版利未记14:22他又要照手头财力所及,取两只斑鸠或两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
现代客语汉字利未记14:22佢还爱带佢有力量买个两只月鸽仔抑係两只班鸠来,一只做赎罪祭,一只做烧化祭。
现代客语全罗利未记14:22 Kì hàn-oi tai kì yû li̍t-liong mâi ke lióng-chak ngie̍t-kap-è ya-he lióng-chak pân-kiêu lòi, yit-chak cho su̍k-chhui-chi, yit-chak cho sêu-fa-chi.
和合本2010版利未记14:23第八天,为了使自己洁净,他要把这些祭物带到耶和华面前,在会幕的门口交给祭司。
现代客语汉字利未记14:23第八日,就係佢爱被人宣布做净浰该日,佢爱将这兜祭物带到上主圣帐篷门口,交给祭司。
现代客语全罗利未记14:23 Thi-pat ngit, chhiu-he kì oi pûn ngìn siên-pu cho chhiang-li ke-ngit, kì oi chiông liá-têu chi-vu̍t tai-to Song-chú sṳn-chong-phùng mùn-héu, kâu-pûn chi-sṳ̂.
和合本2010版利未记14:24祭司要把赎愆祭的羔羊和那一罗革的油一同在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
现代客语汉字利未记14:24祭司爱将赎过失祭个细羊牯㧯橄榄油,摇几下做摇祭献给上主。
现代客语全罗利未记14:24 Chi-sṳ̂ oi chiông su̍k-ko-sṳt-chi ke se-yòng-kú lâu kám-lám-yù, yèu kí-ha cho yèu-chi hien pûn Song-chú.
和合本2010版利未记14:25祭司要宰赎愆祭的羔羊,取一些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净的人的右耳垂上、右手的大拇指上和右脚的大脚趾上。
现代客语汉字利未记14:25佢爱㓾该只细羊,拿一些仔血,膏在该求净浰个人个右耳铊、右手个手指公,㧯右脚个脚指公顶。
现代客语全罗利未记14:25 Kì oi chhṳ̀ ke-chak se-yòng, nâ yit-si̍t-é hiet, kò chhai ke khiù chhiang-li ke ngìn ke yu ngí-thò, yu-sú ke sú-chṳ́-kûng, lâu yu-kiok ke kiok-chṳ́-kûng táng.
和合本2010版利未记14:26祭司要把一些油倒在自己的左手掌裏,
现代客语汉字利未记14:26祭司爱倒一些仔橄榄油在左手心,
现代客语全罗利未记14:26 Chi-sṳ̂ oi tó yit-si̍t-é kám-lám-yù chhai chó sú-sîm,
和合本2010版利未记14:27祭司要用右手指,把他左手掌裏的油在耶和华面前弹七次。
现代客语汉字利未记14:27用右手个手指搵该油,在上主面前拂七摆。
现代客语全罗利未记14:27 yung yu-sú ke sú-chṳ́ vun ke yù, chhai Song-chú mien-chhièn fin chhit-pái.
和合本2010版利未记14:28祭司要把手掌裏的油抹一些在那求洁净的人的右耳垂上、右手的大拇指上和右脚的大脚趾上,在赎愆祭牲之血抹过之处的上面。
现代客语汉字利未记14:28祭司也爱拿一些仔左手心个油膏在该求净浰个人个右耳铊、右手个手指公,㧯右脚个脚指公顶,就係用赎过失祭牲仪个血膏过个地方。
现代客语全罗利未记14:28 Chi-sṳ̂ ya oi nâ yit-si̍t-é chó sú-sîm ke yù kò chhai ke khiù chhiang-li ke ngìn ke yu ngí-thò, yu-sú ke sú-chṳ́-kûng, lâu yu-kiok ke kiok-chṳ́-kûng táng, chhiu-he yung su̍k-ko-sṳt-chi sên-ngì ke hiet kò-ko ke thi-fông.
和合本2010版利未记14:29祭司手掌裏剩下的油要抹在那求洁净的人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
现代客语汉字利未记14:29佢也爱将手心賸到个油倒在该人头那顶。祭司爱用这种方法在上主面前为该人行洁净礼。
现代客语全罗利未记14:29 Kì ya oi chiông sú-sîm chhûn-tó ke yù tó chhai ke-ngìn thèu-nà táng. Chi-sṳ̂ oi yung liá-chúng fông-fap chhai Song-chú mien-chhièn vi ke-ngìn hàng kiet-chhiang-lî.
和合本2010版利未记14:30那人又要照他手头财力所及,献上斑鸠中的一只或雏鸽中的一只,
现代客语汉字利未记14:30接等,该人爱照佢有力量买个献一只月鸽仔抑係班鸠
现代客语全罗利未记14:30 Chiap-tén, ke-ngìn oi cheu kì yû li̍t-liong mâi ke hien yit-chak ngie̍t-kap-è ya-he pân-kiêu
和合本2010版利未记14:31照他手头财力所及,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司就在耶和华面前为他赎罪。
现代客语汉字利未记14:31做赎罪祭,另外一只做烧化祭,㧯素祭共下献。祭司爱用这种方法在上主面前为该人行洁净礼。
现代客语全罗利未记14:31 cho su̍k-chhui-chi, nang-ngoi yit-chak cho sêu-fa-chi, lâu su-chi khiung-ha hien. Chi-sṳ̂ oi yung liá-chúng fông-fap chhai Song-chú mien-chhièn vi ke-ngìn hàng kiet-chhiang-lî.
和合本2010版利未记14:32这是为患痲疯灾病,手头财力不及而求洁净的人所定的条例。」房屋发霉的条例
现代客语汉字利未记14:32这係发癞𰣻病、总係买毋起洁净礼所爱献个牲仪个人应该遵行个条例。有关屋仔生菇个条例
现代客语全罗利未记14:32 Liá he pot thái-kô-phiang, chúng-he mâi m̀-hí kiet-chhiang-lî só-oi hien ke sên-ngì ke ngìn yin-kôi chûn-hàng ke thiàu-li. Yû-koân Vuk-è Sâng-kû ke Thiàu-li
现代客语汉字利未记14:33上主向摩西㧯亚伦宣布有关屋仔生菇个条例。
现代客语全罗利未记14:33 Song-chú hiong Mô-sî lâu Â-lùn siên-pu yû-koân vuk-è sâng-kû ke thiàu-li.
和合本2010版利未记14:34「你们到了我所赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋发霉([14.34]「霉」:原文与「痲疯的灾病」相同;下同。),
现代客语汉字利未记14:34(以色列人进入上主赐给佢等做产业个迦南地以后,若係佢使佢等个屋仔生菇,佢等爱照这兜条例为到屋仔行洁净礼。)
现代客语全罗利未记14:34 (Yî-set-lie̍t-ngìn chin-ngi̍p Song-chú su-pûn kì-têu cho sán-ngia̍p ke Kâ-nàm-thi yî-heu, na-he Kì sṳ́ kì-têu ke vuk-è sâng-kû, kì-têu oi cheu liá-têu thiàu-li vi-tó vuk-è hàng kiet-chhiang-lî.)
和合本2010版利未记14:35屋主就要去告诉祭司说:『据我看,房屋似乎发霉了。』
现代客语汉字利未记14:35无论么人发现自家个屋仔生菇,一定爱去向祭司报告。
现代客语全罗利未记14:35 Mò-lun má-ngìn fat-hien chhṳ-kâ ke vuk-è sâng-kû, yit-thin oi hi hiong chi-sṳ̂ po-ko.
和合本2010版利未记14:36祭司进去检查这霉之前,要吩咐把屋内的东西全部搬走,免得屋子裏所有的东西成为不洁净。然后,祭司要进去检查房屋。
现代客语汉字利未记14:36祭司爱吩咐人将屋仔底背所有个东西全部搬出来,免得屋仔底背个东西全部被人宣布做无净浰。东西搬出来后,祭司爱入去屋肚,
现代客语全罗利未记14:36 Chi-sṳ̂ oi fûn-fu ngìn chiông vuk-è tî-poi só-yû ke tûng-sî chhiòn-phu pân chhut-lòi, miên-tet vuk-è tî-poi ke tûng-sî chhiòn-phu pûn-ngìn siên-pu cho mò chhiang-li. Tûng-sî pân chhut-lòi heu, chi-sṳ̂ oi ngi̍p-hi vuk-tú,
和合本2010版利未记14:37他要检查这霉,看哪,若屋子墙上的霉有发绿或发红凹入的斑纹,其现象深入墙内,
现代客语汉字利未记14:37检查生菇个地方。若係佢发现有青色斑点抑係红色斑点生到壁顶,
现代客语全罗利未记14:37 kiám-chhà sâng-kû ke thi-fông. Na-he kì fat-hien yû chhiâng-set pân-tiám ya-he fùng-set pân-tiám sâng-to piak-táng,
和合本2010版利未记14:38祭司就要出到屋子的门外,把屋子封锁七天。
现代客语汉字利未记14:38佢就爱出来,在门口将屋仔封七日。
现代客语全罗利未记14:38 kì chhiu oi chhut-lòi, chhai mùn-héu chiông vuk-è fûng chhit-ngit.
和合本2010版利未记14:39第七天,祭司要再去检查,看哪,霉若在屋子的墙上扩散,
现代客语汉字利未记14:39第七日,祭司爱再倒转去检查,若係发现壁顶个生菇已经遰到较大𣽛,
现代客语全罗利未记14:39 Thi-chhit ngit, chi-sṳ̂ oi chai to-chón hi kiám-chhà, na-he fat-hien piak-táng ke sâng-kû yí-kîn chhe-to kha thai-ta̍p,
和合本2010版利未记14:40祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
现代客语汉字利未记14:40就爱吩咐人将有生菇个石头挖出来,㧹在城外无净浰个地方。
现代客语全罗利未记14:40 chhiu-oi fûn-fu ngìn chiông yû sâng-kû ke sa̍k-thèu yet chhut-lòi, te̍p chhai sàng-ngoi mò chhiang-li ke thi-fông.
和合本2010版利未记14:41他也要叫人刮屋内的四围,把刮出来的灰泥倒在城外不洁净之处。
现代客语汉字利未记14:41然后,佢爱吩咐人将屋肚壁顶个泥灰刮掉,将它倒在城外无净浰个地方。
现代客语全罗利未记14:41 Yèn-heu, kì oi fûn-fu ngìn chiông vuk-tú piak-táng ke nài-fôi koat-thet, chiông kì tó chhai sàng-ngoi mò chhiang-li ke thi-fông.
和合本2010版利未记14:42他们要用别的石头取代挖出来的石头,用别的灰泥涂抹屋子。
现代客语汉字利未记14:42该挖出石头个地方爱另外用石头补上去,壁爱用泥灰重新粉过。
现代客语全罗利未记14:42 Ke yet-chhut sa̍k-thèu ke thi-fông oi nang-ngoi yung sa̍k-thèu pú sông-hi, piak oi yung nài-fôi chhùng-sîn fún-ko.
和合本2010版利未记14:43「他挖出石头,刮了屋子,涂抹以后,霉若又在屋子裏出现,
现代客语汉字利未记14:43在挖出石头、刮掉泥灰、重新粉过以后,若係屋仔再生菇,
现代客语全罗利未记14:43 Chhai yet-chhut sa̍k-thèu, koat-thet nài-fôi, chhùng-sîn fún-ko yî-heu, na-he vuk-è chai sâng-kû,
和合本2010版利未记14:44祭司就要进去检查,看哪,霉若在屋子裏扩散,那就是有侵蚀性的霉在屋子裏,是不洁净的。
现代客语汉字利未记14:44祭司爱去检查,生菇若遰到较大𣽛,这生菇尽严重,这屋仔就无净浰了。
现代客语全罗利未记14:44 chi-sṳ̂ oi hi kiám-chhà, sâng-kû na chhe-to kha thai-ta̍p, liá sâng-kû chhin ngiàm-chhung, liá vuk-è chhiu mò chhiang-li lé.
和合本2010版利未记14:45他要拆毁屋子,把石头、木料和所有的灰泥都搬到城外不洁净之处。
现代客语汉字利未记14:45屋仔爱拆掉,将石头、树料、泥灰全部搬到城外无净浰个地方㧒掉。
现代客语全罗利未记14:45 Vuk-è oi chhak-thet, chiông sa̍k-thèu, su-liau, nài-fôi chhiòn-phu pân-to sàng-ngoi mò chhiang-li ke thi-fông fit-thet.
和合本2010版利未记14:46屋子封锁的任何时候,进去的人必不洁净到晚上。
现代客语汉字利未记14:46屋仔封锁个期间,无论么人入去,么人就无净浰到该日临暗仔。
现代客语全罗利未记14:46 Vuk-è fûng-só ke khì-kiên, mò-lun má-ngìn ngi̍p-hi, má-ngìn chhiu mò chhiang-li to ke-ngit lìm-am-é.
和合本2010版利未记14:47在屋子裏躺卧的人必须把衣服洗净,在屋子裏吃饭的人也必须把衣服洗净。
现代客语汉字利未记14:47无论么人在该屋肚睡抑係食,全部爱洗净衫裤。
现代客语全罗利未记14:47 Mò-lun má-ngìn chhai ke vuk-tú soi ya-he sṳ̍t, chhiòn-phu oi sé-chhiang sâm-fu.
和合本2010版利未记14:48「屋子涂抹了之后,祭司若进去检查,看哪,霉没有在屋内扩散,就要宣布这房屋为洁净,因为霉已经消除了。
现代客语汉字利未记14:48屋仔重新粉过以后,祭司倒转来检查,若係壁无再生菇,佢爱宣布这屋仔係净浰个,因为生菇已经完全无掉去了。
现代客语全罗利未记14:48 Vuk-è chhùng-sîn fún-ko yî-heu, chi-sṳ̂ to-chón-lòi kiám-chhà, na-he piak mò-chai sâng-kû, kì oi siên-pu liá vuk-è he chhiang-li ke, yîn-vi sâng-kû yí-kîn vàn-chhiòn mò-thet hi lé.
和合本2010版利未记14:49他要为洁净房屋取两只鸟和香柏木、朱红色纱,以及牛膝草,
现代客语汉字利未记14:49佢爱带来两只鸟仔、一垤香柏树、一条深红色个线,㧯一支牛膝草个嫩枝,为屋仔行洁净礼。
现代客语全罗利未记14:49 Kì oi tai-lòi lióng-chak tiâu-é, yit-te hiông-pak-su, yit-thiàu chhṳ̂m-fùng set ke sien, lâu yit-kî ngiù-chhit-chhó ke nun-kî, vi vuk-è hàng kiet-chhiang-lî.
和合本2010版利未记14:50用瓦器盛清水,把一只鸟宰在上面。
现代客语汉字利未记14:50佢爱在装满泉水个泥盆顶㓾掉其中个一只鸟仔,
现代客语全罗利未记14:50 Kì oi chhai chông-mân chhièn-súi ke nài-phùn táng chhṳ̀-thet khì-chûng ke yit-chak tiâu-é,
和合本2010版利未记14:51他要把香柏木、牛膝草、朱红色纱和那一只活鸟,都蘸在被宰的鸟血和清水中,用来弹屋子七次。
现代客语汉字利未记14:51然后拿香柏树、牛膝草、深红色个线,㧯另外一只生鸟仔,将这兜搵盆肚个血,拂屋仔七摆。
现代客语全罗利未记14:51 yèn-heu nâ hiông-pak-su, ngiù-chhit-chhó, chhṳ̂m-fùng set ke sien, lâu nang-ngoi yit-chak sâng tiâu-é, chiông liá-têu vun phùn-tú ke hiet, fin vuk-è chhit-pái.
和合本2010版利未记14:52他要用鸟血、清水、活鸟、香柏木、牛膝草和朱红色纱洁净那房屋。
现代客语汉字利未记14:52佢爱用鸟仔血、泉水、生鸟仔、香柏树、牛膝草,㧯深红色个线为到屋仔行洁净礼。
现代客语全罗利未记14:52 Kì oi yung tiâu-é hiet, chhièn-súi, sâng tiâu-é, hiông-pak-su, ngiù-chhit-chhó, lâu chhṳ̂m-fùng set ke sien vi-tó vuk-è hàng kiet-chhiang-lî.
和合本2010版利未记14:53他要把活鸟在城外野地裏放走。他要为房屋赎罪,房屋就洁净了。」
现代客语汉字利未记14:53然后,佢爱将该只生鸟仔放掉,由在牠飞去野外。佢爱用这种方法为到屋仔行洁净礼,屋仔就净浰了。
现代客语全罗利未记14:53 Yèn-heu, kì oi chiông ke-chak sâng tiâu-é piong-thet, yù-chhai kì pî-hi yâ-ngoi. Kì oi yung liá-chúng fông-fap vi-tó vuk-è hàng kiet-chhiang-lî, vuk-è chhiu chhiang-li lé.
现代客语汉字利未记14:54以上係有关癞𰣻,
现代客语全罗利未记14:54 Yî-song he yû-koân thái-kô,
现代客语汉字利未记14:55皮肤上有起疱、发癣、发炎,也係有关衫裤㧯屋仔生菇个各种条例。
现代客语全罗利未记14:55phì-fû song yû hí-pheu, pot-sién, fat-yàm, ya he yû-koân sâm-fu lâu vuk-è sâng-kû ke kok-chúng thiàu-li.
和合本2010版利未记14:56以及皮肤肿胀、发疹、有斑点等,
现代客语汉字利未记14:56【併于上节】
现代客语全罗利未记14:56【併于上节】
和合本2010版利未记14:57用以分辨何时洁净,何时不洁净。这是痲疯病的条例。
现代客语汉字利未记14:57这兜条例爱做决定净浰㧯无净浰个根据。
现代客语全罗利未记14:57 Liá-têu thiàu-li oi cho kiet-thin chhiang-li lâu mò chhiang-li ke kîn-kí.