利未记查经第13章客家话和合本对照
和合本2010版利未记13:1有关皮肤病的条例耶和华吩咐摩西和亚伦说:
现代客语汉字利未记13:1有关皮肤病个条例上主向摩西㧯亚伦宣布以下个条例。
现代客语全罗利未记13:1Yû-koân Phì-fû-phiang ke Thiàu-li Song-chú hiong Mô-sî lâu Â-lùn siên-pu yî-ha ke thiàu-li.
和合本2010版利未记13:2「人身上的皮肤若肿胀,或发疹,或有斑点,可能成为痲疯([13.2]「痲疯」泛指传染性皮肤病;下同。)的灾病,就要把他带到亚伦祭司或亚伦的一个作祭司的子孙那裏。
现代客语汉字利未记13:2若有人个皮肉起疱、发癣,抑係发炎,当像係发癞𰣻(913:2「癞𰣻」抑係译做「痳疯病」抑係「皮肤病」。原文有较阔个意思;在13:47共一只字翻做「生菇」。利未记13–14章出现尽多摆。),就爱带佢到亚伦族个祭司该位去。
现代客语全罗利未记13:2 Na yû-ngìn ke phì-ngiuk hí-pheu, pot-sién, ya-he fat-yàm, tông-chhiong he pot thái-kô( 9 13:2 “thái-kô” ya-he yi̍t-cho “mà-fûng-phiang” ya-he “phì-fû-phiang”. Ngièn-vùn yû kha fat ke yi-sṳ; chhai 13:47 khiung yit-chak sṳ fân-cho “sâng-kû”. Li-vi Ki 13–14 chông chhut-hien chhin tô pái.), chhiu-oi tai kì to Â-lùn-chhu̍k ke chi-sṳ̂ ke-vi hi.
和合本2010版利未记13:3祭司要检查他身上皮肤的患处,若患处的毛已经变白,灾病的现象深入身上皮肤内,这就是痲疯的灾病。祭司检查后,要宣布他为不洁净。
现代客语汉字利未记13:3祭司爱检查佢发东西个位所;若係发东西个位所个毛变白色,发东西个现象深入皮肉,这就係癞𰣻,祭司爱宣布这个人在礼仪上无净浰。
现代客语全罗利未记13:3 Chi-sṳ̂ oi kiám-chhà kì pot tûng-sî ke vi-só; na-he pot tûng-sî ke vi-só ke mô pien pha̍k-set, pot tûng-sî ke hien-siong chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk, liá chhiu-he thái-kô, chi-sṳ̂ oi siên-pu liá-ke ngìn chhai lî-ngì song mò chhiang-li.
和合本2010版利未记13:4若这人身上的皮肤有白斑,看起来并没有深入皮肤内,其上的毛也没有变白,祭司就要将这病人隔离七天。
现代客语汉字利未记13:4若係这个人发东西个位所变做白色,总係无深入皮肉,毛也无变白色,祭司爱将佢隔离七日。
现代客语全罗利未记13:4 Na-he liá-ke ngìn pot tûng-sî ke vi-só pien-cho pha̍k-set, chúng-he mò chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk, mô ya mò-pien pha̍k-set, chi-sṳ̂ oi chiông kì kak-lì chhit-ngit.
和合本2010版利未记13:5第七天,祭司要检查他,看哪,若灾病在祭司眼前止住了,没有在皮肤上扩散,要将他再隔离七天。
现代客语汉字利未记13:5第七日,祭司爱加检查一摆,若係发东西个位所无变较严重,也无遰到较大𣽛,就爱继续将佢隔离七日。
现代客语全罗利未记13:5 Thi-chhit ngit, chi-sṳ̂ oi kâ kiám-chhà yit-pái, na-he pot tûng-sî ke vi-só mò pien kha ngiàm-chhung, ya-mò chhe-to kha thai-ta̍p, chhiu-oi ki-siu̍k chiông kì kak-lì chhit-ngit.
和合本2010版利未记13:6到了第七天,祭司要再检查他。看哪,若灾病减轻,没有在皮肤上扩散,祭司就要宣布他为洁净,因为他患的不过是疹子。那人要洗自己的衣服,就洁净了。
现代客语汉字利未记13:6第七日,祭司爱再检查佢;若係发东西个位所变做无恁白,无遰到较大𣽛,祭司就爱宣布这个人係净浰个;佢发个係癣定定。这个人爱洗净佢个衫裤。恁样,佢在礼仪上就净浰了。
现代客语全罗利未记13:6 Thi-chhit ngit, chi-sṳ̂ oi chai kiám-chhà kì; na-he pot tûng-sî ke vi-só pien-cho mò án-pha̍k, mò chhe-to kha thai-ta̍p, chi-sṳ̂ chhiu-oi siên-pu liá-ke ngìn he chhiang-li ke; kì pot ke he sién thin-thin. Liá-ke ngìn oi sé-chhiang kì ke sâm-fu. Án-ngiòng, kì chhai lî-ngì song chhiu chhiang-li lé.
和合本2010版利未记13:7他给祭司检查宣布为洁净后,疹子若在皮肤上大大扩散,他就要再给祭司检查。
现代客语汉字利未记13:7总係,祭司检查佢,宣布佢在礼仪上净浰后,若係发东西个位所又紧遰紧大𣽛,佢就爱转到祭司该位。
现代客语全罗利未记13:7 Chúng-he, chi-sṳ̂ kiám-chhà kì, siên-pu kì chhai lî-ngì song chhiang-li heu, na-he pot tûng-sî ke vi-só yu kín-chhe kín thai-ta̍p, kì chhiu-oi chón-to chi-sṳ̂ ke-vi.
和合本2010版利未记13:8祭司要检查,看哪,疹子若在皮肤上扩散了,祭司就要宣布他为不洁净,是痲疯病。
现代客语汉字利未记13:8祭司爱重新检查佢;若係发现发东西个位所有影遰到较大𣽛,就爱宣布佢在礼仪上係无净浰个。这係癞𰣻。
现代客语全罗利未记13:8 Chi-sṳ̂ oi chhùng-sîn kiám-chhà kì; na-he fat-hien pot tûng-sî ke vi-só yû-yáng chhe-to kha thai-ta̍p, chhiu-oi siên-pu kì chhai lî-ngì song he mò chhiang-li ke. Liá he thái-kô.
和合本2010版利未记13:9「人若得了痲疯的灾病,就要把他带到祭司那裏。
现代客语汉字利未记13:9若係有人发癞𰣻,爱带佢到祭司该位;
现代客语全罗利未记13:9 Na-he yû-ngìn pot thái-kô, oi tai kì to chi-sṳ̂ ke-vi;
和合本2010版利未记13:10祭司要检查,看哪,若皮肤有白色肿块,使毛变白,肿块裏有嫩的新长的肉,
现代客语汉字利未记13:10祭司爱检查佢。若係发东西个位所肿起来、皮肤变白色,毛也变白,又糜到看得到肉,
现代客语全罗利未记13:10 chi-sṳ̂ oi kiám-chhà kì. Na-he pot tûng-sî ke vi-só chúng hí-lòi, phì-fû pien pha̍k-set, mô ya pien-pha̍k, yu mièn-to khon tet-tó ngiuk,
和合本2010版利未记13:11这就是他身上皮肤慢性的痲疯病。祭司要宣布他为不洁净,不必将他隔离,因为他已是不洁净了。
现代客语汉字利未记13:11这係慢性癞𰣻个病症。祭司爱宣布佢无净浰,毋使将佢隔离,因为已经知佢係无净浰个。
现代客语全罗利未记13:11 liá he man-sin thái-kô ke phiang-chṳn. Chi-sṳ̂ oi siên-pu kì mò chhiang-li, m̀-sṳ́ chiông kì kak-lì, yîn-vi yí-kîn tî kì he mò chhiang-li ke.
和合本2010版利未记13:12若痲疯在皮肤四处扩散,长满在患灾病之人的皮肤上,据祭司察看,从头到脚无处不有,
现代客语汉字利未记13:12若係癞𰣻遰到全身逐位,对头那到脚全部有,
现代客语全罗利未记13:12 Na-he thái-kô chhe-to chhiòn-sṳ̂n tak-vi he, tui thèu-nà to kiok chhiòn-phu yû,
和合本2010版利未记13:13祭司就要检查,看哪,若这病人全身已长满了痲疯,就要宣布他为洁净;他全身都变白了,他是洁净的。
现代客语汉字利未记13:13祭司就爱再检查佢;就算发现佢全身虽然发癞𰣻,还係爱宣布佢在礼仪上係净浰个;因为全身个皮肉变白,佢在礼仪上也係净浰个。
现代客语全罗利未记13:13 chi-sṳ̂ chhiu-oi chai kiám-chhà kì; chhiu-son fat-hien kì chhiòn-sṳ̂n sûi-yèn pot thái-kô, hàn-he oi siên-pu kì chhai lî-ngì song he chhiang-li ke; yîn-vi chhiòn-sṳ̂n ke phì-ngiuk pien-pha̍k, kì chhai lî-ngì song ya he chhiang-li ke.
和合本2010版利未记13:14但他身上一旦出现新长的肉,就不洁净了。
现代客语汉字利未记13:14总係,一发现有红肿个肉,佢就算係无净浰个。
现代客语全罗利未记13:14 Chúng-he, yit fat-hien yû fùng-chúng ke ngiuk, kì chhiu-son he mò chhiang-li ke.
和合本2010版利未记13:15祭司一见新长的肉,就要宣布他为不洁净。新长的肉是不洁净的,这就是痲疯病。
现代客语汉字利未记13:15祭司检查佢,一发现有红肿个肉,就爱宣布佢无净浰,係癞𰣻个病症。
现代客语全罗利未记13:15 Chi-sṳ̂ kiám-chhà kì, yit fat-hien yû fùng-chúng ke ngiuk, chhiu-oi siên-pu kì mò chhiang-li, he thái-kô ke phiang-chṳn.
和合本2010版利未记13:16新长的肉若变白了,他就要到祭司那裏。
现代客语汉字利未记13:16总係红肿个位所若係好转来,变做白色,佢就爱转到祭司该位;
现代客语全罗利未记13:16 Chúng-he fùng-chúng ke vi-só na-he hó chón-lòi, pien-cho pha̍k-set, kì chhiu-oi chón-to chi-sṳ̂ ke-vi;
和合本2010版利未记13:17祭司要检查,看哪,患处若变白了,祭司就要宣布那患灾病的人为洁净,他就洁净了。
现代客语汉字利未记13:17祭司爱重新检查佢。若係发东西个位所确实变白,佢在礼仪上係净浰个;祭司爱宣布佢净浰。
现代客语全罗利未记13:17 chi-sṳ̂ oi chhùng-sîn kiám-chhà kì. Na-he pot tûng-sî ke vi-só khok-sṳ̍t pien-pha̍k, kì chhai lî-ngì song he chhiang-li ke; chi-sṳ̂ oi siên-pu kì chhiang-li.
和合本2010版利未记13:18「人身上的皮肤([13.18]「人身上的皮肤」:撒玛利亚五经是「人身上」。)若长了疮,却已经好了,
现代客语汉字利未记13:18若有人个皮肤发粒仔,已经好了,
现代客语全罗利未记13:18 Na yû-ngìn ke phì-fû pot lia̍p-é, yí-kîn hó lé,
和合本2010版利未记13:19在长疮之处又发肿变白,或是出现白中带红的斑点,就要给祭司检查。
现代客语汉字利未记13:19原来发粒仔个位所又肿起来变做白色,抑係有红白斑点出现,佢爱去俾祭司看;
现代客语全罗利未记13:19 ngièn-lòi pot lia̍p-é ke vi-só yu chúng hí-lòi pien-cho pha̍k-set, ya-he yû fùng-pha̍k pân-tiám chhut-hien, kì oi-hi pûn chi-sṳ̂ khon;
和合本2010版利未记13:20祭司要检查,看哪,若灾病的现象已深入皮肤内,其上的毛也变白了,祭司就要宣布他为不洁净,有痲疯的灾病生在疮中。
现代客语汉字利未记13:20祭司爱检查佢。若係有深入皮肉个情形,毛又变白色,祭司爱宣布佢无净浰;这係对粒仔变做癞𰣻个症头。
现代客语全罗利未记13:20 chi-sṳ̂ oi kiám-chhà kì. Na-he yû chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk ke chhìn-hìn, mô yu pien pha̍k-set, chi-sṳ̂ oi siên-pu kì mò chhiang-li; liá he tui lia̍p-é pien-cho thái-kô ke chṳn-thèu.
和合本2010版利未记13:21祭司若检查,看哪,其上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
现代客语汉字利未记13:21若係祭司检查个时,发现毛无变白,发粒仔个现象也无深入皮肉,色也无恁白,祭司爱将佢隔离七日。
现代客语全罗利未记13:21 Na-he chi-sṳ̂ kiám-chhà ke sṳ̀, fat-hien mô mò pien-pha̍k, pot lia̍p-é ke hien-siong ya-mò chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk, set ya mò án-pha̍k, chi-sṳ̂ oi chiông kì kak-lì chhit-ngit.
和合本2010版利未记13:22若在皮肤上大大扩散,祭司就要宣布他为不洁净,这是灾病。
现代客语汉字利未记13:22若係发粒仔个位所遰到较大𣽛,祭司爱宣布佢无净浰;这係癞𰣻个症头。
现代客语全罗利未记13:22 Na-he pot lia̍p-é ke vi-só chhe-to kha thai-ta̍p, chi-sṳ̂ oi siên-pu kì mò chhiang-li; liá he thái-kô ke chṳn-thèu.
和合本2010版利未记13:23斑点若留在原处,没有扩散,这就是疮的疤痕,祭司就要宣布他为洁净。
现代客语汉字利未记13:23若係发粒仔个位所无变较严重,也无遰到较大𣽛,该就係粒仔个疤定定。祭司爱宣布佢在礼仪上係净浰个。
现代客语全罗利未记13:23 Na-he pot lia̍p-é ke vi-só mò pien kha ngiàm-chhung, ya-mò chhe-to kha thai-ta̍p, ke chhiu-he lia̍p-é ke pâ thin-thin. Chi-sṳ̂ oi siên-pu kì chhai lî-ngì song he chhiang-li ke.
和合本2010版利未记13:24「人身上的皮肤若被火烧伤,伤口新长的肉有了斑点,无论是白中带红,或是全白,
现代客语汉字利未记13:24若有人被火烧伤,伤口变白抑係有红白斑点,
现代客语全罗利未记13:24 Na yû-ngìn pûn fó sêu-sông, sông-héu pien-pha̍k ya-he yû fùng-pha̍k pân-tiám,
和合本2010版利未记13:25祭司就要检查,看哪,斑点上的毛若变白了,现象又深入皮肤内,这就是痲疯长在烧伤处;祭司就要宣布他为不洁净,是痲疯的灾病。
现代客语汉字利未记13:25祭司就爱检查。若係伤口个毛变白,伤口深入皮肉,这係癞𰣻对火烧伤个伤口发出来个症头,祭司爱宣布佢无净浰。
现代客语全罗利未记13:25 chi-sṳ̂ chhiu oi kiám-chhà. Na-he sông-héu ke mô pien-pha̍k, sông-héu chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk, liá he thái-kô tui fó sêu-sông ke sông-héu pot chhut-lòi ke chṳn-thèu, chi-sṳ̂ oi siên-pu kì mò chhiang-li.
和合本2010版利未记13:26若祭司检查,看哪,斑点上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
现代客语汉字利未记13:26若係伤口个毛无变白,伤口无深入皮肉,色也无恁白,祭司爱将佢隔离七日。
现代客语全罗利未记13:26 Na-he sông-héu ke mô mò pien-pha̍k, sông-héu mò chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk, set ya mò án-pha̍k, chi-sṳ̂ oi chiông kì kak-lì chhit-ngit.
和合本2010版利未记13:27第七天,祭司要检查他。斑点若在皮肤上大大扩散,祭司就要宣布他为不洁净,是患了痲疯的灾病。
现代客语汉字利未记13:27第七日,祭司爱再检查佢。若係伤口遰到较大𣽛,这係癞𰣻个症头,祭司爱宣布佢无净浰。
现代客语全罗利未记13:27 Thi-chhit ngit, chi-sṳ̂ oi chai kiám-chhà kì. Na-he sông-héu chhe-to kha thai-ta̍p, liá he thái-kô ke chṳn-thèu, chi-sṳ̂ oi siên-pu kì mò chhiang-li.
和合本2010版利未记13:28斑点若留在原处,没有在皮肤上扩散,并减轻了,它只是烧伤的肿块,祭司要宣布他为洁净,这不过是烧伤后的疤痕。
现代客语汉字利未记13:28若係伤口无变严重,也无遰到较大𣽛,色也无恁白,这就係因为火烧伤肿起来个。祭司爱宣布佢在礼仪上净浰,因为这係烧伤个疤定定。
现代客语全罗利未记13:28 Na-he sông-héu mò pien ngiàm-chhung, ya-mò chhe-to kha thai-ta̍p, set ya mò án-pha̍k, liá chhiu-he yîn-vi fó sêu-sông chúng hí-lòi ke. Chi-sṳ̂ oi siên-pu kì chhai lî-ngì song chhiang-li, yîn-vi liá he sêu-sông ke pâ thin-thin.
和合本2010版利未记13:29「无论男女,若在头上或下巴有灾病,
现代客语汉字利未记13:29无论男女,头那顶抑係下颔若有发东西,
现代客语全罗利未记13:29 Mò-lun nàm-ńg, thèu-nà táng ya-he hâ-ngâm na-yû pot tûng-sî,
和合本2010版利未记13:30祭司就要检查这灾病,看哪,若灾病的现象深入皮肤内,其上有黄色的细毛,祭司就要宣布他为不洁净,这是疥疮,是头上或下巴的痲疯病。
现代客语汉字利未记13:30祭司就爱检查。若係发东西个位所深入皮肉,该位所个头那毛抑係鬍鬚变黄色,又变较少,这係癞𰣻个症头,祭司爱宣布这个人无净浰。
现代客语全罗利未记13:30 chi-sṳ̂ chhiu oi kiám-chhà. Na-he pot tûng-sî ke vi-só chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk, ke vi-só ke thèu-nà-mô ya-he fù-sî pien vòng-set, yu pien kha-séu, liá he thái-kô ke chṳn-thèu, chi-sṳ̂ oi siên-pu liá-ke ngìn mò chhiang-li.
和合本2010版利未记13:31祭司要检查这疥疮的灾病,看哪,现象若未深入皮肤内,其上也没有黑毛,祭司就要将长疥疮的人隔离七天。
现代客语汉字利未记13:31祭司检查个时,若係发现发东西个现象无深入皮肉,总係吂生乌色个头那毛抑係鬍鬚,祭司爱将佢隔离七日。
现代客语全罗利未记13:31 Chi-sṳ̂ kiám-chhà ke sṳ̀, na-he fat-hien pot tûng-sî ke hien-siong mò chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk, chúng-he màng sâng vû-set ke thèu-nà-mô ya-he fù-sî, chi-sṳ̂ oi chiông kì kak-lì chhit-ngit.
和合本2010版利未记13:32第七天,祭司要检查这灾病,看哪,若疥疮没有扩散,其上没有黄色的毛,疥疮的现象也没有深入皮肤内,
现代客语汉字利未记13:32第七日,祭司爱再检查发东西个现象;若係发东西个位所无遰到较大𣽛,头那毛抑係鬍鬚无变黄,发东西个位所也无深入皮肉,
现代客语全罗利未记13:32 Thi-chhit ngit, chi-sṳ̂ oi chai kiám-chhà pot tûng-sî ke hien-siong; na-he pot tûng-sî ke vi-só mò chhe-to kha thai-ta̍p, thèu-nà-mô ya-he fù-sî mò pien-vòng, pot tûng-sî ke vi-só ya-mò chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk,
和合本2010版利未记13:33那人就要剃去鬚髮,但不可剃长疥疮之处。祭司要将那长疥疮的人,再隔离七天。
现代客语汉字利未记13:33这个人就爱将发东西个位所周围个头那毛抑係鬍鬚剃掉。然后,祭司爱将佢再隔离七日。
现代客语全罗利未记13:33 liá-ke ngìn chhiu-oi chiông pot tûng-sî ke vi-só chû-vì ke thèu-nà-mô ya-he fù-sî thi-thet. Yèn-heu, chi-sṳ̂ oi chiông kì chai kak-lì chhit-ngit.
和合本2010版利未记13:34第七天,祭司要检查[]疥疮,看哪,疥疮若没有在皮肤上扩散,现象也未深入在皮肤内,祭司就要宣布他为洁净;那人要洗自己的衣服,就洁净了。
现代客语汉字利未记13:34第七日,祭司爱重新检查发东西个位所;若係发东西个位所无遰到较大𣽛,也无深入皮肉,祭司爱宣布佢在礼仪上係净浰个。佢爱洗净衫裤,恁样佢就净浰了。
现代客语全罗利未记13:34 Thi-chhit ngit, chi-sṳ̂ oi chhùng-sîn kiám-chhà pot tûng-sî ke vi-só; na-he pot tûng-sî ke vi-só mò chhe-to kha thai-ta̍p, ya-mò chhṳ̂m-ngi̍p phì-ngiuk, chi-sṳ̂ oi siên-pu kì chhai lî-ngì song he chhiang-li ke. Kì oi sé-chhiang sâm-fu, án-ngiòng kì chhiu chhiang-li lé.
和合本2010版利未记13:35但他被宣布为洁净后,疥疮若在皮肤上大大扩散,
现代客语汉字利未记13:35总係,净浰后,发东西个位所若紧遰紧大𣽛,
现代客语全罗利未记13:35 Chúng-he, chhiang-li heu, pot tûng-sî ke vi-só na kín-chhe kín thai-ta̍p,
和合本2010版利未记13:36祭司就要检查他。看哪,疥疮若在皮肤上扩散,祭司就不必找黄色的毛,这人是不洁净了。
现代客语汉字利未记13:36祭司就爱再检查佢。若係发东西个位所有遰到较大𣽛,就毋使再寻变黄个头那毛抑係鬍鬚,佢係无净浰个。
现代客语全罗利未记13:36 chi-sṳ̂ chhiu-oi chai kiám-chhà kì. Na-he pot tûng-sî ke vi-só yû chhe-to kha thai-ta̍p, chhiu m̀-sṳ́ chai chhìm pien-vòng ke thèu-nà-mô ya-he fù-sî, kì he mò chhiang-li ke.
和合本2010版利未记13:37若疥疮在祭司眼前止住了,其上长了黑毛,疥疮就已痊癒了,那人是洁净的,祭司要宣布他为洁净。
现代客语汉字利未记13:37若係认为发东西个位所无遰到较大𣽛,乌色个头那毛抑係鬍鬚也生出来,发东西个位所就算好了;祭司爱宣布佢在礼仪上係净浰个。
现代客语全罗利未记13:37 Na-he ngin-vì pot tûng-sî ke vi-só mò chhe-to kha thai-ta̍p, vû-set ke thèu-nà-mô ya-he fù-sî ya sâng chhut-lòi, pot tûng-sî ke vi-só chhiu-son hó lé; chi-sṳ̂ oi siên-pu kì chhai lî-ngì song he chhiang-li ke.
和合本2010版利未记13:38「无论男女,身上的皮肤若有斑点,是白色的斑点,
现代客语汉字利未记13:38无论男女,若係皮肤有白色个斑点,
现代客语全罗利未记13:38 Mò-lun nàm-ńg, na-he phì-fû yû pha̍k-set ke pân-tiám,
和合本2010版利未记13:39祭司就要检查,看哪,若皮肤的斑点是暗白色的,这是皮肤长了斑;那人是洁净的。
现代客语汉字利未记13:39祭司就爱检查。若斑点係暗灰色,这係皮肤发癣;这个人在礼仪上係净浰个。
现代客语全罗利未记13:39 chi-sṳ̂ chhiu oi kiám-chhà. Na pân-tiám he am fôi-set, liá he phì-fû pot-sién; liá-ke ngìn chhai lî-ngì song he chhiang-li ke.
和合本2010版利未记13:40「人的头髮若掉了,变成秃头,他是洁净的。
现代客语汉字利未记13:40若有人𢫫掉头那毛,无论係头那个头前抑係后背光头,佢係净浰个。
现代客语全罗利未记13:40Na yû-ngìn lut-thet thèu-nà-mô, mò-lun he thèu-nà ke thèu-chhièn ya-he heu-poi kông-thèu, kì he chhiang-li ke.
和合本2010版利未记13:41他头顶的前面若掉了头髮,以致顶门光秃,他是洁净的。
现代客语汉字利未记13:41【併于上节】
现代客语全罗利未记13:41【併于上节】
和合本2010版利未记13:42头秃处或顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是痲疯长在他的头秃处或顶门秃处。
现代客语汉字利未记13:42总係𢫫毛个位所若出现白中带红个症头,这係癞𰣻个病症。
现代客语全罗利未记13:42 Chúng-he lut-mô ke vi-só na chhut-hien pha̍k-chûng tai-fùng ke chṳn-thèu, liá he thái-kô ke phiang-chṳn.
和合本2010版利未记13:43祭司要检查他,看哪,若头秃处或顶门秃处的灾病肿块白中带红,像身上皮肤痲疯病的现象一样,
现代客语汉字利未记13:43祭司爱检查佢;若係光头个位所正经有白中带红个症头,
现代客语全罗利未记13:43 Chi-sṳ̂ oi kiám-chhà kì; na-he kông-thèu ke vi-só chṳn-kîn yû pha̍k-chûng tai-fùng ke chṳn-thèu,
和合本2010版利未记13:44那人就是患了痲疯病,是不洁净的。祭司要宣布他为不洁净;他的灾病是生在头上。
现代客语汉字利未记13:44祭司爱宣布佢係无净浰个,因为佢个头那发癞𰣻。
现代客语全罗利未记13:44 chi-sṳ̂ oi siên-pu kì he mò chhiang-li ke, yîn-vi kì ke thèu-nà pot thái-kô.
和合本2010版利未记13:45「患有痲疯灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散髮,遮住上唇,喊着说:『不洁净!不洁净!』
现代客语汉字利未记13:45发癞𰣻个人一定爱着扯烂个衫,头那毛爱装俾它襛襛,揞等嘴唇,喊讲:「无净浰,无净浰!」
现代客语全罗利未记13:45 Pot thái-kô ke ngìn yit-thin oi chok chhá-lan ke sâm, thèu-nà-mô oi chông pûn kì nùng-nùng, êm-tén choi-sùn, hêm-kóng: “Mò chhiang-li, mò chhiang-li!”
和合本2010版利未记13:46灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。」衣服发霉的条例
现代客语汉字利未记13:46在癞𰣻吂医好以前,佢係无净浰个;佢一定爱住在营外,㧯别人隔离。有关生菇个条例
现代客语全罗利未记13:46 Chhai thái-kô màng yî-hó yî-chhièn, kì he mò chhiang-li ke; kì yit-thin oi he̍t chhai yàng-ngoi, lâu phe̍t-ngìn kak-lì. Yû-koân Sâng-kû ke Thiàu-li
和合本2010版利未记13:47「衣服若发霉([13.47]「霉」:原文与「痲疯的灾病」相同;下同。)了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
现代客语汉字利未记13:47无论係羊毛衫抑係麻纱衫,係直纱抑係横纱个,係皮个抑係皮个产品,若係生菇(1013:47-48「生菇」:看13:2。),
现代客语全罗利未记13:47Mò-lun he yòng-mô sâm ya-he mà-sâ sâm, he chhṳ̍t-sâ ya-he vàng-sâ ke, he phì ke ya-he phì ke sán-phín, na-he sâng-kû( 10 13:47-48 “sâng-kû”: Khon 13:2.),
和合本2010版利未记13:48无论是经线、纬线,是麻布的、羊毛的,是皮革,或是任何皮製的物件;
现代客语汉字利未记13:48【併于上节】
现代客语全罗利未记13:48【併于上节】
和合本2010版利未记13:49若是衣服、皮革、经线、纬线,或是任何皮製的物件呈现绿色或红色,这就是发霉,必须给祭司检查。
现代客语汉字利未记13:49这生菇若係青色抑係红色,就係会遰到较大𣽛个菇,一定爱交给祭司检查。
现代客语全罗利未记13:49 liá sâng-kû na-he chhiâng-set ya-he fùng-set, chhiu-he voi chhe-to kha thai-ta̍p ke kû, yit-thin oi kâu-pûn chi-sṳ̂ kiám-chhà.
和合本2010版利未记13:50祭司要检查这霉,把发霉的物件隔离七天。
现代客语汉字利未记13:50祭司爱详细检查,将它隔离七日。
现代客语全罗利未记13:50 Chi-sṳ̂ oi siòng-se kiám-chhà, chiông kì kak-lì chhit-ngit.
和合本2010版利未记13:51第七天,他要检查这霉。若霉在衣服上,无论是经线、纬线,或任何用途的皮製物件上扩散,这是侵蚀性的霉,是不洁净的。
现代客语汉字利未记13:51第七日,爱再检查它。若係生菇遰到较大𣽛,这东西係无净浰个。
现代客语全罗利未记13:51 Thi-chhit ngit, oi chai kiám-chhà kì. Na-he sâng-kû chhe-to kha thai-ta̍p, liá tûng-sî he mò chhiang-li ke.
和合本2010版利未记13:52发霉的衣服,无论在经线、纬线,羊毛的、麻布的,或是任何皮製物件,都要把它烧掉;因为这是侵蚀性的霉,必须用火焚烧。
现代客语汉字利未记13:52祭司爱将它烧掉,因为它係会紧遰紧大𣽛个菇,一定爱用火烧掉。
现代客语全罗利未记13:52 Chi-sṳ̂ oi chiông kì sêu-thet, yîn-vi kì he voi kín-chhe kín thai-ta̍p ke kû, yit-thin oi yung fó sêu-thet.
和合本2010版利未记13:53祭司检查,看哪,霉若在衣服上,无论是经线、纬线,或在任何的皮製物件上没有扩散,
现代客语汉字利未记13:53总係,祭司检查后若发现这生菇无遰到较大𣽛,
现代客语全罗利未记13:53 Chúng-he, chi-sṳ̂ kiám-chhà heu na fat-hien liá sâng-kû mò chhe-to kha thai-ta̍p,
和合本2010版利未记13:54祭司就要吩咐人把发霉的物件洗了,再隔离七天。
现代客语汉字利未记13:54佢爱喊人洗该东西,将它再隔离七日。
现代客语全罗利未记13:54 kì oi ham-ngìn sé ke tûng-sî, chiông kì chai kak-lì chhit-ngit.
和合本2010版利未记13:55洗过之后,祭司要检查,看哪,若那霉在他眼前没有变色,霉虽没有扩散,也是不洁净的。这是侵蚀性的灾病,无论是在正面或反面,都要用火焚烧那物件。
现代客语汉字利未记13:55然后,祭司爱再检查它;若係生菇无遰到较大𣽛,总係还係无变色,这东西还係无净浰个。无论生菇係在正面抑係背面,该东西一定爱用火烧掉。
现代客语全罗利未记13:55 Yèn-heu, chi-sṳ̂ oi chai kiám-chhà kì; na-he sâng-kû mò chhe-to kha thai-ta̍p, chúng-he hàn-he mò pien-set, liá tûng-sî hàn-he mò chhiang-li ke. Mò-lun sâng-kû he chhai chṳn-mien ya-he poi-mien, ke tûng-sî yit-thin oi yung fó sêu-thet.
和合本2010版利未记13:56祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
现代客语汉字利未记13:56总係,祭司再检查它个时,若係发现生菇已经无掉,就爱将该部份扯下来。
现代客语全罗利未记13:56 Chúng-he, chi-sṳ̂ chai kiám-chhà kì ke sṳ̀, na-he fat-hien sâng-kû yí-kîn mò-thet, chhiu-oi chiông ke phu-fun chhá hâ-lòi.
和合本2010版利未记13:57若霉再出现在衣服上,无论是经线、纬线、或在任何皮製物件上,这就是旧霉复发,必须用火将那发霉的物件焚烧。
现代客语汉字利未记13:57以后,生菇若又出现,又紧遰紧大𣽛,你就爱用火将该东西烧掉。
现代客语全罗利未记13:57 Yî-heu, sâng-kû na yu chhut-hien, yu kín-chhe kín thai-ta̍p, ngì chhiu oi yung fó chiông ke tûng-sî sêu-thet.
和合本2010版利未记13:58洗过的衣服,或是经线,纬线,或是任何皮製的物件,若霉已经消失了,仍要再洗,这衣服就洁净了。」
现代客语汉字利未记13:58若係你将该东西洗过,生菇就无掉去,你爱再洗一摆,恁样该东西在礼仪上就净浰了。
现代客语全罗利未记13:58 Na-he ngì chiông ke tûng-sî sé-ko, sâng-kû chhiu mò-thet hi, ngì oi chai sé yit-pái, án-ngiòng ke tûng-sî chhai lî-ngì song chhiu chhiang-li lé.
和合本2010版利未记13:59这就是衣服发霉的条例。无论是羊毛衣服,麻布衣服,或是经线、纬线,或任何皮製的物件,都按照这条例宣布为洁净或不洁净。
现代客语汉字利未记13:59以上係有关衫裤生菇个条例。无论係羊毛衫抑係麻纱衫,係直纱抑係横纱个,抑係皮个东西,所有生菇个,全部爱按照这条例来决定净浰抑係无净浰。
现代客语全罗利未记13:59 Yî-song he yû-koân sâm-fu sâng-kû ke thiàu-li. Mò-lun he yòng-mô sâm ya-he mà-sâ sâm, he chhṳ̍t-sâ ya-he vàng-sâ ke, ya-he phì ke tûng-sî, só-yû sâng-kû ke, chhiòn-phu oi on-cheu liá thiàu-li lòi kiet-thin chhiang-li ya-he mò chhiang-li.