创世记第42章客家话和合本对照
和合本2010版创世记42:1约瑟的哥哥到埃及买粮雅各见埃及有粮,就对儿子们说:「你们为甚么彼此对看呢?」
现代客语汉字创世记42:1约瑟个兄弟到埃及籴粮雅各一听到埃及有粮食,就对佢个孻仔讲:「你等做么介毋想兜办法呢?
现代客语全罗创世记42:1Yok-sit ke Hiûng-thi to Âi-khi̍p Tha̍k-liòng Ngâ-kok yit thâng-tó Âi-khi̍p yû liòng-sṳ̍t, chhiu tui kì ke lai-é kóng: “Ngì-têu cho-má-ke m̀ sióng-têu phan-fap nè?
和合本2010版创世记42:2他又说:「看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那裏,从那裏为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。」
现代客语汉字创世记42:2听讲埃及有粮,你等去籴兜转来,免得𠊎等饿死!」
现代客语全罗创世记42:2 Thâng-kóng Âi-khi̍p yû-liòng, ngì-têu hi tha̍k-têu chón-lòi, miên-tet ngài-têu ngo-sí!”
和合本2010版创世记42:3于是,约瑟的十个哥哥都下去,到埃及买粮食。
现代客语汉字创世记42:3恁样,约瑟十个阿哥全部去埃及籴粮了。
现代客语全罗创世记42:3 Án-ngiòng, Yok-sit sṳ̍p-ke â-kô chhiòn-phu hi Âi-khi̍p tha̍k-liòng lé.
和合本2010版创世记42:4至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:「恐怕他遭难。」
现代客语汉字创世记42:4总係雅各毋肯约瑟个老弟便雅悯㧯佢等共下去,因为雅各惊佢堵到灾害。
现代客语全罗创世记42:4 Chúng-he Ngâ-kok m̀-hén Yok-sit ke ló-thâi Phien-ngâ-mén lâu kì-têu khiung-ha hi, yîn-vi Ngâ-kok kiâng kì tù-tó châi-hoi.
和合本2010版创世记42:5以色列的儿子们来了,在前来的人当中,为要买粮食,因为迦南地也有饑荒。
现代客语汉字创世记42:5以色列该兜孻仔㧯其他个人拢总去籴粮,因为迦南全地也有饥荒。
现代客语全罗创世记42:5 Yî-set-lie̍t ke-têu lai-é lâu khì-thâ ke ngìn lûng-chúng hi tha̍k-liòng, yîn-vi Kâ-nàm chhiòn-thi ya yû kî-fông.
和合本2010版创世记42:6当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
现代客语汉字创世记42:6约瑟做埃及宰相,负责粜粮给各地来个人;所以约瑟该兜阿哥来到佢面前,伏在地上跪佢。
现代客语全罗创世记42:6 Yok-sit cho Âi-khi̍p chái-siong, fu-chit thiau-liòng pûn kok-thi lòi ke ngìn; só-yî Yok-sit ke-têu â-kô lòi-to kì mien-chhièn, phu̍k chhai thi-song khúi kì.
和合本2010版创世记42:7约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:「你们从哪裏来?」他们说:「我们从迦南地来买粮。」
现代客语汉字创世记42:7约瑟一看到佢该兜阿哥就认出来,总係诈意毋认识,用严厉个话问佢等:「你等係对㖠位来个?」佢等应讲:「𠊎等係对迦南来籴粮个。」
现代客语全罗创世记42:7 Yok-sit yit khon-tó kì ke-têu â-kô chhiu ngin chhut-lòi, chúng-he cha-yi m̀ ngin-sṳt, yung ngiàm-li ke fa mun kì-têu: “Ngì-têu he tui nai-vi lòi ke?”Kì-têu en-kóng: “Ngài-têu he tui Kâ-nàm lòi tha̍k-liòng ke.”
和合本2010版创世记42:8约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
现代客语汉字创世记42:8约瑟认出该兜阿哥,总係佢个阿哥认毋出佢。
现代客语全罗创世记42:8 Yok-sit ngin-chhut ke-têu â-kô, chúng-he kì ke â-kô ngin m̀-chhut kì.
和合本2010版创世记42:9约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:「你们是奸细,你们来是要窥探这地的虚实。」
现代客语汉字创世记42:9佢想起头摆自家发过个梦,就故意对佢等讲:「你等係探仔,想来打探𠊎等国家个祕密!」
现代客语全罗创世记42:9 Kì sióng hí thèu-pái chhṳ-kâ pot-ko ke mung, chhiu ku-yi tui kì-têu kóng: “Ngì-têu he tham-é, sióng-lòi tá-tham ngài-têu koet-kâ ke pi-me̍t!”
和合本2010版创世记42:10他们对他说:「我主啊,不是的,僕人们是来买粮的。
现代客语汉字创世记42:10佢等应讲:「大人啊!僕人毋係探仔,係来籴粮个。
现代客语全罗创世记42:10 Kì-têu en-kóng: “Thai-ngìn â! Phu̍k-ngìn m̀-he tham-é, he lòi tha̍k-liòng ke.
和合本2010版创世记42:11我们都是同一个人的儿子,我们是诚实的人。僕人们并不是奸细。」
现代客语汉字创世记42:11𠊎等全部係亲兄弟,係老实人;若僕人毋係探仔。」
现代客语全罗创世记42:11 Ngài-têu chhiòn-phu he chhîn hiûng-thi, he ló-sṳ̍t ngìn; ngiâ phu̍k-ngìn m̀-he tham-é.”
和合本2010版创世记42:12约瑟对他们说:「不,你们一定是窥探这地的虚实来的。」
现代客语汉字创世记42:12约瑟硬讲:「骗𠊎!你等一定係来打探𠊎等国家个祕密。」
现代客语全罗创世记42:12 Yok-sit ngang-kóng: “Phien ngài! Ngì-têu yit-thin he lòi tá-tham ngài-têu koet-kâ ke pi-me̍t.”
和合本2010版创世记42:13他们说:「僕人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那裏,有一个不在了。」
现代客语汉字创世记42:13佢等讲:「大人啊!僕人本来有十二兄弟,係共阿爸𫱔个;佢住在迦南。𠊎等最细个老弟㧯阿爸做伴,还有一个老弟无掉去。」
现代客语全罗创世记42:13 Kì-têu kóng: “Thai-ngìn â! Phu̍k-ngìn pún-lòi yû sṳ̍p-ngi hiûng-thi, he khiung â-pâ kiung ke; kì he̍t chhai Kâ-nàm. Ngài-têu chui-se ke ló-thâi lâu â-pâ cho-phân, hàn-yû yit-ke ló-thâi mò thet-hi.”
和合本2010版创世记42:14约瑟对他们说:「我刚才对你们说过了,你们是奸细!
现代客语汉字创世记42:14约瑟再一摆强调讲:「𠊎头先讲过,你等一定係探仔。
现代客语全罗创世记42:14 Yok-sit chai yit-pái khiòng-thiau kóng: “Ngài thèu-siên kóng-ko, ngì-têu yit-thin he tham-é.
和合本2010版创世记42:15我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这裏来,你们就不可以离开这裏;这样你们就可以证实自己了。
现代客语汉字创世记42:15𠊎爱试你等有诚实么。𠊎指王个名发誓:你等若无将最细个老弟带到这位来,𠊎绝对毋准你等离开。
现代客语全罗创世记42:15 Ngài oi chhṳ ngì-têu yû sṳ̀n-sṳ̍t mò. Ngài chṳ́ vòng ke miàng fat-sṳ: Ngì-têu na-mò chiông chui-se ke ló-thâi tai-to liá-vi lòi, ngài chhie̍t-tui m̀-chún ngì-têu lì-khôi.
和合本2010版创世记42:16要派你们当中的一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要关在这裏,好证实你们的话是不是真的。若不是,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。」
现代客语汉字创世记42:16你等派一个人去带若老弟来;其他个人关在这位,等到你等所讲个话得到证明係毋係有影!若係无影,𠊎指王个性命发誓,你等一定係探仔。」
现代客语全罗创世记42:16 Ngì-têu phai yit-ke ngìn hi-tai ngiâ ló-thâi lòi; khì-thâ ke ngìn koân chhai liá-vi, tén-to ngì-têu só-kóng ke fa tet-tó chṳn-mìn he m̀-he yû-yáng! Na-he mò-yáng, ngài chṳ́ vòng ke sin-miang fat-sṳ, ngì-têu yit-thin he tham-é.”
和合本2010版创世记42:17于是约瑟把他们一起都关在监裏三天。
现代客语汉字创世记42:17恁样约瑟将佢等共下关入一间监狱三日。
现代客语全罗创世记42:17 Án-ngiòng Yok-sit chiông kì-têu khiung-ha koân-ngi̍p yit-kiên kâm-ngiu̍k sâm-ngit.
和合本2010版创世记42:18第三天,约瑟对他们说:「我是敬畏上帝的,你们这么做就可以活。
现代客语汉字创世记42:18第三日,约瑟对佢等讲:「𠊎係敬畏上帝个;若係你等接受𠊎个条件,𠊎就饶你等个命。
现代客语全罗创世记42:18 Thi-sâm ngit, Yok-sit tui kì-têu kóng: “Ngài he kin-vi Song-ti ke; na-he ngì-têu chiap-su ngài ke thiàu-khien, ngài chhiu ngièu ngì-têu ke miang.
和合本2010版创世记42:19如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢裏,你们带粮食回去,救你们家的饑荒,
现代客语汉字创世记42:19为到爱证明你等係诚实个人,你等爱留一侪在监狱做人质;其他个人做得转去,将粮食带转去救饥荒中个屋下人。
现代客语全罗创世记42:19 Vi-tó oi chṳn-mìn ngì-têu he sṳ̀n-sṳ̍t ke ngìn, ngì-têu oi liù yit-sà chhai kâm-ngiu̍k cho ngìn-chṳt; khì-thâ ke ngìn cho-tet chón-hi, chiông liòng-sṳ̍t tai chón-hi kiu kî-fông chûng ke vuk-hâ ngìn.
和合本2010版创世记42:20再把你们最小的弟弟带到我这裏来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。」他们就照样做了。
现代客语汉字创世记42:20然后将最细个老弟带来𠊎这位。恁样就证明你等个话係真实个,你等就毋使死。」佢等接受这个条件,
现代客语全罗创世记42:20 Yèn-heu chiông chui-se ke ló-thâi tai-lòi ngài liá-vi. Án-ngiòng chhiu chṳn-mìn ngì-têu ke fa he chṳ̂n-sṳ̍t ke, ngì-têu chhiu m̀-sṳ́ sí.”Kì-têu chiap-su liá-ke thiàu-khien,
和合本2010版创世记42:21他们彼此说:「我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。」
现代客语汉字创世记42:21互相讲:「当初𫣆陷害老弟,这下受报应了。当时𫣆看等佢受痛苦,佢求𫣆放佢一条命,𫣆毋搭佢;所以𫣆堵到这个灾难。」
现代客语全罗创世记42:21 fu-siông kóng: “Tông-chhû ên ham-hoi ló-thâi, liá-ha su po-yin lé. Tông-sṳ̀ ên khon-tén kì su thung-khú, kì khiù ên piong kì yit-thiàu miang, ên m̀-tap kì; só-yî ên tù-tó liá-ke châi-nan.”
和合本2010版创世记42:22吕便回答他们说:「我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。」
现代客语汉字创世记42:22吕便讲:「𠊎敢毋识劝你等毋好伤害佢,总係你等毋听;这下这血债该当𫣆来还。」
现代客语全罗创世记42:22 Lî-phien kóng: “Ngài kám m̀-sṳt khien ngì-têu m̀-hó sông-hoi kì, chúng-he ngì-têu m̀-thâng; liá-ha liá hiet-chai kôi-tông ên lòi-vàn.”
和合本2010版创世记42:23他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。
现代客语汉字创世记42:23约瑟听得识佢等个话,佢等却毋知,因为佢㧯佢等讲话有人翻译。
现代客语全罗创世记42:23 Yok-sit thâng tet-sṳt kì-têu ke fa, kì-têu sa m̀-tî, yîn-vi kì lâu kì-têu kóng-fa yû-ngìn fân-yi̍t.
和合本2010版创世记42:24约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。约瑟的哥哥回迦南地
现代客语汉字创世记42:24约瑟转身出去噭,然后倒转来对佢等讲话,就选出西缅,在佢等面前将佢捆起来。约瑟个阿哥转迦南
现代客语全罗创世记42:24 Yok-sit chón-sṳ̂n chhut-hi kieu, yèn-heu to-chón-lòi tui kì-têu kóng fa, chhiu sién-chhut Sî-mién, chhai kì-têu mien-chhièn chiông kì khún hí-lòi. Yok-sit ke Â-kô Chón Kâ-nàm
和合本2010版创世记42:25约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋裏,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
现代客语汉字创世记42:25约瑟吩咐人将该兜阿哥带来个袋仔装满粮食,将钱银放转逐侪个袋仔,又代佢等準备路项个食物;一切就照恁样準备好势。
现代客语全罗创世记42:25 Yok-sit fûn-fu ngìn chiông ke-têu â-kô tai-lòi ke thoi-é chông-mân liòng-sṳ̍t, chiông chhièn-ngiùn piong-chón tak-sà ke thoi-é, yu thoi kì-têu chún-phi lu-hong ke sṳ̍t-vu̍t; yit-chhiet chhiu cheu án-ngiòng chún-phi hó-se.
和合本2010版创世记42:26他们把粮食驮在驴上,离开那裏去了。
现代客语汉字创世记42:26佢等就将籴来个粮食放在驴仔背囊,离开该位。
现代客语全罗创世记42:26 Kì-têu chhiu chiông tha̍k-lòi ke liòng-sṳ̍t piong chhai lì-è poi-nòng, lì-khôi ke-vi.
和合本2010版创世记42:27到了住宿的地方,有一个人打开袋子,要拿饲料餵驴,就看见自己的银子,看哪,仍在袋口上。
现代客语汉字创世记42:27在过夜个地方,佢等有人打开袋仔爱餵驴仔,发现自家个钱还在袋仔肚。
现代客语全罗创世记42:27 Chhai ko-ya ke thi-fông, kì-têu yû-ngìn tá-khôi thoi-é oi vi lì-è, fat-hien chhṳ-kâ ke chhièn hàn chhai thoi-é tú.
和合本2010版创世记42:28他对兄弟们说:「我的银子退回来了,看哪,还在我袋子裏!」他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:「上帝向我们做的是甚么呢?」
现代客语汉字创世记42:28佢对该兜兄弟讲:「𠊎个钱银还给𠊎了!你等看,就在𠊎个袋仔肚!」佢等全部惊到会死,又愊愊掣讲:「上帝做么介恁样对待𫣆呢?」
现代客语全罗创世记42:28 Kì tui ke-têu hiûng-thi kóng: “Ngài ke chhièn-ngiùn vàn-pûn ngài lé! Ngì-têu khon, chhiu chhai ngài ke thoi-é tú!” Kì-têu chhiòn-phu kiâng-tó voi-sí, yu pi̍t-pi̍t-chhat kóng: “Song-ti cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ên nè?”
和合本2010版创世记42:29他们来到迦南地他们的父亲雅各那裏,把所遭遇的事都告诉他,说:
现代客语汉字创世记42:29佢等转到迦南地,到佢等个阿爸雅各该位,将经过个事详细㧯佢讲。
现代客语全罗创世记42:29 Kì-têu chón-to Kâ-nàm-thi, to kì-têu ke â-pâ Ngâ-kok ke-vi, chiông kîn-ko ke sṳ siòng-se lâu kì kóng.
和合本2010版创世记42:30「那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
现代客语汉字创世记42:30佢等讲:「埃及宰相尽严对𠊎等讲话,指责𠊎等係去打探佢等个国家。
现代客语全罗创世记42:30 Kì-têu kóng: “Âi-khi̍p chái-siong chhin-ngiàm tui ngài-têu kóng fa, chṳ́-chit ngài-têu he hi tá-tham kì-têu ke koet-kâ.
和合本2010版创世记42:31我们对他说:『我们是诚实的人,并不是奸细。
现代客语汉字创世记42:31𠊎等对佢讲:『𠊎等係老实人,毋係探仔;
现代客语全罗创世记42:31 Ngài-têu tui kì kóng: ‘Ngài-têu he ló-sṳ̍t ngìn, m̀-he tham-é;
和合本2010版创世记42:32我们本是兄弟十二人,都是同一个父亲的儿子,有一个不在了,最小的今日和我们父亲在迦南地。』
现代客语汉字创世记42:32𠊎等原来有十二兄弟,全部係共阿爸𫱔个。有一个老弟无掉去,最细个老弟留在迦南㧯阿爸做伴。』
现代客语全罗创世记42:32 ngài-têu ngièn-lòi yû sṳ̍p-ngi hiûng-thi, chhiòn-phu he khiung â-pâ kiung ke. Yû yit-ke ló-thâi mò thet-hi, chui-se ke ló-thâi liù chhai Kâ-nàm lâu â-pâ cho-phân.’
和合本2010版创世记42:33那地的主对我们说:『只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这裏,你们带粮食回去,救你们家的饑荒,
现代客语汉字创世记42:33该宰相就讲:『𠊎爱试你等有诚实么?你等爱留一侪在这位,其他个做得转去,将所籴个粮食带转去救饥荒中个屋下人。
现代客语全罗创世记42:33 Ke chái-siong chhiu kóng: ‘Ngài oi chhṳ ngì-têu yû sṳ̀n-sṳ̍t mò? Ngì-têu oi liù yit-sà chhai liá-vi, khì-thâ ke cho-tet chón-hi, chiông só-tha̍k ke liòng-sṳ̍t tai chón-hi kiu kî-fông chûng ke vuk-hâ ngìn.
和合本2010版创世记42:34再把你们最小的弟弟带到我这裏来,我就知道你们不是奸细,是诚实的人。然后,我就把你们的兄弟交还你们,你们也可以在此地做买卖。』」
现代客语汉字创世记42:34然后爱将最细个老弟带来𠊎这位。恁样𠊎就相信你等係诚实个人,毋係探仔。𠊎会将你等个兄弟还你等;你等也做得住在这位做生理。』」
现代客语全罗创世记42:34 Yèn-heu oi chiông chui-se ke ló-thâi tai-lòi ngài liá-vi. Án-ngiòng ngài chhiu siông-sin ngì-têu he sṳ̀n-sṳ̍t ke ngìn, m̀-he tham-é. Ngài voi chiông ngì-têu ke hiûng-thi vàn ngì-têu; ngì-têu ya cho-tet he̍t chhai liá-vi cho sên-lî.’ ”
和合本2010版创世记42:35后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子裏。他们和父亲看见银囊就都害怕。
现代客语汉字创世记42:35后来,佢等将粮食倒出来个时,侪侪都发现自家个钱包还在袋仔肚。佢等㧯阿爸一看到钱包,全部无葛无煞。
现代客语全罗创世记42:35 Heu-lòi, kì-têu chiông liòng-sṳ̍t tó chhut-lòi ke sṳ̀, sà-sà tû fat-hien chhṳ-kâ ke chhièn-pâu hàn chhai thoi-é tú. Kì-têu lâu â-pâ yit khon-tó chhièn-pâu, chhiòn-phu mò-kat mò-sat.
和合本2010版创世记42:36他们的父亲雅各对他们说:「你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。」
现代客语汉字创世记42:36雅各对佢等讲:「你等爱𠊎丧掉所有个孻仔,係么?约瑟无掉,西缅也无了!这下你等又爱将便雅悯带走!哎,灾难全部临到𠊎身上了!」
现代客语全罗创世记42:36 Ngâ-kok tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi ngài sóng-thet só-yû ke lai-é, he-mò? Yok-sit mò-thet, Sî-mién ya mò lé! Liá-ha ngì-têu yu-oi chiông Phien-ngâ-mén tai-chéu! Ái, châi-nan chhiòn-phu lìm-to ngài sṳ̂n-song lé!”
和合本2010版创世记42:37吕便对他父亲说:「我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手裏,我必带他回来给你。」
现代客语汉字创世记42:37吕便向厥爸保证讲:「若係𠊎无将便雅悯带转来,你可以㓾掉𠊎两个孻仔。将细老弟交给𠊎照顾,𠊎一定会带佢转来。」
现代客语全罗创世记42:37 Lî-phien hiong kiâ-pâ pó-chṳn kóng: “Na-he ngài mò chiông Phien-ngâ-mén tai chón-lòi, ngì khó-yî chhṳ̀-thet ngài lióng-ke lai-é. Chiông se ló-thâi kâu-pûn ngài cheu-ku, ngài yit-thin voi tai kì chón-lòi.”
和合本2010版创世记42:38雅各说:「我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白髮苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。」
现代客语汉字创世记42:38总係雅各讲:「𠊎这个孻仔做毋得跈你等去!佢个亲阿哥死掉,这下只賸佢一侪!佢在路项可能会堵到意外个事。你等爱害𠊎这个满头白毛个老人家,悲悲惨惨落阴间係么?」
现代客语全罗创世记42:38 Chúng-he Ngâ-kok kóng: “Ngài liá ke lai-é cho-m̀-tet thèn ngì-têu hi! Kì ke chhîn â-kô sí-thet, liá-ha chṳ́-chhûn kì yit-sà! Kì chhai lu-hong khó-nèn voi tù-tó yi-ngoi ke sṳ. Ngì-têu oi hoi ngài liá-ke mân-thèu pha̍k-mô ke ló-ngìn-kâ, pî-pî chhám-chhám lo̍k yîm-kiên he-mò?”