创世记第41章客家话和合本对照
和合本2010版创世记41:1约瑟为法老解梦过了两年,法老做梦,看哪,自己站在尼罗河边,
现代客语汉字创世记41:1约瑟为埃及王解梦两年后,埃及王发一个梦:佢企在尼罗河滣,
现代客语全罗创世记41:1Yok-sit vi Âi-khi̍p-vòng Kié-mung Lióng-ngièn heu, Âi-khi̍p-vòng pot yit-ke mung: Kì khî chhai Nì-lò hò-sùn,
和合本2010版创世记41:2看哪,有七头母牛从尼罗河裏上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。
现代客语汉字创世记41:2看到七只尽靓尽肥个牛乸对河坝上来,在河边食草。
现代客语全罗创世记41:2 khon-tó chhit-chak chhin-chiâng chhin-phì ke ngiù-mà tui hò-pa sông-lòi, chhai hò-piên sṳ̍t-chhó.
和合本2010版创世记41:3看哪,随后又有七头母牛从尼罗河裏上来,长相丑陋,肌肉乾瘦,与那七头母牛一同站在河边。
现代客语汉字创世记41:3接等又有七只尽媸尽瘦个牛乸对河坝上来,企在河滣该七只肥牛乸塍头。
现代客语全罗创世记41:3 Chiap-tén yu-yû chhit-chak chhin-ché chhin-chheu ke ngiù-mà tui hò-pa sông-lòi, khî chhai hò-sùn ke chhit-chak phì ngiù-mà sùn-thèu.
和合本2010版创世记41:4这长相丑陋,肌肉乾瘦的七头母牛吃了那长相俊美又肥壮的七头母牛。法老就醒了。
现代客语汉字创世记41:4这七只尽媸尽瘦个牛乸将该七只尽靓尽肥个牛乸食掉。这时王就醒过来。
现代客语全罗创世记41:4 Liá chhit-chak chhin-ché chhin-chheu ke ngiù-mà chiông ke chhit-chak chhin-chiâng chhin-phì ke ngiù-mà sṳ̍t-thet. Liá-sṳ̀ vòng chhiu siáng ko-lòi.
和合本2010版创世记41:5他又睡着,第二次做梦,看哪,一株麦桿长了七个穗子,又肥大又佳美,
现代客语汉字创世记41:5佢又睡掉,另外发一个梦:佢看到有一头麦仔生出七串当饱当熟个麦串,
现代客语全罗创世记41:5 Kì yu soi-thet, nang-ngoi pot yit-ke mung: Kì khon-tó yû yit-thèu ma̍k-é sâng-chhut chhit-chhon tông-páu tông-siuk ke ma̍k-chhon,
和合本2010版创世记41:6看哪,随后又长出七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
现代客语汉字创世记41:6接等又生出七串被东风吹到燥燥、冇掉个麦串;
现代客语全罗创世记41:6 chiap-tén yu sâng-chhut chhit-chhon pûn tûng-fûng chhôi-to châu-châu, phang-thet ke ma̍k-chhon;
和合本2010版创世记41:7这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看哪,是个梦。
现代客语汉字创世记41:7这七串冇掉个麦串将该七串当饱当熟个麦串吞掉。王醒后正知这係一个梦。
现代客语全罗创世记41:7 liá chhit-chhon phang-thet ke ma̍k-chhon chiông ke chhit-chhon tông-páu tông-siuk ke ma̍k-chhon thûn-thet. Vòng siáng-heu chang tî liá he yit-ke mung.
和合本2010版创世记41:8到了早晨,法老心裏不安,就派人把埃及所有的术士和智慧人都召来。法老把所做的梦告诉他们,但是没有人能为法老解梦。
现代客语汉字创世记41:8第二朝晨,王个心烦躁,就派人召集埃及所有跳童个㧯星象家来,将佢个梦㧯佢等讲,总係无人能为佢解梦。
现代客语全罗创世记41:8 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, vòng ke sîm fàn-chhau, chhiu phai-ngìn seu-si̍p Âi-khi̍p só-yû thiàu-thùng ke lâu sên-siong-kâ lòi, chiông kì ke mung lâu kì-têu kóng, chúng-he mò-ngìn nèn vi kì kié-mung.
和合本2010版创世记41:9那时司酒长对法老说:「我今日想起我的罪来。
现代客语汉字创世记41:9这时,酒政对王讲:「今晡日𠊎想起自家个过失。
现代客语全罗创世记41:9 Liá-sṳ̀, chiú-chṳn tui vòng kóng: “Kîm-pû-ngit ngài sióng-hí chhṳ-kâ ke ko-sṳt.
和合本2010版创世记41:10从前法老对臣僕发怒,把我和司膳长关在护卫长府内的监牢裏。
现代客语汉字创世记41:10上摆王大发谴,下令将𠊎㧯膳长关在侍卫长府内个监狱。
现代客语全罗创世记41:10 Song-pái vòng thai fat-khién, ha-lin chiông ngài lâu san-chóng koân chhai sṳ-ví-chóng fú-nui ke kâm-ngiu̍k.
和合本2010版创世记41:11我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
现代客语汉字创世记41:11有一暗晡𠊎两侪拢总发一个梦,两侪个梦意思无共样。
现代客语全罗创世记41:11 Yû yit am-pû ngài lióng-sà lûng-chúng pot yit-ke mung, lióng-sà ke mung yi-sṳ mò khiung-yong.
和合本2010版创世记41:12同我们在一起有一个希伯来的年轻人,是护卫长的僕人。我们告诉他,他就为我们解梦,照着各人的梦讲解。
现代客语汉字创世记41:12当时有一个希伯来青年㧯𠊎等共下关在该位,佢原来係侍卫长个僕人。𠊎等将自家个梦㧯佢讲,佢就代𠊎等解梦。
现代客语全罗创世记41:12 Tông-sṳ̀ yû yit-ke Hî-pak-lòi chhiâng-ngièn lâu ngài-têu khiung-ha koân chhai ke-vi, kì ngièn-lòi he sṳ-ví-chóng ke phu̍k-ngìn. Ngài-têu chiông chhṳ-kâ ke mung lâu kì kóng, kì chhiu thoi ngài-têu kié-mung.
和合本2010版创世记41:13后来事情正如他给我们讲解的实现了,我官复原职,司膳长被挂起来了。」
现代客语汉字创世记41:13结果,事情全部照佢个解释来实现:𠊎回复原职,膳长却被人吊死。」
现代客语全罗创世记41:13 Kiet-kó, sṳ-chhìn chhiòn-phu cheu kì ke kié-sṳt lòi sṳ̍t-hien: Ngài fì-fu̍k ngièn-chṳt, san-chóng sa pûn-ngìn tiau-sí.”
和合本2010版创世记41:14于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从牢裏提出来。他就剃头刮脸,换衣服,进到法老面前。
现代客语汉字创世记41:14王就派人传约瑟来。佢等遽遽带佢出监狱;佢就剃头、修面、换衫,来到王面前。
现代客语全罗创世记41:14 Vòng chhiu phai-ngìn chhòn Yok-sit lòi. Kì-têu kiak-kiak tai kì chhut kâm-ngiu̍k; kì chhiu thi-thèu, hiû-mien, von-sâm, lòi-to vòng mien-chhièn.
和合本2010版创世记41:15法老对约瑟说:「我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。」
现代客语汉字创世记41:15王对佢讲:「𠊎发一个梦,无人能解释;𠊎听讲你会解梦。」
现代客语全罗创世记41:15 Vòng tui kì kóng: “Ngài pot yit-ke mung, mò-ngìn nèn kié-sṳt; ngài thâng-kóng ngì voi kié-mung.”
和合本2010版创世记41:16约瑟回答法老说:「这不在乎我。上帝必应允法老平安。」
现代客语汉字创世记41:16约瑟应王讲:「𠊎无这个才调,总係上帝会将圆满个解释赐给王。」
现代客语全罗创世记41:16 Yok-sit en vòng kóng: “Ngài mò liá-ke chhòi-thiau, chúng-he Song-ti voi chiông yèn-mân ke kié-sṳt su-pûn vòng.”
和合本2010版创世记41:17法老对约瑟说:「在我的梦中,看哪,我站在尼罗河边,
现代客语汉字创世记41:17王对约瑟讲:「𠊎发梦看到自家企在尼罗河滣。
现代客语全罗创世记41:17 Vòng tui Yok-sit kóng: “Ngài pot-mung khon-tó chhṳ-kâ khî chhai Nì-lò hò-sùn.
和合本2010版创世记41:18看哪,有七头母牛从尼罗河裏上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
现代客语汉字创世记41:18有七只尽靓尽肥个牛乸对河坝上来,在河边食草。
现代客语全罗创世记41:18 Yû chhit-chak chhin-chiâng chhin-phì ke ngiù-mà tui hò-pa sông-lòi, chhai hò-piên sṳ̍t-chhó.
和合本2010版创世记41:19看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又乾瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。
现代客语汉字创世记41:19接等有七只尽媸尽瘦个牛乸上来,係𠊎在埃及从来毋识看过恁瘦个。
现代客语全罗创世记41:19 Chiap-tén yû chhit-chak chhin-ché chhin-chheu ke ngiù-mà sông-lòi, he ngài chhai Âi-khi̍p chhiùng-lòi m̀-sṳt khon-ko án-chheu ke.
和合本2010版创世记41:20这乾瘦又丑陋的母牛吃了那先前的七头肥母牛,
现代客语汉字创世记41:20这兜尽媸尽瘦个牛乸食掉该七只肥牛乸。
现代客语全罗创世记41:20 Liá-têu chhin-ché chhin-chheu ke ngiù-mà sṳ̍t-thet ke chhit-chak phì ngiù-mà.
和合本2010版创世记41:21进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
现代客语汉字创世记41:21无想到,这兜牛乸还係尽媸尽瘦,看毋出佢等有食掉肥牛乸。这时𠊎就醒过来。
现代客语全罗创世记41:21 Mò sióng-tó, liá-têu ngiù-mà hàn-he chhin-ché chhin-chheu, khon m̀-chhut kì-têu yû sṳ̍t-thet phì ngiù-mà. Liá-sṳ̀ ngài chhiu siáng ko-lòi.
和合本2010版创世记41:22我又在梦中观看,看哪,一株麦桿长了七个穗子,又饱满又佳美,
现代客语汉字创世记41:22𠊎又发一个梦,看到有一头麦仔,生出七串当饱当熟个麦串。
现代客语全罗创世记41:22 Ngài yu pot yit-ke mung, khon-tó yû yit-thèu ma̍k-é, sâng-chhut chhit-chhon tông-páu tông-siuk ke ma̍k-chhon.
和合本2010版创世记41:23看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
现代客语汉字创世记41:23接等又生出七串被东风吹到燥燥、冇掉个麦串。
现代客语全罗创世记41:23 Chiap-tén yu sâng-chhut chhit-chhon pûn tûng-fûng chhôi-to châu-châu, phang-thet ke ma̍k-chhon.
和合本2010版创世记41:24这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。」
现代客语汉字创世记41:24这兜冇掉个麦串将该七串饱满个麦串吞掉。𠊎将这兜梦㧯跳童个讲,总係无人能为𠊎解梦。」
现代客语全罗创世记41:24 Liá-têu phang-thet ke ma̍k-chhon chiông ke chhit-chhon páu-mân ke ma̍k-chhon thûn-thet. Ngài chiông liá-têu mung lâu thiàu-thùng ke kóng, chúng-he mò-ngìn nèn vi ngài kié-mung.”
和合本2010版创世记41:25约瑟对法老说:「法老的梦是同一个。上帝已把要做的事指示法老了。
现代客语汉字创世记41:25约瑟对王讲:「其实这两个梦可以做一个梦来解释,意思拢总共样。上帝已经将自家爱做个事先㧯王讲。
现代客语全罗创世记41:25 Yok-sit tui vòng kóng: “Khì-sṳ̍t liá lióng-ke mung khó-yî cho yit-ke mung lòi kié-sṳt, yi-sṳ lûng-chúng khiung-yong. Song-ti yí-kîn chiông chhṳ-kâ oi-cho ke sṳ siên lâu vòng kóng.
和合本2010版创世记41:26七头好母牛是七年,七个佳美的穗子也是七年,这是同一个梦。
现代客语汉字创世记41:26该七只肥牛乸代表七年,该七串饱满个麦串也代表七年,意思拢总共样。
现代客语全罗创世记41:26 Ke chhit-chak phì ngiù-mà thoi-péu chhit-ngièn, ke chhit-chhon páu-mân ke ma̍k-chhon ya thoi-péu chhit-ngièn, yi-sṳ lûng-chúng khiung-yong.
和合本2010版创世记41:27那随后上来的七头乾瘦又丑陋的母牛是七年;那七个空心,被东风吹焦的穗子也一样,都是七个荒年。
现代客语汉字创世记41:27接等上来该七只尽媸尽瘦个牛乸代表七年,该七串被东风吹到燥燥、冇掉个麦串也代表七年,拢总代表七年饥荒。
现代客语全罗创世记41:27 Chiap-tén sông-lòi ke chhit-chak chhin-ché chhin-chheu ke ngiù-mà thoi-péu chhit-ngièn, ke chhit-chhon pûn tûng-fûng chhôi-to châu-châu, phang-thet ke ma̍k-chhon ya thoi-péu chhit-ngièn, lûng-chúng thoi-péu chhit-ngièn kî-fông.
和合本2010版创世记41:28这就是我对法老所说,上帝已把要做的事显明给法老了。
现代客语汉字创世记41:28就像𠊎头先对王所讲个,上帝已经将自家爱做个事预先指示王了。
现代客语全罗创世记41:28 Chhiu-chhiong ngài thèu-siên tui vòng só kóng ke, Song-ti yí-kîn chiông chhṳ-kâ oi-cho ke sṳ yi-siên chṳ́-sṳ vòng lé.
和合本2010版创世记41:29看哪,必有七个大丰年来到埃及全地,
现代客语汉字创世记41:29埃及全地会有七年个大丰收,
现代客语全罗创世记41:29 Âi-khi̍p chhiòn-thi voi-yû chhit-ngièn ke thai fûng-sû,
和合本2010版创世记41:30随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饑荒所灭。
现代客语汉字创世记41:30接等有七年饥荒。这饥荒会毁坏埃及全地,使人完全毋记得好年冬个样像;
现代客语全罗创世记41:30 chiap-tén yû chhit-ngièn kî-fông. Liá kî-fông voi fí-fái Âi-khi̍p chhiòn-thi, sṳ́ ngìn vàn-chhiòn m̀ ki-tet hó ngièn-tûng ke yong-siong;
和合本2010版创世记41:31因为那后来的饑荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。
现代客语汉字创世记41:31饥荒严重到非常得人惊,人会感觉毋出以前识有丰收。
现代客语全罗创世记41:31 kî-fông ngiàm-chhung to fî-sòng tet-ngìn-kiâng, ngìn voi kám-kok m̀-chhut yî-chhièn sṳt yû fûng-sû.
和合本2010版创世记41:32至于法老两次做梦,是因为上帝已经确定这事,上帝必速速成就。
现代客语汉字创世记41:32王连续发这两个梦,代表这係上帝决定个计划,尽遽就会实现了。
现代客语全罗创世记41:32 Vòng lièn-siu̍k pot liá lióng-ke mung, thoi-péu liá he Song-ti kiet-thin ke kie-va̍k, chhin-kiak chhiu-voi sṳ̍t-hien lé.
和合本2010版创世记41:33现在,请法老选一个聪明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
现代客语汉字创世记41:33所以,𠊎建议王选一个有智慧、有眼光个人,派佢治理埃及全国,
现代客语全罗创世记41:33 Só-yî, ngài kien-ngi vòng sién yit-ke yû chṳ-fi, yû ngién-kông ke ngìn, phai kì chhṳ-lî Âi-khi̍p chhiòn-koet,
和合本2010版创世记41:34请法老这样做,委派官员治理这地,在七个丰年的期间,徵收埃及地出产的五分之一,
现代客语汉字创世记41:34并指派其他官员,在七年丰收期间,徵收埃及全国农产物个五分之一。
现代客语全罗创世记41:34 pin chṳ́-phai khì-thâ kôn-yèn, chhai chhit-ngièn fûng-sû khì-kiên, chṳ̂n-sû Âi-khi̍p chhiòn-koet nùng-sán-vu̍t ke ńg-fûn chṳ̂-yit.
和合本2010版创世记41:35叫他们聚集未来丰年一切的粮食,积存五穀归在法老的手下作粮食,储藏在各城裏。
现代客语汉字创世记41:35命令佢等在将爱来个丰年期间收集五榖,在各城积存粮食,派人管理。
现代客语全罗创世记41:35 Min-lin kì-têu chhai chiông-oi lòi ke fûng-ngièn khì-kiên sû-si̍p ńg-kuk, chhai kok-sàng chit-chhùn liòng-sṳ̍t, phai-ngìn kón-lî.
和合本2010版创世记41:36这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饑荒所灭。」约瑟被立为埃及的宰相
现代客语汉字创世记41:36在接等将爱来该七年饥荒,这兜囤粮做得供应埃及人民,使国家毋会被饥荒灭掉。」约瑟治理埃及
现代客语全罗创世记41:36 Chhai chiap-tén chiông-oi lòi ke chhit-ngièn kî-fông, liá-têu tún-liòng cho-tet kiûng-yin Âi-khi̍p ngìn-mìn, sṳ́ koet-kâ m̀-voi pûn kî-fông me̍t-thet.” Yok-sit Chhṳ-lî Âi-khi̍p
和合本2010版创世记41:37这事在法老和他众臣僕眼中都觉得好。
现代客语汉字创世记41:37王㧯佢一切官员拢总赞成这个计划。
现代客语全罗创世记41:37 Vòng lâu kì yit-chhiet kôn-yèn lûng-chúng chan-sṳ̀n liá-ke kie-va̍k.
和合本2010版创世记41:38法老对臣僕说:「像这样的人,有上帝的灵在他裏面,我们岂能找得着呢?」
现代客语汉字创世记41:38王就对佢个官员讲:「𠊎等寻毋到比约瑟较理想个人选了,因为佢底背有上帝个灵!」
现代客语全罗创世记41:38 Vòng chhiu tui kì ke kôn-yèn kóng: “Ngài-têu chhìm m̀-tó pí Yok-sit kha lî-sióng ke ngìn-sién lé, yîn-vi kì tî-poi yû Song-ti ke Lìn!”
和合本2010版创世记41:39法老对约瑟说:「上帝既指示你这一切事,就没有人像你这样聪明又有智慧。
现代客语汉字创世记41:39王对约瑟讲:「上帝既然将这一切指示你,你一定比别人更有智慧、更有眼光。
现代客语全罗创世记41:39 Vòng tui Yok-sit kóng: “Song-ti ki-yèn chiông liá yit-chhiet chṳ́-sṳ ngì, ngì yit-thin pí phe̍t-ngìn kien-yû chṳ-fi, kien-yû ngién-kông.
和合本2010版创世记41:40你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。」
现代客语汉字创世记41:40𠊎爱派你治理𠊎个国;𠊎个人民全部爱服从你个命令。在本国,只有𠊎个权力超过你。
现代客语全罗创世记41:40 Ngài oi phai ngì chhṳ-lî ngài ke koet; ngài ke ngìn-mìn chhiòn-phu oi fu̍k-chhiùng ngì ke min-lin. Chhai pún-koet, chṳ́-yû ngài ke khièn-li̍t chhêu-ko ngì.
和合本2010版创世记41:41法老又对约瑟说:「看,我委派你治理埃及全地。」
现代客语汉字创世记41:41这下𠊎命令你做埃及个宰相。」
现代客语全罗创世记41:41 Liá-ha ngài min-lin ngì cho Âi-khi̍p ke chái-siong.”
和合本2010版创世记41:42法老就脱下手上带印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
现代客语汉字创世记41:42王将自家手指戴个印仔拿来戴在约瑟个手指,又将上等麻纱做个外衫袈在约瑟身上,再将金脖鍊挂在约瑟个颈项。
现代客语全罗创世记41:42 Vòng chiông chhṳ-kâ sú-chṳ́ tai ke yin-é nâ-lòi tai chhai Yok-sit ke sú-chṳ́, yu chiông song-tén mà-sâ cho ke ngoi-sâm kâ chhai Yok-sit sṳ̂n-song, chai chiông kîm pha̍t-lien koa chhai Yok-sit ke kiáng-hong.
和合本2010版创世记41:43又给约瑟坐他的副座车,在他前面有人呼叫说:「跪下([41.43]「跪下」或译「让开」。)。」于是,法老委派他治理埃及全地。
现代客语汉字创世记41:43佢又俾约瑟坐王室个第二辆车,有警卫开路,大声喊:「跪下来!」(7541:43「跪下来!」抑係译做「闪开!」)恁样,约瑟受派做宰相,治理埃及全国。
现代客语全罗创世记41:43 Kì yu pûn Yok-sit chhô vòng-sṳt ke thi-ngi liòng chhâ, yû kín-ví khôi-lu, thai-sâng hêm: “Khúi hâ-lòi!”( 75 41:43 “Khúi hâ-lòi!” ya-he yi̍t-cho “Sám-khôi!”) Án-ngiòng, Yok-sit su-phai cho chái-siong, chhṳ-lî Âi-khi̍p chhiòn-koet.
和合本2010版创世记41:44法老对约瑟说:「我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事([41.44]「擅自办事」:原文是「动手动脚」。)。」
现代客语汉字创世记41:44王对约瑟讲:「𠊎係王,总係在埃及全地,若係无你个命令,么人都做毋得随便行动。」
现代客语全罗创世记41:44 Vòng tui Yok-sit kóng: “Ngài he vòng, chúng-he chhai Âi-khi̍p chhiòn-thi, na-he mò ngì ke min-lin, má-ngìn tû cho-m̀-tet sùi-phien hàng-thung.”
和合本2010版创世记41:45法老给约瑟起名叫撒发那特‧巴内亚,又将安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。
现代客语汉字创世记41:45王赐约瑟一个埃及名,安到撒发那特‧巴内亚,又将希利坡里城个祭司波提非拉个妹仔亚西纳给佢做𡜵娘。恁样,约瑟就治理埃及全地。
现代客语全罗创世记41:45 Vòng su Yok-sit yit-ke Âi-khi̍p-miàng, ôn-to Sat-fat-nâ-thi̍t-Pâ-nui-â, yu chiông Hî-li-pô-lî-sàng ke chi-sṳ̂ Pô-thì-fî-lâ ke moi-é Â-sî-na̍p pûn kì cho pû-ngiòng. Án-ngiòng, Yok-sit chhiu chhṳ-lî Âi-khi̍p chhiòn-thi.
和合本2010版创世记41:46约瑟在埃及王法老面前侍立的时候年三十岁。约瑟从法老面前出去,巡行埃及全地。
现代客语汉字创世记41:46约瑟三十岁个时开始为埃及王工作;佢离开王宫,到埃及各地巡查。
现代客语全罗创世记41:46 Yok-sit sâm-sṳ̍p se ke sṳ̀ khôi-sṳ́ vi Âi-khi̍p-vòng kûng-chok; kì lì-khôi vòng-kiûng, to Âi-khi̍p kok-thi sùn-chhà.
和合本2010版创世记41:47七个丰年之内,地的出产极其丰盛([41.47]「极其丰盛」:原文是「一把一把的」。),
现代客语汉字创世记41:47在七个丰年期间,五榖丰登。
现代客语全罗创世记41:47 Chhai chhit-ke fûng-ngièn khì-kiên, ńg-kuk fûng-tên.
和合本2010版创世记41:48约瑟聚集埃及地七年一切的粮食,把粮食积存在各城裏,就是把各城周围田地的粮食都积存在该城裏。
现代客语汉字创世记41:48约瑟收集五榖,在各城镇起仓库,积存对周围各地收集来个粮食。
现代客语全罗创世记41:48 Yok-sit sû-si̍p ńg-kuk, chhai kok sàng-chṳ́n hí chhông-khu, chit-chhùn tui chû-vì kok-thi sû-si̍p lòi ke liòng-sṳ̍t.
和合本2010版创世记41:49约瑟积存的五穀很多,如同海边的沙,无法计算,数也数不清。
现代客语汉字创世记41:49佢大量收集五榖,像海滣个沙仔多到无办法算。
现代客语全罗创世记41:49 Kì thai-liong sû-si̍p ńg-kuk, chhiong hói-sùn ke sâ-é tô-to mò phan-fap son.
和合本2010版创世记41:50荒年未到以前,安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生了两个儿子。
现代客语汉字创世记41:50在荒年吂到以前,约瑟个𡜵娘就係希利坡里城个祭司波提非拉个妹仔亚西纳㧯佢𫱔两个孻仔。
现代客语全罗创世记41:50 Chhai fông-ngièn màng-to yî-chhièn, Yok-sit ke pû-ngiòng chhiu-he Hî-li-pô-lî-sàng ke chi-sṳ̂ Pô-thì-fî-lâ ke moi-é Â-sî-na̍p lâu kì kiung lióng-ke lai-é.
和合本2010版创世记41:51约瑟给长子起名叫玛拿西([41.51]「玛拿西」意思是「使忘记」。),因为他说:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
现代客语汉字创世记41:51约瑟讲:「上帝使𠊎毋记得一切个苦难、㧯吾爸全家人。」所以佢㧯长子安名玛拿西(7641:51「玛拿西」有「使人毋记得」个意思。)。
现代客语全罗创世记41:51 Yok-sit kóng: “Song-ti sṳ́ ngài m̀ ki-tet yit-chhiet ke khú-nan, lâu ngâ-pâ chhiòn-kâ ngìn.” Só-yî kì lâu chóng-chṳ́ ôn-miàng Mâ-nâ-sî( 76 41:51 “Mâ-nâ-sî” yû “sṳ́ ngìn m̀ ki-tet” ke yi-sṳ.).
和合本2010版创世记41:52他给次子起名叫以法莲([41.52]「以法莲」意思是「兴盛」。),因为他说:「上帝使我在受苦的地方兴盛。」
现代客语汉字创世记41:52佢又讲:「上帝使𠊎在受苦个地方兴旺。」所以佢㧯第二个孻仔安名以法莲(7741:52「以法莲」有「使人兴旺」个意思。)。
现代客语全罗创世记41:52 Kì yu kóng: “Song-ti sṳ́ ngài chhai su-khú ke thi-fông hîn-vong.” Só-yî kì lâu thi-ngi ke lai-é ôn-miàng Yî-fap-lièn( 77 41:52 “Yî-fap-lièn” yû “sṳ́ ngìn hîn-vong” ke yi-sṳ.).
现代客语汉字创世记41:53埃及人享受个丰年结束了,
现代客语全罗创世记41:53 Âi-khi̍p-ngìn hióng-su ke fûng-ngièn kiet-suk lé,
和合本2010版创世记41:54七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饑荒,惟独埃及全地有粮食。
现代客语汉字创世记41:54就像约瑟个预言,七个荒年接等就来。逐所在有饥荒,单单埃及全国有粮食。
现代客语全罗创世记41:54 chhiu-chhiong Yok-sit ke yi-ngièn, chhit-ke fông-ngièn chiap-tén chhiu-lòi. Tak só-chhai yû kî-fông, tân-tân Âi-khi̍p chhiòn-koet yû liòng-sṳ̍t.
和合本2010版创世记41:55等到埃及全地也有了饑荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:「你们到约瑟那裏去,凡他所说的,你们都要做。」
现代客语汉字创世记41:55后来埃及人民也无粮食了,佢等对王求粮。王就命令佢等去见约瑟,一切听佢个安排。
现代客语全罗创世记41:55 Heu-lòi Âi-khi̍p ngìn-mìn ya mò liòng-sṳ̍t lé, kì-têu tui vòng khiù-liòng. Vòng chhiu min-lin kì-têu hi-kien Yok-sit, yit-chhiet thâng kì ke ôn-phài.
和合本2010版创世记41:56当时饑荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓([41.56]「各处的粮仓」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「所有在它们裏面的」。),卖粮食给埃及人。埃及地的饑荒非常严重。
现代客语汉字创世记41:56饥荒越来越严重,全国都共样;所以约瑟打开所有仓库,将存粮卖给埃及人。
现代客语全罗创世记41:56 Kî-fông ye̍t-lòi ye̍t ngiàm-chhung, chhiòn-koet tû khiung-yong; só-yî Yok-sit tá-khôi só-yû chhông-khu, chiông chhùn-liòng mai-pûn Âi-khi̍p-ngìn.
和合本2010版创世记41:57各地的人都去埃及,到约瑟那裏买粮食,因为全地的饑荒非常严重。
现代客语汉字创世记41:57周围各国个人也来向约瑟籴粮,因为天下逐所在有饥荒,情况非常严重。
现代客语全罗创世记41:57 Chû-vì kok-koet ke ngìn ya-lòi hiong Yok-sit tha̍k-liòng, yîn-vi thiên-ha tak só-chhai yû kî-fông, chhìn-khóng fî-sòng ngiàm-chhung.