创世记第3章客家话和合本对照
和合本2010版创世记3:1人违背命令耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:「上帝岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?」
现代客语汉字创世记3:1人违背命令蛇係主上帝所创造个动物当中最搞怪个。蛇对该女人讲:「上帝敢有影讲过你等一定做毋得食园中所有树顶个果子?」
现代客语全罗创世记3:1Ngìn Vì-poi Min-lin Sà he Chú Song-ti só chhóng-chho ke thung-vu̍t tông-chûng chui káu-koai ke. Sà tui ke ńg-ngìn kóng: “Song-ti kám yû-yáng kóng-ko ngì-têu yit-thin cho-m̀-tet sṳ̍t yèn-chûng só-yû su-táng ke kó-chṳ́?”
和合本2010版创世记3:2女人对蛇说:「园中树上的果子,我们都可以吃;
现代客语汉字创世记3:2该女人应讲:「园中树顶个果子𠊎等全部做得食;
现代客语全罗创世记3:2 Ke ńg-ngìn en-kóng: “Yèn-chûng su-táng ke kó-chṳ́ ngài-têu chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t;
和合本2010版创世记3:3只是园子中间那棵树的果子,上帝曾说:『你们不可吃,也不可摸,免得你们死。』」
现代客语汉字创世记3:3只有园中央该头树顶个果子,上帝识讲:『你等做毋得食,也毋好摸,若毋听从,你等就会死。』」
现代客语全罗创世记3:3 chṳ́-yû yèn tûng-ông ke-thèu su-táng ke kó-chṳ́, Song-ti sṳt-kóng: ‘Ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t, ya m̀-hó miâ, na m̀ thâng-chhiùng, ngì-têu chhiu voi sí.’ ”
现代客语汉字创世记3:4蛇对女人讲:「你等无一定会死,
现代客语全罗创世记3:4 Sà tui ńg-ngìn kóng: “Ngì-têu mò yit-thin voi sí,
和合本2010版创世记3:5因为上帝知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们就像上帝一样知道善恶。」
现代客语汉字创世记3:5因为上帝知你等拿来食,目珠就会变金,你等会像上帝恁样晓得分别善恶。」
现代客语全罗创世记3:5 yîn-vi Song-ti tî ngì-têu nâ-lòi sṳ̍t, muk-chû chhiu voi pien-kîm, ngì-têu voi chhiong Song-ti án-ngiòng hiáu-tet fûn-phe̍t san-ok.”
和合本2010版创世记3:6于是女人见那棵树好作食物,又悦人的眼目,那树令人喜爱,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又给了与她一起的丈夫,他也吃了。
现代客语汉字创世记3:6该女人看到该头树仔个果子好食、好看、又会给人得到智慧,姖就将果子摘下来食,也拿给厥老公,厥老公也食。
现代客语全罗创世记3:6 Ke ńg-ngìn khon-tó ke-thèu su-é ke kó-chṳ́ hó-sṳ̍t, hó-khon, yu voi pûn ngìn tet-tó chṳ-fi, kì chhiu chiông kó-chṳ́ chak hâ-lòi sṳ̍t, ya nâ-pûn kiâ ló-kûng, kiâ ló-kûng ya sṳ̍t.
和合本2010版创世记3:7他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
现代客语汉字创世记3:7佢两侪个目珠就金起来,正知自家係赤身露体,就编无花果树个叶仔来遮身体。
现代客语全罗创世记3:7 Kì lióng-sà ke muk-chû chhiu kîm hí-lòi, chang tî chhṳ-kâ he chhak-sṳ̂n lu-thí, chhiu phiên vù-fâ-kó-su ke ya̍p-é lòi-châ sṳ̂n-thí.
和合本2010版创世记3:8天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中来回行走的声音,就藏在园裏的树木中,躲避耶和华上帝的面。
现代客语汉字创世记3:8该日临暗仔,该人㧯厥𡜵娘听到主上帝在园肚行个声音,就囥在园肚个树林中,毋敢见主上帝个面。
现代客语全罗创世记3:8 Ke-ngit lìm-am-é, ke-ngìn lâu kiâ pû-ngiòng thâng-tó Chú Song-ti chhai yèn-tú hàng ke sâng-yîm, chhiu khong chhai yèn-tú ke su-lìm chûng, m̀-kám kien Chú Song-ti ke mien.
和合本2010版创世记3:9耶和华上帝呼唤那人,对他说:「你在哪裏?」
现代客语汉字创世记3:9主上帝喊该人,对佢讲:「你在㖠?」
现代客语全罗创世记3:9 Chú Song-ti ham ke-ngìn, tui kì kóng: “Ngì chhai nai?”
和合本2010版创世记3:10他说:「我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。」
现代客语汉字创世记3:10佢讲:「𠊎在园中听到你个声,因为𠊎赤身露体,惊到囥起来。」
现代客语全罗创世记3:10 Kì kóng: “Ngài chhai yèn-chûng thâng-tó Ngì ke sâng, yîn-vi ngài chhak-sṳ̂n lu-thí, kiâng-to khong hí-lòi.”
和合本2010版创世记3:11耶和华上帝说:「谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?」
现代客语汉字创世记3:11主上帝讲:「么人㧯你讲你赤身露体呢?你敢有食𠊎吩咐你做毋得食该头树顶个果子?」
现代客语全罗创世记3:11 Chú Song-ti kóng: “Má-ngìn lâu ngì kóng ngì chhak-sṳ̂n lu-thí nè? Ngì kám-yû sṳ̍t Ngài fûn-fu ngì cho-m̀-tet sṳ̍t ke-thèu su-táng ke kó-chṳ́?”
和合本2010版创世记3:12那人说:「你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。」
现代客语汉字创世记3:12该人讲:「你赐给𠊎做伴个女人,姖将该树顶个果子给𠊎,𠊎就食。」
现代客语全罗创世记3:12 Ke-ngìn kóng: “Ngì su-pûn ngài cho-phân ke ńg-ngìn, kì chiông ke su-táng ke kó-chṳ́ pûn ngài, ngài chhiu sṳ̍t.”
和合本2010版创世记3:13耶和华上帝对女人说:「你怎么会做这种事呢?」女人说:「那蛇引诱我,我就吃了。」上帝的宣判
现代客语汉字创世记3:13主上帝问该女人讲:「你到底做么介事呢?」女人讲:「蛇引诱𠊎,𠊎就食。」主上帝判佢等
现代客语全罗创世记3:13 Chú Song-ti mun ke ńg-ngìn kóng: “Ngì to-tái cho-má-ke sṳ nè?” Ńg-ngìn kóng: “Sà yín-yu ngài, ngài chhiu sṳ̍t.” Chú Song-ti Phan Kì-têu
和合本2010版创世记3:14耶和华上帝对蛇说:「你既做了这事,就必受诅咒,比一切的牲畜和野兽更重。你必用肚子行走,终生吃土。
现代客语汉字创世记3:14主上帝对蛇讲:「你既然做这事,就一定受责罚,会比一切牲畜㧯野兽较衰过。你爱用肚笥趖,终身食泥。
现代客语全罗创世记3:14 Chú Song-ti tui sà kóng:“Ngì ki-yèn cho liá-sṳ, chhiu yit-thin su chit-fa̍t,voi pí yit-chhiet sên-hiuk lâu yâ-chhu kha chhôi-ko.Ngì oi yung tú-sṳ́ sò,chûng-sṳ̂n sṳ̍t-nài.
和合本2010版创世记3:15我要使你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。他要伤你的头,你要伤他的脚跟。」
现代客语汉字创世记3:15𠊎爱使你㧯女人结冤仇;你个后代㧯女人个后代彼此怨恨。佢爱打你个头;你爱咬佢个脚㬹。」
现代客语全罗创世记3:15 Ngài oi sṳ́ ngì lâu ńg-ngìn kiet yên-sù;ngì ke heu-thoi lâu ńg-ngìn ke heu-thoi pí-chhṳ́ yen-hen.Kì oi tá ngì ke thèu;ngì oi ngâu kì ke kiok-châng.”
和合本2010版创世记3:16又对女人说:「我必多多加增你怀胎的痛苦,你生儿女时必多受痛苦。你必恋慕你丈夫,他必管辖你。」
现代客语汉字创世记3:16主上帝又对该女人讲:「𠊎爱大大增加你怀孕个痛苦;你爱在痛苦中𫱔子女。你会爱慕若老公;若老公会管你。」
现代客语全罗创世记3:16 Chú Song-ti yu tui ke ńg-ngìn kóng:“Ngài oi thai-thai chen-kâ ngì fài-yín ke thung-khú;ngì oi chhai thung-khú chûng kiung chṳ́-ńg.Ngì voi oi-mu ngiâ ló-kûng;ngiâ ló-kûng voi kón ngì.”
和合本2010版创世记3:17又对亚当说:「你既听从你妻子的话,吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的,土地必因你的缘故受诅咒;你必终生劳苦才能从土地得吃的。
现代客语汉字创世记3:17主上帝又对亚当讲:「你既然听若𡜵娘个话,食𠊎吩咐你做毋得食该头树顶个果子,土地爱因为你来受咒诅;你爱一生人劳碌,正能对土地得到食物。
现代客语全罗创世记3:17 Chú Song-ti yu tui Â-tông kóng:“Ngì ki-yèn thâng ngiâ pû-ngiòng ke fa,sṳ̍t Ngài fûn-fu ngì cho-m̀-tet sṳ̍t ke-thèu su-táng ke kó-chṳ́,thú-thi oi yîn-vi ngì lòi-su chu-chú;ngì oi yit-sên-ngìn lò-luk,chang-nèn tui thú-thi tet-tó sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版创世记3:18土地必给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的五穀菜蔬。
现代客语汉字创世记3:18土地为到你会生竻仔㧯杂草,你也爱食野生个菜。
现代客语全罗创世记3:18 Thú-thi vi-tó ngì voi sâng net-è lâu chha̍p-chhó,ngì ya oi sṳ̍t yâ-sâng ke chhoi.
和合本2010版创世记3:19你必汗流满面才有食物可吃,直到你归了土地,因为你是从土地而出的。你本是尘土,仍要归回尘土。」
现代客语汉字创世记3:19你爱汗流脉落正有好食,直到你归土,因为你係对泥出来个。你本来係泥,到尾爱归土。」
现代客语全罗创世记3:19 Ngì oi hon liù ma̍k-lo̍k chang-yû hó-sṳ̍t,chhṳ̍t-to ngì kûi-thú,yîn-vi ngì he tui nài chhut-lòi ke.Ngì pún-lòi he nài,to-mî oi kûi-thú.”
和合本2010版创世记3:20那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母([3.20]「众生之母」或译「人类的母亲」。)。
现代客语汉字创世记3:20亚当㧯厥𡜵娘安到夏娃(33:20「亚当」意思係「人类」,「夏娃」有「生命」个意思。),因为姖係人类个阿姆。
现代客语全罗创世记3:20 Â-tông lâu kiâ pû-ngiòng ôn-to Ha-vâ( 3 3:20 “Â-tông” yi-sṳ he “ngìn-lui”, “Ha-vâ” yû “sâng-miang” ke yi-sṳ.), yîn-vi kì he ngìn-lui ke â-mê.
和合本2010版创世记3:21耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。亚当和夏娃被赶出伊甸园
现代客语汉字创世记3:21主上帝用兽皮做衫裤俾亚当㧯厥𡜵娘着。逐出伊甸园
现代客语全罗创世记3:21 Chú Song-ti yung chhu-phì cho sâm-fu pûn Â-tông lâu kiâ pû-ngiòng chok. Kiuk-chhut Yî-thien-yèn
和合本2010版创世记3:22耶和华上帝说:「看哪,那人已经像我们中间的一个,知道善恶,现在恐怕他又伸手摘生命树所出的来吃,就永远活着。」
现代客语汉字创世记3:22主上帝讲:「看啊!该人已经㧯𠊎等相像,会分别善恶;惊怕佢这下又伸手摘生命树个果子食,就永远毋会死。」
现代客语全罗创世记3:22 Chú Song-ti kóng: “Khon â! Ke-ngìn yí-kîn lâu ngài-têu siông-chhiong, voi fûn-phe̍t san-ok; kiâng-pha kì liá-ha yu chhûn-sú chak sâng-miang-su ke kó-chṳ́ sṳ̍t, chhiu yún-yén m̀-voi sí.”
和合本2010版创世记3:23耶和华上帝就驱逐他出伊甸园,使他耕种土地,他原是从土地裏被取出来的。
现代客语汉字创世记3:23所以主上帝将佢逐出伊甸园,俾佢去耕种—佢本来係对土地出来个。
现代客语全罗创世记3:23 Só-yî Chú Song-ti chiông kì kiuk-chhut Yî-thien-yèn, pûn kì hi kâng-chung — kì pún-lòi he tui thú-thi chhut-lòi ke.
和合本2010版创世记3:24耶和华上帝把那人赶出去,就在伊甸园东边安设基路伯和发出火焰转动的剑,把守生命树的道路。
现代客语汉字创世记3:24主上帝逐走该人,又在伊甸园东片安设基路伯(43:24「基路伯」係複数个;在近东係一种怪物,面像人、牛、狮仔、抑係鹰鸟,身体常常像狮仔,也有翼胛。)㧯四面转动发火个剑,来掌生命树个路。
现代客语全罗创世记3:24 Chú Song-ti kiuk-chéu ke-ngìn, yu chhai Yî-thien-yèn tûng-phién ôn-sat kî-lu-pak( 4 3:24 “kî-lu-pak” he fuk-su ke; chhai Khiun-Tûng he yit-chúng koai-vu̍t, mien chhiong ngìn, ngiù, sṳ̂-é, ya-he ên-tiâu, sṳ̂n-thí sòng-sòng chhiong sṳ̂-é, ya yû yi̍t-kap.) lâu si-mien chón-thung fat-fó ke kiam, lòi-chóng sâng-miang-su ke lu.