福音家园
阅读导航

列王纪下第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪下9:1耶户被膏为以色列王 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:「你束上腰,手拿这瓶膏油往基列拉末去。

现代客语汉字列王纪下9:1膏油设立耶户做以色列王该时,先知以利沙喊一个后生先知来,吩咐佢:「遽遽繫好腰带,带这罂橄榄油到基列拉末去。

现代客语全罗列王纪下9:1Kò-yù Sat-li̍p Yâ-fu Cho Yî-set-lie̍t-vòng Ke-sṳ̀, siên-tî Yî-li-sâ ham yit-ke heu-sâng siên-tî lòi, fûn-fu kì: “Kiak-kiak kiê-hó yêu-tai, tai liá-âng kám-lám-yù to Kî-lie̍t ke Lâ-ma̍t hi.

和合本2010版列王纪下9:2 你到了那裏,要在那裏寻找宁示的孙子,约沙法的儿子耶户。你去,使他从弟兄中起来,带他进最裏面的内室,

现代客语汉字列王纪下9:2到该位,你就寻约沙法个孻仔耶户,就係宁示个孙仔,带佢离开佢个同伴,到一间无人个间房去,

现代客语全罗列王纪下9:2 To ke-vi, ngì chhiu chhìm Yok-sâ-fap ke lai-é Yâ-fu, chhiu-he Nèn-sṳ ke sûn-é, tai kì lì-khôi kì ke thùng-phân, to yit-kiên mò-ngìn ke kiên-fòng hi,

和合本2010版列王纪下9:3 把瓶裏的膏油倒在他头上,说:『耶和华如此说:我膏你作以色列王。』然后你就开门逃跑,不要等候。」

现代客语汉字列王纪下9:3将这橄榄油倒在佢个头那顶,讲:『上主宣布讲:𠊎膏油设立你做以色列个王。』然后你就开门,遽遽走,毋好停跎。」

现代客语全罗列王纪下9:3 chiông liá kám-lám-yù tó chhai kì ke thèu-nà táng, kóng: ‘Song-chú siên-pu kóng: Ngài kò-yù sat-li̍p ngì cho Yî-set-lie̍t ke vòng.’ Yèn-heu ngì chhiu khôi-mùn, kiak-kiak chéu, m̀-hó thìn-thò.”

和合本2010版列王纪下9:4 于是那青年,那年轻的先知往基列拉末去了。

现代客语汉字列王纪下9:4所以,该后生先知就到基列拉末去。

现代客语全罗列王纪下9:4 Só-yî, ke heu-sâng siên-tî chhiu to Kî-lie̍t ke Lâ-ma̍t hi.

和合本2010版列王纪下9:5 他到了那裏,看哪,众军官都坐着,就说:「长官,我有话对你说。」耶户说:「你要对我们哪一个说呢?」他说:「长官,我要对你说。」

现代客语汉字列王纪下9:5佢在该位看到有兜军官堵好坐共下,就讲:「将军,𠊎有话爱对你讲。」耶户问:「𠊎等当中你爱㧯㖠位讲话呢?」佢讲:「将军,就係你。」

现代客语全罗列王纪下9:5 Kì chhai ke-vi khon-tó yû-têu kiûn-kôn tú-hó chhô khiung-ha, chhiu kóng: “Chiông-kiûn, ngài yû fa oi tui ngì kóng.”Yâ-fu mun: “Ngài-têu tông-chûng ngì oi lâu nai-vi kóng-fa nè?”Kì kóng: “Chiông-kiûn, chhiu-he ngì.”

和合本2010版列王纪下9:6 耶户就起来,进了内室,那青年把膏油倒在他头上,对他说:「耶和华-以色列的上帝如此说:『我膏你作耶和华百姓以色列的王。

现代客语汉字列王纪下9:6所以佢两侪进入一间屋肚;该后生先知将橄榄油倒在耶户头那顶,对佢讲:「上主—以色列个上帝恁样宣布:『𠊎膏油设立你做𠊎个子民以色列个王。

现代客语全罗列王纪下9:6 Só-yî kì lióng-sà chin-ngi̍p yit-kiên vuk-tú; ke heu-sâng siên-tî chiông kám-lám-yù tó chhai Yâ-fu thèu-nà táng, tui kì kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng siên-pu: ‘Ngài kò-yù sat-li̍p ngì cho Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke vòng.

和合本2010版列王纪下9:7 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上,为我僕人众先知和耶和华所有僕人的血伸冤。

现代客语汉字列王纪下9:7你爱㓾死若主人亚哈个全家。𠊎恁样做,係爱为𠊎该兜先知㧯其他僕人被耶洗碧㓾死来报冤仇。

现代客语全罗列王纪下9:7 Ngì oi chhṳ̀-sí ngiâ chú-ngìn Â-ha̍p ke chhiòn-kâ. Ngài án-ngiòng cho, he oi vi Ngài ke-têu siên-tî lâu khì-thâ phu̍k-ngìn pûn Yâ-sé-pit chhṳ̀-sí lòi po yên-sù.

和合本2010版列王纪下9:8 亚哈全家都必灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我必从以色列中剪除。

现代客语汉字列王纪下9:8所有亚哈屋下个人㧯后代全部爱灭亡;𠊎爱对以色列当中除掉亚哈家族所有个男人,无论做奴才抑係自由身个全部爱除掉。

现代客语全罗列王纪下9:8 Só-yû Â-ha̍p vuk-hâ ke ngìn lâu heu-thoi chhiòn-phu oi me̍t-mòng; Ngài oi tui Yî-set-lie̍t tông-chûng chhù-thet Â-ha̍p kâ-chhu̍k só-yû ke nàm-ngìn, mò-lun cho nù-chhòi ya-he chhṳ-yù sṳ̂n ke chhiòn-phu oi chhù-thet.

和合本2010版列王纪下9:9 我必使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。

现代客语汉字列王纪下9:9𠊎爱像对待尼八个孻仔耶罗波安王㧯亚希雅个孻仔巴沙王恁样来对待亚哈个家族。

现代客语全罗列王纪下9:9 Ngài oi chhiong tui-thai Nì-pat ke lai-é Yâ-lò-pô-ôn-vòng lâu Â-hî-ngâ ke lai-é Pâ-sâ-vòng án-ngiòng lòi tui-thai Â-ha̍p ke kâ-chhu̍k.

和合本2010版列王纪下9:10 至于耶洗别,狗必在耶斯列田裏吃她,无人埋葬。』」于是那青年就开门逃跑了。

现代客语汉字列王纪下9:10讲到耶洗碧,无人会去埋葬姖;姖个尸体会在耶斯列地方被狗仔食掉。』」该后生先知一讲煞就开门尽命走。

现代客语全罗列王纪下9:10 Kóng-tó Yâ-sé-pit, mò-ngìn voi hi mài-chong kì; kì ke sṳ̂-thí voi chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t thi-fông pûn kiéu-è sṳ̍t-thet.’ ” Ke heu-sâng siên-tî yit kóng-so̍t chhiu khôi-mùn chhin-miang chéu.

和合本2010版列王纪下9:11 耶户出来,回到他主人的臣僕那裏,有一人问他说:「平安吗?这疯狂的人为甚么到你这裏来呢?」他对他们说:「你们认得那人,也知道他在胡说。」

现代客语汉字列王纪下9:11耶户转到同事该位;佢等问佢:「有么介事?该癫仔来看你做么介?」耶户应讲:「你等识佢,也知佢会讲么介。」

现代客语全罗列王纪下9:11 Yâ-fu chón-to thùng-sṳ ke-vi; kì-têu mun kì: “Yû má-ke sṳ? Ke tiên-é lòi khon ngì cho-má-ke?”Yâ-fu en-kóng: “Ngì-têu sṳt kì, ya tî kì voi kóng má-ke.”

和合本2010版列王纪下9:12 他们说:「说谎!告诉我们吧。」他说:「他如此如此对我说:『耶和华如此说:我膏你作以色列的王。』」

现代客语汉字列王纪下9:12佢等讲:「乱讲,无讲𠊎等样会知!」耶户讲:「佢㧯𠊎讲,上主恁样宣布:『𠊎膏油设立你做以色列个王。』」

现代客语全罗列王纪下9:12 Kì-têu kóng: “Lon-kóng, mò kóng ngài-têu ngióng-voi tî!”Yâ-fu kóng: “Kì lâu ngài kóng, Song-chú án-ngiòng siên-pu: ‘Ngài kò-yù sat-li̍p ngì cho Yî-set-lie̍t ke vòng.’ ”

和合本2010版列王纪下9:13 他们各人就急忙把自己的衣服铺在台阶的上层,在耶户的下面;他们吹角,说:「耶户作王了!」 以色列王约兰被杀

现代客语汉字列王纪下9:13耶户该兜同事遽遽将佢等个外衫铺在段仔顶高,喊耶户企上去,然后歕羊角,大声喊讲:「耶户做王了!」耶户㓾死以色列王约兰

现代客语全罗列王纪下9:13 Yâ-fu ke-têu thùng-sṳ kiak-kiak chiông kì-têu ke ngoi-sâm phû chhai ton-é táng-kô, ham Yâ-fu khî sông-hi, yèn-heu phùn yòng-kok, thai-sâng hêm-kóng: “Yâ-fu cho vòng lé!” Yâ-fu Chhṳ̀-sí Yî-set-lie̍t-vòng Yok-làn

和合本2010版列王纪下9:14 这样,宁示的孙子,约沙法的儿子耶户背叛了约兰。先前约兰以色列众人因为亚兰哈薛的缘故,把守基列拉末

现代客语汉字列王纪下9:14恁样,宁示个孙仔,约沙法个孻仔耶户就计划爱反约兰。(先前约兰以色列众人因为叙利亚哈薛个缘故,看守基列拉末

现代客语全罗列王纪下9:14 Án-ngiòng, Nèn-sṳ ke sûn-é, Yok-sâ-fap ke lai-é Yâ-fu chhiu kie-va̍k oi fán Yok-làn. (Siên-chhièn Yok-làn lâu Yî-set-lie̍t chung-ngìn yîn-vi Si-li-â-vòng Ha̍p-siet ke yèn-ku, khon-sú Kî-lie̍t ke Lâ-ma̍t.

和合本2010版列王纪下9:15 后来约兰王回到耶斯列,医治他与亚兰哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。耶户说:「若你们有这样的意思,就不要让人溜出城,到耶斯列去报信。」

现代客语汉字列王纪下9:15该时约兰王在耶斯列疗伤,因为佢在拉末战场㧯叙利亚哈薛相㓾个时着伤。)耶户对佢该兜同事讲:「你等若拥护𠊎,就毋好俾人逃出拉末耶斯列去报消息,一个也做毋得。」

现代客语全罗列王纪下9:15 Ke-sṳ̀ Yok-làn-vòng chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t liàu-sông, yîn-vi kì chhai Lâ-ma̍t chan-chhòng lâu Si-li-â-vòng Ha̍p-siet siông-chhṳ̀ ke sṳ̀ chho̍k-sông.) Yâ-fu tui kì ke-têu thùng-sṳ kóng: “Ngì-têu na yúng-fu ngài, chhiu m̀-hó pûn ngìn thò-chhut Lâ-ma̍t to Yâ-sṳ̂-lie̍t hi po sêu-sit, yit-ke ya cho-m̀-tet.”

和合本2010版列王纪下9:16 于是耶户驾战车往耶斯列去,因为约兰卧病在那裏。犹大亚哈谢已经下去看望他。

现代客语汉字列王纪下9:16所以耶户坐上佢个战车,去耶斯列约兰个伤还吂好;犹大亚哈谢已经到该位去看佢。

现代客语全罗列王纪下9:16 Só-yî Yâ-fu chhô-sông kì ke chan-chhâ, hi Yâ-sṳ̂-lie̍t. Yok-làn ke sông hàn-màng hó; Yù-thai-vòng Â-ha̍p-chhia yí-kîn to ke-vi hi khon kì.

和合本2010版列王纪下9:17 有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:「我看见一队人。」约兰说:「派一个骑兵去迎接他们,问说:『平安吗?』」

现代客语汉字列王纪下9:17耶斯列守望台顶企个守卫看到耶户带等一群人来,就喊:「𠊎看到一群人向这片来!」约兰讲:「派一个骑兵去迎接佢等,问佢等係带来平安么。」

现代客语全罗列王纪下9:17 Chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t sú-mong thòi-táng khî ke sú-ví khon-tó Yâ-fu tai-tén yit-khiùn ngìn lòi, chhiu hêm: “Ngài khon-tó yit-khiùn ngìn hiong liá-phién lòi!”Yok-làn kóng: “Phai yit-ke khì-pîn hi ngiàng-chiap kì-têu, mun kì-têu he tai-lòi phìn-ôn mò.”

和合本2010版列王纪下9:18 骑兵就去迎接耶户,说:「王如此说:『平安吗?』」耶户说:「平安不平安跟你有甚么关係呢?转身跟在我后面吧!」守望的人说:「使者到了他们那裏,却不回来。」

现代客语汉字列王纪下9:18骑兵就去迎接耶户,对佢讲:「王问,你等係带来平安么。」耶户讲:「係毋係平安干你么介事?你跈在𠊎后背!」守望个人报告讲:「使者到佢等该位,却无转来。」

现代客语全罗列王纪下9:18 Khì-pîn chhiu hi ngiàng-chiap Yâ-fu, tui kì kóng: “Vòng mun, ngì-têu he tai-lòi phìn-ôn mò.”Yâ-fu kóng: “He m̀-he phìn-ôn kôn ngì má-ke sṳ? Ngì thèn chhai ngài heu-poi!”Sú-mong ke ngìn po-ko kóng: “Sṳ́-chá to kì-têu ke-vi, sa mò chón-lòi.”

和合本2010版列王纪下9:19 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那裏,说:「王如此说:『平安吗?』」耶户说:「平安不平安跟你有甚么关係呢?转身跟在我后面吧!」

现代客语汉字列王纪下9:19王又派另外一个骑兵去。这人到佢等该位,讲:「王问,你等係带来平安么。」耶户又应讲:「平安无平安干你么介事?你跈在𠊎后背!」

现代客语全罗列王纪下9:19 Vòng yu phai nang-ngoi yit-ke khì-pîn hi. Liá-ngìn to kì-têu ke-vi, kóng: “Vòng mun, ngì-têu he tai-lòi phìn-ôn mò.”Yâ-fu yu en-kóng: “Phìn-ôn mò phìn-ôn kôn ngì má-ke sṳ? Ngì thèn chhai ngài heu-poi!”

和合本2010版列王纪下9:20 守望的人又说:「他到了他们那裏,也不回来。车驾得很兇猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。」

现代客语汉字列王纪下9:20守望个人又报告讲:「使者到佢等该位,也无转来。」佢又讲:「驶战车个人当狂,像係宁示个孙仔耶户!」

现代客语全罗列王纪下9:20 Sú-mong ke ngìn yu po-ko kóng: “Sṳ́-chá to kì-têu ke-vi, ya mò chón-lòi.” Kì yu kóng: “Sṳ́ chan-chhâ ke ngìn tông-khòng, chhiong he Nèn-sṳ ke sûn-é Yâ-fu!”

和合本2010版列王纪下9:21 约兰吩咐说:「套车!」人就给他套车。以色列约兰犹大亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列拿伯的田那裏遇见他。

现代客语汉字列王纪下9:21约兰下令讲:「预备𠊎个战车!」战车预备好,以色列约兰犹大亚哈谢就自家坐自家个战车出去迎接耶户。佢等在耶斯列拿伯个田肚堵到佢。

现代客语全罗列王纪下9:21 Yok-làn ha-lin kóng: “Yi-phi ngài ke chan-chhâ!” Chan-chhâ yi-phi hó, Yî-set-lie̍t-vòng Yok-làn lâu Yù-thai-vòng Â-ha̍p-chhia chhiu chhṳ-kâ chhô chhṳ-kâ ke chan-chhâ chhut-hi ngiàng-chiap Yâ-fu. Kì-têu chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak ke thièn-tú tù-tó kì.

和合本2010版列王纪下9:22 约兰耶户就说:「耶户,平安吗?」耶户说:「你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,怎么能平安呢?」

现代客语汉字列王纪下9:22约兰问佢:「耶户,你係带来平安么?」耶户应讲:「𠊎等国内还有恁多若姆耶洗碧所行个淫乱㧯邪术,样会有平安?」

现代客语全罗列王纪下9:22 Yok-làn mun kì: “Yâ-fu, ngì he tai-lòi phìn-ôn mò?”Yâ-fu en-kóng: “Ngài-têu koet-nui hàn-yû án-tô ngiâ-mê Yâ-sé-pit só-hàng ke yìm-lon lâu sià-su̍t, ngióng-voi yû phìn-ôn?”

和合本2010版列王纪下9:23 约兰用手转过车来逃跑,对亚哈谢说:「亚哈谢啊,反了!」

现代客语汉字列王纪下9:23约兰斡转战车逃走,喊讲:「亚哈谢啊,耶户造反了!」

现代客语全罗列王纪下9:23 Yok-làn vat-chón chan-chhâ thò-chéu, hêm-kóng: “Â-ha̍p-chhia â, Yâ-fu chho-fán lé!”

和合本2010版列王纪下9:24 耶户全力拉弓,射中约兰两臂中间,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。

现代客语汉字列王纪下9:24耶户尽命拉弓,射到约兰个背囊,一箭穿心;约兰横在战车顶死掉。

现代客语全罗列王纪下9:24 Yâ-fu chhin-miang lâi-kiûng, sa-tó Yok-làn ke poi-nòng, yit-chien chhôn-sîm; Yok-làn vang chhai chan-chhâ táng sí-thet.

和合本2010版列王纪下9:25 耶户对他的军官毕甲说:「把他抛在耶斯列拿伯的田裏。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,

现代客语汉字列王纪下9:25耶户对佢个助手毕甲讲:「将佢个尸体㧒在耶斯列拿伯个田肚!记得你㧯𠊎识共下跈约兰个阿爸亚哈后背驶车么;上主识对亚哈讲过恁样个预言:

现代客语全罗列王纪下9:25 Yâ-fu tui kì ke chhu-sú Pit-kap kóng: “Chiông kì ke sṳ̂-thí fit chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak ke thièn-tú! Ki-tet ngì lâu ngài sṳt khiung-ha thèn Yok-làn ke â-pâ Â-ha̍p heu-poi sṳ́-chhâ mò; Song-chú sṳt tui Â-ha̍p kóng-ko án-ngiòng ke yi-ngièn:

和合本2010版列王纪下9:26 耶和华说:『我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我发誓我必在这块田上报应你。』这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田裏。」 犹大王亚哈谢被杀

现代客语汉字列王纪下9:26『𠊎昨晡日看到拿伯㧯佢该兜孻仔被人谋杀;𠊎一定爱在这垤田肚责罚你!』这就係上主讲个。所以,你爱将约兰个尸体㧒在拿伯个田肚,实现上主个话。」犹大王亚哈谢被人㓾死

现代客语全罗列王纪下9:26 ‘Ngài chhô-pû-ngit khon-tó Nâ-pak lâu kì ke-têu lai-é pûn-ngìn mèu-sat; Ngài yit-thin oi chhai liá-te thièn-tú chit-fa̍t ngì!’ Liá chhiu-he Song-chú kóng ke. Só-yî, ngì oi chiông Yok-làn ke sṳ̂-thí fit chhai Nâ-pak ke thièn-tú, sṳ̍t-hien Song-chú ke fa.” Yù-thai-vòng Â-ha̍p-chhia Pûn-ngìn Chhṳ̀-sí

和合本2010版列王纪下9:27 犹大亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:「把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲姑珥坡上( [ 9.27] 「把这人…坡上」:七十士译本是「『把这人也击杀了!』有一人就在靠近以伯莲的盖坡上把他击杀在车上」。)」。他逃到米吉多,就死在那裏。

现代客语汉字列王纪下9:27犹大亚哈谢一看到所发生个事,就坐战车向伯‧哈干城逃走。耶户在后背追;佢命令部下:「将佢也㓾掉!」所以,在亚哈谢个战车驶向姑珥个路上,近以伯莲个地方,耶户个部下将佢射到着伤。总係亚哈谢还係向前走,直到米吉多城正死在该位。

现代客语全罗列王纪下9:27 Yù-thai-vòng Â-ha̍p-chhia yit khon-tó só fat-sên ke sṳ, chhiu chhô chan-chhâ hiong Pak-Ha̍p-kôn-sàng thò-chéu. Yâ-fu chhai heu-poi tûi; kì min-lin phu-ha: “Chiông kì ya chhṳ̀-thet!” Só-yî, chhai Â-ha̍p-chhia ke chan-chhâ sṳ́-hiong Kû-ngí ke lu-song, khiun Yî-pak-lièn ke thi-fông, Yâ-fu ke phu-ha chiông kì sa-to chho̍k-sông. Chúng-he Â-ha̍p-chhia hàn-he hiong-chhièn chéu, chhṳ̍t-to Mí-kit-tô-sàng chang sí chhai ke-vi.

和合本2010版列王纪下9:28 他的臣僕用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓裏。

现代客语汉字列王纪下9:28佢个部下用战车载佢个尸体转耶路撒冷,葬在大卫城个王室坟墓肚。

现代客语全罗列王纪下9:28 Kì ke phu-ha yung chan-chhâ chai kì ke sṳ̂-thí chón Yâ-lu-sat-lâng, chong chhai Thai-ví-sàng ke vòng-sṳt fùn-mu tú.

和合本2010版列王纪下9:29 亚哈的儿子约兰第十一年,亚哈谢登基作了犹大王。 耶洗别王后被杀

现代客语汉字列王纪下9:29亚哈谢犹大王个时係以色列亚哈个孻仔约兰在位个第十一年。耶洗碧王后被人㓾死

现代客语全罗列王纪下9:29 Â-ha̍p-chhia cho Yù-thai-vòng ke sṳ̀ he Yî-set-lie̍t-vòng Â-ha̍p ke lai-é Yok-làn chhai-vi ke thi sṳ̍p-yit ngièn. Yâ-sé-pit Vòng-heu Pûn-ngìn Chhṳ̀-sí

和合本2010版列王纪下9:30 耶户到了耶斯列耶洗别听见了,就画眼影、梳头,从窗户往外观看。

现代客语汉字列王纪下9:30耶户耶斯列耶洗碧听到所发生个事,就梳头打扮,对王宫个一个窗门向外看。

现代客语全罗列王纪下9:30 Yâ-fu to Yâ-sṳ̂-lie̍t. Yâ-sé-pit thâng-tó só fat-sên ke sṳ, chhiu sṳ̂-thèu tá-pan, tui vòng-kiûng ke yit-ke chhûng-mùn hiong-ngoi khon.

和合本2010版列王纪下9:31 耶户进了城门,耶洗别说:「杀主人的心利啊,平安吗?」

现代客语汉字列王纪下9:31耶户对城门入来个时,耶洗碧喊讲:「你这只像心利(109:31「心利」:参考列王纪上16:8-12。)谋杀王个兇手,你会带来平安么?」

现代客语全罗列王纪下9:31 Yâ-fu tui sàng-mùn ngi̍p-lòi ke sṳ̀, Yâ-sé-pit hêm-kóng: “Ngì liá-chak chhiong Sîm-li( 10 9:31 “Sîm-li”: Chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-song 16:8-12.) mèu-sat vòng ke hiûng-sú, ngì voi tai-lòi phìn-ôn mò?”

和合本2010版列王纪下9:32 耶户向窗户抬头,说:「有谁顺从我?谁?」有两三个太监向外看他。

现代客语汉字列王纪下9:32耶户昂头看窗仔,喊讲:「么人拥护𠊎?么人?」有两三个太监就对窗门担头看等佢。

现代客语全罗列王纪下9:32 Yâ-fu ngo-thèu khon chhûng-é, hêm-kóng: “Má-ngìn yúng-fu ngài? Má-ngìn?” Yû lióng-sâm ke thai-kam chhiu tui chhûng-mùn tâm-thèu khon-tén kì.

和合本2010版列王纪下9:33 耶户说:「把她抛下来!」他们就把她抛下来。她的血溅在墙上和马上,耶户践踏在她身上。

现代客语汉字列王纪下9:33耶户对佢等讲:「将姖㧒下来!」佢等就将耶洗碧㧒下来。姖个血喷到墙顶㧯马仔。耶户驶战车辗过姖个尸体。

现代客语全罗列王纪下9:33 Yâ-fu tui kì-têu kóng: “Chiông kì fit hâ-lòi!” Kì-têu chhiu chiông Yâ-sé-pit fit hâ-lòi. Kì ke hiet phun-to chhiòng-táng lâu mâ-é. Yâ-fu sṳ́ chan-chhâ chan-ko kì ke sṳ̂-thí.

和合本2010版列王纪下9:34 耶户进去,吃了喝了,说:「你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。」

现代客语汉字列王纪下9:34耶户入去王宫,又食又啉,然后讲:「将这个受咒诅个妇人家扛去埋掉;因为姖係王个妹仔。」

现代客语全罗列王纪下9:34 Yâ-fu ngi̍p-hi vòng-kiûng, yu-sṳ̍t yu-lîm, yèn-heu kóng: “Chiông liá-ke su chu-chú ke fu-ngìn-kâ kông-hi mài-thet; yîn-vi kì he vòng ke moi-é.”

和合本2010版列王纪下9:35 他们去了,要埋葬她,却只找到她的头骨和脚,以及手掌。

现代客语汉字列王纪下9:35总係该兜去埋姖个人只有寻到姖个头那壳㧯手脚个骨头。

现代客语全罗列王纪下9:35 Chúng-he ke-têu hi mài kì ke ngìn chṳ́-yû chhìm-tó kì ke thèu-nà-hok lâu sú-kiok ke kut-thèu.

和合本2010版列王纪下9:36 他们回来报告耶户耶户说:「这正应验耶和华藉他僕人提斯比以利亚所说的话,说:『在耶斯列田裏,狗必吃耶洗别的肉,

现代客语汉字列王纪下9:36佢等转去报告耶户个时,佢讲:「这就係上主通过佢僕人提斯比以利亚所讲爱发生个事。佢讲:『狗仔爱在耶斯列个地方食耶洗碧个尸体;

现代客语全罗列王纪下9:36 Kì-têu chón-hi po-ko Yâ-fu ke sṳ̀, kì kóng: “Liá chhiu-he Song-chú thûng-ko Kì phu̍k-ngìn Thì-sṳ̂-pí-ngìn Yî-li-â só-kóng oi fat-sên ke sṳ. Kì kóng: ‘Kiéu-è oi chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t ke thi-fông sṳ̍t Yâ-sé-pit ke sṳ̂-thí;

和合本2010版列王纪下9:37 耶洗别的尸体必在耶斯列田裏的地面上如同粪土,甚至没有人可说:这是耶洗别。』」

现代客语汉字列王纪下9:37賸到个尸体爱像田肚个粪堆,无人认得出该係耶洗碧。』」

现代客语全罗列王纪下9:37 chhûn-tó ke sṳ̂-thí oi chhiong thièn-tú ke pun-tôi, mò-ngìn ngin tet-chhut ke he Yâ-sé-pit.’ ”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪下   汉字   以色列      平安   先知   犹大   耶斯   耶和华   战车   尸体   骑兵   这人   他说   自己的   后生   孙子   你做   后背   你就   耶路撒冷   叙利亚   被人   儿子   把他   你等   橄榄油   的人   就说
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释