列王纪下第7章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下7:1 以利沙说:「你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细麵只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒。」
现代客语汉字列王纪下7:1以利沙讲:「你等爱听上主所讲个话!上主讲这好消息:天光日这个时,在撒马利亚城门口,小麦三公斤只有卖一只银币,大麦六公斤只有卖一只银币。」
现代客语全罗列王纪下7:1 Yî-li-sâ kóng: “Ngì-têu oi thâng Song-chú só-kóng ke fa! Song-chú kóng liá hó sêu-sit: Thiên-kông-ngit liá-ke sṳ̀, chhai Sat-mâ-li-â sàng-mùn héu, séu-ma̍k sâm kûng-kîn chṳ́-yû mai yit-chak ngiùn-pi, thai-ma̍k liuk kûng-kîn chṳ́-yû mai yit-chak ngiùn-pi.”
和合本2010版列王纪下7:2 有一个搀扶王的军官回答神人说:「看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。」以利沙说:「看哪,你必亲眼看见,在那裏却吃不到甚么。」 亚兰军队弃营逃命
现代客语汉字列王纪下7:2扶等王个军长对神人讲:「该係无可能个事。就係上主黏时打开天窗,乜无可能!」以利沙应佢讲:「你一定会亲眼看到这事发生;总係你么介乜食毋到。」
现代客语全罗列王纪下7:2 Fù-tén vòng ke kiûn-chóng tui sṳ̀n-ngìn kóng: “Ke he mò khó-nèn ke sṳ. Chhiu-he Song-chú ngiàm-sṳ̀ tá-khôi thiên-chhûng, me-mò khó-nèn!”Yî-li-sâ en kì kóng: “Ngì yit-thin voi chhîn-ngién khon-tó liá-sṳ fat-sên; chúng-he ngì má-ke me sṳ̍t m̀-tó.”
和合本2010版列王纪下7:3 在城门口有四个长痲疯的人,他们彼此说:「我们为何坐在这裏等死呢?
现代客语汉字列王纪下7:3叙利亚军队撤退在撒马利亚城门外,有四个发癞𰣻个人;佢等大家交谈讲:「𠊎等做么介坐在这位等死呢?
现代客语全罗列王纪下7:3Si-li-â Kiûn-chhui Chha̍t-thui Chhai Sat-mâ-li-â sàng-mùn ngoi, yû si-ke pot thái-kô ke ngìn; kì-têu thai-kâ kâu-thàm kóng: “Ngài-têu cho-má-ke chhô chhai liá-vi tén-sí nè?
和合本2010版列王纪下7:4 我们若说要进城去,城裏有饑荒,我们必死在那裏。若我们在这裏坐着不动,也必死。现在,来吧,我们去向亚兰人的军队投降。若他们饶我们的命,我们就活着;若杀我们,我们就死吧!」
现代客语汉字列王纪下7:4𠊎等到城肚去,城肚有饥荒,𠊎等会在该位饿死;𠊎等坐在这位,也係等死。𠊎等来去向叙利亚军队投降,无一定佢等会给𠊎等一条生路;佢等若係爱㓾𠊎等,就被佢等㓾好了。」
现代客语全罗列王纪下7:4 Ngài-têu to sàng-tú hi, sàng-tú yû kî-fông, ngài-têu voi chhai ke-vi ngo-sí; ngài-têu chhô chhai liá-vi, ya he tén-sí. Ngài-têu lòi-hi hiong Si-li-â kiûn-chhui thèu-hòng, mò yit-thin kì-têu voi pûn ngài-têu yit-thiàu sâng-lu; kì-têu na-he oi chhṳ̀ ngài-têu, chhiu pûn kì-têu chhṳ̀ hó lé.”
和合本2010版列王纪下7:5 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那裏。
现代客语汉字列王纪下7:5所以佢等在临暗仔个时去叙利亚兵营。佢等行到营堘,总係无看到半个人。
现代客语全罗列王纪下7:5 Só-yî kì-têu chhai lìm-am-é ke sṳ̀ hi Si-li-â pîn-yàng. Kì-têu hàng-to yàng-sùn, chúng-he mò khon-tó pan-ke ngìn.
和合本2010版列王纪下7:6 因为主使亚兰人的军队听见战车战马的声音,大军的声音,他们就彼此说:「看哪,这必是以色列王雇用赫人诸王和埃及诸王来攻击我们。」
现代客语汉字列王纪下7:6原来主已经使叙利亚军队听到大队兵马㧯战车个声音;佢等传讲:「以色列王买通赫人㧯埃及人该兜王来攻打𠊎等!」
现代客语全罗列王纪下7:6 Ngièn-lòi Chú yí-kîn sṳ́ Si-li-â kiûn-chhui thâng-tó thai-chhui pîn-mâ lâu chan-chhâ ke sâng-yîm; kì-têu chhòn-kóng: “Yî-set-lie̍t-vòng mâi-thûng Het-ngìn lâu Âi-khi̍p-ngìn ke-têu vòng lòi kûng-tá ngài-têu!”
和合本2010版列王纪下7:7 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
现代客语汉字列王纪下7:7所以该日临暗仔,叙利亚人全部逃命走净净,佢等个帐篷、马、驴全部无带走;佢等个兵营还係留在原位。
现代客语全罗列王纪下7:7 Só-yî ke-ngit lìm-am-é, Si-li-â-ngìn chhiòn-phu thò-miang chéu chhiang-chhiang, kì-têu ke chong-phùng, mâ, lì chhiòn-phu mò tai-chéu; kì-têu ke pîn-yàng hàn-he liù chhai ngièn-vi.
和合本2010版列王纪下7:8 那些长痲疯的人到了营边,进了一座帐棚,吃了喝了,从当中拿走金银和衣服,收藏起来。他们又回来,进了另一座帐棚,从当中拿走财物去收藏。
现代客语汉字列王纪下7:8该四个发癞𰣻个行到营地,入去帐篷,在该位又食又啉;佢等看到金仔、银仔、㧯衫裤就拿去囥起来,然后又入去另外一座帐篷,再做共样个事。
现代客语全罗列王纪下7:8 Ke si-ke pot thái-kô ke hàng-to yàng-thi, ngi̍p-hi chong-phùng, chhai ke-vi yu-sṳ̍t yu-lîm; kì-têu khon-tó kîm-é, ngiùn-è, lâu sâm-fu chhiu nâ-hi khong hí-lòi, yèn-heu yu ngi̍p-hi nang-ngoi yit-chho chong-phùng, chai-cho khiung-yong ke sṳ.
和合本2010版列王纪下7:9 那时,他们彼此说:「我们所做的不对了!这一天是有好消息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,我们就有罪了。现在,来,我们去向王室报信吧!」
现代客语汉字列王纪下7:9后来佢等彼此讲:「𠊎等无应该恁样做;𠊎等有好消息,做毋得毋㧯人讲。若係𠊎等等到天光朝晨正讲,𠊎等一定会受到刑罚。𠊎等这下就去㧯王个官员讲!」
现代客语全罗列王纪下7:9 Heu-lòi kì-têu pí-chhṳ́ kóng: “Ngài-têu mò yin-kôi án-ngiòng cho; ngài-têu yû-hó sêu-sit, cho-m̀-tet m̀ lâu ngìn kóng. Na-he ngài-têu tén-to thiên-kông chêu-sṳ̀n chang kóng, ngài-têu yit-thin voi su-tó hìn-fa̍t. Ngài-têu liá-ha chhiu hi lâu vòng ke kôn-yèn kóng!”
和合本2010版列王纪下7:10 他们就去叫守城门的人,告诉他们说:「我们到了亚兰人的军营,看哪,没有一人在那裏,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都留在原处。」
现代客语汉字列王纪下7:10所以佢等转到撒马利亚,向掌城门个人喊讲:「𠊎等去过叙利亚兵营,无看到半个人,也听毋到人声。马㧯驴全部还紽等,帐篷也还留在原位。」
现代客语全罗列王纪下7:10 Só-yî kì-têu chón-to Sat-mâ-li-â, hiong chóng sàng-mùn ke ngìn hêm-kóng: “Ngài-têu hi-ko Si-li-â pîn-yàng, mò khon-tó pan-ke ngìn, ya thâng m̀-tó ngìn-sâng. Mâ lâu lì chhiòn-phu hàn thò-tén, chong-phùng ya hàn liù chhai ngièn-vi.”
和合本2010版列王纪下7:11 守城门的人就呼叫,他们向城内的王室报信。
现代客语汉字列王纪下7:11掌门个喊起来,又将消息传到王宫。
现代客语全罗列王纪下7:11 Chóng-mùn ke hêm hí-lòi, yu chiông sêu-sit chhòn-to vòng-kiûng.
和合本2010版列王纪下7:12 王夜间起来,对臣僕说:「我告诉你们亚兰人向我们做的事。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:『以色列人出城的时候,我们活捉他们,我们就可以进到城裏去。』」
现代客语汉字列王纪下7:12总係王在半夜䟘起来,就对佢个官员讲:「𠊎㧯你等讲,这係叙利亚人个阴谋!佢等知𠊎等这位做饥荒、会饿死,所以佻佻离开兵营,埋伏在田野;爱等𠊎等出城寻食物,该时就做得将𠊎等生生捉起来,好佔领这城。」
现代客语全罗列王纪下7:12 Chúng-he vòng chhai pan-ya hong-hí-lòi, chhiu tui kì ke kôn-yèn kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng, liá he Si-li-â-ngìn ke yîm-mèu! Kì-têu tî ngài-têu liá-vi cho kî-fông, voi ngo-sí, só-yî thiâu-thiâu lì-khôi pîn-yàng, mài-fu̍k chhai thièn-yâ; oi tén ngài-têu chhut-sàng chhìm sṳ̍t-vu̍t, ke-sṳ̀ chhiu cho-tet chiông ngài-têu sâng-sâng chok hí-lòi, hó cham-liâng liá-sàng.”
和合本2010版列王纪下7:13 王的一个臣僕回答说:「不如叫人从城裏剩下的马中取五匹,看哪,这些马像以色列大众一样( [ 7.13] 「不如叫人…一样」是根据一些古卷;原文是「不如叫人从城裏剩下的,从城裏剩下的马中取五匹,看哪,这些马像以色列大众一样,看哪,这些马像以色列大众一样」。),快要灭亡了;我们派人去窥探吧!」
现代客语汉字列王纪下7:13王个一个官员应讲:「就像该兜死掉个人共样,城肚所賸个人民早慢会饿死净净。所以,样毋喊几个人,骑五只賸到个马,去查看到底係么介事情。」
现代客语全罗列王纪下7:13 Vòng ke yit-ke kôn-yèn en-kóng: “Chhiu-chhiong ke-têu sí-thet ke ngìn khiung-yong, sàng-tú só-chhûn ke ngìn-mìn chó-man voi ngo-sí chhiang-chhiang. Só-yî, ngióng m̀ ham kí-ke ngìn, khì ńg-chak chhûn-tó ke mâ, hi chhà-khon to-tái he má-ke sṳ-chhìn.”
和合本2010版列王纪下7:14 于是他们取了两辆车和马,王派人去跟蹤亚兰人的军队,说:「你们去窥探吧。」
现代客语汉字列王纪下7:14所以,佢等选出几个人来。王派这兜人坐两辆战车㧯马,指示佢等去探叙利亚军队个实际情形。
现代客语全罗列王纪下7:14 Só-yî, kì-têu sién-chhut kí-ke ngìn lòi. Vòng phai liá-têu ngìn chhô lióng-liòng chan-chhâ lâu mâ, chṳ́-sṳ kì-têu hi-tham Si-li-â kiûn-chhui ke sṳ̍t-chi chhìn-hìn.
和合本2010版列王纪下7:15 他们去跟蹤亚兰人,直到约旦河。看哪,整条路上都是亚兰人匆忙逃跑时所丢弃的衣服和器具,使者就回来向王报告。
现代客语汉字列王纪下7:15这兜人一直追到约旦河,透路看到叙利亚人逃走时㧒掉个衫㧯武器,佢等就转去报告王。
现代客语全罗列王纪下7:15 Liá-têu ngìn yit-chhṳ̍t tûi-to Yok-tan-hò, theu-lu khon-tó Si-li-â-ngìn thò-chéu sṳ̀ fit-thet ke sâm lâu vú-hi, kì-têu chhiu chón-hi po-ko vòng.
和合本2010版列王纪下7:16 百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细麵只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。
现代客语汉字列王纪下7:16撒马利亚个人民遽遽出城去,抢叙利亚人个兵营。这时,就像上主讲过个:小麦三公斤只有卖一只银币,大麦六公斤只有卖一只银币。
现代客语全罗列王纪下7:16 Sat-mâ-li-â ke ngìn-mìn kiak-kiak chhut-sàng hi, chhióng Si-li-â-ngìn ke pîn-yàng. Liá-sṳ̀, chhiu-chhiong Song-chú kóng-ko ke: Séu-ma̍k sâm kûng-kîn chṳ́-yû mai yit-chak ngiùn-pi, thai-ma̍k liuk kûng-kîn chṳ́-yû mai yit-chak ngiùn-pi.
和合本2010版列王纪下7:17 王派搀扶他的那军官在城门指挥,百姓在城门把他踩死了,正如神人在王下到他那裏的时候所说的。
现代客语汉字列王纪下7:17在这以前,以色列王有派扶等佢个军长到城门口指挥,这军长反转被人群踏死在该位,就像神人以利沙在王去看佢该时所预言个。
现代客语全罗列王纪下7:17 Chhai liá yî-chhièn, Yî-set-lie̍t-vòng yû phai fù-tén kì ke kiûn-chóng to sàng mùn-héu chṳ́-fî, liá kiûn-chóng fán-chón pûn ngìn-khiùn tha̍p-sí chhai ke-vi, chhiu-chhiong sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ chhai vòng hi-khon kì ke-sṳ̀ só yi-ngièn ke.
和合本2010版列王纪下7:18 神人曾对王说:「明日约这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦只卖一舍客勒,一细亚细麵也卖一舍客勒。」
现代客语汉字列王纪下7:18神人识对王讲:「天光日这个时,在撒马利亚城门口,小麦三公斤只有卖一只银币,大麦六公斤只有卖一只银币。」
现代客语全罗列王纪下7:18 Sṳ̀n-ngìn sṳt tui vòng kóng: “Thiên-kông-ngit liá-ke sṳ̀, chhai Sat-mâ-li-â sàng-mùn héu, séu-ma̍k sâm kûng-kîn chṳ́-yû mai yit-chak ngiùn-pi, thai-ma̍k liuk kûng-kîn chṳ́-yû mai yit-chak ngiùn-pi.”
和合本2010版列王纪下7:19 那军官回答神人说:「看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。」神人说:「看哪,你必亲眼看见,在那裏却吃不到甚么。」
现代客语汉字列王纪下7:19扶等王个军长当时有对神人讲:「该係无可能个事。就係上主黏时打开天窗,乜无可能!」以利沙应佢讲:「你一定会亲眼看到这事发生,总係你么介乜食毋到。」
现代客语全罗列王纪下7:19 Fù-tén vòng ke kiûn-chóng tông-sṳ̀ yû tui sṳ̀n-ngìn kóng: “Ke he mò khó-nèn ke sṳ. Chhiu-he Song-chú ngiàm-sṳ̀ tá-khôi thiên-chhûng, me-mò khó-nèn!” Yî-li-sâ en kì kóng: “Ngì yit-thin voi chhîn-ngién khon-tó liá-sṳ fat-sên, chúng-he ngì má-ke me sṳ̍t m̀-tó.”
和合本2010版列王纪下7:20 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
现代客语汉字列王纪下7:20这话果然应验,因为佢被城门口个人群踏死掉。
现代客语全罗列王纪下7:20 Liá-fa kó-yèn yin-ngiam, yîn-vi kì pûn sàng mùn-héu ke ngìn-khiùn tha̍p sí-thet.