列王纪下第6章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下6:1找回斧子的头 先知的门徒对以利沙说:「看哪,我们在你面前居住的地方,那裏对我们太窄小了。
现代客语汉字列王纪下6:1寻到斧头有一日,以利沙所带领个一群先知对佢发怨言讲:「看哪,𠊎等㧯你所住个地方忒狭了!
现代客语全罗列王纪下6:1Chhìm-tó Pú-thèu Yû yit-ngit, Yî-li-sâ só tai-liâng ke yit-khiùn siên-tî tui kì fat yen-ngièn kóng: “Khon nâ, ngài-têu lâu ngì só he̍t ke thi-fông thet-ha̍p lé!
和合本2010版列王纪下6:2 让我们往约旦河去,各人从那裏取一根木料,在那裏为自己建造居住的地方。」他说:「你们去吧!」
现代客语汉字列王纪下6:2请准𠊎等到约旦河滣头,逐侪取一枝树料转来,另外起一间屋仔。」以利沙讲:「好,你等去!」
现代客语全罗列王纪下6:2 Chhiáng chún ngài-têu to Yok-tan-hò sùn-thèu, tak-sà chhí yit-kî su-liau chón-lòi, nang-ngoi hí yit-kiên vuk-è.”Yî-li-sâ kóng: “Hó, ngì-têu hi!”
和合本2010版列王纪下6:3 有一人说:「请你与僕人同去。」他说:「我可以去。」
现代客语汉字列王纪下6:3佢等当中有一侪请以利沙㧯佢等共下去,以利沙就答应佢。
现代客语全罗列王纪下6:3 Kì-têu tông-chûng yû yit-sà chhiáng Yî-li-sâ lâu kì-têu khiung-ha hi, Yî-li-sâ chhiu tap-yin kì.
和合本2010版列王纪下6:4 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。
现代客语汉字列王纪下6:4所以佢等共下去,到约旦河,大家就开始斩树仔。
现代客语全罗列王纪下6:4 Só-yî kì-têu khiung-ha hi, to Yok-tan-hò, thai-kâ chhiu khôi-sṳ́ chám su-é.
和合本2010版列王纪下6:5 有一人砍树的时候,斧子的头掉在水裏,他就喊着说:「不好了!我主啊,斧子是借来的。」
现代客语汉字列王纪下6:5有一侪斩树仔个时,斧头𢫫掉,跌落水肚。佢向以利沙喊讲:「惨了!先生,样般好呢?该斧头係㧯人借个!」
现代客语全罗列王纪下6:5 Yû yit-sà chám su-é ke sṳ̀, pú-thèu lut-thet, tiet-lo̍k súi-tú. Kì hiong Yî-li-sâ hêm-kóng: “Chhám lé! Sîn-sâng, ngióng-pân hó nè? Ke pú-thèu he lâu ngìn chia ke!”
和合本2010版列王纪下6:6 神人说:「掉在哪裏了?」他把那地方指给以利沙看。以利沙砍了一块木头,抛在水裏,就使斧子的头浮上来了。
现代客语汉字列王纪下6:6神人以利沙问佢:「斧头跌落㖠位?」该人就指给佢看。以利沙斩一枝树仔,㧹落水肚,斧头就浮起来。
现代客语全罗列王纪下6:6 Sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ mun kì: “Pú-thèu tiet-lo̍k nai-vi?”Ke-ngìn chhiu chṳ́ pûn kì khon. Yî-li-sâ chám yit-kî su-é, te̍p-lo̍k súi-tú, pú-thèu chhiu phò hí-lòi.
和合本2010版列王纪下6:7 以利沙说:「拿起来吧!」那人就伸手拿起来了。 亚兰军队进攻受挫
现代客语汉字列王纪下6:7以利沙讲:「拿起来啊!」该人就伸手将斧头拿起来。叙利亚军队输掉
现代客语全罗列王纪下6:7 Yî-li-sâ kóng: “Nâ hí-lòi â!” Ke-ngìn chhiu chhûn-sú chiông pú-thèu nâ hí-lòi. Si-li-â Kiûn-chhui Sû-thet
和合本2010版列王纪下6:8 亚兰王与以色列作战,他和臣僕商议说:「我要在某处某处安营( [ 6.8] 「安营」或译「攻击」。)。」
现代客语汉字列王纪下6:8叙利亚王㧯以色列人相㓾。佢㧯官员参详,选某一个地方安营。
现代客语全罗列王纪下6:8 Si-li-â-vòng lâu Yî-set-lie̍t-ngìn siông-chhṳ̀. Kì lâu kôn-yèn chhâm-siòng, sién mêu yit-ke thi-fông ôn-yàng.
和合本2010版列王纪下6:9 神人派人到以色列王那裏,说:「你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那裏去了。」
现代客语汉字列王纪下6:9神人以利沙派人去㧯以色列王警告讲:「你爱细腻,毋好对该位过,因为叙利亚人埋伏在该位。」
现代客语全罗列王纪下6:9 Sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ phai-ngìn hi lâu Yî-set-lie̍t-vòng kín-ko kóng: “Ngì oi se-ngi, m̀-hó tui ke-vi ko, yîn-vi Si-li-â-ngìn mài-fu̍k chhai ke-vi.”
和合本2010版列王纪下6:10 以色列王派人到神人告诉他的地方去。神人警告他,他就在那裏有所防备,不止一两次。
现代客语汉字列王纪下6:10所以以色列王就派人到神人警告佢等个地方去,加强防备。共样个事发生好多摆。
现代客语全罗列王纪下6:10 Só-yî Yî-set-lie̍t-vòng chhiu phai-ngìn to sṳ̀n-ngìn kín-ko kì-têu ke thi-fông hi, kâ-khiòng fòng-phi. Khiung-yong ke sṳ fat-sên hó tô-pái.
和合本2010版列王纪下6:11 亚兰王因这事心裏气愤,召了臣僕来,对他们说:「我们当中有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?」
现代客语汉字列王纪下6:11叙利亚王为这事发阏;佢就召集官员,问佢等:「你等当中有么人向以色列王走漏消息?」
现代客语全罗列王纪下6:11 Si-li-â-vòng vi liá-sṳ pot-at; kì chhiu seu-si̍p kôn-yèn, mun kì-têu: “Ngì-têu tông-chûng yû má-ngìn hiong Yî-set-lie̍t-vòng chéu-leu sêu-sit?”
和合本2010版列王纪下6:12 有一个臣僕说:「不,我主,我王!只有以色列中的先知以利沙,把王在卧房所说的话告诉以色列王。」
现代客语汉字列王纪下6:12其中一个讲:「国王,毋係𠊎等。係以色列个先知以利沙讲个;佢将你在间肚讲个话全部㧯以色列王讲。」
现代客语全罗列王纪下6:12 Khì-chûng yit-ke kóng: “Koet-vòng, m̀-he ngài-têu. He Yî-set-lie̍t ke siên-tî Yî-li-sâ kóng ke; kì chiông ngì chhai kiên-tú kóng ke fa chhiòn-phu lâu Yî-set-lie̍t-vòng kóng.”
和合本2010版列王纪下6:13 王说:「你们去查看他在哪裏,我好派人去捉拿他。」有人告诉王说:「看哪,他在多坍。」
现代客语汉字列王纪下6:13王下令讲:「去查佢在㖠位;𠊎爱派人去捉佢!」有人㧯王讲以利沙在多坍。
现代客语全罗列王纪下6:13 Vòng ha-lin kóng: “Hi-chhà kì chhai nai-vi; ngài oi phai-ngìn hi-chok kì!”Yû-ngìn lâu vòng kóng Yî-li-sâ chhai Tô-thân.
和合本2010版列王纪下6:14 王就派遣车马和大军往那裏去,夜间他们到了,围困那城。
现代客语汉字列王纪下6:14王就派大军队、战马㧯战车去该位;佢等半夜去到,黏时就将该城包围起来。
现代客语全罗列王纪下6:14 Vòng chhiu phai thai kiûn-chhui, chan-mâ lâu chan-chhâ hi ke-vi; kì-têu pan-ya hi-to, ngiàm-sṳ̀ chhiu chiông ke-sàng pâu-vì hí-lòi.
和合本2010版列王纪下6:15 神人的僕人清早起来出去,看哪,车马军兵围困了城。僕人对神人说:「不好了!我主啊,我们该怎么办呢?」
现代客语汉字列王纪下6:15第二日打早,以利沙个僕人䟘起来到屋外去,看到叙利亚人个军队并佢等个战马㧯战车将城围困。佢就喊:「坏了!先生,𠊎等惨了。爱样般好呢?」
现代客语全罗列王纪下6:15 Thi-ngi ngit tá-chó, Yî-li-sâ ke phu̍k-ngìn hong-hí-lòi to vuk-ngoi hi, khon-tó Si-li-â-ngìn ke kiûn-chhui pin kì-têu ke chan-mâ lâu chan-chhâ chiông sàng vì-khun. Kì chhiu hêm: “Fái lé! Sîn-sâng, ngài-têu chhám lé. Oi ngióng-pân hó nè?”
和合本2010版列王纪下6:16 神人说:「不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。」
现代客语汉字列王纪下6:16以利沙讲:「毋使惊!㧯𠊎等共下个比㧯佢等共下个还较多。」
现代客语全罗列王纪下6:16 Yî-li-sâ kóng: “M̀-sṳ́ kiâng! Lâu ngài-têu khiung-ha ke pí lâu kì-têu khiung-ha ke hàn-kha tô.”
和合本2010版列王纪下6:17 以利沙祷告说:「耶和华啊,求你开他的眼目,使他能看见。」耶和华开了这年轻人的眼目,他就看见了,看哪,满山有火马和火焰车围绕以利沙。
现代客语汉字列王纪下6:17然后佢祈祷讲:「上主啊,求你开佢个目珠,使佢看得到!」上主听以利沙个祈求。以利沙个僕人就看到满山有火马㧯火战车围等以利沙。
现代客语全罗列王纪下6:17 Yèn-heu kì khì-tó kóng: “Song-chú â, khiù Ngì khôi kì ke muk-chû, sṳ́ kì khon tet-tó!” Song-chú thâng Yî-li-sâ ke khì-khiù. Yî-li-sâ ke phu̍k-ngìn chhiu khon-tó mân-sân yû fó-mâ lâu fó chan-chhâ vì-tén Yî-li-sâ.
和合本2010版列王纪下6:18 亚兰人下到以利沙那裏,以利沙向耶和华祷告说:「求你击打这国,使他们眼目失明。」耶和华就照以利沙的话,击打他们,使他们眼目失明。
现代客语汉字列王纪下6:18叙利亚人打过来个时,以利沙祈祷讲:「上主啊,求你使该兜人个目珠看毋到!」上主听以利沙个祈祷,使佢等目珠看毋到。
现代客语全罗列王纪下6:18 Si-li-â-ngìn tá ko-lòi ke sṳ̀, Yî-li-sâ khì-tó kóng: “Song-chú â, khiù Ngì sṳ́ ke-têu ngìn ke muk-chû khon m̀-tó!” Song-chú thâng Yî-li-sâ ke khì-tó, sṳ́ kì-têu muk-chû khon m̀-tó.
和合本2010版列王纪下6:19 以利沙对他们说:「这不是那条路,也不是那座城。你们跟我走,我必领你们到你们要寻找的人那裏。」于是他领他们到了撒玛利亚。
现代客语汉字列王纪下6:19然后以利沙到佢等该位讲:「你等行毋着路了;这毋係你等爱寻个城。跈𠊎来,𠊎带你等到你等爱寻个人该位去。」以利沙就将佢等带到撒马利亚。
现代客语全罗列王纪下6:19 Yèn-heu Yî-li-sâ to kì-têu ke-vi kóng: “Ngì-têu hàng m̀-chho̍k lu lé; liá m̀-he ngì-têu oi chhìm ke sàng. Thèn ngài lòi, ngài tai ngì-têu to ngì-têu oi chhìm ke ngìn ke-vi hi.” Yî-li-sâ chhiu chiông kì-têu tai-to Sat-mâ-li-â.
和合本2010版列王纪下6:20 他们进了撒玛利亚,以利沙说:「耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。」耶和华开了他们的眼目,他们就看见了,看哪,是在撒玛利亚城中。
现代客语汉字列王纪下6:20佢等一入城,以利沙就祈祷讲:「上主啊,求你开佢等个目珠,使佢等看得到。」上主听以利沙个祈求,开佢等个目珠,佢等就看到自家在撒马利亚城内。
现代客语全罗列王纪下6:20 Kì-têu yit ngi̍p-sàng, Yî-li-sâ chhiu khì-tó kóng: “Song-chú â, khiù Ngì khôi kì-têu ke muk-chû, sṳ́ kì-têu khon tet-tó.” Song-chú thâng Yî-li-sâ ke khì-khiù, khôi kì-têu ke muk-chû, kì-têu chhiu khon-tó chhṳ-kâ chhai Sat-mâ-li-â sàng-nui.
和合本2010版列王纪下6:21 以色列王看见他们,就对以利沙说:「我父啊,我真的可以击杀他们吗?」
现代客语汉字列王纪下6:21以色列王看到叙利亚人,就问以利沙:「阿爸啊,𠊎做得将佢等㓾掉么?𠊎做得将佢等㓾掉么?」
现代客语全罗列王纪下6:21 Yî-set-lie̍t-vòng khon-tó Si-li-â-ngìn, chhiu mun Yî-li-sâ: “Â-pâ â, ngài cho-tet chiông kì-têu chhṳ̀-thet mò? Ngài cho-tet chiông kì-têu chhṳ̀-thet mò?”
和合本2010版列王纪下6:22 他说:「不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那裏。」
现代客语汉字列王纪下6:22以利沙讲:「做毋得!就係你在战场上捉到个兵仔也做毋得㓾。给佢等东西食,给佢等水啉;放佢等转佢等个王该位去。」
现代客语全罗列王纪下6:22 Yî-li-sâ kóng: “Cho-m̀-tet! Chhiu-he ngì chhai chan-chhòng song chok-tó ke pîn-é ya cho-m̀-tet chhṳ̀. Pûn kì-têu tûng-sî sṳ̍t, pûn kì-têu súi lîm; piong kì-têu chón kì-têu ke vòng ke-vi hi.”
和合本2010版列王纪下6:23 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那裏。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。 围困撒玛利亚
现代客语汉字列王纪下6:23所以,以色列王为佢等準备当滂沛个桌席,等佢等食饱啉足,就俾佢等转到叙利亚王该位。对这以后,叙利亚个军队无再侵犯以色列个土地。撒马利亚受围困
现代客语全罗列王纪下6:23 Só-yî, Yî-set-lie̍t-vòng vi kì-têu chún-phi tông phông-phai ke chok-si̍t, tén kì-têu sṳ̍t-páu lîm-chiuk, chhiu pûn kì-têu chón-to Si-li-â-vòng ke-vi. Tui liá yî-heu, Si-li-â ke kiûn-chhui mò-chai chhîm-fam Yî-set-lie̍t ke thú-thi. Sat-mâ-li-â Su Vì-khun
和合本2010版列王纪下6:24 此后,亚兰王便‧哈达召集他的全军,上来围困撒玛利亚。
现代客语汉字列王纪下6:24经过一段时间,叙利亚王便‧哈达召集全军攻打以色列,围困撒马利亚城。
现代客语全罗列王纪下6:24 Kîn-ko yit-thon sṳ̀-kiên, Si-li-â-vòng Phien-Ha̍p-tha̍t seu-si̍p chhiòn-kiûn kûng-tá Yî-set-lie̍t, vì-khun Sat-mâ-li-â-sàng.
和合本2010版列王纪下6:25 看哪,被围困的时候,撒玛利亚有大饑荒,甚至一个驴头值八十舍客勒,四分之一卡布( [ 6.25] 「卡布」:容量单位;参「度量衡表」。) 的鸽子粪值五舍客勒。
现代客语汉字列王纪下6:25结果,城内粮食缺乏,连驴仔个头那也一只值八十只银币,野生个葱仔(86:25「野生个葱仔」抑係译做「月鸽个屎」。)两百公克值五只银币。
现代客语全罗列王纪下6:25 Kiet-kó, sàng-nui liòng-sṳ̍t khiet-fa̍t, lièn lì-è ke thèu-nà ya yit-chak ta̍t pat-sṳ̍p chak ngiùn-pi, yâ-sâng ke chhûng-é( 8 6:25 “yâ-sâng ke chhûng-é” ya-he yi̍t-cho “ngie̍t-kap ke sṳ́”.) lióng-pak kûng-khiet ta̍t ńg-chak ngiùn-pi.
和合本2010版列王纪下6:26 一日,以色列王在城墙上经过,有一个妇人向他呼叫说:「我主,我王啊!求你帮助。」
现代客语汉字列王纪下6:26一日,以色列王对城墙顶经过;有一个妇人家喊讲:「国王啊,请帮助𠊎!」
现代客语全罗列王纪下6:26 Yit-ngit, Yî-set-lie̍t-vòng tui sàng-chhiòng táng kîn-ko; yû yit-ke fu-ngìn-kâ hêm-kóng: “Koet-vòng â, chhiáng pông-chhu ngài!”
和合本2010版列王纪下6:27 王说:「耶和华不帮助你,我从哪裏帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?」
现代客语汉字列王纪下6:27王讲:「若係上主毋帮助你,𠊎能帮助你么介?𠊎敢还有麦仔抑係酒係么?
现代客语全罗列王纪下6:27 Vòng kóng: “Na-he Song-chú m̀ pông-chhu ngì, ngài nèn pông-chhu ngì má-ke? Ngài kám hàn-yû ma̍k-é ya-he chiú he-mò?
和合本2010版列王纪下6:28 王对妇人说:「你有甚么事?」她说:「这妇人对我说:『把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。』
现代客语汉字列王纪下6:28你个困难係么介?」该妇人家应讲:「这妇人家对𠊎讲:『今晡日先将若孻仔拿来食,天光日正食吾孻仔。』
现代客语全罗列王纪下6:28 Ngì ke khun-nàn he má-ke?”Ke fu-ngìn-kâ en-kóng: “Liá fu-ngìn-kâ tui ngài kóng: ‘Kîm-pû-ngit siên chiông ngiâ lai-é nâ-lòi sṳ̍t, thiên-kông-ngit chang sṳ̍t ngâ lai-é.’
和合本2010版列王纪下6:29 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:『要把你的儿子交出来,我们可以吃。』她却把她的儿子藏起来。」
现代客语汉字列王纪下6:29所以𠊎等将吾孻仔煮来食。第二日,𠊎对姖讲:『轮到食若孻仔。』姖却将厥孻仔囥起来!」
现代客语全罗列王纪下6:29 Só-yî ngài-têu chiông ngâ lai-é chú-lòi sṳ̍t. Thi-ngi ngit, ngài tui kì kóng: ‘Lùn-to sṳ̍t ngiâ lai-é.’ Kì sa chiông kiâ lai-é khong hí-lòi!”
和合本2010版列王纪下6:30 王听见妇人的话,就撕裂衣服;那时,王在城墙上经过,百姓看见了,看哪,王贴身穿着麻布。
现代客语汉字列王纪下6:30王听到这事,就扯裂衫;佢继续在城墙顶行等过个时,人民看到佢底背着个係粗麻衫。
现代客语全罗列王纪下6:30 Vòng thâng-tó liá-sṳ, chhiu chhá-lie̍t sâm; kì ki-siu̍k chhai sàng-chhiòng táng hàng-tén ko ke sṳ̀, ngìn-mìn khon-tó kì tî-poi chok ke he chhû mà-sâm.
和合本2010版列王纪下6:31 王说:「我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿上帝重重惩罚我!」
现代客语汉字列王纪下6:31王讲:「𠊎今晡日毋将沙法个孻仔以利沙个头那剁掉,愿上帝严严责罚𠊎!」
现代客语全罗列王纪下6:31 Vòng kóng: “Ngài kîm-pû-ngit m̀ chiông Sâ-fap ke lai-é Yî-li-sâ ke thèu-nà to̍k-thet, ngien Song-ti ngiàm-ngiàm chit-fa̍t ngài!”
和合本2010版列王纪下6:32 那时,以利沙正坐在家中,有长老与他同坐。王派一个人先去,使者还没有到,以利沙对长老说:「你们看,这兇手之子派人来斩我的头。你们注意,当使者来到,你们就关上门,把他关在门外。在他后头不就是他主人的脚步声吗?」
现代客语汉字列王纪下6:32王就派人去捉以利沙。这时,以利沙堵好㧯来见佢个长老坐共下。王派来个人还吂到以前,以利沙对该兜长老讲:「你等看,该只兇手派人爱来斩𠊎个头那了!佢到这位个时,你等爱关门,毋好俾佢入来。在佢后背敢毋係有王个脚步声吗?」
现代客语全罗列王纪下6:32 Vòng chhiu phai-ngìn hi-chok Yî-li-sâ.Liá-sṳ̀, Yî-li-sâ tú-hó lâu lòi-kien kì ke chóng-ló chhô khiung-ha. Vòng phai-lòi ke ngìn hàn-màng to yî-chhièn, Yî-li-sâ tui ke-têu chóng-ló kóng: “Ngì-têu khon, ke-chak hiûng-sú phai-ngìn oi lòi chám ngài ke thèu-nà lé! Kì to liá-vi ke sṳ̀, ngì-têu oi koân-mùn, m̀-hó pûn kì ngi̍p-lòi. Chhai kì heu-poi kám m̀-he yû vòng ke kiok-phu sâng mâ?”
和合本2010版列王纪下6:33 正与他们说话的时候,看哪,使者( [ 6.33] 「使者」:原文另译「王」。)下到他那裏,说:「看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?」
现代客语汉字列王纪下6:33以利沙话还吂讲煞,王(96:33「王」:希伯来文係「该派来个人」。)就到了。佢讲:「这灾祸係上主降给𠊎等个;𠊎做么介还爱等上主个帮助呢?」
现代客语全罗列王纪下6:33 Yî-li-sâ fa hàn-màng kóng-so̍t, vòng( 9 6:33 “vòng”: Hî-pak-lòi-vùn he “ke phai-lòi ke ngìn”.) chhiu to lé. Kì kóng: “Liá châi-fo he Song-chú kong-pûn ngài-têu ke; ngài cho-má-ke hàn-oi tén Song-chú ke pông-chhu nè?”