列王纪下第5章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下5:1乃缦得医治 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了痲疯( [ 5.1] 「痲疯」泛指传染性皮肤病;本卷书下同。)。
现代客语汉字列王纪下5:1乃缦得医治叙利亚军队个元帅乃缦被厥国王当看重,因为上主识通过佢使叙利亚军队得到胜利。乃缦係一个大能个勇士,总係却发到癞𰣻病。
现代客语全罗列王纪下5:1Nâi-man Tet Yî-chhṳ Si-li-â kiûn-chhui ke ngièn-soi Nâi-man pûn kiâ koet-vòng tông khon-chhûng, yîn-vi Song-chú sṳt thûng-ko kì sṳ́ Si-li-â kiûn-chhui tet-tó sṳn-li. Nâi-man he yit-ke thai-nèn ke yúng-sṳ, chúng-he sa pot-tó thái-kô-phiang.
和合本2010版列王纪下5:2 亚兰人成羣出征的时候,从以色列地掳了一个小女孩,她就服事乃缦的妻子。
现代客语汉字列王纪下5:2有一摆,叙利亚人归阵出去抢以色列人,捉到一个以色列人个细妹仔;这细妹仔后来做乃缦𡜵娘个使女。
现代客语全罗列王纪下5:2 Yû yit-pái, Si-li-â-ngìn kûi-chhṳn chhut-hi chhióng Yî-set-lie̍t-ngìn, chok-tó yit-ke Yî-set-lie̍t-ngìn ke se-moi-é; liá se-moi-é heu-lòi cho Nâi-man pû-ngiòng ke sṳ́-ńg.
和合本2010版列王纪下5:3 她对女主人说:「我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的痲疯。」
现代客语汉字列王纪下5:3姖㧯女主人讲:「盼望主人去见住在撒马利亚个先知!佢一定会医好主人个癞𰣻病。」
现代客语全罗列王纪下5:3 Kì lâu ńg chú-ngìn kóng: “Phan-mong chú-ngìn hi kien he̍t chhai Sat-mâ-li-â ke siên-tî! Kì yit-thin voi yî-hó chú-ngìn ke thái-kô-phiang.”
和合本2010版列王纪下5:4 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
现代客语汉字列王纪下5:4乃缦就去见王,将该对以色列来个细妹仔讲个话详细㧯王讲。
现代客语全罗列王纪下5:4 Nâi-man chhiu hi kien vòng, chiông ke tui Yî-set-lie̍t lòi ke se-moi-é kóng ke fa siòng-se lâu vòng kóng.
和合本2010版列王纪下5:5 亚兰王说:「你可以去,我也会送信给以色列王。」于是乃缦手裏带十他连得银子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
现代客语汉字列王纪下5:5叙利亚王讲:「好,做你去!𠊎也会写信仔给以色列王。」所以乃缦就出发,带等三万只银币、六千只金币、㧯十套衫裤。
现代客语全罗列王纪下5:5 Si-li-â-vòng kóng: “Hó, cho ngì hi! Ngài ya voi siá sin-é pûn Yî-set-lie̍t-vòng.”Só-yî Nâi-man chhiu chhut-fat, tai-tén sâm-van chak ngiùn-pi, liuk-chhiên chak kîm-pi, lâu sṳ̍p-tho sâm-fu.
和合本2010版列王纪下5:6 他带着这信给以色列王,说:「现在你接到这信,看哪,我派臣僕乃缦到你这裏来,你要治好他的痲疯。」
现代客语汉字列王纪下5:6佢带给以色列王个信仔恁样讲:「这封信介绍𠊎个大臣乃缦,你爱医好佢个癞𰣻病。」
现代客语全罗列王纪下5:6 Kì tai-pûn Yî-set-lie̍t-vòng ke sin-é án-ngiòng kóng: “Liá-fûng sin kie-seu ngài ke thai-sṳ̀n Nâi-man, ngì oi yî-hó kì ke thái-kô-phiang.”
和合本2010版列王纪下5:7 以色列王读了信就撕裂衣服,说:「我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好一个人的痲疯。你们要知道,看,这人是找机会来跟我吵架的。」
现代客语汉字列王纪下5:7以色列王读到这封信,就扯裂自家个衫,讲:「𠊎又毋係上帝,㖠有办法喊人生、喊人死?该侪样般做得喊𠊎医好这个人个癞𰣻病呢?你等看!佢定着係想爱寻把柄来攻击𠊎!」
现代客语全罗列王纪下5:7 Yî-set-lie̍t-vòng thu̍k-tó liá-fûng sin, chhiu chhá-lie̍t chhṳ-kâ ke sâm, kóng: “Ngài yu m̀-he Song-ti, nai-yû phan-fap ham-ngìn sâng, ham-ngìn sí? Ke-sà ngióng-pân cho-tet ham ngài yî-hó liá-ke ngìn ke thái-kô-phiang nè? Ngì-têu khon! Kì thin-chho̍k he sióng-oi chhìm pá-piang lòi kûng-kit ngài!”
和合本2010版列王纪下5:8 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人到王那裏,说:「你为甚么撕裂衣服呢?让那人到我这裏来,他会知道以色列中有先知。」
现代客语汉字列王纪下5:8神人以利沙听到以色列王扯裂衫个事,就喊人去对王讲:「做么介扯裂衫呢?喊佢来寻𠊎,佢就会知以色列有一个先知!」
现代客语全罗列王纪下5:8 Sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ thâng-tó Yî-set-lie̍t-vòng chhá-lie̍t sâm ke sṳ, chhiu ham-ngìn hi tui vòng kóng: “Cho-má-ke chhá-lie̍t sâm nè? Ham kì lòi chhìm ngài, kì chhiu voi tî Yî-set-lie̍t yû yit-ke siên-tî!”
和合本2010版列王纪下5:9 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
现代客语汉字列王纪下5:9所以,乃缦带等马㧯战车来到以利沙屋下个门口。
现代客语全罗列王纪下5:9 Só-yî, Nâi-man tai-tén mâ lâu chan-chhâ lòi-to Yî-li-sâ vuk-hâ ke mùn-héu.
和合本2010版列王纪下5:10 以利沙派一个使者,对乃缦说:「去,在约旦河中沐浴七次,你的肉就必复原,你会得洁净。」
现代客语汉字列王纪下5:10以利沙喊一个僕人出去㧯乃缦讲:「你去约旦河洗七摆身,恁样,你个皮肉就会复原,变做净浰。」
现代客语全罗列王纪下5:10 Yî-li-sâ ham yit-ke phu̍k-ngìn chhut-hi lâu Nâi-man kóng: “Ngì hi Yok-tan-hò sé chhit-pái sṳ̂n, án-ngiòng, ngì ke phì-ngiuk chhiu voi fu̍k-ngièn, pien-cho chhiang-li.”
和合本2010版列王纪下5:11 乃缦却发怒走了。他说:「看哪,我以为他必定会出来,到我这裏,站着求告耶和华-他上帝的名,在患处上摇手,治好这痲疯。
现代客语汉字列王纪下5:11乃缦就阏到气浡浡,转身就走。佢讲:「𠊎恅到佢一定会出来看𠊎,企等向上主—佢个上帝(55:11「佢个上帝」抑係译做「佢个神」。)祈祷,在𠊎发病个所在擛一下手,医好𠊎个癞𰣻病!
现代客语全罗列王纪下5:11 Nâi-man chhiu at-to hi pu̍t-pu̍t, chón-sṳ̂n chhiu chéu. Kì kóng: “Ngài láu-tó kì yit-thin voi chhut-lòi khon ngài, khî-tén hiong Song-chú — kì ke Song-ti( 5 5:11 “kì ke Song-ti” ya-he yi̍t-cho “kì ke sṳ̀n”.) khì-tó, chhai ngài pot-phiang ke só-chhai ya̍k yit-ha sú, yî-hó ngài ke thái-kô-phiang!
和合本2010版列王纪下5:12 大马士革的亚玛拿( [ 5.12] 「亚玛拿」:原文另译「亚罢拿」。)河和法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那裏沐浴而得洁净吗?」于是他生气,转身走了。
现代客语汉字列王纪下5:12再讲,大马士革个亚罢拿河㧯法珥河,敢无比以色列所有个河坝还较好吗?𠊎在该位洗身敢毋会得到净浰?」所以佢当发谴就离开。
现代客语全罗列王纪下5:12 Chai-kóng, Thai-mâ-sṳ-kiet ke Â-pa-nâ-hò lâu Fap-ngí-hò, kám mò pí Yî-set-lie̍t só-yû ke hò-pa hàn-kha hó mâ? Ngài chhai ke-vi sé-sṳ̂n kám m̀-voi tet-tó chhiang-li?” Só-yî kì tông fat-khién chhiu lì-khôi.
和合本2010版列王纪下5:13 他的僕人近前来,对他说:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?」
现代客语汉字列王纪下5:13乃缦个僕人行前来对佢讲:「先生,就算先知喊你做一件困难个事,你敢毋会去做吗?何况佢这下只有喊你去洗身就会得到净浰呢?」
现代客语全罗列王纪下5:13 Nâi-man ke phu̍k-ngìn hàng chhièn-lòi tui kì kóng: “Sîn-sâng, chhiu-son siên-tî ham ngì cho yit-khien khun-nàn ke sṳ, ngì kám m̀-voi hi-cho mâ? Hò-khóng kì liá-ha chṳ́-yû ham ngì hi sé-sṳ̂n chhiu voi tet-tó chhiang-li nè?”
和合本2010版列王纪下5:14 于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河裏浸了七次。他的肉复原,好像小孩的肉,他就洁净了。
现代客语汉字列王纪下5:14所以乃缦就到约旦河去,照神人个吩咐在河坝肚浸七摆。佢就变做净浰。佢个皮肉复原到像细人仔个共样。
现代客语全罗列王纪下5:14 Só-yî Nâi-man chhiu to Yok-tan-hò hi, cheu sṳ̀n-ngìn ke fûn-fu chhai hò-pa tú chim chhit-pái. Kì chhiu pien-cho chhiang-li. Kì ke phì-ngiuk fu̍k-ngièn to chhiong se-ngìn-è ke khiung-yong.
和合本2010版列王纪下5:15 乃缦带着所有跟随他的人,回到神人那裏,站在他面前,说:「看哪,我知道,除了以色列,全地没有上帝。现在请你收下僕人的礼物。」
现代客语汉字列王纪下5:15乃缦带等所有跈等来个人转到神人该位,企在佢面前讲:「这下𠊎知,除了在以色列以外,全世界无别个真神上帝(65:15「无别个真神上帝」希伯来文直译係「无神」抑係「无上帝」。)。请你就收下僕人个礼物啊!」
现代客语全罗列王纪下5:15 Nâi-man tai-tén só-yû thèn-tén lòi ke ngìn chón-to sṳ̀n-ngìn ke-vi, khî chhai kì mien-chhièn kóng: “Liá-ha ngài tî, chhù-liáu chhai Yî-set-lie̍t yî-ngoi, chhiòn sṳ-kie mò phe̍t ke chṳ̂n-sṳ̀n Song-ti( 6 5:15 “mò phe̍t ke chṳ̂n-sṳ̀n Song-ti” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “mò sṳ̀n” ya-he “mò Song-ti”.). Chhiáng ngì chhiu sû-hâ phu̍k-ngìn ke lî-vu̍t â!”
和合本2010版列王纪下5:16 以利沙说:「我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。」乃缦再三请他收下,他却不肯。
现代客语汉字列王纪下5:16以利沙讲:「𠊎指等𠊎所事奉个永生上主发誓,𠊎么介都毋接受。」乃缦坚持爱佢收,佢还係毋肯收。
现代客语全罗列王纪下5:16 Yî-li-sâ kóng: “Ngài chṳ́-tén ngài só sṳ-fung ke yún-sên Song-chú fat-sṳ, ngài má-ke tû m̀ chiap-su.”Nâi-man kiên-chhṳ̀ oi kì sû, kì hàn-he m̀-hén sû.
和合本2010版列王纪下5:17 乃缦说:「你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给僕人,僕人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。
现代客语汉字列王纪下5:17所以乃缦讲:「若係你毋接受僕人个礼物,恁样,请俾𠊎装一对骡仔载得赢个泥转屋下去(75:17「…泥转屋下去」:暗示乃缦认为以色列上帝个土地係圣洁个,将这泥拿转去,佢做得起一个祭坛来敬拜上主。);因为对这下起,除了上主以外,𠊎毋向别个神明献烧化祭抑係其他个祭。
现代客语全罗列王纪下5:17 Só-yî Nâi-man kóng: “Na-he ngì m̀ chiap-su phu̍k-ngìn ke lî-vu̍t, án-ngiòng, chhiáng pûn ngài chông yit-tui lò-è chai tet-yàng ke nài chón vuk-hâ hi( 7 5:17 “... nài chón vuk-hâ hi”: Am-sṳ Nâi-man ngin-vì Yî-set-lie̍t Song-ti ke thú-thi he sṳn-kiet ke, chiông liá nài nâ chón-hi, kì cho-tet hí yit-ke chi-thàn lòi kin-pai Song-chú.); yîn-vi tui liá-ha hí, chhù-liáu Song-chú yî-ngoi, ngài m̀ hiong phe̍t ke sṳ̀n-mìn hien sêu-fa-chi ya-he khì-thâ ke chi.
和合本2010版列王纪下5:18 惟有一件事,愿耶和华饶恕你僕人:我主人进临门庙在那裏叩拜的时候,他总是扶着我的手,所以我也在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜的这事,愿耶和华饶恕你僕人。」
现代客语汉字列王纪下5:18唯独一项事,爱求上主赦免僕人!𠊎个主人入临门庙拜神明个时节,𠊎爱用手扶佢入庙,也爱行礼。𠊎在临门庙行礼个事,愿上主赦免𠊎。」
现代客语全罗列王纪下5:18 Vì-thu̍k yit-hong sṳ, oi khiù Song-chú sa-miên phu̍k-ngìn! Ngài ke chú-ngìn ngi̍p Lìm-mùn-meu pai sṳ̀n-mìn ke sṳ̀-chiet, ngài oi yung sú fù kì ngi̍p-meu, ya oi hàng-lî. Ngài chhai Lìm-mùn-meu hàng-lî ke sṳ, ngien Song-chú sa-miên ngài.”
和合本2010版列王纪下5:19 以利沙对他说:「你平安地回去吧!」乃缦离开他去了。走了一小段路,
现代客语汉字列王纪下5:19以利沙讲:「做你平安转去!」乃缦就离开该位。乃缦正行无几远,
现代客语全罗列王纪下5:19 Yî-li-sâ kóng: “Cho ngì phìn-ôn chón-hi!”Nâi-man chhiu lì-khôi ke-vi. Nâi-man chang hàng mò-kí yén,
和合本2010版列王纪下5:20 神人以利沙的僕人基哈西说:「看哪,我主人不愿从这亚兰人乃缦手裏接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。」
现代客语汉字列王纪下5:20神人以利沙个僕人基哈西心肚想:「吾主人毋收乃缦半样礼物就让佢走!佢应该收该叙利亚人个礼物正着。𠊎对永生上主发誓,𠊎爱追到佢,向佢讨兜东西。」
现代客语全罗列王纪下5:20 sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ ke phu̍k-ngìn Kî-ha̍p-sî sîm-tú sióng: “Ngâ chú-ngìn m̀-sû Nâi-man pan-yong lî-vu̍t chhiu ngiong kì chéu! Kì yin-kôi sû ke Si-li-â-ngìn ke lî-vu̍t chang-chho̍k. Ngài tui yún-sên Song-chú fat-sṳ, ngài oi tûi-tó kì, hiong kì thó-têu tûng-sî.”
和合本2010版列王纪下5:21 于是基哈西去追乃缦。乃缦看见有人追来,就下车迎着他,说:「都平安吗?」
现代客语汉字列王纪下5:21所以,基哈西起身去追乃缦。乃缦看到有人追来,就对战车顶下来见佢,讲:「有么介事?」
现代客语全罗列王纪下5:21 Só-yî, Kî-ha̍p-sî hí-sṳ̂n hi-tûi Nâi-man. Nâi-man khon-tó yû-ngìn tûi-lòi, chhiu tui chan-chhâ táng hâ-lòi kien kì, kóng: “Yû má-ke sṳ?”
和合本2010版列王纪下5:22 他说:「都平安!我主人派我来说:『看哪,现在有两个年轻人,是先知的门徒,从以法莲山区来到我这裏,请你给他们一他连得银子,两套衣裳。』」
现代客语汉字列王纪下5:22基哈西讲:「无么介事!𠊎主人派𠊎来㧯你讲,头下有两个后生个先知对以法莲山区来,佢希望你给佢等三千只银币㧯两身衫裤。」
现代客语全罗列王纪下5:22 Kî-ha̍p-sî kóng: “Mò má-ke sṳ! Ngài chú-ngìn phai ngài lòi lâu ngì kóng, thèu-ha yû lióng-ke heu-sâng ke siên-tî tui Yî-fap-lièn sân-khî lòi, kì hî-mong ngì pûn kì-têu sâm-chhiên chak ngiùn-pi lâu lióng-sṳ̂n sâm-fu.”
和合本2010版列王纪下5:23 乃缦说:「好啊,请收下二他连得。」他再三请求,就把二他连得银子装在两个袋子裏,连同两套衣裳交给两个僕人;他们就在基哈西前头抬着走。
现代客语汉字列王纪下5:23乃缦讲:「请你拿六千只银币去!」佢勉强佢收,然后将银币装在两只袋仔肚,连同两身衫裤,交给自家个僕人,喊佢等在基哈西头前扛等行。
现代客语全罗列王纪下5:23 Nâi-man kóng: “Chhiáng ngì nâ liuk-chhiên chak ngiùn-pi hi!” Kì miên-kióng kì sû, yèn-heu chiông ngiùn-pi chông chhai lióng-chak thoi-é tú, lièn-thùng lióng-sṳ̂n sâm-fu, kâu-pûn chhṳ-kâ ke phu̍k-ngìn, ham kì-têu chhai Kî-ha̍p-sî thèu-chhièn kông-tén hàng.
和合本2010版列王纪下5:24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋裏,打发这些人走了。
现代客语汉字列王纪下5:24佢等到以利沙住个山冈,基哈西将该两袋东西搬入屋肚,然后请乃缦个僕人转去。
现代客语全罗列王纪下5:24 Kì-têu to Yî-li-sâ he̍t ke sân-kông, Kî-ha̍p-sî chiông ke lióng-thoi tûng-sî pân-ngi̍p vuk-tú, yèn-heu chhiáng Nâi-man ke phu̍k-ngìn chón-hi.
和合本2010版列王纪下5:25 基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:「基哈西,你从哪裏来?」他说:「僕人哪裏也没去。」
现代客语汉字列王纪下5:25基哈西入去主人个屋肚;以利沙问佢:「基哈西,你去㖠位?」佢应讲:「僕人无去㖠位。」
现代客语全罗列王纪下5:25 Kî-ha̍p-sî ngi̍p-hi chú-ngìn ke vuk-tú; Yî-li-sâ mun kì: “Kî-ha̍p-sî, ngì hi nai-vi?”Kì en-kóng: “Phu̍k-ngìn mò hi nai-vi.”
和合本2010版列王纪下5:26 以利沙对他说:「那人下车转过来迎着你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是接受银子,接受衣裳、橄榄园、葡萄园、牛羊、僕婢的时候呢?
现代客语汉字列王纪下5:26总係以利沙讲:「该人对战车下来迎接你个时,𠊎个心敢毋係也㧯你共下在该位?这下毋係接受人个银币、衫裤、橄榄园、葡萄园、牛羊、奴僕㧯奴婢个时节!
现代客语全罗列王纪下5:26 Chúng-he Yî-li-sâ kóng: “Ke-ngìn tui chan-chhâ hâ-lòi ngiàng-chiap ngì ke sṳ̀, ngài ke sîm kám m̀-he ya lâu ngì khiung-ha chhai ke-vi? Liá-ha m̀-he chiap-su ngìn ke ngiùn-pi, sâm-fu, kám-lám-yèn, phù-thò-yèn, ngiù-yòng, nù-phu̍k lâu nù-pî ke sṳ̀-chiet!
和合本2010版列王纪下5:27 因此,乃缦的痲疯必紧随你和你的后裔,直到永远。」基哈西从以利沙面前出去,就长了痲疯,像雪一样。
现代客语汉字列王纪下5:27因为恁样,乃缦个癞𰣻病会遰到你身上㧯你个后代身上,直到永远。」基哈西离开个时,就遰到癞𰣻病,皮肤像雪恁白。
现代客语全罗列王纪下5:27 Yîn-vi án-ngiòng, Nâi-man ke thái-kô-phiang voi chhe-tó ngì sṳ̂n-song lâu ngì ke heu-thoi sṳ̂n-song, chhṳ̍t-to yún-yén.”Kî-ha̍p-sî lì-khôi ke sṳ̀, chhiu chhe-tó thái-kô-phiang, phì-fû chhiong siet án-pha̍k.