福音家园
阅读导航

列王纪下第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪下5:1乃缦得医治 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了痲疯( [ 5.1] 「痲疯」泛指传染性皮肤病;本卷书下同。)。

现代客语汉字列王纪下5:1乃缦得医治叙利亚军队个元帅乃缦被厥国王当看重,因为上主识通过佢使叙利亚军队得到胜利。乃缦係一个大能个勇士,总係却发到癞𰣻病。

现代客语全罗列王纪下5:1Nâi-man Tet Yî-chhṳ Si-li-â kiûn-chhui ke ngièn-soi Nâi-man pûn kiâ koet-vòng tông khon-chhûng, yîn-vi Song-chú sṳt thûng-ko kì sṳ́ Si-li-â kiûn-chhui tet-tó sṳn-li. Nâi-man he yit-ke thai-nèn ke yúng-sṳ, chúng-he sa pot-tó thái-kô-phiang.

和合本2010版列王纪下5:2 亚兰人成羣出征的时候,从以色列地掳了一个小女孩,她就服事乃缦的妻子。

现代客语汉字列王纪下5:2有一摆,叙利亚人归阵出去抢以色列人,捉到一个以色列人个细妹仔;这细妹仔后来做乃缦𡜵娘个使女。

现代客语全罗列王纪下5:2 Yû yit-pái, Si-li-â-ngìn kûi-chhṳn chhut-hi chhióng Yî-set-lie̍t-ngìn, chok-tó yit-ke Yî-set-lie̍t-ngìn ke se-moi-é; liá se-moi-é heu-lòi cho Nâi-man pû-ngiòng ke sṳ́-ńg.

和合本2010版列王纪下5:3 她对女主人说:「我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的痲疯。」

现代客语汉字列王纪下5:3姖㧯女主人讲:「盼望主人去见住在撒马利亚个先知!佢一定会医好主人个癞𰣻病。」

现代客语全罗列王纪下5:3 Kì lâu ńg chú-ngìn kóng: “Phan-mong chú-ngìn hi kien he̍t chhai Sat-mâ-li-â ke siên-tî! Kì yit-thin voi yî-hó chú-ngìn ke thái-kô-phiang.”

和合本2010版列王纪下5:4 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。

现代客语汉字列王纪下5:4乃缦就去见王,将该对以色列来个细妹仔讲个话详细㧯王讲。

现代客语全罗列王纪下5:4 Nâi-man chhiu hi kien vòng, chiông ke tui Yî-set-lie̍t lòi ke se-moi-é kóng ke fa siòng-se lâu vòng kóng.

和合本2010版列王纪下5:5 亚兰王说:「你可以去,我也会送信给以色列王。」于是乃缦手裏带十他连得银子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。

现代客语汉字列王纪下5:5叙利亚王讲:「好,做你去!𠊎也会写信仔给以色列王。」所以乃缦就出发,带等三万只银币、六千只金币、㧯十套衫裤。

现代客语全罗列王纪下5:5 Si-li-â-vòng kóng: “Hó, cho ngì hi! Ngài ya voi siá sin-é pûn Yî-set-lie̍t-vòng.”Só-yî Nâi-man chhiu chhut-fat, tai-tén sâm-van chak ngiùn-pi, liuk-chhiên chak kîm-pi, lâu sṳ̍p-tho sâm-fu.

和合本2010版列王纪下5:6 他带着这信给以色列王,说:「现在你接到这信,看哪,我派臣僕乃缦到你这裏来,你要治好他的痲疯。」

现代客语汉字列王纪下5:6佢带给以色列王个信仔恁样讲:「这封信介绍𠊎个大臣乃缦,你爱医好佢个癞𰣻病。」

现代客语全罗列王纪下5:6 Kì tai-pûn Yî-set-lie̍t-vòng ke sin-é án-ngiòng kóng: “Liá-fûng sin kie-seu ngài ke thai-sṳ̀n Nâi-man, ngì oi yî-hó kì ke thái-kô-phiang.”

和合本2010版列王纪下5:7 以色列王读了信就撕裂衣服,说:「我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好一个人的痲疯。你们要知道,看,这人是找机会来跟我吵架的。」

现代客语汉字列王纪下5:7以色列王读到这封信,就扯裂自家个衫,讲:「𠊎又毋係上帝,㖠有办法喊人生、喊人死?该侪样般做得喊𠊎医好这个人个癞𰣻病呢?你等看!佢定着係想爱寻把柄来攻击𠊎!」

现代客语全罗列王纪下5:7 Yî-set-lie̍t-vòng thu̍k-tó liá-fûng sin, chhiu chhá-lie̍t chhṳ-kâ ke sâm, kóng: “Ngài yu m̀-he Song-ti, nai-yû phan-fap ham-ngìn sâng, ham-ngìn sí? Ke-sà ngióng-pân cho-tet ham ngài yî-hó liá-ke ngìn ke thái-kô-phiang nè? Ngì-têu khon! Kì thin-chho̍k he sióng-oi chhìm pá-piang lòi kûng-kit ngài!”

和合本2010版列王纪下5:8 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人到王那裏,说:「你为甚么撕裂衣服呢?让那人到我这裏来,他会知道以色列中有先知。」

现代客语汉字列王纪下5:8神人以利沙听到以色列王扯裂衫个事,就喊人去对王讲:「做么介扯裂衫呢?喊佢来寻𠊎,佢就会知以色列有一个先知!」

现代客语全罗列王纪下5:8 Sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ thâng-tó Yî-set-lie̍t-vòng chhá-lie̍t sâm ke sṳ, chhiu ham-ngìn hi tui vòng kóng: “Cho-má-ke chhá-lie̍t sâm nè? Ham kì lòi chhìm ngài, kì chhiu voi tî Yî-set-lie̍t yû yit-ke siên-tî!”

和合本2010版列王纪下5:9 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。

现代客语汉字列王纪下5:9所以,乃缦带等马㧯战车来到以利沙屋下个门口。

现代客语全罗列王纪下5:9 Só-yî, Nâi-man tai-tén mâ lâu chan-chhâ lòi-to Yî-li-sâ vuk-hâ ke mùn-héu.

和合本2010版列王纪下5:10 以利沙派一个使者,对乃缦说:「去,在约旦河中沐浴七次,你的肉就必复原,你会得洁净。」

现代客语汉字列王纪下5:10以利沙喊一个僕人出去㧯乃缦讲:「你去约旦河洗七摆身,恁样,你个皮肉就会复原,变做净浰。」

现代客语全罗列王纪下5:10 Yî-li-sâ ham yit-ke phu̍k-ngìn chhut-hi lâu Nâi-man kóng: “Ngì hi Yok-tan-hò sé chhit-pái sṳ̂n, án-ngiòng, ngì ke phì-ngiuk chhiu voi fu̍k-ngièn, pien-cho chhiang-li.”

和合本2010版列王纪下5:11 乃缦却发怒走了。他说:「看哪,我以为他必定会出来,到我这裏,站着求告耶和华-他上帝的名,在患处上摇手,治好这痲疯。

现代客语汉字列王纪下5:11乃缦就阏到气浡浡,转身就走。佢讲:「𠊎恅到佢一定会出来看𠊎,企等向上主—佢个上帝(55:11「佢个上帝」抑係译做「佢个神」。)祈祷,在𠊎发病个所在擛一下手,医好𠊎个癞𰣻病!

现代客语全罗列王纪下5:11 Nâi-man chhiu at-to hi pu̍t-pu̍t, chón-sṳ̂n chhiu chéu. Kì kóng: “Ngài láu-tó kì yit-thin voi chhut-lòi khon ngài, khî-tén hiong Song-chú — kì ke Song-ti( 5 5:11 “kì ke Song-ti” ya-he yi̍t-cho “kì ke sṳ̀n”.) khì-tó, chhai ngài pot-phiang ke só-chhai ya̍k yit-ha sú, yî-hó ngài ke thái-kô-phiang!

和合本2010版列王纪下5:12 大马士革亚玛拿( [ 5.12] 「亚玛拿」:原文另译「亚罢拿」。)法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那裏沐浴而得洁净吗?」于是他生气,转身走了。

现代客语汉字列王纪下5:12再讲,大马士革亚罢拿河㧯法珥河,敢无比以色列所有个河坝还较好吗?𠊎在该位洗身敢毋会得到净浰?」所以佢当发谴就离开。

现代客语全罗列王纪下5:12 Chai-kóng, Thai-mâ-sṳ-kiet ke Â-pa-nâ-hò lâu Fap-ngí-hò, kám mò pí Yî-set-lie̍t só-yû ke hò-pa hàn-kha hó mâ? Ngài chhai ke-vi sé-sṳ̂n kám m̀-voi tet-tó chhiang-li?” Só-yî kì tông fat-khién chhiu lì-khôi.

和合本2010版列王纪下5:13 他的僕人近前来,对他说:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?」

现代客语汉字列王纪下5:13乃缦个僕人行前来对佢讲:「先生,就算先知喊你做一件困难个事,你敢毋会去做吗?何况佢这下只有喊你去洗身就会得到净浰呢?」

现代客语全罗列王纪下5:13 Nâi-man ke phu̍k-ngìn hàng chhièn-lòi tui kì kóng: “Sîn-sâng, chhiu-son siên-tî ham ngì cho yit-khien khun-nàn ke sṳ, ngì kám m̀-voi hi-cho mâ? Hò-khóng kì liá-ha chṳ́-yû ham ngì hi sé-sṳ̂n chhiu voi tet-tó chhiang-li nè?”

和合本2010版列王纪下5:14 于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河裏浸了七次。他的肉复原,好像小孩的肉,他就洁净了。

现代客语汉字列王纪下5:14所以乃缦就到约旦河去,照神人个吩咐在河坝肚浸七摆。佢就变做净浰。佢个皮肉复原到像细人仔个共样。

现代客语全罗列王纪下5:14 Só-yî Nâi-man chhiu to Yok-tan-hò hi, cheu sṳ̀n-ngìn ke fûn-fu chhai hò-pa tú chim chhit-pái. Kì chhiu pien-cho chhiang-li. Kì ke phì-ngiuk fu̍k-ngièn to chhiong se-ngìn-è ke khiung-yong.

和合本2010版列王纪下5:15 乃缦带着所有跟随他的人,回到神人那裏,站在他面前,说:「看哪,我知道,除了以色列,全地没有上帝。现在请你收下僕人的礼物。」

现代客语汉字列王纪下5:15乃缦带等所有跈等来个人转到神人该位,企在佢面前讲:「这下𠊎知,除了在以色列以外,全世界无别个真神上帝(65:15「无别个真神上帝」希伯来文直译係「无神」抑係「无上帝」。)。请你就收下僕人个礼物啊!」

现代客语全罗列王纪下5:15 Nâi-man tai-tén só-yû thèn-tén lòi ke ngìn chón-to sṳ̀n-ngìn ke-vi, khî chhai kì mien-chhièn kóng: “Liá-ha ngài tî, chhù-liáu chhai Yî-set-lie̍t yî-ngoi, chhiòn sṳ-kie mò phe̍t ke chṳ̂n-sṳ̀n Song-ti( 6 5:15 “mò phe̍t ke chṳ̂n-sṳ̀n Song-ti” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “mò sṳ̀n” ya-he “mò Song-ti”.). Chhiáng ngì chhiu sû-hâ phu̍k-ngìn ke lî-vu̍t â!”

和合本2010版列王纪下5:16 以利沙说:「我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。」乃缦再三请他收下,他却不肯。

现代客语汉字列王纪下5:16以利沙讲:「𠊎指等𠊎所事奉个永生上主发誓,𠊎么介都毋接受。」乃缦坚持爱佢收,佢还係毋肯收。

现代客语全罗列王纪下5:16 Yî-li-sâ kóng: “Ngài chṳ́-tén ngài só sṳ-fung ke yún-sên Song-chú fat-sṳ, ngài má-ke tû m̀ chiap-su.”Nâi-man kiên-chhṳ̀ oi kì sû, kì hàn-he m̀-hén sû.

和合本2010版列王纪下5:17 乃缦说:「你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给僕人,僕人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。

现代客语汉字列王纪下5:17所以乃缦讲:「若係你毋接受僕人个礼物,恁样,请俾𠊎装一对骡仔载得赢个泥转屋下去(75:17「…泥转屋下去」:暗示乃缦认为以色列上帝个土地係圣洁个,将这泥拿转去,佢做得起一个祭坛来敬拜上主。);因为对这下起,除了上主以外,𠊎毋向别个神明献烧化祭抑係其他个祭。

现代客语全罗列王纪下5:17 Só-yî Nâi-man kóng: “Na-he ngì m̀ chiap-su phu̍k-ngìn ke lî-vu̍t, án-ngiòng, chhiáng pûn ngài chông yit-tui lò-è chai tet-yàng ke nài chón vuk-hâ hi( 7 5:17 “... nài chón vuk-hâ hi”: Am-sṳ Nâi-man ngin-vì Yî-set-lie̍t Song-ti ke thú-thi he sṳn-kiet ke, chiông liá nài nâ chón-hi, kì cho-tet hí yit-ke chi-thàn lòi kin-pai Song-chú.); yîn-vi tui liá-ha hí, chhù-liáu Song-chú yî-ngoi, ngài m̀ hiong phe̍t ke sṳ̀n-mìn hien sêu-fa-chi ya-he khì-thâ ke chi.

和合本2010版列王纪下5:18 惟有一件事,愿耶和华饶恕你僕人:我主人进临门庙在那裏叩拜的时候,他总是扶着我的手,所以我也在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜的这事,愿耶和华饶恕你僕人。」

现代客语汉字列王纪下5:18唯独一项事,爱求上主赦免僕人!𠊎个主人入临门庙拜神明个时节,𠊎爱用手扶佢入庙,也爱行礼。𠊎在临门庙行礼个事,愿上主赦免𠊎。」

现代客语全罗列王纪下5:18 Vì-thu̍k yit-hong sṳ, oi khiù Song-chú sa-miên phu̍k-ngìn! Ngài ke chú-ngìn ngi̍p Lìm-mùn-meu pai sṳ̀n-mìn ke sṳ̀-chiet, ngài oi yung sú fù kì ngi̍p-meu, ya oi hàng-lî. Ngài chhai Lìm-mùn-meu hàng-lî ke sṳ, ngien Song-chú sa-miên ngài.”

和合本2010版列王纪下5:19 以利沙对他说:「你平安地回去吧!」乃缦离开他去了。走了一小段路,

现代客语汉字列王纪下5:19以利沙讲:「做你平安转去!」乃缦就离开该位。乃缦正行无几远,

现代客语全罗列王纪下5:19 Yî-li-sâ kóng: “Cho ngì phìn-ôn chón-hi!”Nâi-man chhiu lì-khôi ke-vi. Nâi-man chang hàng mò-kí yén,

和合本2010版列王纪下5:20 神人以利沙的僕人基哈西说:「看哪,我主人不愿从这亚兰乃缦手裏接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。」

现代客语汉字列王纪下5:20神人以利沙个僕人基哈西心肚想:「吾主人毋收乃缦半样礼物就让佢走!佢应该收该叙利亚人个礼物正着。𠊎对永生上主发誓,𠊎爱追到佢,向佢讨兜东西。」

现代客语全罗列王纪下5:20 sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ ke phu̍k-ngìn Kî-ha̍p-sî sîm-tú sióng: “Ngâ chú-ngìn m̀-sû Nâi-man pan-yong lî-vu̍t chhiu ngiong kì chéu! Kì yin-kôi sû ke Si-li-â-ngìn ke lî-vu̍t chang-chho̍k. Ngài tui yún-sên Song-chú fat-sṳ, ngài oi tûi-tó kì, hiong kì thó-têu tûng-sî.”

和合本2010版列王纪下5:21 于是基哈西去追乃缦乃缦看见有人追来,就下车迎着他,说:「都平安吗?」

现代客语汉字列王纪下5:21所以,基哈西起身去追乃缦乃缦看到有人追来,就对战车顶下来见佢,讲:「有么介事?」

现代客语全罗列王纪下5:21 Só-yî, Kî-ha̍p-sî hí-sṳ̂n hi-tûi Nâi-man. Nâi-man khon-tó yû-ngìn tûi-lòi, chhiu tui chan-chhâ táng hâ-lòi kien kì, kóng: “Yû má-ke sṳ?”

和合本2010版列王纪下5:22 他说:「都平安!我主人派我来说:『看哪,现在有两个年轻人,是先知的门徒,从以法莲山区来到我这裏,请你给他们一他连得银子,两套衣裳。』」

现代客语汉字列王纪下5:22基哈西讲:「无么介事!𠊎主人派𠊎来㧯你讲,头下有两个后生个先知对以法莲山区来,佢希望你给佢等三千只银币㧯两身衫裤。」

现代客语全罗列王纪下5:22 Kî-ha̍p-sî kóng: “Mò má-ke sṳ! Ngài chú-ngìn phai ngài lòi lâu ngì kóng, thèu-ha yû lióng-ke heu-sâng ke siên-tî tui Yî-fap-lièn sân-khî lòi, kì hî-mong ngì pûn kì-têu sâm-chhiên chak ngiùn-pi lâu lióng-sṳ̂n sâm-fu.”

和合本2010版列王纪下5:23 乃缦说:「好啊,请收下二他连得。」他再三请求,就把二他连得银子装在两个袋子裏,连同两套衣裳交给两个僕人;他们就在基哈西前头抬着走。

现代客语汉字列王纪下5:23乃缦讲:「请你拿六千只银币去!」佢勉强佢收,然后将银币装在两只袋仔肚,连同两身衫裤,交给自家个僕人,喊佢等在基哈西头前扛等行。

现代客语全罗列王纪下5:23 Nâi-man kóng: “Chhiáng ngì nâ liuk-chhiên chak ngiùn-pi hi!” Kì miên-kióng kì sû, yèn-heu chiông ngiùn-pi chông chhai lióng-chak thoi-é tú, lièn-thùng lióng-sṳ̂n sâm-fu, kâu-pûn chhṳ-kâ ke phu̍k-ngìn, ham kì-têu chhai Kî-ha̍p-sî thèu-chhièn kông-tén hàng.

和合本2010版列王纪下5:24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋裏,打发这些人走了。

现代客语汉字列王纪下5:24佢等到以利沙住个山冈,基哈西将该两袋东西搬入屋肚,然后请乃缦个僕人转去。

现代客语全罗列王纪下5:24 Kì-têu to Yî-li-sâ he̍t ke sân-kông, Kî-ha̍p-sî chiông ke lióng-thoi tûng-sî pân-ngi̍p vuk-tú, yèn-heu chhiáng Nâi-man ke phu̍k-ngìn chón-hi.

和合本2010版列王纪下5:25 基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:「基哈西,你从哪裏来?」他说:「僕人哪裏也没去。」

现代客语汉字列王纪下5:25基哈西入去主人个屋肚;以利沙问佢:「基哈西,你去㖠位?」佢应讲:「僕人无去㖠位。」

现代客语全罗列王纪下5:25 Kî-ha̍p-sî ngi̍p-hi chú-ngìn ke vuk-tú; Yî-li-sâ mun kì: “Kî-ha̍p-sî, ngì hi nai-vi?”Kì en-kóng: “Phu̍k-ngìn mò hi nai-vi.”

和合本2010版列王纪下5:26 以利沙对他说:「那人下车转过来迎着你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是接受银子,接受衣裳、橄榄园、葡萄园、牛羊、僕婢的时候呢?

现代客语汉字列王纪下5:26总係以利沙讲:「该人对战车下来迎接你个时,𠊎个心敢毋係也㧯你共下在该位?这下毋係接受人个银币、衫裤、橄榄园、葡萄园、牛羊、奴僕㧯奴婢个时节!

现代客语全罗列王纪下5:26 Chúng-he Yî-li-sâ kóng: “Ke-ngìn tui chan-chhâ hâ-lòi ngiàng-chiap ngì ke sṳ̀, ngài ke sîm kám m̀-he ya lâu ngì khiung-ha chhai ke-vi? Liá-ha m̀-he chiap-su ngìn ke ngiùn-pi, sâm-fu, kám-lám-yèn, phù-thò-yèn, ngiù-yòng, nù-phu̍k lâu nù-pî ke sṳ̀-chiet!

和合本2010版列王纪下5:27 因此,乃缦的痲疯必紧随你和你的后裔,直到永远。」基哈西以利沙面前出去,就长了痲疯,像雪一样。

现代客语汉字列王纪下5:27因为恁样,乃缦个癞𰣻病会遰到你身上㧯你个后代身上,直到永远。」基哈西离开个时,就遰到癞𰣻病,皮肤像雪恁白。

现代客语全罗列王纪下5:27 Yîn-vi án-ngiòng, Nâi-man ke thái-kô-phiang voi chhe-tó ngì sṳ̂n-song lâu ngì ke heu-thoi sṳ̂n-song, chhṳ̍t-to yún-yén.”Kî-ha̍p-sî lì-khôi ke sṳ̀, chhiu chhe-tó thái-kô-phiang, phì-fû chhiong siet án-pha̍k.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪下   汉字   以色列      先知   主人   神人   叙利亚   他说   耶和华   上帝   衫裤   你去   走了   银币   平安   大马士革   礼物   这下   就会   带着   站在   治好   衣裳   约旦   洁净   银子   面前   他连
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释