福音家园
阅读导航

列王纪下第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪下4:1以利沙帮助穷寡妇 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:「你的僕人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。」

现代客语汉字列王纪下4:1以利沙帮助穷寡妇有一个寡妇,厥老公係先知群个一侪;姖去见以利沙,求佢讲:「先生,若僕人—吾老公已经过身!你知佢係敬畏上主个人。这下有一个债主来,爱将𠊎两个孻仔带去做奴才。」

现代客语全罗列王纪下4:1Yî-li-sâ Pông-chhu Khiùng Koá-fu Yû yit-ke koá-fu, kiâ ló-kûng he siên-tî khiùn ke yit-sà; kì hi kien Yî-li-sâ, khiù kì kóng: “Sîn-sâng, ngiâ phu̍k-ngìn — ngâ ló-kûng yí-kîn ko-sṳ̂n! Ngì tî kì he kin-vi Song-chú ke ngìn. Liá-ha yû yit-ke chai-chú lòi, oi chiông ngài lióng-ke lai-é tai-hi cho nù-chhòi.”

和合本2010版列王纪下4:2 以利沙对她说:「我可以为你做甚么呢?告诉我,你家裏有甚么?」她说:「婢女家中除了一瓶油之外,甚么也没有。」

现代客语汉字列王纪下4:2以利沙问:「𠊎做得为你做么介呢?㧯𠊎讲,若屋下还有么介东西?」寡妇讲:「使女只有一细罂橄榄油,以外么介都无。」

现代客语全罗列王纪下4:2 Yî-li-sâ mun: “Ngài cho-tet vi ngì cho-má-ke nè? Lâu ngài kóng, ngiâ vuk-hâ hàn yû má-ke tûng-sî?”Koá-fu kóng: “Sṳ́-ńg chṳ́-yû yit se-âng kám-lám-yù, yî-ngoi má-ke tû mò.”

和合本2010版列王纪下4:3 以利沙说:「你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。

现代客语汉字列王纪下4:3以利沙㧯姖讲:「你去向邻舍借兜空个罐仔、罂仔,越多越好。

现代客语全罗列王纪下4:3 Yî-li-sâ lâu kì kóng: “Ngì hi hiong lìn-sa chia-têu khûng ke kon-é, âng-é, ye̍t-tô ye̍t-hó.

和合本2010版列王纪下4:4 然后你回家,关上门,你和你儿子在裏面把油倒在所有的器皿裏,倒满了就放在一边。」

现代客语汉字列王纪下4:4然后,你㧯你两个孻仔入去屋肚,关好门,将油倒入罐仔、罂仔,装满就放在一片。」

现代客语全罗列王纪下4:4 Yèn-heu, ngì lâu ngì lióng-ke lai-é ngi̍p-hi vuk-tú, koân-hó mùn, chiông yù tó-ngi̍p kon-é, âng-é, chông-mân chhiu piong chhai yit-phién.”

和合本2010版列王纪下4:5 于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家裏。他们把器皿拿给她,她就倒油。

现代客语汉字列王纪下4:5恁样,该寡妇就离开以利沙,㧯两个孻仔入去屋肚,关好门,厥孻仔拿等罐仔、罂仔,姖就倒油。

现代客语全罗列王纪下4:5 Án-ngiòng, ke koá-fu chhiu lì-khôi Yî-li-sâ, lâu lióng-ke lai-é ngi̍p-hi vuk-tú, koân-hó mùn, kiâ lai-é nâ-tén kon-é, âng-é, kì chhiu tó-yù.

和合本2010版列王纪下4:6 器皿都满了,她对儿子说:「再给我拿器皿来。」儿子对她说:「没有器皿了。」油就止住了。

现代客语汉字列王纪下4:6佢等倒满所有个罐仔、罂仔以后,寡妇问还有罐仔、罂仔么?有一个孻仔应讲:「无了!」恁样,橄榄油就停掉了。

现代客语全罗列王纪下4:6 Kì-têu tó-mân só-yû ke kon-é, âng-é yî-heu, koá-fu mun hàn yû kon-é, âng-é mò? Yû yit-ke lai-é en-kóng: “Mò lé!” Án-ngiòng, kám-lám-yù chhiu thìn-thet lé.

和合本2010版列王纪下4:7 妇人去告诉神人,神人说:「你去卖了油还债,你和你两个儿子可以靠着所剩的过活。」 书念妇人接待以利沙

现代客语汉字列王纪下4:7寡妇转到神人以利沙该位,以利沙对姖讲:「将橄榄油拿去卖来还债!賸到个钱罅摆你等子𡟓生活了!」书念妇人家接待以利沙

现代客语全罗列王纪下4:7 Koá-fu chón-to sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ ke-vi, Yî-li-sâ tui kì kóng: “Chiông kám-lám-yù nâ-hi mai lòi vàn-chai! Chhûn-tó ke chhièn la-pái ngì-têu chṳ́-ôi sên-fa̍t lé!” Sû-ngiam Fu-ngìn-kâ Chiap-thai Yî-li-sâ

和合本2010版列王纪下4:8 一日,以利沙经过书念,在那裏有一个富有的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每次经过就转到那裏去吃饭。

现代客语汉字列王纪下4:8有一日,以利沙书念去。该位有一个有钱个妇人家;姖强留以利沙食饭。对该摆以后,以利沙逐摆到书念去,就会到厥屋下食饭。

现代客语全罗列王纪下4:8 Yû yit-ngit, Yî-li-sâ to Sû-ngiam hi. Ke-vi yû yit-ke yû-chhièn ke fu-ngìn-kâ; kì khiòng-liù Yî-li-sâ sṳ̍t-fan. Tui ke-pái yî-heu, Yî-li-sâ tak-pái to Sû-ngiam hi, chhiu voi to kiâ vuk-hâ sṳ̍t-fan.

和合本2010版列王纪下4:9 妇人对丈夫说:「看哪,我知道那常从我们这裏经过的是神圣的神人。

现代客语汉字列王纪下4:9妇人家对厥老公讲:「𠊎看出该常常到𠊎等这位来个,係一个圣洁个神人。

现代客语全罗列王纪下4:9 Fu-ngìn-kâ tui kiâ ló-kûng kóng: “Ngài khon-chhut ke sòng-sòng to ngài-têu liá-vi lòi ke, he yit-ke sṳn-kiet ke sṳ̀n-ngìn.

和合本2010版列王纪下4:10 我们可以为他盖一间有墙的小阁楼,裏面安放床榻、桌子、椅子、灯台。每当他来到我们这裏,就可以住在那裏。」

现代客语汉字列王纪下4:10𠊎等在屋顶来起一只细间房,底背放一张眠床、桌仔、凳仔㧯灯台。佢来𫣆屋下个时,就做得在该位歇。」

现代客语全罗列王纪下4:10 Ngài-têu chhai vuk-táng lòi hí yit-chak se kiên-fòng, tî-poi piong yit-chông mìn-chhòng, chok-è, ten-é lâu tên-thòi. Kì lòi ên vuk-hâ ke sṳ̀, chhiu cho-tet chhai ke-vi hiet.”

和合本2010版列王纪下4:11 一日,以利沙来到那裏,转进那阁楼,躺卧在那裏。

现代客语汉字列王纪下4:11有一日,以利沙来到书念,就上到该只间房歇睏。

现代客语全罗列王纪下4:11 Yû yit-ngit, Yî-li-sâ lòi-to Sû-ngiam, chhiu sông-to ke-chak kiên-fòng hiet-khun.

和合本2010版列王纪下4:12 以利沙吩咐僕人基哈西说:「你叫这书念妇人来。」他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。

现代客语汉字列王纪下4:12以利沙吩咐僕人基哈西:「你喊书念个妇人家来!」佢就喊该妇人家来到以利沙该位。

现代客语全罗列王纪下4:12 Yî-li-sâ fûn-fu phu̍k-ngìn Kî-ha̍p-sî: “Ngì ham Sû-ngiam ke fu-ngìn-kâ lòi!” Kì chhiu ham ke fu-ngìn-kâ lòi-to Yî-li-sâ ke-vi.

和合本2010版列王纪下4:13 以利沙吩咐僕人说:「你对她说:『看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做甚么呢?我可以为你向王或元帅求甚么呢?』」她说:「我已住在自己百姓之中。」

现代客语汉字列王纪下4:13以利沙基哈西讲:「你问姖,𠊎做得为姖做么介。姖为到供给𫣆个需要常常操心,𠊎爱报答姖。可能姖爱𠊎到王该位抑係元帅该位为姖讲几句好话。」妇人家讲:「𠊎住在自家人个当中,么介都无欠。」

现代客语全罗列王纪下4:13 Yî-li-sâ tui Kî-ha̍p-sî kóng: “Ngì mun kì, ngài cho-tet vi kì cho-má-ke. Kì vi-tó kiûng-kip ên ke sî-yeu sòng-sòng chhâu-sîm, ngài oi po-tap kì. Khó-nèn kì oi ngài to vòng ke-vi ya-he ngièn-soi ke-vi vi kì kóng kí-ki hó-fa.”Fu-ngìn-kâ kóng: “Ngài he̍t chhai chhṳ-kâ ngìn ke tông-chûng, má-ke tû mò-khiam.”

和合本2010版列王纪下4:14 以利沙说:「究竟可以为她做甚么呢?」基哈西说:「她真的没有儿子,她丈夫也老了。」

现代客语汉字列王纪下4:14以利沙基哈西:「恁样,𠊎做得为姖做么介呢?」基哈西讲:「姖无孻仔,老公又恁老了。」

现代客语全罗列王纪下4:14 Yî-li-sâ mun Kî-ha̍p-sî: “Án-ngiòng, ngài cho-tet vi kì cho-má-ke nè?”Kî-ha̍p-sî kóng: “Kì mò lai-é, ló-kûng yu án-ló lé.”

和合本2010版列王纪下4:15 以利沙说:「叫她回来。」于是他叫了她来,她就站在门口。

现代客语汉字列王纪下4:15以利沙讲:「喊姖过来!」该妇人家就过来,企在门口。

现代客语全罗列王纪下4:15 Yî-li-sâ kóng: “Ham kì ko-lòi!” Ke fu-ngìn-kâ chhiu ko-lòi, khî chhai mùn-héu.

和合本2010版列王纪下4:16 以利沙说:「明年这时候( [ 4.16] 「明年这时候」:原文是「生命足月的时候」。),你必抱一个儿子。」她说:「神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。」

现代客语汉字列王纪下4:16以利沙对姖讲:「明年这时节,你会揇等一个孻仔。」该妇人家应讲:「先生,你係神人,做毋得骗𠊎噢!」

现代客语全罗列王纪下4:16 Yî-li-sâ tui kì kóng: “Màng-ngièn liá sṳ̀-chiet, ngì voi nám-tén yit-ke lai-é.”Ke fu-ngìn-kâ en-kóng: “Sîn-sâng, ngì he sṳ̀n-ngìn, cho-m̀-tet phien ngài ô!”

和合本2010版列王纪下4:17 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。

现代客语汉字列王纪下4:17该妇人家正经就有身项,第二年春天𫱔一个孻仔,就像以利沙所讲个。

现代客语全罗列王纪下4:17 Ke fu-ngìn-kâ chṳn-kîn chhiu yû sṳ̂n-hong, thi-ngi ngièn chhûn-thiên kiung yit-ke lai-é, chhiu-chhiong Yî-li-sâ só-kóng ke.

和合本2010版列王纪下4:18 孩子长大,一日出去到他父亲和收割的人那裏。

现代客语汉字列王纪下4:18细人仔紧来紧大,有一日,佢到收割个工人该位去寻厥爸。

现代客语全罗列王纪下4:18 Se-ngìn-è kín-lòi kín-thai, yû yit-ngit, kì to sû-kot ke kûng-ngìn ke-vi hi chhìm kiâ-pâ.

和合本2010版列王纪下4:19 他对父亲说:「我的头啊,我的头啊!」他父亲对僕人说:「把他抱到他母亲那裏。」

现代客语汉字列王纪下4:19细人仔忽然对厥爸讲:「𠊎头那痛!𠊎头那痛!」厥爸对一个僕人讲:「将细人仔揇转厥姆该位去!」

现代客语全罗列王纪下4:19 Se-ngìn-è fut-yèn tui kiâ-pâ kóng: “Ngài thèu-nà thung! Ngài thèu-nà thung!”Kiâ-pâ tui yit-ke phu̍k-ngìn kóng: “Chiông se-ngìn-è nám-chón kiâ-mê ke-vi hi!”

和合本2010版列王纪下4:20 僕人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。

现代客语汉字列王纪下4:20僕人就将细人仔揇转厥姆该位。细人仔坐在厥姆个膝头顶,到当昼却死掉。

现代客语全罗列王纪下4:20 Phu̍k-ngìn chhiu chiông se-ngìn-è nám-chón kiâ-mê ke-vi. Se-ngìn-è chhô chhai kiâ-mê ke chhit-thèu táng, to tông-chu sa sí-thet.

和合本2010版列王纪下4:21 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,

现代客语汉字列王纪下4:21阿姆将细人仔揇到神人以利沙个间房,放在眠床顶,关好门,就走。

现代客语全罗列王纪下4:21 Â-mê chiông se-ngìn-è nám-to sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ ke kiên-fòng, piong chhai mìn-chhòng táng, koân-hó mùn, chhiu chéu.

和合本2010版列王纪下4:22 呼叫她丈夫说:「你叫一个僕人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。」

现代客语汉字列王纪下4:22妇人家喊厥老公来,对佢讲:「你派一个僕人牵一只驴仔到这位来;𠊎爱遽遽到神人该位去,黏时转来。」

现代客语全罗列王纪下4:22 Fu-ngìn-kâ hêm kiâ ló-kûng lòi, tui kì kóng: “Ngì phai yit-ke phu̍k-ngìn khiên yit-chak lì-è to liá-vi lòi; ngài oi kiak-kiak to sṳ̀n-ngìn ke-vi hi, ngiàm-sṳ̀ chón-lòi.”

和合本2010版列王纪下4:23 丈夫说:「今日不是初一,也不是安息日,你为何要到他那裏去呢?」妇人说:「平安无事。」

现代客语汉字列王纪下4:23厥老公讲:「做么介你今晡日一定爱去见佢?今晡日毋係安息日,也毋係初一啊(44:23「安息日…初一啊」:该兜神圣个日仔係请教先知个好日仔。)!」妇人家讲:「无么介事情!」

现代客语全罗列王纪下4:23 Kiâ ló-kûng kóng: “Cho-má-ke ngì kîm-pû-ngit yit-thin oi hi kien kì? Kîm-pû-ngit m̀-he ôn-sit-ngit, ya m̀-he chhû-yit â( 4 4:23 “ôn-sit-ngit ... chhû-yit â”: Ke-têu sṳ̀n-sṳn ke ngit-è he chhiáng-kau siên-tî ke hó ngit-è.)!”Fu-ngìn-kâ kóng: “Mò má-ke sṳ-chhìn!”

和合本2010版列王纪下4:24 于是她备上驴,对僕人说:「走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。」

现代客语汉字列王纪下4:24然后,姖预备驴仔,又吩咐僕人讲:「遽遽来逐驴仔!𠊎无吩咐你,你就毋好慢下来。」

现代客语全罗列王纪下4:24 Yèn-heu, kì yi-phi lì-è, yu fûn-fu phu̍k-ngìn kóng: “Kiak-kiak lòi kiuk lì-è! Ngài mò fûn-fu ngì, ngì chhiu m̀-hó man hâ-lòi.”

和合本2010版列王纪下4:25 妇人往迦密山去,到了神人那裏。神人远远看见她,对僕人基哈西说:「看哪,书念的妇人来了!

现代客语汉字列王纪下4:25恁样,妇人家就赶紧去到神人个所在迦密山。神人远远就看到该妇人家到来,对僕人基哈西讲:「你看!书念个妇人家来了!

现代客语全罗列王纪下4:25 Án-ngiòng, fu-ngìn-kâ chhiu kón-kín hi-to sṳ̀n-ngìn ke só-chhai Kâ-me̍t-sân.Sṳ̀n-ngìn yén-yén chhiu khon-tó ke fu-ngìn-kâ to-lòi, tui phu̍k-ngìn Kî-ha̍p-sî kóng: “Ngì khon! Sû-ngiam ke fu-ngìn-kâ lòi lé!

和合本2010版列王纪下4:26 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?」她说:「平安。」

现代客语汉字列王纪下4:26你遽遽走去迎接姖,问姖一切平安么?厥老公平安么?厥孻仔平安么?」妇人家讲:「平安!」

现代客语全罗列王纪下4:26 Ngì kiak-kiak chéu-hi ngiàng-chiap kì, mun kì yit-chhiet phìn-ôn mò? Kiâ ló-kûng phìn-ôn mò? Kiâ lai-é phìn-ôn mò?”Fu-ngìn-kâ kóng: “Phìn-ôn!”

和合本2010版列王纪下4:27 妇人上了山,到神人那裏,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:「由她吧!因为她心裏愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。」

现代客语汉字列王纪下4:27当姖上山,行到神人以利沙面前,就揇等佢个脚。基哈西行过来爱将姖㩳开,总係神人讲:「由在姖啊!你无看到姖恁痛苦吗?上主将事情囥等,无㧯𠊎讲。」

现代客语全罗列王纪下4:27 Tông kì sông-sân, hàng-to sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ mien-chhièn, chhiu nám-tén kì ke kiok. Kî-ha̍p-sî hàng ko-lòi oi chiông kì súng-khôi, chúng-he sṳ̀n-ngìn kóng: “Yù-chhai kì â! Ngì mò khon-tó kì án thung-khú mâ? Song-chú chiông sṳ-chhìn khong-tén, mò lâu ngài kóng.”

和合本2010版列王纪下4:28 妇人说:「我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?」

现代客语汉字列王纪下4:28妇人家讲:「先生,𠊎识㧯你求过孻仔么?𠊎毋係㧯你讲过,毋好骗𠊎吗?」

现代客语全罗列王纪下4:28 Fu-ngìn-kâ kóng: “Sîn-sâng, ngài sṳt lâu ngì khiù-ko lai-é mò? Ngài m̀-he lâu ngì kóng-ko, m̀-hó phien ngài mâ?”

和合本2010版列王纪下4:29 以利沙吩咐基哈西说:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安,人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。」

现代客语汉字列王纪下4:29以利沙基哈西讲:「遽遽!䌈好你个腰带,拿𠊎个杖仔去!在路项堵到人,毋好㧯佢讲话。若係有人㧯你问安,毋好应佢。到该位,爱将𠊎个杖仔放在细人仔个面项。」

现代客语全罗列王纪下4:29 Yî-li-sâ tui Kî-ha̍p-sî kóng: “Kiak-kiak! Thak-hó ngì ke yêu-tai, nâ ngài ke chhóng-è hi! Chhai lu-hong tù-tó ngìn, m̀-hó lâu kì kóng-fa. Na-he yû-ngìn lâu ngì mun-ôn, m̀-hó en kì. To ke-vi, oi chiông ngài ke chhóng-è piong chhai se-ngìn-è ke mien-hong.”

和合本2010版列王纪下4:30 孩子的母亲说:「我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。」于是以利沙起身,随着她去了。

现代客语汉字列王纪下4:30细人仔个阿姆对以利沙讲:「𠊎指等永生个上主㧯你发誓,𠊎绝对毋离开你!」所以以利沙就起身跈姖去。

现代客语全罗列王纪下4:30 Se-ngìn-è ke â-mê tui Yî-li-sâ kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú lâu ngì fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ lì-khôi ngì!” Só-yî Yî-li-sâ chhiu hí-sṳ̂n thèn kì hi.

和合本2010版列王纪下4:31 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:「孩子还没有醒过来。」

现代客语汉字列王纪下4:31基哈西先去,将以利沙个杖仔放在细人仔个面项,总係无透气声,乜无挺动。所以佢转头去见以利沙,讲:「细人仔无醒过来!」

现代客语全罗列王纪下4:31 Kî-ha̍p-sî siên hi, chiông Yî-li-sâ ke chhóng-è piong chhai se-ngìn-è ke mien-hong, chúng-he mò théu-hi sâng, me mò thîn-thûng. Só-yî kì chón-thèu hi kien Yî-li-sâ, kóng: “Se-ngìn-è mò siáng ko-lòi!”

和合本2010版列王纪下4:32 以利沙进了屋子,看哪,孩子死了,放在自己的床上。

现代客语汉字列王纪下4:32以利沙行入间房,看到细人仔死掉,放在自家个眠床顶。

现代客语全罗列王纪下4:32 Yî-li-sâ hàng-ngi̍p kiên-fòng, khon-tó se-ngìn-è sí-thet, piong chhai chhṳ-kâ ke mìn-chhòng táng.

和合本2010版列王纪下4:33 他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。

现代客语汉字列王纪下4:33佢将门关好,只有佢两侪在底背;佢就向上主祈祷。

现代客语全罗列王纪下4:33 Kì chiông mùn koân-hó, chṳ́-yû kì lióng-sà chhai tî-poi; kì chhiu hiong Song-chú khì-tó.

和合本2010版列王纪下4:34 他上去伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手。他伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐暖和了。

现代客语汉字列王纪下4:34然后佢上眠床,伏在细人仔个身上,嘴对嘴、目珠对目珠、手对手。因为佢伏在细人仔个身上,细人仔个身体就烧暖起来。

现代客语全罗列王纪下4:34 Yèn-heu kì sông mìn-chhòng, phu̍k chhai se-ngìn-è ke sṳ̂n-song, choi tui choi, muk-chû tui muk-chû, sú tui sú. Yîn-vi kì phu̍k chhai se-ngìn-è ke sṳ̂n-song, se-ngìn-è ke sṳ̂n-thí chhiu sêu-nôn hí-lòi.

和合本2010版列王纪下4:35 然后他下来,在屋裏来回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,眼睛就睁开了。

现代客语汉字列王纪下4:35以利沙就下来,在间房肚行来行去,然后又上眠床,伏在细人仔身上。细人仔连打七摆哈啾,目珠就擘开来了。

现代客语全罗列王纪下4:35 Yî-li-sâ chhiu hâ-lòi, chhai kiên-fòng tú hàng-lòi hàng-hi, yèn-heu yu sông mìn-chhòng, phu̍k chhai se-ngìn-è sṳ̂n-song. Se-ngìn-è lièn tá chhit-pái ha̍p-chhiú, muk-chû chhiu pak khôi-lòi lé.

和合本2010版列王纪下4:36 以利沙基哈西说:「你叫这书念妇人来。」于是他叫了她来。妇人来到以利沙那裏,以利沙说:「把你儿子抱起来。」

现代客语汉字列王纪下4:36以利沙基哈西讲:「去喊该书念个妇人家来!」妇人家来到,以利沙对姖讲:「将若孻仔揇起来。」

现代客语全罗列王纪下4:36 Yî-li-sâ ham Kî-ha̍p-sî kóng: “Hi ham ke Sû-ngiam ke fu-ngìn-kâ lòi!” Fu-ngìn-kâ lòi-to, Yî-li-sâ tui kì kóng: “Chiông ngiâ lai-é nám hí-lòi.”

和合本2010版列王纪下4:37 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。 两件神蹟

现代客语汉字列王纪下4:37妇人家就入来,伏在以利沙脚前行礼,然后揇等孻仔出去。两件神蹟

现代客语全罗列王纪下4:37 Fu-ngìn-kâ chhiu ngi̍p-lòi, phu̍k chhai Yî-li-sâ kiok-chhièn hàng-lî, yèn-heu nám-tén lai-é chhut-hi. Lióng-khien Sṳ̀n-chiak

和合本2010版列王纪下4:38 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐僕人说:「你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。」

现代客语汉字列王纪下4:38有一摆,以利沙转到吉甲,该地方有饥荒。佢在该位教一群先知个时,佢吩咐僕人将大镬头放在火顶高,煮兜汤给佢等食。

现代客语全罗列王纪下4:38 Yû yit-pái, Yî-li-sâ chón-to Kit-kap, ke thi-fông yû kî-fông. Kì chhai ke-vi kâu yit-khiùn siên-tî ke sṳ̀, kì fûn-fu phu̍k-ngìn chiông thai vo̍k-thèu piong chhai fó táng-kô, chú-têu thông pûn kì-têu sṳ̍t.

和合本2010版列王纪下4:39 有一个人去到田野摘菜,发现一棵野瓜藤,就摘了满满一兜的野瓜回来,切了放进熬汤的锅中,并不知道那是甚么。

现代客语汉字列王纪下4:39有人到田肚摘野菜,看到一头野生个瓜藤,就摘尽多野瓜转来。佢将野瓜切碎放入镬头,虽然佢等毋知该係么介瓜。

现代客语全罗列王纪下4:39 Yû-ngìn to thièn-tú chak yâ-chhoi, khon-tó yit-thèu yâ-sâng ke koâ-thèn, chhiu chak chhin-tô yâ-koâ chón-lòi. Kì chiông yâ-koâ chhiet-sui piong-ngi̍p vo̍k-thèu, sûi-yèn kì-têu m̀-tî ke he má-ke koâ.

和合本2010版列王纪下4:40 他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤裏东西的时候,喊叫说:「神人哪,锅子裏的东西会死人!」所以他们不能吃了。

现代客语汉字列王纪下4:40煮好就倒出来食。总係佢等一食到该汤就大声喊:「神人哪,镬肚个东西会食死人噢!」大家全部毋敢食。

现代客语全罗列王纪下4:40 Chú-hó chhiu tó chhut-lòi sṳ̍t. Chúng-he kì-têu yit sṳ̍t-tó ke-thông chhiu thai-sâng hêm: “Sṳ̀n-ngìn nâ, vo̍k-tú ke tûng-sî voi sṳ̍t-sí ngìn ô!” Thai-kâ chhiòn-phu m̀-kám sṳ̍t.

和合本2010版列王纪下4:41 以利沙说:「拿点麵来。」他把麵撒在锅中,说:「倒出来,给大家吃吧!」锅中就没有毒了。

现代客语汉字列王纪下4:41以利沙吩咐拿兜麵粉来,就委入镬头肚,讲:「倒出来给大家食!」镬头肚个汤就无毒了。

现代客语全罗列王纪下4:41 Yî-li-sâ fûn-fu nâ-têu mien-fún lòi, chhiu ve-ngi̍p vo̍k-thèu tú, kóng: “Tó chhut-lòi pûn thai-kâ sṳ̍t!” Vo̍k-thèu tú ke thông chhiu mò-thu̍k lé.

和合本2010版列王纪下4:42 有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子裏送给神人。神人说:「把这些给大家吃。」

现代客语汉字列王纪下4:42另外有一摆,有一个人对巴力‧沙利沙来,带二十只饼给神人以利沙,係初熟个大麦做个。佢也带一袋新出个麦仔。以利沙吩咐僕人将食物分给该兜先知食。

现代客语全罗列王纪下4:42 Nang-ngoi yû yit-pái, yû yit-ke ngìn tui Pâ-li̍t-Sâ-li-sâ lòi, tai ngi-sṳ̍p chak piáng pûn sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ, he chhû-siuk ke thai-ma̍k cho ke. Kì ya tai yit-thoi sîn-chhut ke ma̍k-é. Yî-li-sâ fûn-fu phu̍k-ngìn chiông sṳ̍t-vu̍t pûn-pûn ke-têu siên-tî sṳ̍t.

和合本2010版列王纪下4:43 僕人说:「这些岂可摆在一百人面前呢?」以利沙说:「你只管给大家吃吧!因为耶和华如此说,他们必吃了,还有剩下的。」

现代客语汉字列王纪下4:43总係僕人问:「这兜罅一百侪食么?」以利沙应讲:「做你拿给佢等食!因为上主讲,佢等定着会食饱,还会有賸。」

现代客语全罗列王纪下4:43 Chúng-he phu̍k-ngìn mun: “Liá-têu la yit-pak sà sṳ̍t mò?”Yî-li-sâ en-kóng: “Cho ngì nâ-pûn kì-têu sṳ̍t! Yîn-vi Song-chú kóng, kì-têu thin-chho̍k voi sṳ̍t-páu, hàn-voi yû-chhûn.”

和合本2010版列王纪下4:44 僕人就摆在他们面前,他们吃了,还有剩下,正如耶和华所说的。

现代客语汉字列王纪下4:44所以僕人将食物摆在佢等面前,佢等就食。就像上主所讲个,大家全部食饱,还有好賸。

现代客语全罗列王纪下4:44 Só-yî phu̍k-ngìn chiông sṳ̍t-vu̍t pài chhai kì-têu mien-chhièn, kì-têu chhiu sṳ̍t. Chhiu-chhiong Song-chú só-kóng ke, thai-kâ chhiòn-phu sṳ̍t-páu, hàn-yû hó-chhûn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪下   汉字   妇人   神人      放在   先知   平安   孩子   儿子   寡妇   器皿   耶和华   有一   她说   人说   老公   有一个   做得   间房   丈夫   身上   安息日   去了   去见   死了   面前   爱将   母亲
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释