列王纪下第4章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下4:1以利沙帮助穷寡妇 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:「你的僕人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。」
现代客语汉字列王纪下4:1以利沙帮助穷寡妇有一个寡妇,厥老公係先知群个一侪;姖去见以利沙,求佢讲:「先生,若僕人—吾老公已经过身!你知佢係敬畏上主个人。这下有一个债主来,爱将𠊎两个孻仔带去做奴才。」
现代客语全罗列王纪下4:1Yî-li-sâ Pông-chhu Khiùng Koá-fu Yû yit-ke koá-fu, kiâ ló-kûng he siên-tî khiùn ke yit-sà; kì hi kien Yî-li-sâ, khiù kì kóng: “Sîn-sâng, ngiâ phu̍k-ngìn — ngâ ló-kûng yí-kîn ko-sṳ̂n! Ngì tî kì he kin-vi Song-chú ke ngìn. Liá-ha yû yit-ke chai-chú lòi, oi chiông ngài lióng-ke lai-é tai-hi cho nù-chhòi.”
和合本2010版列王纪下4:2 以利沙对她说:「我可以为你做甚么呢?告诉我,你家裏有甚么?」她说:「婢女家中除了一瓶油之外,甚么也没有。」
现代客语汉字列王纪下4:2以利沙问:「𠊎做得为你做么介呢?㧯𠊎讲,若屋下还有么介东西?」寡妇讲:「使女只有一细罂橄榄油,以外么介都无。」
现代客语全罗列王纪下4:2 Yî-li-sâ mun: “Ngài cho-tet vi ngì cho-má-ke nè? Lâu ngài kóng, ngiâ vuk-hâ hàn yû má-ke tûng-sî?”Koá-fu kóng: “Sṳ́-ńg chṳ́-yû yit se-âng kám-lám-yù, yî-ngoi má-ke tû mò.”
和合本2010版列王纪下4:3 以利沙说:「你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
现代客语汉字列王纪下4:3以利沙㧯姖讲:「你去向邻舍借兜空个罐仔、罂仔,越多越好。
现代客语全罗列王纪下4:3 Yî-li-sâ lâu kì kóng: “Ngì hi hiong lìn-sa chia-têu khûng ke kon-é, âng-é, ye̍t-tô ye̍t-hó.
和合本2010版列王纪下4:4 然后你回家,关上门,你和你儿子在裏面把油倒在所有的器皿裏,倒满了就放在一边。」
现代客语汉字列王纪下4:4然后,你㧯你两个孻仔入去屋肚,关好门,将油倒入罐仔、罂仔,装满就放在一片。」
现代客语全罗列王纪下4:4 Yèn-heu, ngì lâu ngì lióng-ke lai-é ngi̍p-hi vuk-tú, koân-hó mùn, chiông yù tó-ngi̍p kon-é, âng-é, chông-mân chhiu piong chhai yit-phién.”
和合本2010版列王纪下4:5 于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家裏。他们把器皿拿给她,她就倒油。
现代客语汉字列王纪下4:5恁样,该寡妇就离开以利沙,㧯两个孻仔入去屋肚,关好门,厥孻仔拿等罐仔、罂仔,姖就倒油。
现代客语全罗列王纪下4:5 Án-ngiòng, ke koá-fu chhiu lì-khôi Yî-li-sâ, lâu lióng-ke lai-é ngi̍p-hi vuk-tú, koân-hó mùn, kiâ lai-é nâ-tén kon-é, âng-é, kì chhiu tó-yù.
和合本2010版列王纪下4:6 器皿都满了,她对儿子说:「再给我拿器皿来。」儿子对她说:「没有器皿了。」油就止住了。
现代客语汉字列王纪下4:6佢等倒满所有个罐仔、罂仔以后,寡妇问还有罐仔、罂仔么?有一个孻仔应讲:「无了!」恁样,橄榄油就停掉了。
现代客语全罗列王纪下4:6 Kì-têu tó-mân só-yû ke kon-é, âng-é yî-heu, koá-fu mun hàn yû kon-é, âng-é mò? Yû yit-ke lai-é en-kóng: “Mò lé!” Án-ngiòng, kám-lám-yù chhiu thìn-thet lé.
和合本2010版列王纪下4:7 妇人去告诉神人,神人说:「你去卖了油还债,你和你两个儿子可以靠着所剩的过活。」 书念妇人接待以利沙
现代客语汉字列王纪下4:7寡妇转到神人以利沙该位,以利沙对姖讲:「将橄榄油拿去卖来还债!賸到个钱罅摆你等子𡟓生活了!」书念妇人家接待以利沙
现代客语全罗列王纪下4:7 Koá-fu chón-to sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ ke-vi, Yî-li-sâ tui kì kóng: “Chiông kám-lám-yù nâ-hi mai lòi vàn-chai! Chhûn-tó ke chhièn la-pái ngì-têu chṳ́-ôi sên-fa̍t lé!” Sû-ngiam Fu-ngìn-kâ Chiap-thai Yî-li-sâ
和合本2010版列王纪下4:8 一日,以利沙经过书念,在那裏有一个富有的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每次经过就转到那裏去吃饭。
现代客语汉字列王纪下4:8有一日,以利沙到书念去。该位有一个有钱个妇人家;姖强留以利沙食饭。对该摆以后,以利沙逐摆到书念去,就会到厥屋下食饭。
现代客语全罗列王纪下4:8 Yû yit-ngit, Yî-li-sâ to Sû-ngiam hi. Ke-vi yû yit-ke yû-chhièn ke fu-ngìn-kâ; kì khiòng-liù Yî-li-sâ sṳ̍t-fan. Tui ke-pái yî-heu, Yî-li-sâ tak-pái to Sû-ngiam hi, chhiu voi to kiâ vuk-hâ sṳ̍t-fan.
和合本2010版列王纪下4:9 妇人对丈夫说:「看哪,我知道那常从我们这裏经过的是神圣的神人。
现代客语汉字列王纪下4:9妇人家对厥老公讲:「𠊎看出该常常到𠊎等这位来个,係一个圣洁个神人。
现代客语全罗列王纪下4:9 Fu-ngìn-kâ tui kiâ ló-kûng kóng: “Ngài khon-chhut ke sòng-sòng to ngài-têu liá-vi lòi ke, he yit-ke sṳn-kiet ke sṳ̀n-ngìn.
和合本2010版列王纪下4:10 我们可以为他盖一间有墙的小阁楼,裏面安放床榻、桌子、椅子、灯台。每当他来到我们这裏,就可以住在那裏。」
现代客语汉字列王纪下4:10𠊎等在屋顶来起一只细间房,底背放一张眠床、桌仔、凳仔㧯灯台。佢来𫣆屋下个时,就做得在该位歇。」
现代客语全罗列王纪下4:10 Ngài-têu chhai vuk-táng lòi hí yit-chak se kiên-fòng, tî-poi piong yit-chông mìn-chhòng, chok-è, ten-é lâu tên-thòi. Kì lòi ên vuk-hâ ke sṳ̀, chhiu cho-tet chhai ke-vi hiet.”
和合本2010版列王纪下4:11 一日,以利沙来到那裏,转进那阁楼,躺卧在那裏。
现代客语汉字列王纪下4:11有一日,以利沙来到书念,就上到该只间房歇睏。
现代客语全罗列王纪下4:11 Yû yit-ngit, Yî-li-sâ lòi-to Sû-ngiam, chhiu sông-to ke-chak kiên-fòng hiet-khun.
和合本2010版列王纪下4:12 以利沙吩咐僕人基哈西说:「你叫这书念妇人来。」他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
现代客语汉字列王纪下4:12以利沙吩咐僕人基哈西:「你喊书念个妇人家来!」佢就喊该妇人家来到以利沙该位。
现代客语全罗列王纪下4:12 Yî-li-sâ fûn-fu phu̍k-ngìn Kî-ha̍p-sî: “Ngì ham Sû-ngiam ke fu-ngìn-kâ lòi!” Kì chhiu ham ke fu-ngìn-kâ lòi-to Yî-li-sâ ke-vi.
和合本2010版列王纪下4:13 以利沙吩咐僕人说:「你对她说:『看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做甚么呢?我可以为你向王或元帅求甚么呢?』」她说:「我已住在自己百姓之中。」
现代客语汉字列王纪下4:13以利沙对基哈西讲:「你问姖,𠊎做得为姖做么介。姖为到供给𫣆个需要常常操心,𠊎爱报答姖。可能姖爱𠊎到王该位抑係元帅该位为姖讲几句好话。」妇人家讲:「𠊎住在自家人个当中,么介都无欠。」
现代客语全罗列王纪下4:13 Yî-li-sâ tui Kî-ha̍p-sî kóng: “Ngì mun kì, ngài cho-tet vi kì cho-má-ke. Kì vi-tó kiûng-kip ên ke sî-yeu sòng-sòng chhâu-sîm, ngài oi po-tap kì. Khó-nèn kì oi ngài to vòng ke-vi ya-he ngièn-soi ke-vi vi kì kóng kí-ki hó-fa.”Fu-ngìn-kâ kóng: “Ngài he̍t chhai chhṳ-kâ ngìn ke tông-chûng, má-ke tû mò-khiam.”
和合本2010版列王纪下4:14 以利沙说:「究竟可以为她做甚么呢?」基哈西说:「她真的没有儿子,她丈夫也老了。」
现代客语汉字列王纪下4:14以利沙问基哈西:「恁样,𠊎做得为姖做么介呢?」基哈西讲:「姖无孻仔,老公又恁老了。」
现代客语全罗列王纪下4:14 Yî-li-sâ mun Kî-ha̍p-sî: “Án-ngiòng, ngài cho-tet vi kì cho-má-ke nè?”Kî-ha̍p-sî kóng: “Kì mò lai-é, ló-kûng yu án-ló lé.”
和合本2010版列王纪下4:15 以利沙说:「叫她回来。」于是他叫了她来,她就站在门口。
现代客语汉字列王纪下4:15以利沙讲:「喊姖过来!」该妇人家就过来,企在门口。
现代客语全罗列王纪下4:15 Yî-li-sâ kóng: “Ham kì ko-lòi!” Ke fu-ngìn-kâ chhiu ko-lòi, khî chhai mùn-héu.
和合本2010版列王纪下4:16 以利沙说:「明年这时候( [ 4.16] 「明年这时候」:原文是「生命足月的时候」。),你必抱一个儿子。」她说:「神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。」
现代客语汉字列王纪下4:16以利沙对姖讲:「明年这时节,你会揇等一个孻仔。」该妇人家应讲:「先生,你係神人,做毋得骗𠊎噢!」
现代客语全罗列王纪下4:16 Yî-li-sâ tui kì kóng: “Màng-ngièn liá sṳ̀-chiet, ngì voi nám-tén yit-ke lai-é.”Ke fu-ngìn-kâ en-kóng: “Sîn-sâng, ngì he sṳ̀n-ngìn, cho-m̀-tet phien ngài ô!”
和合本2010版列王纪下4:17 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。
现代客语汉字列王纪下4:17该妇人家正经就有身项,第二年春天𫱔一个孻仔,就像以利沙所讲个。
现代客语全罗列王纪下4:17 Ke fu-ngìn-kâ chṳn-kîn chhiu yû sṳ̂n-hong, thi-ngi ngièn chhûn-thiên kiung yit-ke lai-é, chhiu-chhiong Yî-li-sâ só-kóng ke.
和合本2010版列王纪下4:18 孩子长大,一日出去到他父亲和收割的人那裏。
现代客语汉字列王纪下4:18细人仔紧来紧大,有一日,佢到收割个工人该位去寻厥爸。
现代客语全罗列王纪下4:18 Se-ngìn-è kín-lòi kín-thai, yû yit-ngit, kì to sû-kot ke kûng-ngìn ke-vi hi chhìm kiâ-pâ.
和合本2010版列王纪下4:19 他对父亲说:「我的头啊,我的头啊!」他父亲对僕人说:「把他抱到他母亲那裏。」
现代客语汉字列王纪下4:19细人仔忽然对厥爸讲:「𠊎头那痛!𠊎头那痛!」厥爸对一个僕人讲:「将细人仔揇转厥姆该位去!」
现代客语全罗列王纪下4:19 Se-ngìn-è fut-yèn tui kiâ-pâ kóng: “Ngài thèu-nà thung! Ngài thèu-nà thung!”Kiâ-pâ tui yit-ke phu̍k-ngìn kóng: “Chiông se-ngìn-è nám-chón kiâ-mê ke-vi hi!”
和合本2010版列王纪下4:20 僕人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
现代客语汉字列王纪下4:20僕人就将细人仔揇转厥姆该位。细人仔坐在厥姆个膝头顶,到当昼却死掉。
现代客语全罗列王纪下4:20 Phu̍k-ngìn chhiu chiông se-ngìn-è nám-chón kiâ-mê ke-vi. Se-ngìn-è chhô chhai kiâ-mê ke chhit-thèu táng, to tông-chu sa sí-thet.
和合本2010版列王纪下4:21 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
现代客语汉字列王纪下4:21阿姆将细人仔揇到神人以利沙个间房,放在眠床顶,关好门,就走。
现代客语全罗列王纪下4:21 Â-mê chiông se-ngìn-è nám-to sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ ke kiên-fòng, piong chhai mìn-chhòng táng, koân-hó mùn, chhiu chéu.
和合本2010版列王纪下4:22 呼叫她丈夫说:「你叫一个僕人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。」
现代客语汉字列王纪下4:22妇人家喊厥老公来,对佢讲:「你派一个僕人牵一只驴仔到这位来;𠊎爱遽遽到神人该位去,黏时转来。」
现代客语全罗列王纪下4:22 Fu-ngìn-kâ hêm kiâ ló-kûng lòi, tui kì kóng: “Ngì phai yit-ke phu̍k-ngìn khiên yit-chak lì-è to liá-vi lòi; ngài oi kiak-kiak to sṳ̀n-ngìn ke-vi hi, ngiàm-sṳ̀ chón-lòi.”
和合本2010版列王纪下4:23 丈夫说:「今日不是初一,也不是安息日,你为何要到他那裏去呢?」妇人说:「平安无事。」
现代客语汉字列王纪下4:23厥老公讲:「做么介你今晡日一定爱去见佢?今晡日毋係安息日,也毋係初一啊(44:23「安息日…初一啊」:该兜神圣个日仔係请教先知个好日仔。)!」妇人家讲:「无么介事情!」
现代客语全罗列王纪下4:23 Kiâ ló-kûng kóng: “Cho-má-ke ngì kîm-pû-ngit yit-thin oi hi kien kì? Kîm-pû-ngit m̀-he ôn-sit-ngit, ya m̀-he chhû-yit â( 4 4:23 “ôn-sit-ngit ... chhû-yit â”: Ke-têu sṳ̀n-sṳn ke ngit-è he chhiáng-kau siên-tî ke hó ngit-è.)!”Fu-ngìn-kâ kóng: “Mò má-ke sṳ-chhìn!”
和合本2010版列王纪下4:24 于是她备上驴,对僕人说:「走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。」
现代客语汉字列王纪下4:24然后,姖预备驴仔,又吩咐僕人讲:「遽遽来逐驴仔!𠊎无吩咐你,你就毋好慢下来。」
现代客语全罗列王纪下4:24 Yèn-heu, kì yi-phi lì-è, yu fûn-fu phu̍k-ngìn kóng: “Kiak-kiak lòi kiuk lì-è! Ngài mò fûn-fu ngì, ngì chhiu m̀-hó man hâ-lòi.”
和合本2010版列王纪下4:25 妇人往迦密山去,到了神人那裏。神人远远看见她,对僕人基哈西说:「看哪,书念的妇人来了!
现代客语汉字列王纪下4:25恁样,妇人家就赶紧去到神人个所在迦密山。神人远远就看到该妇人家到来,对僕人基哈西讲:「你看!书念个妇人家来了!
现代客语全罗列王纪下4:25 Án-ngiòng, fu-ngìn-kâ chhiu kón-kín hi-to sṳ̀n-ngìn ke só-chhai Kâ-me̍t-sân.Sṳ̀n-ngìn yén-yén chhiu khon-tó ke fu-ngìn-kâ to-lòi, tui phu̍k-ngìn Kî-ha̍p-sî kóng: “Ngì khon! Sû-ngiam ke fu-ngìn-kâ lòi lé!
和合本2010版列王纪下4:26 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?」她说:「平安。」
现代客语汉字列王纪下4:26你遽遽走去迎接姖,问姖一切平安么?厥老公平安么?厥孻仔平安么?」妇人家讲:「平安!」
现代客语全罗列王纪下4:26 Ngì kiak-kiak chéu-hi ngiàng-chiap kì, mun kì yit-chhiet phìn-ôn mò? Kiâ ló-kûng phìn-ôn mò? Kiâ lai-é phìn-ôn mò?”Fu-ngìn-kâ kóng: “Phìn-ôn!”
和合本2010版列王纪下4:27 妇人上了山,到神人那裏,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:「由她吧!因为她心裏愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。」
现代客语汉字列王纪下4:27当姖上山,行到神人以利沙面前,就揇等佢个脚。基哈西行过来爱将姖㩳开,总係神人讲:「由在姖啊!你无看到姖恁痛苦吗?上主将事情囥等,无㧯𠊎讲。」
现代客语全罗列王纪下4:27 Tông kì sông-sân, hàng-to sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ mien-chhièn, chhiu nám-tén kì ke kiok. Kî-ha̍p-sî hàng ko-lòi oi chiông kì súng-khôi, chúng-he sṳ̀n-ngìn kóng: “Yù-chhai kì â! Ngì mò khon-tó kì án thung-khú mâ? Song-chú chiông sṳ-chhìn khong-tén, mò lâu ngài kóng.”
和合本2010版列王纪下4:28 妇人说:「我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?」
现代客语汉字列王纪下4:28妇人家讲:「先生,𠊎识㧯你求过孻仔么?𠊎毋係㧯你讲过,毋好骗𠊎吗?」
现代客语全罗列王纪下4:28 Fu-ngìn-kâ kóng: “Sîn-sâng, ngài sṳt lâu ngì khiù-ko lai-é mò? Ngài m̀-he lâu ngì kóng-ko, m̀-hó phien ngài mâ?”
和合本2010版列王纪下4:29 以利沙吩咐基哈西说:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安,人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。」
现代客语汉字列王纪下4:29以利沙对基哈西讲:「遽遽!䌈好你个腰带,拿𠊎个杖仔去!在路项堵到人,毋好㧯佢讲话。若係有人㧯你问安,毋好应佢。到该位,爱将𠊎个杖仔放在细人仔个面项。」
现代客语全罗列王纪下4:29 Yî-li-sâ tui Kî-ha̍p-sî kóng: “Kiak-kiak! Thak-hó ngì ke yêu-tai, nâ ngài ke chhóng-è hi! Chhai lu-hong tù-tó ngìn, m̀-hó lâu kì kóng-fa. Na-he yû-ngìn lâu ngì mun-ôn, m̀-hó en kì. To ke-vi, oi chiông ngài ke chhóng-è piong chhai se-ngìn-è ke mien-hong.”
和合本2010版列王纪下4:30 孩子的母亲说:「我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。」于是以利沙起身,随着她去了。
现代客语汉字列王纪下4:30细人仔个阿姆对以利沙讲:「𠊎指等永生个上主㧯你发誓,𠊎绝对毋离开你!」所以以利沙就起身跈姖去。
现代客语全罗列王纪下4:30 Se-ngìn-è ke â-mê tui Yî-li-sâ kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú lâu ngì fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ lì-khôi ngì!” Só-yî Yî-li-sâ chhiu hí-sṳ̂n thèn kì hi.
和合本2010版列王纪下4:31 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:「孩子还没有醒过来。」
现代客语汉字列王纪下4:31基哈西先去,将以利沙个杖仔放在细人仔个面项,总係无透气声,乜无挺动。所以佢转头去见以利沙,讲:「细人仔无醒过来!」
现代客语全罗列王纪下4:31 Kî-ha̍p-sî siên hi, chiông Yî-li-sâ ke chhóng-è piong chhai se-ngìn-è ke mien-hong, chúng-he mò théu-hi sâng, me mò thîn-thûng. Só-yî kì chón-thèu hi kien Yî-li-sâ, kóng: “Se-ngìn-è mò siáng ko-lòi!”
和合本2010版列王纪下4:32 以利沙进了屋子,看哪,孩子死了,放在自己的床上。
现代客语汉字列王纪下4:32以利沙行入间房,看到细人仔死掉,放在自家个眠床顶。
现代客语全罗列王纪下4:32 Yî-li-sâ hàng-ngi̍p kiên-fòng, khon-tó se-ngìn-è sí-thet, piong chhai chhṳ-kâ ke mìn-chhòng táng.
和合本2010版列王纪下4:33 他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。
现代客语汉字列王纪下4:33佢将门关好,只有佢两侪在底背;佢就向上主祈祷。
现代客语全罗列王纪下4:33 Kì chiông mùn koân-hó, chṳ́-yû kì lióng-sà chhai tî-poi; kì chhiu hiong Song-chú khì-tó.
和合本2010版列王纪下4:34 他上去伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手。他伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐暖和了。
现代客语汉字列王纪下4:34然后佢上眠床,伏在细人仔个身上,嘴对嘴、目珠对目珠、手对手。因为佢伏在细人仔个身上,细人仔个身体就烧暖起来。
现代客语全罗列王纪下4:34 Yèn-heu kì sông mìn-chhòng, phu̍k chhai se-ngìn-è ke sṳ̂n-song, choi tui choi, muk-chû tui muk-chû, sú tui sú. Yîn-vi kì phu̍k chhai se-ngìn-è ke sṳ̂n-song, se-ngìn-è ke sṳ̂n-thí chhiu sêu-nôn hí-lòi.
和合本2010版列王纪下4:35 然后他下来,在屋裏来回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,眼睛就睁开了。
现代客语汉字列王纪下4:35以利沙就下来,在间房肚行来行去,然后又上眠床,伏在细人仔身上。细人仔连打七摆哈啾,目珠就擘开来了。
现代客语全罗列王纪下4:35 Yî-li-sâ chhiu hâ-lòi, chhai kiên-fòng tú hàng-lòi hàng-hi, yèn-heu yu sông mìn-chhòng, phu̍k chhai se-ngìn-è sṳ̂n-song. Se-ngìn-è lièn tá chhit-pái ha̍p-chhiú, muk-chû chhiu pak khôi-lòi lé.
和合本2010版列王纪下4:36 以利沙叫基哈西说:「你叫这书念妇人来。」于是他叫了她来。妇人来到以利沙那裏,以利沙说:「把你儿子抱起来。」
现代客语汉字列王纪下4:36以利沙喊基哈西讲:「去喊该书念个妇人家来!」妇人家来到,以利沙对姖讲:「将若孻仔揇起来。」
现代客语全罗列王纪下4:36 Yî-li-sâ ham Kî-ha̍p-sî kóng: “Hi ham ke Sû-ngiam ke fu-ngìn-kâ lòi!” Fu-ngìn-kâ lòi-to, Yî-li-sâ tui kì kóng: “Chiông ngiâ lai-é nám hí-lòi.”
和合本2010版列王纪下4:37 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。 两件神蹟
现代客语汉字列王纪下4:37妇人家就入来,伏在以利沙脚前行礼,然后揇等孻仔出去。两件神蹟
现代客语全罗列王纪下4:37 Fu-ngìn-kâ chhiu ngi̍p-lòi, phu̍k chhai Yî-li-sâ kiok-chhièn hàng-lî, yèn-heu nám-tén lai-é chhut-hi. Lióng-khien Sṳ̀n-chiak
和合本2010版列王纪下4:38 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐僕人说:「你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。」
现代客语汉字列王纪下4:38有一摆,以利沙转到吉甲,该地方有饥荒。佢在该位教一群先知个时,佢吩咐僕人将大镬头放在火顶高,煮兜汤给佢等食。
现代客语全罗列王纪下4:38 Yû yit-pái, Yî-li-sâ chón-to Kit-kap, ke thi-fông yû kî-fông. Kì chhai ke-vi kâu yit-khiùn siên-tî ke sṳ̀, kì fûn-fu phu̍k-ngìn chiông thai vo̍k-thèu piong chhai fó táng-kô, chú-têu thông pûn kì-têu sṳ̍t.
和合本2010版列王纪下4:39 有一个人去到田野摘菜,发现一棵野瓜藤,就摘了满满一兜的野瓜回来,切了放进熬汤的锅中,并不知道那是甚么。
现代客语汉字列王纪下4:39有人到田肚摘野菜,看到一头野生个瓜藤,就摘尽多野瓜转来。佢将野瓜切碎放入镬头,虽然佢等毋知该係么介瓜。
现代客语全罗列王纪下4:39 Yû-ngìn to thièn-tú chak yâ-chhoi, khon-tó yit-thèu yâ-sâng ke koâ-thèn, chhiu chak chhin-tô yâ-koâ chón-lòi. Kì chiông yâ-koâ chhiet-sui piong-ngi̍p vo̍k-thèu, sûi-yèn kì-têu m̀-tî ke he má-ke koâ.
和合本2010版列王纪下4:40 他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤裏东西的时候,喊叫说:「神人哪,锅子裏的东西会死人!」所以他们不能吃了。
现代客语汉字列王纪下4:40煮好就倒出来食。总係佢等一食到该汤就大声喊:「神人哪,镬肚个东西会食死人噢!」大家全部毋敢食。
现代客语全罗列王纪下4:40 Chú-hó chhiu tó chhut-lòi sṳ̍t. Chúng-he kì-têu yit sṳ̍t-tó ke-thông chhiu thai-sâng hêm: “Sṳ̀n-ngìn nâ, vo̍k-tú ke tûng-sî voi sṳ̍t-sí ngìn ô!” Thai-kâ chhiòn-phu m̀-kám sṳ̍t.
和合本2010版列王纪下4:41 以利沙说:「拿点麵来。」他把麵撒在锅中,说:「倒出来,给大家吃吧!」锅中就没有毒了。
现代客语汉字列王纪下4:41以利沙吩咐拿兜麵粉来,就委入镬头肚,讲:「倒出来给大家食!」镬头肚个汤就无毒了。
现代客语全罗列王纪下4:41 Yî-li-sâ fûn-fu nâ-têu mien-fún lòi, chhiu ve-ngi̍p vo̍k-thèu tú, kóng: “Tó chhut-lòi pûn thai-kâ sṳ̍t!” Vo̍k-thèu tú ke thông chhiu mò-thu̍k lé.
和合本2010版列王纪下4:42 有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子裏送给神人。神人说:「把这些给大家吃。」
现代客语汉字列王纪下4:42另外有一摆,有一个人对巴力‧沙利沙来,带二十只饼给神人以利沙,係初熟个大麦做个。佢也带一袋新出个麦仔。以利沙吩咐僕人将食物分给该兜先知食。
现代客语全罗列王纪下4:42 Nang-ngoi yû yit-pái, yû yit-ke ngìn tui Pâ-li̍t-Sâ-li-sâ lòi, tai ngi-sṳ̍p chak piáng pûn sṳ̀n-ngìn Yî-li-sâ, he chhû-siuk ke thai-ma̍k cho ke. Kì ya tai yit-thoi sîn-chhut ke ma̍k-é. Yî-li-sâ fûn-fu phu̍k-ngìn chiông sṳ̍t-vu̍t pûn-pûn ke-têu siên-tî sṳ̍t.
和合本2010版列王纪下4:43 僕人说:「这些岂可摆在一百人面前呢?」以利沙说:「你只管给大家吃吧!因为耶和华如此说,他们必吃了,还有剩下的。」
现代客语汉字列王纪下4:43总係僕人问:「这兜罅一百侪食么?」以利沙应讲:「做你拿给佢等食!因为上主讲,佢等定着会食饱,还会有賸。」
现代客语全罗列王纪下4:43 Chúng-he phu̍k-ngìn mun: “Liá-têu la yit-pak sà sṳ̍t mò?”Yî-li-sâ en-kóng: “Cho ngì nâ-pûn kì-têu sṳ̍t! Yîn-vi Song-chú kóng, kì-têu thin-chho̍k voi sṳ̍t-páu, hàn-voi yû-chhûn.”
和合本2010版列王纪下4:44 僕人就摆在他们面前,他们吃了,还有剩下,正如耶和华所说的。
现代客语汉字列王纪下4:44所以僕人将食物摆在佢等面前,佢等就食。就像上主所讲个,大家全部食饱,还有好賸。
现代客语全罗列王纪下4:44 Só-yî phu̍k-ngìn chiông sṳ̍t-vu̍t pài chhai kì-têu mien-chhièn, kì-têu chhiu sṳ̍t. Chhiu-chhiong Song-chú só-kóng ke, thai-kâ chhiòn-phu sṳ̍t-páu, hàn-yû hó-chhûn.