福音家园
阅读导航

列王纪下第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪下3:1以色列与摩押打仗 犹大约沙法第十八年,亚哈的儿子约兰撒玛利亚登基,作以色列王十二年。

现代客语汉字列王纪下3:1以色列㧯摩押战争犹大约沙法在位个第十八年,亚哈个孻仔约兰以色列王。佢在撒马利亚统治十二年。

现代客语全罗列王纪下3:1Yî-set-lie̍t lâu Mô-ap Chan-chên Yù-thai-vòng Yok-sâ-fap chhai-vi ke thi sṳ̍p-pat ngièn, Â-ha̍p ke lai-é Yok-làn cho Yî-set-lie̍t-vòng. Kì chhai Sat-mâ-li-â thúng-chhṳ sṳ̍p-ngi ngièn.

和合本2010版列王纪下3:2 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。

现代客语汉字列王纪下3:2佢行上主看做邪恶个事,总係无像厥爸㧯厥姆恁坏。佢除掉厥爸拜巴力所顿个柱像。

现代客语全罗列王纪下3:2 Kì hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, chúng-he mò-chhiong kiâ-pâ lâu kiâ-mê án-fái. Kì chhù-thet kiâ-pâ pai Pâ-li̍t só tun ke chhû-siong.

和合本2010版列王纪下3:3 然而,他依恋尼八的儿子耶罗波安使以色列陷入罪裏的那罪,总不离开。

现代客语汉字列王纪下3:3总係,就像以前尼八个孻仔耶罗波安王共样,佢也害以色列人陷在罪恶当中,毋识停过。

现代客语全罗列王纪下3:3 Chúng-he, chhiu-chhiong yî-chhièn Nì-pat ke lai-é Yâ-lò-pô-ôn-vòng khiung-yong, kì ya hoi Yî-set-lie̍t-ngìn ham chhai chhui-ok tông-chûng, m̀-sṳt thìn-ko.

和合本2010版列王纪下3:4 摩押米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。

现代客语汉字列王纪下3:4摩押米沙畜当多羊;佢逐年向以色列王进贡十万只细羊㧯十万只绵羊牯个毛。

现代客语全罗列王纪下3:4 Mô-ap-vòng Mí-sâ hiuk tông-tô yòng; kì tak-ngièn hiong Yî-set-lie̍t-vòng chin-kung sṳ̍p-van chak se-yòng lâu sṳ̍p-van chak mièn-yòng-kú ke mô.

和合本2010版列王纪下3:5 亚哈死后,摩押王背叛以色列王。

现代客语汉字列王纪下3:5以色列亚哈死掉以后,摩押王就造反。

现代客语全罗列王纪下3:5 Yî-set-lie̍t-vòng Â-ha̍p sí-thet yî-heu, Mô-ap-vòng chhiu chho-fán.

和合本2010版列王纪下3:6 那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。

现代客语汉字列王纪下3:6约兰王黏时离开撒马利亚,召集佢所有个军队,

现代客语全罗列王纪下3:6 Yok-làn-vòng ngiàm-sṳ̀ lì-khôi Sat-mâ-li-â, seu-si̍p kì só-yû ke kiûn-chhui,

和合本2010版列王纪下3:7 他向前行,派人到犹大约沙法那裏,说:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?」约沙法说:「我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。」

现代客语汉字列王纪下3:7派人去对犹大约沙法讲:「摩押王造反了;你肯㧯𠊎共下去攻打佢么?」约沙法王应讲:「好啊!𠊎㧯你共下去。你个事就係𠊎个事!𠊎个部下就係你个部下,𠊎个战马也係你个战马。

现代客语全罗列王纪下3:7 phai-ngìn hi tui Yù-thai-vòng Yok-sâ-fap kóng: “Mô-ap-vòng chho-fán lé; ngì hén lâu ngài khiung-ha hi kûng-tá kì mò?”Yok-sâ-fap-vòng en-kóng: “Hó â! Ngài lâu ngì khiung-ha hi. Ngì ke sṳ chhiu-he ngài ke sṳ! Ngài ke phu-ha chhiu-he ngì ke phu-ha, ngài ke chan-mâ ya he ngì ke chan-mâ.

和合本2010版列王纪下3:8 然后约沙法说:「我们从哪条路上去呢?」约兰说:「从以东旷野的路上去。」

现代客语汉字列王纪下3:8𠊎等应该对㖠条路去攻打?」约兰王讲:「𠊎等爱对以东旷野该条路去。」

现代客语全罗列王纪下3:8 Ngài-têu yin-kôi tui nai-thiàu lu hi kûng-tá?”Yok-làn-vòng kóng: “Ngài-têu oi tui Yî-tûng khóng-yâ ke-thiàu lu hi.”

和合本2010版列王纪下3:9 于是,以色列王和犹大王,以及以东王,都一同去。他们绕行了七日的路程,军队和所带的牲畜都没有水喝。

现代客语汉字列王纪下3:9所以以色列王、犹大王㧯以东王共下出发。佢等对该条较远个路𫟧七日,水用净净,军队㧯头牲全部无水好啉。

现代客语全罗列王纪下3:9 Só-yî Yî-set-lie̍t-vòng, Yù-thai-vòng lâu Yî-tûng-vòng khiung-ha chhut-fat. Kì-têu tui ke-thiàu kha-yén ke lu tîn chhit-ngit, súi yung chhiang-chhiang, kiûn-chhui lâu thèu-sâng chhiòn-phu mò-súi hó lîm.

和合本2010版列王纪下3:10 以色列王说:「哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手裏。」

现代客语汉字列王纪下3:10以色列王大声讲:「这就惨了!上主召集𠊎等三个王,原来係爱将𠊎等交在摩押王手中!」

现代客语全罗列王纪下3:10 Yî-set-lie̍t-vòng thai-sâng kóng: “Liá chhiu chhám lé! Song-chú seu-si̍p ngài-têu sâm-ke vòng, ngièn-lòi he oi chiông ngài-têu kâu chhai Mô-ap-vòng sú-chûng!”

和合本2010版列王纪下3:11 约沙法说:「这裏不是有耶和华的先知吗?我们可以託他求问耶和华。」以色列王的一个大臣回答说:「这裏有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的( [ 3.11] 「服事以利亚的」:原文直译「倒水在以利亚手上的」。)。」

现代客语汉字列王纪下3:11约沙法王问:「这位敢毋係有上主个先知?𠊎等做得通过佢求问上主。」以色列王个一个官员应讲:「这位有沙法个孻仔以利沙;佢以前係以利亚个助手。」

现代客语全罗列王纪下3:11 Yok-sâ-fap-vòng mun: “Liá-vi kám m̀-he yû Song-chú ke siên-tî? Ngài-têu cho-tet thûng-ko kì khiù-mun Song-chú.”Yî-set-lie̍t-vòng ke yit-ke kôn-yèn en-kóng: “Liá-vi yû Sâ-fap ke lai-é Yî-li-sâ; kì yî-chhièn he Yî-li-â ke chhu-sú.”

和合本2010版列王纪下3:12 约沙法说:「他必有耶和华的话。」于是以色列王、约沙法以东王都下去见他。

现代客语汉字列王纪下3:12约沙法王讲:「上主一定会㧯佢讲话。」所以三个王共下去见以利沙

现代客语全罗列王纪下3:12 Yok-sâ-fap-vòng kóng: “Song-chú yit-thin voi lâu kì kóng-fa.” Só-yî sâm-ke vòng khiung-ha hi kien Yî-li-sâ.

和合本2010版列王纪下3:13 以利沙以色列王说:「我跟你有甚么关係呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!」以色列王对他说:「不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手裏。」

现代客语汉字列王纪下3:13以利沙以色列王讲:「𠊎样爱帮助你?去问若爸㧯若姆个先知啊!」以色列王讲:「请毋好恁样讲,因为係上主召集𠊎等三个王,爱将𠊎等交在摩押王手中。」

现代客语全罗列王纪下3:13 Yî-li-sâ tui Yî-set-lie̍t-vòng kóng: “Ngài ngióng-oi pông-chhu ngì? Hi mun ngiâ-pâ lâu ngiâ-mê ke siên-tî â!”Yî-set-lie̍t-vòng kóng: “Chhiáng m̀-hó án-ngiòng kóng, yîn-vi he Song-chú seu-si̍p ngài-têu sâm-ke vòng, oi chiông ngài-têu kâu chhai Mô-ap-vòng sú-chûng.”

和合本2010版列王纪下3:14 以利沙说:「我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我若不看犹大约沙法的情面,必不理你,不睬你。

现代客语汉字列王纪下3:14以利沙讲:「𠊎指等𠊎所事奉个永生上主—万军个元帅发誓,若毋係看犹大约沙法个面子,𠊎就毋会见你,毋爱搭你。

现代客语全罗列王纪下3:14 Yî-li-sâ kóng: “Ngài chṳ́-tén ngài só sṳ-fung ke yún-sên Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi fat-sṳ, na m̀-he khon Yù-thai-vòng Yok-sâ-fap ke mien-chṳ́, ngài chhiu m̀-voi kien ngì, m̀-oi tap ngì.

和合本2010版列王纪下3:15 现在你们给我找一个弹琴的人来。」弹琴的人弹奏的时候,耶和华的手就按在以利沙身上。

现代客语汉字列王纪下3:15这下,去㧯𠊎寻一个琴师来。」弹琴个来弹个时,上主个大能就降在以利沙身上。

现代客语全罗列王纪下3:15 Liá-ha, hi lâu ngài chhìm yit-ke khìm-sṳ̂ lòi.”Thàn-khìm ke lòi-thàn ke sṳ̀, Song-chú ke thai-nèn chhiu kong chhai Yî-li-sâ sṳ̂n-song.

和合本2010版列王纪下3:16 他就说:「耶和华如此说:『你们要在这谷中到处挖沟。』

现代客语汉字列王纪下3:16以利沙讲:「上主恁样讲:『你等爱在这条坑坜肚逐所在挖沟仔。

现代客语全罗列王纪下3:16 Yî-li-sâ kóng: “Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì-têu oi chhai liá-thiàu hâng-lak tú tak só-chhai yet kiêu-é.

和合本2010版列王纪下3:17 因为耶和华如此说:『你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。』

现代客语汉字列王纪下3:17虽然你等无看到起风,也无看到落雨,总係坑坜肚会有满满个水。你等㧯你等个头牲拢总会有水好啉。』」

现代客语全罗列王纪下3:17 Sûi-yèn ngì-têu mò khon-tó hí-fûng, ya mò khon-tó lo̍k-yí, chúng-he hâng-lak tú voi yû mân-mân ke súi. Ngì-têu lâu ngì-têu ke thèu-sâng lûng-chúng voi yû súi hó lîm.’ ”

和合本2010版列王纪下3:18 在耶和华眼中这还算是小事,他也必将摩押人交在你们手中。

现代客语汉字列王纪下3:18以利沙继续讲:「这事对上主来讲係小事情啊;佢还爱将摩押人交在你等手中。

现代客语全罗列王纪下3:18 Yî-li-sâ ki-siu̍k kóng: “Liá-sṳ tui Song-chú lòi-kóng he séu sṳ-chhìn â; Kì hàn-oi chiông Mô-ap-ngìn kâu chhai ngì-têu sú-chûng.

和合本2010版列王纪下3:19 你们必攻破一切堡垒和美好的城镇,砍伐各种好树,塞住一切水泉,用石头毁坏一切良田。」

现代客语汉字列王纪下3:19你等一定会佔领佢等所有坚固个城堡㧯繁荣个城市,斩掉佢等所有个好树,塞掉佢等所有个水源,又堆满石头破坏佢等所有尽肥个田地。」

现代客语全罗列王纪下3:19 Ngì-têu yit-thin voi cham-liâng kì-têu só-yû kiên-ku ke sàng-pó lâu fàn-yùng ke sàng-sṳ, chám-thet kì-têu só-yû ke hó su, set-thet kì-têu só-yû ke súi-ngièn, yu tôi-mân sa̍k-thèu pho-fái kì-têu só-yû chhin-phì ke thièn-thi.”

和合本2010版列王纪下3:20 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。 摩押人败遁

现代客语汉字列王纪下3:20第二朝晨,大约係献早祭个时,正经对以东方面有水流等来,满遍係水。

现代客语全罗列王纪下3:20 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, thai-yok he hien chó-chi ke sṳ̀, chṳn-kîn tui Yî-tûng fông-mien yû súi liù-tén lòi, mân-phien he súi.

和合本2010版列王纪下3:21 摩押众人听见这三王上来要与他们打仗,凡能束上腰带的,无论老少,都被召集站在边界上。

现代客语汉字列王纪下3:21摩押人听讲三个王联合起来攻打佢等,就召集所有会相㓾个人,对老到幼,全部在边界防守。

现代客语全罗列王纪下3:21 Chhiòn Mô-ap-ngìn thâng-kóng sâm-ke vòng lièn-ha̍p hí-lòi kûng-tá kì-têu, chhiu seu-si̍p só-yû voi siông-chhṳ̀ ke ngìn, tui-ló to-yu, chhiòn-phu chhai piên-kie fòng-sú.

和合本2010版列王纪下3:22 摩押人清早起来,日光照在水上,他们看见对面水红如血,

现代客语汉字列王纪下3:22第二朝晨,佢等䟘起来个时,日头照在水面上,佢等看到对面个水红到像血。

现代客语全罗列王纪下3:22 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, kì-têu hong-hí-lòi ke sṳ̀, ngit-thèu cheu chhai súi-mien song, kì-têu khon-tó tui-mien ke súi fùng-to chhiong hiet.

和合本2010版列王纪下3:23 就说:「这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!」

现代客语汉字列王纪下3:23佢等大声喊:「该係血啊!一定係三队敌军互相残杀!摩押人哪,𠊎等去抢佢等个财物啊!」

现代客语全罗列王纪下3:23 Kì-têu thai-sâng hêm: “Ke he hiet â! Yit-thin he sâm-chhui thi̍t-kiûn fu-siông chhàn-sat! Mô-ap-ngìn nâ, ngài-têu hi chhióng kì-têu ke chhòi-vu̍t â!”

和合本2010版列王纪下3:24 摩押人到了以色列营,以色列人起来攻打他们,他们就在以色列人面前逃跑。以色列人追杀摩押人,直杀入摩押境内( [ 3.24] 「以色列人追杀…境内」:原文另译「以色列人前进,击杀摩押人」。)。

现代客语汉字列王纪下3:24摩押人到以色列营地个时,以色列人攻击佢等,将佢等逐转去。以色列人一直追杀摩押人,

现代客语全罗列王纪下3:24 Mô-ap-ngìn to Yî-set-lie̍t yàng-thi ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn kûng-kit kì-têu, chiông kì-têu kiuk chón-hi. Yî-set-lie̍t-ngìn yit-chhṳ̍t tûi-sat Mô-ap-ngìn,

和合本2010版列王纪下3:25 他们拆毁摩押的城镇,各人抛石头填满一切良田,塞住一切水泉,砍伐各种好树,只剩下吉珥‧哈列设的石墙,但甩石的兵仍然包围攻打那城。

现代客语汉字列王纪下3:25拆掉佢等个城市。逐摆经过好田,以色列人就㧹石头落去,直到所有个田石头坉满满。佢等也将所有个水源塞掉,斩断所有个好树。最后,只有賸首都吉珥‧哈列设,㧹石头个兵仔就围攻该城。

现代客语全罗列王纪下3:25 chhak-thet kì-têu ke sàng-sṳ. Tak-pái kîn-ko hó-thièn, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu te̍p sa̍k-thèu lo̍k-hi, chhṳ̍t-to só-yû ke thièn sa̍k-thèu thùn mân-mân. Kì-têu ya chiông só-yû ke súi-ngièn set-thet, chám-thôn só-yû ke hó su. Chui-heu, chṳ́-yû chhûn sú-tû Kit-ngí-Ha̍p-lie̍t-sat, te̍p sa̍k-thèu ke pîn-é chhiu vì-kûng ke-sàng.

和合本2010版列王纪下3:26 摩押王见战事激烈,对他不利,就率领七百个拿刀的兵,想突围逃到以东( [ 3.26] 「以东」:原文另译「亚兰」。)王那裏,却没有成功。

现代客语汉字列王纪下3:26摩押王看到情况严重,就带等七百个带剑个兵仔,想冲出包围,走到叙利亚王(23:26「叙利亚王」係根据一古译本,希伯来文係「以东王」。)该位,总係无成功。

现代客语全罗列王纪下3:26 Mô-ap-vòng khon-tó chhìn-khóng ngiàm-chhung, chhiu tai-tén chhit-pak ke tai-kiam ke pîn-é, sióng chhung-chhut pâu-vì, chéu-to Si-li-â-vòng( 2 3:26 “Si-li-â-vòng” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Yî-tûng-vòng”.) ke-vi, chúng-he mò sṳ̀n-kûng.

和合本2010版列王纪下3:27 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。

现代客语汉字列王纪下3:27所以佢将该爱承接王位个长子当做牲仪,在城墙顶献祭给摩押个神明。以色列人却着惊(33:27「却着惊」抑係译做「惊上主个愤怒」。),所以三个王就撤退,转自家个国家去。

现代客语全罗列王纪下3:27 Só-yî kì chiông ke oi sṳ̀n-chiap vòng-vi ke chóng-chṳ́ tông-cho sên-ngì, chhai sàng-chhiòng táng hien-chi pûn Mô-ap ke sṳ̀n-mìn. Yî-set-lie̍t-ngìn sa chho̍k-kiâng( 3 3:27 “sa chho̍k-kiâng” ya-he yi̍t-cho “kiâng Song-chú ke fun-nu”.), só-yî sâm-ke vòng chhiu chha̍t-thui, chón chhṳ-kâ ke koet-kâ hi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪下   以色列   汉字      耶和华   犹大   先知   有个   你等   石头   水泉   军队   利亚   叙利亚   玛利亚   爱将   水红   手中   条路   你个   人到   这三   原文   良田   战马   牲畜   儿子   就说   长子
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释