列王纪下第3章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下3:1以色列与摩押打仗 犹大王约沙法第十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基,作以色列王十二年。
现代客语汉字列王纪下3:1以色列㧯摩押战争犹大王约沙法在位个第十八年,亚哈个孻仔约兰做以色列王。佢在撒马利亚统治十二年。
现代客语全罗列王纪下3:1Yî-set-lie̍t lâu Mô-ap Chan-chên Yù-thai-vòng Yok-sâ-fap chhai-vi ke thi sṳ̍p-pat ngièn, Â-ha̍p ke lai-é Yok-làn cho Yî-set-lie̍t-vòng. Kì chhai Sat-mâ-li-â thúng-chhṳ sṳ̍p-ngi ngièn.
和合本2010版列王纪下3:2 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
现代客语汉字列王纪下3:2佢行上主看做邪恶个事,总係无像厥爸㧯厥姆恁坏。佢除掉厥爸拜巴力所顿个柱像。
现代客语全罗列王纪下3:2 Kì hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, chúng-he mò-chhiong kiâ-pâ lâu kiâ-mê án-fái. Kì chhù-thet kiâ-pâ pai Pâ-li̍t só tun ke chhû-siong.
和合本2010版列王纪下3:3 然而,他依恋尼八的儿子耶罗波安使以色列陷入罪裏的那罪,总不离开。
现代客语汉字列王纪下3:3总係,就像以前尼八个孻仔耶罗波安王共样,佢也害以色列人陷在罪恶当中,毋识停过。
现代客语全罗列王纪下3:3 Chúng-he, chhiu-chhiong yî-chhièn Nì-pat ke lai-é Yâ-lò-pô-ôn-vòng khiung-yong, kì ya hoi Yî-set-lie̍t-ngìn ham chhai chhui-ok tông-chûng, m̀-sṳt thìn-ko.
和合本2010版列王纪下3:4 摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。
现代客语汉字列王纪下3:4摩押王米沙畜当多羊;佢逐年向以色列王进贡十万只细羊㧯十万只绵羊牯个毛。
现代客语全罗列王纪下3:4 Mô-ap-vòng Mí-sâ hiuk tông-tô yòng; kì tak-ngièn hiong Yî-set-lie̍t-vòng chin-kung sṳ̍p-van chak se-yòng lâu sṳ̍p-van chak mièn-yòng-kú ke mô.
和合本2010版列王纪下3:5 亚哈死后,摩押王背叛以色列王。
现代客语汉字列王纪下3:5以色列王亚哈死掉以后,摩押王就造反。
现代客语全罗列王纪下3:5 Yî-set-lie̍t-vòng Â-ha̍p sí-thet yî-heu, Mô-ap-vòng chhiu chho-fán.
和合本2010版列王纪下3:6 那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。
现代客语汉字列王纪下3:6约兰王黏时离开撒马利亚,召集佢所有个军队,
现代客语全罗列王纪下3:6 Yok-làn-vòng ngiàm-sṳ̀ lì-khôi Sat-mâ-li-â, seu-si̍p kì só-yû ke kiûn-chhui,
和合本2010版列王纪下3:7 他向前行,派人到犹大王约沙法那裏,说:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?」约沙法说:「我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。」
现代客语汉字列王纪下3:7派人去对犹大王约沙法讲:「摩押王造反了;你肯㧯𠊎共下去攻打佢么?」约沙法王应讲:「好啊!𠊎㧯你共下去。你个事就係𠊎个事!𠊎个部下就係你个部下,𠊎个战马也係你个战马。
现代客语全罗列王纪下3:7 phai-ngìn hi tui Yù-thai-vòng Yok-sâ-fap kóng: “Mô-ap-vòng chho-fán lé; ngì hén lâu ngài khiung-ha hi kûng-tá kì mò?”Yok-sâ-fap-vòng en-kóng: “Hó â! Ngài lâu ngì khiung-ha hi. Ngì ke sṳ chhiu-he ngài ke sṳ! Ngài ke phu-ha chhiu-he ngì ke phu-ha, ngài ke chan-mâ ya he ngì ke chan-mâ.
和合本2010版列王纪下3:8 然后约沙法说:「我们从哪条路上去呢?」约兰说:「从以东旷野的路上去。」
现代客语汉字列王纪下3:8𠊎等应该对㖠条路去攻打?」约兰王讲:「𠊎等爱对以东旷野该条路去。」
现代客语全罗列王纪下3:8 Ngài-têu yin-kôi tui nai-thiàu lu hi kûng-tá?”Yok-làn-vòng kóng: “Ngài-têu oi tui Yî-tûng khóng-yâ ke-thiàu lu hi.”
和合本2010版列王纪下3:9 于是,以色列王和犹大王,以及以东王,都一同去。他们绕行了七日的路程,军队和所带的牲畜都没有水喝。
现代客语汉字列王纪下3:9所以以色列王、犹大王㧯以东王共下出发。佢等对该条较远个路𫟧七日,水用净净,军队㧯头牲全部无水好啉。
现代客语全罗列王纪下3:9 Só-yî Yî-set-lie̍t-vòng, Yù-thai-vòng lâu Yî-tûng-vòng khiung-ha chhut-fat. Kì-têu tui ke-thiàu kha-yén ke lu tîn chhit-ngit, súi yung chhiang-chhiang, kiûn-chhui lâu thèu-sâng chhiòn-phu mò-súi hó lîm.
和合本2010版列王纪下3:10 以色列王说:「哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手裏。」
现代客语汉字列王纪下3:10以色列王大声讲:「这就惨了!上主召集𠊎等三个王,原来係爱将𠊎等交在摩押王手中!」
现代客语全罗列王纪下3:10 Yî-set-lie̍t-vòng thai-sâng kóng: “Liá chhiu chhám lé! Song-chú seu-si̍p ngài-têu sâm-ke vòng, ngièn-lòi he oi chiông ngài-têu kâu chhai Mô-ap-vòng sú-chûng!”
和合本2010版列王纪下3:11 约沙法说:「这裏不是有耶和华的先知吗?我们可以託他求问耶和华。」以色列王的一个大臣回答说:「这裏有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的( [ 3.11] 「服事以利亚的」:原文直译「倒水在以利亚手上的」。)。」
现代客语汉字列王纪下3:11约沙法王问:「这位敢毋係有上主个先知?𠊎等做得通过佢求问上主。」以色列王个一个官员应讲:「这位有沙法个孻仔以利沙;佢以前係以利亚个助手。」
现代客语全罗列王纪下3:11 Yok-sâ-fap-vòng mun: “Liá-vi kám m̀-he yû Song-chú ke siên-tî? Ngài-têu cho-tet thûng-ko kì khiù-mun Song-chú.”Yî-set-lie̍t-vòng ke yit-ke kôn-yèn en-kóng: “Liá-vi yû Sâ-fap ke lai-é Yî-li-sâ; kì yî-chhièn he Yî-li-â ke chhu-sú.”
和合本2010版列王纪下3:12 约沙法说:「他必有耶和华的话。」于是以色列王、约沙法和以东王都下去见他。
现代客语汉字列王纪下3:12约沙法王讲:「上主一定会㧯佢讲话。」所以三个王共下去见以利沙。
现代客语全罗列王纪下3:12 Yok-sâ-fap-vòng kóng: “Song-chú yit-thin voi lâu kì kóng-fa.” Só-yî sâm-ke vòng khiung-ha hi kien Yî-li-sâ.
和合本2010版列王纪下3:13 以利沙对以色列王说:「我跟你有甚么关係呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!」以色列王对他说:「不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手裏。」
现代客语汉字列王纪下3:13以利沙对以色列王讲:「𠊎样爱帮助你?去问若爸㧯若姆个先知啊!」以色列王讲:「请毋好恁样讲,因为係上主召集𠊎等三个王,爱将𠊎等交在摩押王手中。」
现代客语全罗列王纪下3:13 Yî-li-sâ tui Yî-set-lie̍t-vòng kóng: “Ngài ngióng-oi pông-chhu ngì? Hi mun ngiâ-pâ lâu ngiâ-mê ke siên-tî â!”Yî-set-lie̍t-vòng kóng: “Chhiáng m̀-hó án-ngiòng kóng, yîn-vi he Song-chú seu-si̍p ngài-têu sâm-ke vòng, oi chiông ngài-têu kâu chhai Mô-ap-vòng sú-chûng.”
和合本2010版列王纪下3:14 以利沙说:「我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不睬你。
现代客语汉字列王纪下3:14以利沙讲:「𠊎指等𠊎所事奉个永生上主—万军个元帅发誓,若毋係看犹大王约沙法个面子,𠊎就毋会见你,毋爱搭你。
现代客语全罗列王纪下3:14 Yî-li-sâ kóng: “Ngài chṳ́-tén ngài só sṳ-fung ke yún-sên Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi fat-sṳ, na m̀-he khon Yù-thai-vòng Yok-sâ-fap ke mien-chṳ́, ngài chhiu m̀-voi kien ngì, m̀-oi tap ngì.
和合本2010版列王纪下3:15 现在你们给我找一个弹琴的人来。」弹琴的人弹奏的时候,耶和华的手就按在以利沙身上。
现代客语汉字列王纪下3:15这下,去㧯𠊎寻一个琴师来。」弹琴个来弹个时,上主个大能就降在以利沙身上。
现代客语全罗列王纪下3:15 Liá-ha, hi lâu ngài chhìm yit-ke khìm-sṳ̂ lòi.”Thàn-khìm ke lòi-thàn ke sṳ̀, Song-chú ke thai-nèn chhiu kong chhai Yî-li-sâ sṳ̂n-song.
和合本2010版列王纪下3:16 他就说:「耶和华如此说:『你们要在这谷中到处挖沟。』
现代客语汉字列王纪下3:16以利沙讲:「上主恁样讲:『你等爱在这条坑坜肚逐所在挖沟仔。
现代客语全罗列王纪下3:16 Yî-li-sâ kóng: “Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì-têu oi chhai liá-thiàu hâng-lak tú tak só-chhai yet kiêu-é.
和合本2010版列王纪下3:17 因为耶和华如此说:『你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。』
现代客语汉字列王纪下3:17虽然你等无看到起风,也无看到落雨,总係坑坜肚会有满满个水。你等㧯你等个头牲拢总会有水好啉。』」
现代客语全罗列王纪下3:17 Sûi-yèn ngì-têu mò khon-tó hí-fûng, ya mò khon-tó lo̍k-yí, chúng-he hâng-lak tú voi yû mân-mân ke súi. Ngì-têu lâu ngì-têu ke thèu-sâng lûng-chúng voi yû súi hó lîm.’ ”
和合本2010版列王纪下3:18 在耶和华眼中这还算是小事,他也必将摩押人交在你们手中。
现代客语汉字列王纪下3:18以利沙继续讲:「这事对上主来讲係小事情啊;佢还爱将摩押人交在你等手中。
现代客语全罗列王纪下3:18 Yî-li-sâ ki-siu̍k kóng: “Liá-sṳ tui Song-chú lòi-kóng he séu sṳ-chhìn â; Kì hàn-oi chiông Mô-ap-ngìn kâu chhai ngì-têu sú-chûng.
和合本2010版列王纪下3:19 你们必攻破一切堡垒和美好的城镇,砍伐各种好树,塞住一切水泉,用石头毁坏一切良田。」
现代客语汉字列王纪下3:19你等一定会佔领佢等所有坚固个城堡㧯繁荣个城市,斩掉佢等所有个好树,塞掉佢等所有个水源,又堆满石头破坏佢等所有尽肥个田地。」
现代客语全罗列王纪下3:19 Ngì-têu yit-thin voi cham-liâng kì-têu só-yû kiên-ku ke sàng-pó lâu fàn-yùng ke sàng-sṳ, chám-thet kì-têu só-yû ke hó su, set-thet kì-têu só-yû ke súi-ngièn, yu tôi-mân sa̍k-thèu pho-fái kì-têu só-yû chhin-phì ke thièn-thi.”
和合本2010版列王纪下3:20 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。 摩押人败遁
现代客语汉字列王纪下3:20第二朝晨,大约係献早祭个时,正经对以东方面有水流等来,满遍係水。
现代客语全罗列王纪下3:20 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, thai-yok he hien chó-chi ke sṳ̀, chṳn-kîn tui Yî-tûng fông-mien yû súi liù-tén lòi, mân-phien he súi.
和合本2010版列王纪下3:21 摩押众人听见这三王上来要与他们打仗,凡能束上腰带的,无论老少,都被召集站在边界上。
现代客语汉字列王纪下3:21全摩押人听讲三个王联合起来攻打佢等,就召集所有会相㓾个人,对老到幼,全部在边界防守。
现代客语全罗列王纪下3:21 Chhiòn Mô-ap-ngìn thâng-kóng sâm-ke vòng lièn-ha̍p hí-lòi kûng-tá kì-têu, chhiu seu-si̍p só-yû voi siông-chhṳ̀ ke ngìn, tui-ló to-yu, chhiòn-phu chhai piên-kie fòng-sú.
和合本2010版列王纪下3:22 摩押人清早起来,日光照在水上,他们看见对面水红如血,
现代客语汉字列王纪下3:22第二朝晨,佢等䟘起来个时,日头照在水面上,佢等看到对面个水红到像血。
现代客语全罗列王纪下3:22 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, kì-têu hong-hí-lòi ke sṳ̀, ngit-thèu cheu chhai súi-mien song, kì-têu khon-tó tui-mien ke súi fùng-to chhiong hiet.
和合本2010版列王纪下3:23 就说:「这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!」
现代客语汉字列王纪下3:23佢等大声喊:「该係血啊!一定係三队敌军互相残杀!摩押人哪,𠊎等去抢佢等个财物啊!」
现代客语全罗列王纪下3:23 Kì-têu thai-sâng hêm: “Ke he hiet â! Yit-thin he sâm-chhui thi̍t-kiûn fu-siông chhàn-sat! Mô-ap-ngìn nâ, ngài-têu hi chhióng kì-têu ke chhòi-vu̍t â!”
和合本2010版列王纪下3:24 摩押人到了以色列营,以色列人起来攻打他们,他们就在以色列人面前逃跑。以色列人追杀摩押人,直杀入摩押境内( [ 3.24] 「以色列人追杀…境内」:原文另译「以色列人前进,击杀摩押人」。)。
现代客语汉字列王纪下3:24摩押人到以色列营地个时,以色列人攻击佢等,将佢等逐转去。以色列人一直追杀摩押人,
现代客语全罗列王纪下3:24 Mô-ap-ngìn to Yî-set-lie̍t yàng-thi ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn kûng-kit kì-têu, chiông kì-têu kiuk chón-hi. Yî-set-lie̍t-ngìn yit-chhṳ̍t tûi-sat Mô-ap-ngìn,
和合本2010版列王纪下3:25 他们拆毁摩押的城镇,各人抛石头填满一切良田,塞住一切水泉,砍伐各种好树,只剩下吉珥‧哈列设的石墙,但甩石的兵仍然包围攻打那城。
现代客语汉字列王纪下3:25拆掉佢等个城市。逐摆经过好田,以色列人就㧹石头落去,直到所有个田石头坉满满。佢等也将所有个水源塞掉,斩断所有个好树。最后,只有賸首都吉珥‧哈列设,㧹石头个兵仔就围攻该城。
现代客语全罗列王纪下3:25 chhak-thet kì-têu ke sàng-sṳ. Tak-pái kîn-ko hó-thièn, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu te̍p sa̍k-thèu lo̍k-hi, chhṳ̍t-to só-yû ke thièn sa̍k-thèu thùn mân-mân. Kì-têu ya chiông só-yû ke súi-ngièn set-thet, chám-thôn só-yû ke hó su. Chui-heu, chṳ́-yû chhûn sú-tû Kit-ngí-Ha̍p-lie̍t-sat, te̍p sa̍k-thèu ke pîn-é chhiu vì-kûng ke-sàng.
和合本2010版列王纪下3:26 摩押王见战事激烈,对他不利,就率领七百个拿刀的兵,想突围逃到以东( [ 3.26] 「以东」:原文另译「亚兰」。)王那裏,却没有成功。
现代客语汉字列王纪下3:26摩押王看到情况严重,就带等七百个带剑个兵仔,想冲出包围,走到叙利亚王(23:26「叙利亚王」係根据一古译本,希伯来文係「以东王」。)该位,总係无成功。
现代客语全罗列王纪下3:26 Mô-ap-vòng khon-tó chhìn-khóng ngiàm-chhung, chhiu tai-tén chhit-pak ke tai-kiam ke pîn-é, sióng chhung-chhut pâu-vì, chéu-to Si-li-â-vòng( 2 3:26 “Si-li-â-vòng” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Yî-tûng-vòng”.) ke-vi, chúng-he mò sṳ̀n-kûng.
和合本2010版列王纪下3:27 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
现代客语汉字列王纪下3:27所以佢将该爱承接王位个长子当做牲仪,在城墙顶献祭给摩押个神明。以色列人却着惊(33:27「却着惊」抑係译做「惊上主个愤怒」。),所以三个王就撤退,转自家个国家去。
现代客语全罗列王纪下3:27 Só-yî kì chiông ke oi sṳ̀n-chiap vòng-vi ke chóng-chṳ́ tông-cho sên-ngì, chhai sàng-chhiòng táng hien-chi pûn Mô-ap ke sṳ̀n-mìn. Yî-set-lie̍t-ngìn sa chho̍k-kiâng( 3 3:27 “sa chho̍k-kiâng” ya-he yi̍t-cho “kiâng Song-chú ke fun-nu”.), só-yî sâm-ke vòng chhiu chha̍t-thui, chón chhṳ-kâ ke koet-kâ hi.