福音家园
阅读导航

列王纪下第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪下2:1以利亚被接升天 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚以利沙吉甲往前行。

现代客语汉字列王纪下2:1以利亚受接升天上主用龙捲风接以利亚升天个时节到了。以利亚以利沙吉甲出发;

现代客语全罗列王纪下2:1Yî-li-â Su-chiap Sṳ̂n-thiên Song-chú yung liùng-kién-fûng chiap Yî-li-â sṳ̂n-thiên ke sṳ̀-chiet to lé. Yî-li-â lâu Yî-li-sâ tui Kit-kap chhut-fat;

和合本2010版列王纪下2:2 以利亚以利沙说:「耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这裏。」以利沙说:「我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。」于是二人下到伯特利

现代客语汉字列王纪下2:2在路上,以利亚以利沙讲:「你留在这位;上主吩咐𠊎到伯特利去。」以利沙应讲:「𠊎指等永生个上主㧯你发誓,𠊎绝对毋离开你。」所以佢两侪共下到伯特利去。

现代客语全罗列王纪下2:2 chhai lu-song, Yî-li-â tui Yî-li-sâ kóng: “Ngì liù chhai liá-vi; Song-chú fûn-fu ngài to Pak-thi̍t-li hi.”Yî-li-sâ en-kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú lâu ngì fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ lì-khôi ngì.” Só-yî kì lióng-sà khiung-ha to Pak-thi̍t-li hi.

和合本2010版列王纪下2:3伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那裏,对他说:「耶和华今日要接你的师父离开你( [ 2.3] 「要接你的师父离开你」:原文直译「要从你头上接走你的师父」;下同。),你知不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」

现代客语汉字列王纪下2:3有一群住在伯特利个先知出来见以利沙,问佢:「你知今晡日上主爱将你个先生接走么?」以利沙讲:「𠊎知;总係你等莫讲这事!」

现代客语全罗列王纪下2:3 Yû yit-khiùn he̍t chhai Pak-thi̍t-li ke siên-tî chhut-lòi kien Yî-li-sâ, mun kì: “Ngì tî kîm-pû-ngit Song-chú oi chiông ngì ke sîn-sâng chiap-chéu mò?”Yî-li-sâ kóng: “Ngài tî; chúng-he ngì-têu mo̍k-kóng liá-sṳ!”

和合本2010版列王纪下2:4 以利亚以利沙说:「耶和华差遣我往耶利哥去,你可以留在这裏。」以利沙说:「我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。」于是二人到了耶利哥

现代客语汉字列王纪下2:4以利亚以利沙讲:「你留在这位;上主吩咐𠊎到耶利哥去。」以利沙应讲:「𠊎指等永生个上主㧯你发誓,𠊎绝对毋离开你。」所以佢两侪共下到耶利哥去。

现代客语全罗列王纪下2:4 Yî-li-â tui Yî-li-sâ kóng: “Ngì liù chhai liá-vi; Song-chú fûn-fu ngài to Yâ-li-kô hi.”Yî-li-sâ en-kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú lâu ngì fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ lì-khôi ngì.” Só-yî kì lióng-sà khiung-ha to Yâ-li-kô hi.

和合本2010版列王纪下2:5耶利哥的先知的门徒来靠近以利沙,对他说:「耶和华今日要接你的师父离开你,你知不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」

现代客语汉字列王纪下2:5有一群住在耶利哥个先知来见以利沙,问佢:「你知今晡日上主爱将你个先生接走么?」以利沙讲:「𠊎知;总係你等莫讲这事!」

现代客语全罗列王纪下2:5 Yû yit-khiùn he̍t chhai Yâ-li-kô ke siên-tî lòi kien Yî-li-sâ, mun kì: “Ngì tî kîm-pû-ngit Song-chú oi chiông ngì ke sîn-sâng chiap-chéu mò?”Yî-li-sâ kóng: “Ngài tî; chúng-he ngì-têu mo̍k-kóng liá-sṳ!”

和合本2010版列王纪下2:6 以利亚以利沙说:「耶和华差遣我往约旦河去,你可以留在这裏。」以利沙说:「我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。」于是二人一同往前行。

现代客语汉字列王纪下2:6以利亚以利沙讲:「你留在这位;上主吩咐𠊎到约旦河去。」以利沙应讲:「𠊎指等永生个上主㧯你发誓,𠊎绝对毋离开你。」所以佢两侪共下行。

现代客语全罗列王纪下2:6 Yî-li-â tui Yî-li-sâ kóng: “Ngì liù chhai liá-vi; Song-chú fûn-fu ngài to Yok-tan-hò hi.”Yî-li-sâ en-kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú lâu ngì fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ lì-khôi ngì.” Só-yî kì lióng-sà khiung-ha hàng.

和合本2010版列王纪下2:7 有五十个先知的门徒同去,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河边站住。

现代客语汉字列王纪下2:7有五十个先知跈佢两侪到约旦河去。以利亚以利沙停在河坝滣;五十个先知企在离佢等无几远个地方。

现代客语全罗列王纪下2:7 Yû ńg-sṳ̍p ke siên-tî thèn kì lióng-sà to Yok-tan-hò hi. Yî-li-â lâu Yî-li-sâ thìn chhai hò-pa sùn; ńg-sṳ̍p ke siên-tî khî chhai lì kì-têu mò kí-yén ke thi-fông.

和合本2010版列王纪下2:8 以利亚捲起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走乾地过去。

现代客语汉字列王纪下2:8以利亚脱下佢个外衫,将它捲起来𫝾水,水就分做两片。佢㧯以利沙就对燥地上行过去,到河坝该片。

现代客语全罗列王纪下2:8 Yî-li-â thot-hâ kì ke ngoi-sâm, chiông kì kién hí-lòi ma̍k súi, súi chhiu fûn-cho lióng-phién. Kì lâu Yî-li-sâ chhiu tui châu-thi song hàng ko-hi, to hò-pa ke-phién.

和合本2010版列王纪下2:9 过去之后,以利亚以利沙说:「我未被接去离开你以前,你要我为你做甚么,只管求。」以利沙说:「愿感动你的灵双倍感动我。」

现代客语汉字列王纪下2:9佢等过河以后,以利亚以利沙:「𠊎吂被上主接去离开你以前,你爱𠊎为你做么介?」以利沙讲:「愿感动你个灵加倍传给𠊎,使𠊎成做你个继承人。」

现代客语全罗列王纪下2:9 Kì-têu ko-hò yî-heu, Yî-li-â mun Yî-li-sâ: “Ngài màng pûn Song-chú chiap-hi lì-khôi ngì yî-chhièn, ngì oi ngài vi ngì cho má-ke?”Yî-li-sâ kóng: “Ngien kám-thung ngì ke lìn kâ-phi chhòn-pûn ngài, sṳ́ ngài sàng-cho ngì ke ki-sṳ̀n-ngìn.”

和合本2010版列王纪下2:10 以利亚说:「你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。」 以利亚乘旋风升天

现代客语汉字列王纪下2:10以利亚讲:「你所要求个尽难得。毋过,你若係有看到𠊎被上主接去,你就会得到;若无,你就得毋到。」

现代客语全罗列王纪下2:10 Yî-li-â kóng: “Ngì só yêu-khiù ke chhin nàn-tet. M̀-ko, ngì na-he yû khon-tó ngài pûn Song-chú chiap-hi, ngì chhiu voi tet-tó; na-mò, ngì chhiu tet m̀-tó.”

和合本2010版列王纪下2:11 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。

现代客语汉字列王纪下2:11佢等紧行紧讲。忽然间,有几条火马拉等一辆火战车来到佢等中间,将佢两侪隔开,以利亚在一阵龙捲风当中被上主接上天去。

现代客语全罗列王纪下2:11 Kì-têu kín-hàng kín-kóng. Fut-yèn-kiên, yû kí-thiàu fó-mâ lâi-tén yit-liòng fó chan-chhâ lòi-to kì-têu chûng-kiên, chiông kì lióng-sà kak-khôi, Yî-li-â chhai yit-chhṳn liùng-kién-fûng tông-chûng pûn Song-chú chiap sông-thiên hi.

和合本2010版列王纪下2:12 以利沙看见,就呼叫说:「我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!」以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。

现代客语汉字列王纪下2:12以利沙看到就大声喊:「阿爸啊,阿爸啊!以色列个战车㧯骑兵啊(12:12「以色列个战车㧯骑兵啊」抑係译做「以色列坚强个保护者啊」。)!」以利沙就无再看到以利亚以利沙当悲伤,就将自家个衫扯做两析,

现代客语全罗列王纪下2:12 Yî-li-sâ khon-tó chhiu thai-sâng hêm: “Â-pâ â, â-pâ â! Yî-set-lie̍t ke chan-chhâ lâu khì-pîn â( 1 2:12 “Yî-set-lie̍t ke chan-chhâ lâu khì-pîn â” ya-he yi̍t-cho “Yî-set-lie̍t kiên-khiòng ke pó-fu-chá â”.)!” Yî-li-sâ chhiu mò-chai khon-tó Yî-li-â.Yî-li-sâ tông pî-sông, chhiu chiông chhṳ-kâ ke sâm chhá-cho lióng-sak,

和合本2010版列王纪下2:13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。

现代客语汉字列王纪下2:13然后拈起以利亚跌下来个外衫,转到约旦河滣企等。

现代客语全罗列王纪下2:13 yèn-heu ngiâm-hí Yî-li-â tiet hâ-lòi ke ngoi-sâm, chón-to Yok-tan hò-sùn khî-tén.

和合本2010版列王纪下2:14 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:「耶和华-以利亚的上帝在哪裏呢?」打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。

现代客语汉字列王纪下2:14佢用以利亚个外衫𫝾水,讲:「上主—以利亚个上帝在㖠位?」然后,以利沙又𫝾水,水就分做两片,俾佢行到河坝该片去。

现代客语全罗列王纪下2:14 Kì yung Yî-li-â ke ngoi-sâm ma̍k súi, kóng: “Song-chú — Yî-li-â ke Song-ti chhai nai-vi?” Yèn-heu, Yî-li-sâ yu ma̍k súi, súi chhiu fûn-cho lióng-phién, pûn kì hàng-to hò-pa ke-phién hi.

和合本2010版列王纪下2:15耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:「感动以利亚的灵临到以利沙身上了。」他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,

现代客语汉字列王纪下2:15耶利哥来个五十个先知远远看到,就讲:「感动以利亚个灵已经临在以利沙身上。」佢等就去迎接佢,伏在佢面前,

现代客语全罗列王纪下2:15 Yâ-li-kô lòi ke ńg-sṳ̍p ke siên-tî yén-yén khon-tó, chhiu kóng: “Kám-thung Yî-li-â ke lìn yí-kîn lìm chhai Yî-li-sâ sṳ̂n-song.” Kì-têu chhiu hi ngiàng-chiap kì, phu̍k chhai kì mien-chhièn,

和合本2010版列王纪下2:16 对他说:「看哪,僕人这裏有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。」以利沙说:「你们不必派人去。」

现代客语汉字列王纪下2:16讲:「𠊎等这位有五十个人,全部当扎;请俾𠊎等去寻你个先生。可能上主个灵带走佢,将佢放在毋知㖠只山顶抑係山坜。」以利沙应讲:「毋使派人去。」

现代客语全罗列王纪下2:16 kóng: “Ngài-têu liá-vi yû ńg-sṳ̍p ke ngìn, chhiòn-phu tông-chap; chhiáng pûn ngài-têu hi chhìm ngì ke sîn-sâng. Khó-nèn Song-chú ke Lìn tai-chéu kì, chiông kì piong chhai m̀-tî nai-chak sân-táng ya-he sân-lak.”Yî-li-sâ en-kóng: “M̀-sṳ́ phai-ngìn hi.”

和合本2010版列王纪下2:17 他们再三催促,直到他不好意思,就说:「你们派人去吧!」他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。

现代客语汉字列王纪下2:17总係,佢等强强爱去,以利沙就由在佢等去。该五十个人寻三日也无寻到。

现代客语全罗列王纪下2:17 Chúng-he, kì-têu khiòng-khiòng oi hi, Yî-li-sâ chhiu yù-chhai kì-têu hi. Ke ńg-sṳ̍p ke ngìn chhìm sâm-ngit ya mò chhìm-tó.

和合本2010版列王纪下2:18 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那裏,他对他们说:「我不是告诉你们不必去吗?」 以利沙的神蹟

现代客语汉字列王纪下2:18所以佢等转到以利沙该位。以利沙耶利哥等佢等;佢对佢等讲:「𠊎敢毋係㧯你等讲过毋使去?」以利沙行神蹟

现代客语全罗列王纪下2:18 Só-yî kì-têu chón-to Yî-li-sâ ke-vi. Yî-li-sâ chhai Yâ-li-kô tén kì-têu; kì tui kì-têu kóng: “Ngài kám m̀-he lâu ngì-têu kóng-ko m̀-sṳ́ hi?” Yî-li-sâ Hàng Sṳ̀n-chiak

和合本2010版列王纪下2:19 耶利哥城的人对以利沙说:「看哪,这城的地势美好,正如我主所看见的,只是水质恶劣,地也没有生产。」

现代客语汉字列王纪下2:19有人对耶利哥城来见以利沙,讲:「先生,你知这城个地点当好;总係这位个水毋好,土地毋肥毋会出产。」

现代客语全罗列王纪下2:19 Yû-ngìn tui Yâ-li-kô-sàng lòi kien Yî-li-sâ, kóng: “Sîn-sâng, ngì tî liá-sàng ke thi-tiám tông-hó; chúng-he liá-vi ke súi m̀-hó, thú-thi m̀-phì m̀-voi chhut-sán.”

和合本2010版列王纪下2:20 以利沙说:「你们拿一个新的瓶子来,裏面装盐。」他们就拿给他。

现代客语汉字列王纪下2:20以利沙讲:「拿一只新碗装兜盐来。」佢等就拿来给佢。

现代客语全罗列王纪下2:20 Yî-li-sâ kóng: “Nâ yit-chak sîn-vón chông-têu yàm lòi.” Kì-têu chhiu nâ-lòi pûn kì.

和合本2010版列王纪下2:21 他出去到了水源,把盐倒在那裏,说:「耶和华如此说:『我治好了这水,从那裏不会再有死亡和不生产的事了。』」

现代客语汉字列王纪下2:21以利沙行到水源头,将盐倒在水肚,讲:「上主恁样讲:『𠊎使这水变好,毋会再有死亡,也毋会再影响出产。』」

现代客语全罗列王纪下2:21 Yî-li-sâ hàng-to súi-ngièn-thèu, chiông yàm tó chhai súi-tú, kóng: “Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngài sṳ́ liá-súi pien-hó, m̀-voi chai yû sí-mòng, ya m̀-voi chai yáng-hióng chhut-sán.’ ”

和合本2010版列王纪下2:22 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。

现代客语汉字列王纪下2:22所以该水变好直到今晡日,就像以利沙所讲个。

现代客语全罗列王纪下2:22 Só-yî ke-súi pien-hó chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit, chhiu-chhiong Yî-li-sâ só-kóng ke.

和合本2010版列王纪下2:23 以利沙从那裏上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城裏出来,讥笑他,对他说:「秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!」

现代客语汉字列王纪下2:23以利沙耶利哥伯特利去;在路项,佢堵到一群细人仔对城肚出来。佢等嘲谑佢,喊讲:「光头仔,好去了!光头仔,好去了!」

现代客语全罗列王纪下2:23 Yî-li-sâ tui Yâ-li-kô sông Pak-thi̍t-li hi; chhai lu-hong, kì tù-tó yit-khiùn se-ngìn-è tui sàng-tú chhut-lòi. Kì-têu sâu-nat kì, hêm-kóng: “Kông-thèu-è, hó hi lé! Kông-thèu-è, hó hi lé!”

和合本2010版列王纪下2:24 他转过身来瞪着他们,奉耶和华的名诅咒他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们当中的四十二个孩童。

现代客语汉字列王纪下2:24以利沙转身过来,䁯佢等,奉上主个名咒诅佢等。就有两只熊乸对树林肚出来,扯烂佢等当中个四十二侪。

现代客语全罗列王纪下2:24 Yî-li-sâ chón-sṳ̂n ko-lòi, hìm kì-têu, fung Song-chú ke miàng chu-chú kì-têu. Chhiu yû lióng-chak yùng-mà tui su-nà tú chhut-lòi, chhá-lan kì-têu tông-chûng ke si-sṳ̍p ngi-sà.

和合本2010版列王纪下2:25 以利沙伯特利迦密山,又从那裏回到撒玛利亚

现代客语汉字列王纪下2:25以利沙伯特利迦密山去,然后又转到撒马利亚

现代客语全罗列王纪下2:25 Yî-li-sâ tui Pak-thi̍t-li to Kâ-me̍t-sân hi, yèn-heu yu chón-to Sat-mâ-li-â.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪下   汉字   利亚      耶和华   先知   他说   二人   以色列   五十个   伯特利   约旦   师父   约旦河   你个   河坝   战车   门徒   去了   你可以   转到   自己的   去吧   人去   骑兵   身上   性命   两片   外衣
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释