列王纪下第2章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下2:1以利亚被接升天 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲往前行。
现代客语汉字列王纪下2:1以利亚受接升天上主用龙捲风接以利亚升天个时节到了。以利亚㧯以利沙对吉甲出发;
现代客语全罗列王纪下2:1Yî-li-â Su-chiap Sṳ̂n-thiên Song-chú yung liùng-kién-fûng chiap Yî-li-â sṳ̂n-thiên ke sṳ̀-chiet to lé. Yî-li-â lâu Yî-li-sâ tui Kit-kap chhut-fat;
和合本2010版列王纪下2:2 以利亚对以利沙说:「耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这裏。」以利沙说:「我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。」于是二人下到伯特利。
现代客语汉字列王纪下2:2在路上,以利亚对以利沙讲:「你留在这位;上主吩咐𠊎到伯特利去。」以利沙应讲:「𠊎指等永生个上主㧯你发誓,𠊎绝对毋离开你。」所以佢两侪共下到伯特利去。
现代客语全罗列王纪下2:2 chhai lu-song, Yî-li-â tui Yî-li-sâ kóng: “Ngì liù chhai liá-vi; Song-chú fûn-fu ngài to Pak-thi̍t-li hi.”Yî-li-sâ en-kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú lâu ngì fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ lì-khôi ngì.” Só-yî kì lióng-sà khiung-ha to Pak-thi̍t-li hi.
和合本2010版列王纪下2:3 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那裏,对他说:「耶和华今日要接你的师父离开你( [ 2.3] 「要接你的师父离开你」:原文直译「要从你头上接走你的师父」;下同。),你知不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」
现代客语汉字列王纪下2:3有一群住在伯特利个先知出来见以利沙,问佢:「你知今晡日上主爱将你个先生接走么?」以利沙讲:「𠊎知;总係你等莫讲这事!」
现代客语全罗列王纪下2:3 Yû yit-khiùn he̍t chhai Pak-thi̍t-li ke siên-tî chhut-lòi kien Yî-li-sâ, mun kì: “Ngì tî kîm-pû-ngit Song-chú oi chiông ngì ke sîn-sâng chiap-chéu mò?”Yî-li-sâ kóng: “Ngài tî; chúng-he ngì-têu mo̍k-kóng liá-sṳ!”
和合本2010版列王纪下2:4 以利亚对以利沙说:「耶和华差遣我往耶利哥去,你可以留在这裏。」以利沙说:「我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。」于是二人到了耶利哥。
现代客语汉字列王纪下2:4以利亚对以利沙讲:「你留在这位;上主吩咐𠊎到耶利哥去。」以利沙应讲:「𠊎指等永生个上主㧯你发誓,𠊎绝对毋离开你。」所以佢两侪共下到耶利哥去。
现代客语全罗列王纪下2:4 Yî-li-â tui Yî-li-sâ kóng: “Ngì liù chhai liá-vi; Song-chú fûn-fu ngài to Yâ-li-kô hi.”Yî-li-sâ en-kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú lâu ngì fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ lì-khôi ngì.” Só-yî kì lióng-sà khiung-ha to Yâ-li-kô hi.
和合本2010版列王纪下2:5 在耶利哥的先知的门徒来靠近以利沙,对他说:「耶和华今日要接你的师父离开你,你知不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」
现代客语汉字列王纪下2:5有一群住在耶利哥个先知来见以利沙,问佢:「你知今晡日上主爱将你个先生接走么?」以利沙讲:「𠊎知;总係你等莫讲这事!」
现代客语全罗列王纪下2:5 Yû yit-khiùn he̍t chhai Yâ-li-kô ke siên-tî lòi kien Yî-li-sâ, mun kì: “Ngì tî kîm-pû-ngit Song-chú oi chiông ngì ke sîn-sâng chiap-chéu mò?”Yî-li-sâ kóng: “Ngài tî; chúng-he ngì-têu mo̍k-kóng liá-sṳ!”
和合本2010版列王纪下2:6 以利亚对以利沙说:「耶和华差遣我往约旦河去,你可以留在这裏。」以利沙说:「我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。」于是二人一同往前行。
现代客语汉字列王纪下2:6以利亚对以利沙讲:「你留在这位;上主吩咐𠊎到约旦河去。」以利沙应讲:「𠊎指等永生个上主㧯你发誓,𠊎绝对毋离开你。」所以佢两侪共下行。
现代客语全罗列王纪下2:6 Yî-li-â tui Yî-li-sâ kóng: “Ngì liù chhai liá-vi; Song-chú fûn-fu ngài to Yok-tan-hò hi.”Yî-li-sâ en-kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú lâu ngì fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ lì-khôi ngì.” Só-yî kì lióng-sà khiung-ha hàng.
和合本2010版列王纪下2:7 有五十个先知的门徒同去,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河边站住。
现代客语汉字列王纪下2:7有五十个先知跈佢两侪到约旦河去。以利亚㧯以利沙停在河坝滣;五十个先知企在离佢等无几远个地方。
现代客语全罗列王纪下2:7 Yû ńg-sṳ̍p ke siên-tî thèn kì lióng-sà to Yok-tan-hò hi. Yî-li-â lâu Yî-li-sâ thìn chhai hò-pa sùn; ńg-sṳ̍p ke siên-tî khî chhai lì kì-têu mò kí-yén ke thi-fông.
和合本2010版列王纪下2:8 以利亚捲起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走乾地过去。
现代客语汉字列王纪下2:8以利亚脱下佢个外衫,将它捲起来𫝾水,水就分做两片。佢㧯以利沙就对燥地上行过去,到河坝该片。
现代客语全罗列王纪下2:8 Yî-li-â thot-hâ kì ke ngoi-sâm, chiông kì kién hí-lòi ma̍k súi, súi chhiu fûn-cho lióng-phién. Kì lâu Yî-li-sâ chhiu tui châu-thi song hàng ko-hi, to hò-pa ke-phién.
和合本2010版列王纪下2:9 过去之后,以利亚对以利沙说:「我未被接去离开你以前,你要我为你做甚么,只管求。」以利沙说:「愿感动你的灵双倍感动我。」
现代客语汉字列王纪下2:9佢等过河以后,以利亚问以利沙:「𠊎吂被上主接去离开你以前,你爱𠊎为你做么介?」以利沙讲:「愿感动你个灵加倍传给𠊎,使𠊎成做你个继承人。」
现代客语全罗列王纪下2:9 Kì-têu ko-hò yî-heu, Yî-li-â mun Yî-li-sâ: “Ngài màng pûn Song-chú chiap-hi lì-khôi ngì yî-chhièn, ngì oi ngài vi ngì cho má-ke?”Yî-li-sâ kóng: “Ngien kám-thung ngì ke lìn kâ-phi chhòn-pûn ngài, sṳ́ ngài sàng-cho ngì ke ki-sṳ̀n-ngìn.”
和合本2010版列王纪下2:10 以利亚说:「你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。」 以利亚乘旋风升天
现代客语汉字列王纪下2:10以利亚讲:「你所要求个尽难得。毋过,你若係有看到𠊎被上主接去,你就会得到;若无,你就得毋到。」
现代客语全罗列王纪下2:10 Yî-li-â kóng: “Ngì só yêu-khiù ke chhin nàn-tet. M̀-ko, ngì na-he yû khon-tó ngài pûn Song-chú chiap-hi, ngì chhiu voi tet-tó; na-mò, ngì chhiu tet m̀-tó.”
和合本2010版列王纪下2:11 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
现代客语汉字列王纪下2:11佢等紧行紧讲。忽然间,有几条火马拉等一辆火战车来到佢等中间,将佢两侪隔开,以利亚在一阵龙捲风当中被上主接上天去。
现代客语全罗列王纪下2:11 Kì-têu kín-hàng kín-kóng. Fut-yèn-kiên, yû kí-thiàu fó-mâ lâi-tén yit-liòng fó chan-chhâ lòi-to kì-têu chûng-kiên, chiông kì lióng-sà kak-khôi, Yî-li-â chhai yit-chhṳn liùng-kién-fûng tông-chûng pûn Song-chú chiap sông-thiên hi.
和合本2010版列王纪下2:12 以利沙看见,就呼叫说:「我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!」以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
现代客语汉字列王纪下2:12以利沙看到就大声喊:「阿爸啊,阿爸啊!以色列个战车㧯骑兵啊(12:12「以色列个战车㧯骑兵啊」抑係译做「以色列坚强个保护者啊」。)!」以利沙就无再看到以利亚。以利沙当悲伤,就将自家个衫扯做两析,
现代客语全罗列王纪下2:12 Yî-li-sâ khon-tó chhiu thai-sâng hêm: “Â-pâ â, â-pâ â! Yî-set-lie̍t ke chan-chhâ lâu khì-pîn â( 1 2:12 “Yî-set-lie̍t ke chan-chhâ lâu khì-pîn â” ya-he yi̍t-cho “Yî-set-lie̍t kiên-khiòng ke pó-fu-chá â”.)!” Yî-li-sâ chhiu mò-chai khon-tó Yî-li-â.Yî-li-sâ tông pî-sông, chhiu chiông chhṳ-kâ ke sâm chhá-cho lióng-sak,
和合本2010版列王纪下2:13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
现代客语汉字列王纪下2:13然后拈起以利亚跌下来个外衫,转到约旦河滣企等。
现代客语全罗列王纪下2:13 yèn-heu ngiâm-hí Yî-li-â tiet hâ-lòi ke ngoi-sâm, chón-to Yok-tan hò-sùn khî-tén.
和合本2010版列王纪下2:14 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:「耶和华-以利亚的上帝在哪裏呢?」打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
现代客语汉字列王纪下2:14佢用以利亚个外衫𫝾水,讲:「上主—以利亚个上帝在㖠位?」然后,以利沙又𫝾水,水就分做两片,俾佢行到河坝该片去。
现代客语全罗列王纪下2:14 Kì yung Yî-li-â ke ngoi-sâm ma̍k súi, kóng: “Song-chú — Yî-li-â ke Song-ti chhai nai-vi?” Yèn-heu, Yî-li-sâ yu ma̍k súi, súi chhiu fûn-cho lióng-phién, pûn kì hàng-to hò-pa ke-phién hi.
和合本2010版列王纪下2:15 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:「感动以利亚的灵临到以利沙身上了。」他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,
现代客语汉字列王纪下2:15耶利哥来个五十个先知远远看到,就讲:「感动以利亚个灵已经临在以利沙身上。」佢等就去迎接佢,伏在佢面前,
现代客语全罗列王纪下2:15 Yâ-li-kô lòi ke ńg-sṳ̍p ke siên-tî yén-yén khon-tó, chhiu kóng: “Kám-thung Yî-li-â ke lìn yí-kîn lìm chhai Yî-li-sâ sṳ̂n-song.” Kì-têu chhiu hi ngiàng-chiap kì, phu̍k chhai kì mien-chhièn,
和合本2010版列王纪下2:16 对他说:「看哪,僕人这裏有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。」以利沙说:「你们不必派人去。」
现代客语汉字列王纪下2:16讲:「𠊎等这位有五十个人,全部当扎;请俾𠊎等去寻你个先生。可能上主个灵带走佢,将佢放在毋知㖠只山顶抑係山坜。」以利沙应讲:「毋使派人去。」
现代客语全罗列王纪下2:16 kóng: “Ngài-têu liá-vi yû ńg-sṳ̍p ke ngìn, chhiòn-phu tông-chap; chhiáng pûn ngài-têu hi chhìm ngì ke sîn-sâng. Khó-nèn Song-chú ke Lìn tai-chéu kì, chiông kì piong chhai m̀-tî nai-chak sân-táng ya-he sân-lak.”Yî-li-sâ en-kóng: “M̀-sṳ́ phai-ngìn hi.”
和合本2010版列王纪下2:17 他们再三催促,直到他不好意思,就说:「你们派人去吧!」他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。
现代客语汉字列王纪下2:17总係,佢等强强爱去,以利沙就由在佢等去。该五十个人寻三日也无寻到。
现代客语全罗列王纪下2:17 Chúng-he, kì-têu khiòng-khiòng oi hi, Yî-li-sâ chhiu yù-chhai kì-têu hi. Ke ńg-sṳ̍p ke ngìn chhìm sâm-ngit ya mò chhìm-tó.
和合本2010版列王纪下2:18 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那裏,他对他们说:「我不是告诉你们不必去吗?」 以利沙的神蹟
现代客语汉字列王纪下2:18所以佢等转到以利沙该位。以利沙在耶利哥等佢等;佢对佢等讲:「𠊎敢毋係㧯你等讲过毋使去?」以利沙行神蹟
现代客语全罗列王纪下2:18 Só-yî kì-têu chón-to Yî-li-sâ ke-vi. Yî-li-sâ chhai Yâ-li-kô tén kì-têu; kì tui kì-têu kóng: “Ngài kám m̀-he lâu ngì-têu kóng-ko m̀-sṳ́ hi?” Yî-li-sâ Hàng Sṳ̀n-chiak
和合本2010版列王纪下2:19 耶利哥城的人对以利沙说:「看哪,这城的地势美好,正如我主所看见的,只是水质恶劣,地也没有生产。」
现代客语汉字列王纪下2:19有人对耶利哥城来见以利沙,讲:「先生,你知这城个地点当好;总係这位个水毋好,土地毋肥毋会出产。」
现代客语全罗列王纪下2:19 Yû-ngìn tui Yâ-li-kô-sàng lòi kien Yî-li-sâ, kóng: “Sîn-sâng, ngì tî liá-sàng ke thi-tiám tông-hó; chúng-he liá-vi ke súi m̀-hó, thú-thi m̀-phì m̀-voi chhut-sán.”
和合本2010版列王纪下2:20 以利沙说:「你们拿一个新的瓶子来,裏面装盐。」他们就拿给他。
现代客语汉字列王纪下2:20以利沙讲:「拿一只新碗装兜盐来。」佢等就拿来给佢。
现代客语全罗列王纪下2:20 Yî-li-sâ kóng: “Nâ yit-chak sîn-vón chông-têu yàm lòi.” Kì-têu chhiu nâ-lòi pûn kì.
和合本2010版列王纪下2:21 他出去到了水源,把盐倒在那裏,说:「耶和华如此说:『我治好了这水,从那裏不会再有死亡和不生产的事了。』」
现代客语汉字列王纪下2:21以利沙行到水源头,将盐倒在水肚,讲:「上主恁样讲:『𠊎使这水变好,毋会再有死亡,也毋会再影响出产。』」
现代客语全罗列王纪下2:21 Yî-li-sâ hàng-to súi-ngièn-thèu, chiông yàm tó chhai súi-tú, kóng: “Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngài sṳ́ liá-súi pien-hó, m̀-voi chai yû sí-mòng, ya m̀-voi chai yáng-hióng chhut-sán.’ ”
和合本2010版列王纪下2:22 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
现代客语汉字列王纪下2:22所以该水变好直到今晡日,就像以利沙所讲个。
现代客语全罗列王纪下2:22 Só-yî ke-súi pien-hó chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit, chhiu-chhiong Yî-li-sâ só-kóng ke.
和合本2010版列王纪下2:23 以利沙从那裏上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城裏出来,讥笑他,对他说:「秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!」
现代客语汉字列王纪下2:23以利沙对耶利哥上伯特利去;在路项,佢堵到一群细人仔对城肚出来。佢等嘲谑佢,喊讲:「光头仔,好去了!光头仔,好去了!」
现代客语全罗列王纪下2:23 Yî-li-sâ tui Yâ-li-kô sông Pak-thi̍t-li hi; chhai lu-hong, kì tù-tó yit-khiùn se-ngìn-è tui sàng-tú chhut-lòi. Kì-têu sâu-nat kì, hêm-kóng: “Kông-thèu-è, hó hi lé! Kông-thèu-è, hó hi lé!”
和合本2010版列王纪下2:24 他转过身来瞪着他们,奉耶和华的名诅咒他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们当中的四十二个孩童。
现代客语汉字列王纪下2:24以利沙转身过来,䁯佢等,奉上主个名咒诅佢等。就有两只熊乸对树林肚出来,扯烂佢等当中个四十二侪。
现代客语全罗列王纪下2:24 Yî-li-sâ chón-sṳ̂n ko-lòi, hìm kì-têu, fung Song-chú ke miàng chu-chú kì-têu. Chhiu yû lióng-chak yùng-mà tui su-nà tú chhut-lòi, chhá-lan kì-têu tông-chûng ke si-sṳ̍p ngi-sà.
和合本2010版列王纪下2:25 以利沙从伯特利上迦密山,又从那裏回到撒玛利亚。
现代客语汉字列王纪下2:25以利沙对伯特利到迦密山去,然后又转到撒马利亚。
现代客语全罗列王纪下2:25 Yî-li-sâ tui Pak-thi̍t-li to Kâ-me̍t-sân hi, yèn-heu yu chón-to Sat-mâ-li-â.