福音家园
阅读导航

列王纪下第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪下22:1犹大王约西亚( 代下 34:1-2 ) 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加亚大雅的女儿。

现代客语汉字列王纪下22:1犹大王约西亚( 历代志下34:1-2 )约西亚八岁个时做犹大王;佢在耶路撒冷统治三十一年。厥姆安到耶底大,係波斯加亚大雅个妹仔。

现代客语全罗列王纪下22:1Yù-thai-vòng Yok-sî-â( Li̍t-thoi-chṳ Ha 34:1-2 ) Yok-sî-â pat-se ke sṳ̀ cho Yù-thai-vòng; kì chhai Yâ-lu-sat-lâng thúng-chhṳ sâm-sṳ̍p yit-ngièn. Kiâ-mê ôn-to Yâ-tí-thai, he Pô-sṳ̂-kâ-sàng Â-thai-ngâ ke moi-é.

和合本2010版列王纪下22:2 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。 发现律法书

现代客语汉字列王纪下22:2约西亚行上主看做着个事,行厥祖先大卫王个路,无偏左、无偏右。发现法律书

现代客语全罗列王纪下22:2 Yok-sî-â hàng Song-chú khon-cho chho̍k ke sṳ, hàng kiâ chú-siên Thai-ví-vòng ke lu, mò phiên-chó, mò phiên-yu. Fat-hien Fap-li̍t-sû

和合本2010版列王纪下22:3( 代下 34:8-28 ) 约西亚王十八年,王派米书兰的孙子,亚萨利雅的儿子沙番书记上耶和华殿去,说:

现代客语汉字列王纪下22:3( 历代志下34:8-28 )约西亚王在位第十八年,佢派米书兰个孙仔,亚萨利雅个孻仔—王室书记沙番到上主个圣殿去,吩咐佢讲:

现代客语全罗列王纪下22:3( Li̍t-thoi-chṳ Ha 34:8-28 ) Yok-sî-â-vòng chhai-vi thi sṳ̍p-pat ngièn, kì phai Mí-sû-làn ke sûn-é, Â-sat-li-ngâ ke lai-é — vòng-sṳt sû-ki Sâ-fân to Song-chú ke sṳn-thien hi, fûn-fu kì kóng:

和合本2010版列王纪下22:4 「你上到希勒家大祭司那裏,请他把奉献到耶和华殿的银子,就是门口的守卫从百姓中收来的银子,结算清楚,

现代客语汉字列王纪下22:4「你到大祭司希勒家该位去,喊佢将圣殿掌门个对人民收集个钱银算好。

现代客语全罗列王纪下22:4 “Ngì to thai-chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ ke-vi hi, ham kì chiông sṳn-thien chóng-mùn ke tui ngìn-mìn sû-si̍p ke chhièn-ngiùn son-hó.

和合本2010版列王纪下22:5 交在管理耶和华殿督工的手裏,由他们支付给在耶和华殿裏做工的人,好修理殿的破坏之处,

现代客语汉字列王纪下22:5爱将该兜钱交给整上主圣殿个该几个监工;佢等好付工钱给整圣殿个工人,

现代客语全罗列王纪下22:5 Oi chiông ke-têu chhièn kâu-pûn cháng Song-chú sṳn-thien ke ke kí-ke kam-kûng; kì-têu hó fu kûng-chhièn pûn cháng sṳn-thien ke kûng-ngìn,

和合本2010版列王纪下22:6 就是木匠、工人和瓦匠,又买木料和凿成的石头,来整修殿宇。

现代客语汉字列王纪下22:6就係木匠、建筑工人、泥水师傅,还爱买整圣殿用个树料㧯石材。

现代客语全罗列王纪下22:6 chhiu-he muk-siong, kien-chuk kûng-ngìn, nài-súi sṳ̂-fu, hàn-oi mâi cháng sṳn-thien yung ke su-liau lâu sa̍k-chhòi.

和合本2010版列王纪下22:7 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。」

现代客语汉字列王纪下22:7因为该几个监工全部诚实可靠,所以毋使㧯佢等算数。」

现代客语全罗列王纪下22:7 Yîn-vi ke kí-ke kam-kûng chhiòn-phu sṳ̀n-sṳ̍t khó-kho, só-yî m̀-sṳ́ lâu kì-têu son-sṳ.”

和合本2010版列王纪下22:8 希勒家大祭司对沙番书记说:「我在耶和华殿裏发现了律法书。」希勒家把书递给沙番沙番就读了。

现代客语汉字列王纪下22:8该时,大祭司希勒家㧯书记沙番讲:「𠊎在上主个圣殿肚发现法律书。」希勒家将书交给沙番沙番就读了。

现代客语全罗列王纪下22:8 Ke-sṳ̀, thai-chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ lâu sû-ki Sâ-fân kóng: “Ngài chhai Song-chú ke sṳn-thien tú fat-hien Fap-li̍t-sû.” Hî-le̍t-kâ chiông sû kâu-pûn Sâ-fân, Sâ-fân chhiu thu̍k lé.

和合本2010版列王纪下22:9 沙番书记到王那裏,把这事回覆王说:「你的僕人已把殿裏所发现的银子倒出来,交在管理耶和华殿督工的手裏了。」

现代客语汉字列王纪下22:9然后书记沙番到王该位报告讲:「你个官员已经将圣殿收到个钱,交给整圣殿个该几个监工。」

现代客语全罗列王纪下22:9 Yèn-heu sû-ki Sâ-fân to vòng ke-vi po-ko kóng: “Ngì ke kôn-yèn yí-kîn chiông sṳn-thien sû-tó ke chhièn, kâu-pûn cháng sṳn-thien ke ke kí-ke kam-kûng.”

和合本2010版列王纪下22:10 沙番书记又向王报告说:「希勒家祭司递给我一卷书。」沙番就在王面前朗读那书。

现代客语汉字列王纪下22:10书记沙番又对王讲:「祭司希勒家拿一卷书给𠊎。」沙番就读给王听。

现代客语全罗列王纪下22:10 Sû-ki Sâ-fân yu tui vòng kóng: “Chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ nâ yit-kién sû pûn ngài.” Sâ-fân chhiu thu̍k pûn vòng thâng.

和合本2010版列王纪下22:11 王听见律法书上的话,就撕裂衣服。

现代客语汉字列王纪下22:11王听到法律书个话就扯烂衫,

现代客语全罗列王纪下22:11 Vòng thâng-tó Fap-li̍t-sû ke fa chhiu chhá-lan sâm,

和合本2010版列王纪下22:12 王吩咐希勒家祭司与沙番的儿子亚希甘米该亚的儿子亚革波沙番书记和王的臣僕亚撒雅,说:

现代客语汉字列王纪下22:12吩咐祭司希勒家沙番个孻仔亚希甘米该亚个孻仔亚革波、王室书记沙番、㧯王个僕人亚撒雅,讲:

现代客语全罗列王纪下22:12 fûn-fu chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ, Sâ-fân ke lai-é Â-hî-kâm, Mí-kâi-â ke lai-é Â-kiet-pô, vòng-sṳt sû-ki Sâ-fân, lâu vòng ke phu̍k-ngìn Â-sat-ngâ, kóng:

和合本2010版列王纪下22:13 「你们去,以所发现这书上的话,为我、为百姓、为全犹大求问耶和华;因为我们祖先没有听从这书上的话,没有遵照一切所写有关我们的( [ 22.13] 「所写有关我们的」:有古卷和七十士译本是「它上面所写的」;参代下34:21。)去行,耶和华就向我们大发烈怒。」

现代客语汉字列王纪下22:13「你等去为𠊎㧯全犹大人民求问上主,到底这卷书个教训係么介。上主向𠊎等大发谴係因为𠊎等个祖先无听从这书个话,无照这书所记载个去做。」

现代客语全罗列王纪下22:13 “Ngì-têu hi vi ngài lâu chhiòn Yù-thai ngìn-mìn khiù-mun Song-chú, to-tái liá-kién sû ke kau-hiun he má-ke. Song-chú hiong ngài-têu thai fat-khién he yîn-vi ngài-têu ke chú-siên mò thâng-chhiùng liá-sû ke fa, mò cheu liá-sû só ki-chai ke hi-cho.”

和合本2010版列王纪下22:14 于是,希勒家祭司和亚希甘亚革波沙番亚撒雅都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她请教。

现代客语汉字列王纪下22:14希勒家祭司、亚希甘亚革波沙番、㧯亚撒雅去求问一个名喊户勒大个女先知。女先知住在耶路撒冷个第二区。(厥老公沙龙特瓦个孻仔,哈珥哈斯个孙仔,担任主管圣殿礼服个职务。)佢等向姖讲起所发生个事。

现代客语全罗列王纪下22:14 Hî-le̍t-kâ chi-sṳ̂, Â-hî-kâm, Â-kiet-pô, Sâ-fân, lâu Â-sat-ngâ hi khiù-mun yit-ke miàng-ham Fu-le̍t-thai ke ńg siên-tî. Ńg siên-tî he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke thi-ngi khî. (Kiâ ló-kûng Sâ-liùng he Thi̍t-ngá ke lai-é, Ha̍p-ngí-ha̍p-sṳ̂ ke sûn-é, tâm-ngim chú-kón sṳn-thien lî-fu̍k ke chṳt-vu.) Kì-têu hiong kì kóng-hí só fat-sên ke sṳ.

和合本2010版列王纪下22:15 她对他们说:「耶和华-以色列的上帝如此说:『你们可以回覆那派你们来见我的人说,

现代客语汉字列王纪下22:15姖喊佢等转去对王讲:「上主—以色列个上帝恁样讲:

现代客语全罗列王纪下22:15 Kì ham kì-têu chón-hi tui vòng kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng:

和合本2010版列王纪下22:16 耶和华如此说:看哪,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地方和其上的居民。

现代客语汉字列王纪下22:16『𠊎爱照犹大王所听到该本书所写个一切话,降灾祸给耶路撒冷㧯这位所有个人民。

现代客语全罗列王纪下22:16 ‘Ngài oi cheu Yù-thai-vòng só thâng-tó ke-pún sû só-siá ke yit-chhiet fa, kong châi-fo pûn Yâ-lu-sat-lâng lâu liá-vi só-yû ke ngìn-mìn.

和合本2010版列王纪下22:17 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必向这地方发作,总不止息。』

现代客语汉字列王纪下22:17佢等离开𠊎,向别个神明烧香,用佢等个手所造个偶像惹𠊎受气,所以𠊎爱向耶路撒冷大发谴无煞。』

现代客语全罗列王纪下22:17 Kì-têu lì-khôi Ngài, hiong phe̍t ke sṳ̀n-mìn sêu-hiông, yung kì-têu ke sú só-chho ke ngiéu-siong ngiâ Ngài su-hi, só-yî Ngài oi hiong Yâ-lu-sat-lâng thai fat-khién mò so̍t.’

和合本2010版列王纪下22:18 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:『耶和华-以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,

现代客语汉字列王纪下22:18有关犹大王本人,你等爱恁样㧯佢讲:『上主—以色列个上帝恁样讲:你一听到该本书所写个,

现代客语全罗列王纪下22:18 Yû-koân Yù-thai-vòng pún-ngìn, ngì-têu oi án-ngiòng lâu kì kóng: ‘Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngì yit thâng-tó ke-pún sû só-siá ke,

和合本2010版列王纪下22:19 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。

现代客语汉字列王纪下22:19就在𠊎面前谦卑悔改。你一听到𠊎爱责罚耶路撒冷㧯它个人民,使它成做荒凉、受咒诅个地方,你扯烂衫,在𠊎面前流目汁悔改,𠊎就听你个祈祷。

现代客语全罗列王纪下22:19 chhiu chhai Ngài mien-chhièn khiâm-pî fí-kói. Ngì yit thâng-tó Ngài oi chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng lâu kì ke ngìn-mìn, sṳ́ kì sàng-cho fông-liòng, su chu-chú ke thi-fông, ngì chhá-lan sâm, chhai Ngài mien-chhièn liù muk-chṳp fí-kói, Ngài chhiu thâng ngì ke khì-tó.

和合本2010版列王纪下22:20 因此,看哪,我必使你归到你祖先那裏,平安地进入坟墓;我要降于这地方的一切灾祸,你不会亲眼看见。』」他们就去把这话回覆王。

现代客语汉字列王纪下22:20因为恁样,𠊎一定会使你平平安安食到老,葬在你列祖个坟墓该位;你还在世间个时,毋会看到𠊎降灾难给这地方。』」佢等就将这消息带转去㧯王讲。

现代客语全罗列王纪下22:20 Yîn-vi án-ngiòng, Ngài yit-thin voi sṳ́ ngì phìn-phìn ôn-ôn sṳ̍t-to ló, chong chhai ngì lie̍t-chú ke fùn-mu ke-vi; ngì hàn chhai sṳ-kiên ke sṳ̀, m̀-voi khon-tó Ngài kong châi-nan pûn liá thi-fông.’ ”Kì-têu chhiu chiông liá sêu-sit tai chón-hi lâu vòng kóng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪下   汉字   耶和华   耶路撒冷      犹大   西亚   书记   祭司   以色列   先知   地方   祖先   大发   所写   回覆   法书   几个   监工   银子   发现   的人   大卫   波斯   这书   萨利   大祭司   上帝   面前
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释