列王纪下第22章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下22:1犹大王约西亚( 代下 34:1-2 ) 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
现代客语汉字列王纪下22:1犹大王约西亚( 历代志下34:1-2 )约西亚八岁个时做犹大王;佢在耶路撒冷统治三十一年。厥姆安到耶底大,係波斯加城亚大雅个妹仔。
现代客语全罗列王纪下22:1Yù-thai-vòng Yok-sî-â( Li̍t-thoi-chṳ Ha 34:1-2 ) Yok-sî-â pat-se ke sṳ̀ cho Yù-thai-vòng; kì chhai Yâ-lu-sat-lâng thúng-chhṳ sâm-sṳ̍p yit-ngièn. Kiâ-mê ôn-to Yâ-tí-thai, he Pô-sṳ̂-kâ-sàng Â-thai-ngâ ke moi-é.
和合本2010版列王纪下22:2 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。 发现律法书
现代客语汉字列王纪下22:2约西亚行上主看做着个事,行厥祖先大卫王个路,无偏左、无偏右。发现法律书
现代客语全罗列王纪下22:2 Yok-sî-â hàng Song-chú khon-cho chho̍k ke sṳ, hàng kiâ chú-siên Thai-ví-vòng ke lu, mò phiên-chó, mò phiên-yu. Fat-hien Fap-li̍t-sû
和合本2010版列王纪下22:3( 代下 34:8-28 ) 约西亚王十八年,王派米书兰的孙子,亚萨利雅的儿子沙番书记上耶和华殿去,说:
现代客语汉字列王纪下22:3( 历代志下34:8-28 )约西亚王在位第十八年,佢派米书兰个孙仔,亚萨利雅个孻仔—王室书记沙番到上主个圣殿去,吩咐佢讲:
现代客语全罗列王纪下22:3( Li̍t-thoi-chṳ Ha 34:8-28 ) Yok-sî-â-vòng chhai-vi thi sṳ̍p-pat ngièn, kì phai Mí-sû-làn ke sûn-é, Â-sat-li-ngâ ke lai-é — vòng-sṳt sû-ki Sâ-fân to Song-chú ke sṳn-thien hi, fûn-fu kì kóng:
和合本2010版列王纪下22:4 「你上到希勒家大祭司那裏,请他把奉献到耶和华殿的银子,就是门口的守卫从百姓中收来的银子,结算清楚,
现代客语汉字列王纪下22:4「你到大祭司希勒家该位去,喊佢将圣殿掌门个对人民收集个钱银算好。
现代客语全罗列王纪下22:4 “Ngì to thai-chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ ke-vi hi, ham kì chiông sṳn-thien chóng-mùn ke tui ngìn-mìn sû-si̍p ke chhièn-ngiùn son-hó.
和合本2010版列王纪下22:5 交在管理耶和华殿督工的手裏,由他们支付给在耶和华殿裏做工的人,好修理殿的破坏之处,
现代客语汉字列王纪下22:5爱将该兜钱交给整上主圣殿个该几个监工;佢等好付工钱给整圣殿个工人,
现代客语全罗列王纪下22:5 Oi chiông ke-têu chhièn kâu-pûn cháng Song-chú sṳn-thien ke ke kí-ke kam-kûng; kì-têu hó fu kûng-chhièn pûn cháng sṳn-thien ke kûng-ngìn,
和合本2010版列王纪下22:6 就是木匠、工人和瓦匠,又买木料和凿成的石头,来整修殿宇。
现代客语汉字列王纪下22:6就係木匠、建筑工人、泥水师傅,还爱买整圣殿用个树料㧯石材。
现代客语全罗列王纪下22:6 chhiu-he muk-siong, kien-chuk kûng-ngìn, nài-súi sṳ̂-fu, hàn-oi mâi cháng sṳn-thien yung ke su-liau lâu sa̍k-chhòi.
和合本2010版列王纪下22:7 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。」
现代客语汉字列王纪下22:7因为该几个监工全部诚实可靠,所以毋使㧯佢等算数。」
现代客语全罗列王纪下22:7 Yîn-vi ke kí-ke kam-kûng chhiòn-phu sṳ̀n-sṳ̍t khó-kho, só-yî m̀-sṳ́ lâu kì-têu son-sṳ.”
和合本2010版列王纪下22:8 希勒家大祭司对沙番书记说:「我在耶和华殿裏发现了律法书。」希勒家把书递给沙番,沙番就读了。
现代客语汉字列王纪下22:8该时,大祭司希勒家㧯书记沙番讲:「𠊎在上主个圣殿肚发现法律书。」希勒家将书交给沙番,沙番就读了。
现代客语全罗列王纪下22:8 Ke-sṳ̀, thai-chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ lâu sû-ki Sâ-fân kóng: “Ngài chhai Song-chú ke sṳn-thien tú fat-hien Fap-li̍t-sû.” Hî-le̍t-kâ chiông sû kâu-pûn Sâ-fân, Sâ-fân chhiu thu̍k lé.
和合本2010版列王纪下22:9 沙番书记到王那裏,把这事回覆王说:「你的僕人已把殿裏所发现的银子倒出来,交在管理耶和华殿督工的手裏了。」
现代客语汉字列王纪下22:9然后书记沙番到王该位报告讲:「你个官员已经将圣殿收到个钱,交给整圣殿个该几个监工。」
现代客语全罗列王纪下22:9 Yèn-heu sû-ki Sâ-fân to vòng ke-vi po-ko kóng: “Ngì ke kôn-yèn yí-kîn chiông sṳn-thien sû-tó ke chhièn, kâu-pûn cháng sṳn-thien ke ke kí-ke kam-kûng.”
和合本2010版列王纪下22:10 沙番书记又向王报告说:「希勒家祭司递给我一卷书。」沙番就在王面前朗读那书。
现代客语汉字列王纪下22:10书记沙番又对王讲:「祭司希勒家拿一卷书给𠊎。」沙番就读给王听。
现代客语全罗列王纪下22:10 Sû-ki Sâ-fân yu tui vòng kóng: “Chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ nâ yit-kién sû pûn ngài.” Sâ-fân chhiu thu̍k pûn vòng thâng.
和合本2010版列王纪下22:11 王听见律法书上的话,就撕裂衣服。
现代客语汉字列王纪下22:11王听到法律书个话就扯烂衫,
现代客语全罗列王纪下22:11 Vòng thâng-tó Fap-li̍t-sû ke fa chhiu chhá-lan sâm,
和合本2010版列王纪下22:12 王吩咐希勒家祭司与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、沙番书记和王的臣僕亚撒雅,说:
现代客语汉字列王纪下22:12吩咐祭司希勒家、沙番个孻仔亚希甘、米该亚个孻仔亚革波、王室书记沙番、㧯王个僕人亚撒雅,讲:
现代客语全罗列王纪下22:12 fûn-fu chi-sṳ̂ Hî-le̍t-kâ, Sâ-fân ke lai-é Â-hî-kâm, Mí-kâi-â ke lai-é Â-kiet-pô, vòng-sṳt sû-ki Sâ-fân, lâu vòng ke phu̍k-ngìn Â-sat-ngâ, kóng:
和合本2010版列王纪下22:13 「你们去,以所发现这书上的话,为我、为百姓、为全犹大求问耶和华;因为我们祖先没有听从这书上的话,没有遵照一切所写有关我们的( [ 22.13] 「所写有关我们的」:有古卷和七十士译本是「它上面所写的」;参代下34:21。)去行,耶和华就向我们大发烈怒。」
现代客语汉字列王纪下22:13「你等去为𠊎㧯全犹大人民求问上主,到底这卷书个教训係么介。上主向𠊎等大发谴係因为𠊎等个祖先无听从这书个话,无照这书所记载个去做。」
现代客语全罗列王纪下22:13 “Ngì-têu hi vi ngài lâu chhiòn Yù-thai ngìn-mìn khiù-mun Song-chú, to-tái liá-kién sû ke kau-hiun he má-ke. Song-chú hiong ngài-têu thai fat-khién he yîn-vi ngài-têu ke chú-siên mò thâng-chhiùng liá-sû ke fa, mò cheu liá-sû só ki-chai ke hi-cho.”
和合本2010版列王纪下22:14 于是,希勒家祭司和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她请教。
现代客语汉字列王纪下22:14希勒家祭司、亚希甘、亚革波、沙番、㧯亚撒雅去求问一个名喊户勒大个女先知。女先知住在耶路撒冷个第二区。(厥老公沙龙係特瓦个孻仔,哈珥哈斯个孙仔,担任主管圣殿礼服个职务。)佢等向姖讲起所发生个事。
现代客语全罗列王纪下22:14 Hî-le̍t-kâ chi-sṳ̂, Â-hî-kâm, Â-kiet-pô, Sâ-fân, lâu Â-sat-ngâ hi khiù-mun yit-ke miàng-ham Fu-le̍t-thai ke ńg siên-tî. Ńg siên-tî he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke thi-ngi khî. (Kiâ ló-kûng Sâ-liùng he Thi̍t-ngá ke lai-é, Ha̍p-ngí-ha̍p-sṳ̂ ke sûn-é, tâm-ngim chú-kón sṳn-thien lî-fu̍k ke chṳt-vu.) Kì-têu hiong kì kóng-hí só fat-sên ke sṳ.
和合本2010版列王纪下22:15 她对他们说:「耶和华-以色列的上帝如此说:『你们可以回覆那派你们来见我的人说,
现代客语汉字列王纪下22:15姖喊佢等转去对王讲:「上主—以色列个上帝恁样讲:
现代客语全罗列王纪下22:15 Kì ham kì-têu chón-hi tui vòng kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng:
和合本2010版列王纪下22:16 耶和华如此说:看哪,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地方和其上的居民。
现代客语汉字列王纪下22:16『𠊎爱照犹大王所听到该本书所写个一切话,降灾祸给耶路撒冷㧯这位所有个人民。
现代客语全罗列王纪下22:16 ‘Ngài oi cheu Yù-thai-vòng só thâng-tó ke-pún sû só-siá ke yit-chhiet fa, kong châi-fo pûn Yâ-lu-sat-lâng lâu liá-vi só-yû ke ngìn-mìn.
和合本2010版列王纪下22:17 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必向这地方发作,总不止息。』
现代客语汉字列王纪下22:17佢等离开𠊎,向别个神明烧香,用佢等个手所造个偶像惹𠊎受气,所以𠊎爱向耶路撒冷大发谴无煞。』
现代客语全罗列王纪下22:17 Kì-têu lì-khôi Ngài, hiong phe̍t ke sṳ̀n-mìn sêu-hiông, yung kì-têu ke sú só-chho ke ngiéu-siong ngiâ Ngài su-hi, só-yî Ngài oi hiong Yâ-lu-sat-lâng thai fat-khién mò so̍t.’
和合本2010版列王纪下22:18 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:『耶和华-以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,
现代客语汉字列王纪下22:18有关犹大王本人,你等爱恁样㧯佢讲:『上主—以色列个上帝恁样讲:你一听到该本书所写个,
现代客语全罗列王纪下22:18 Yû-koân Yù-thai-vòng pún-ngìn, ngì-têu oi án-ngiòng lâu kì kóng: ‘Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngì yit thâng-tó ke-pún sû só-siá ke,
和合本2010版列王纪下22:19 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
现代客语汉字列王纪下22:19就在𠊎面前谦卑悔改。你一听到𠊎爱责罚耶路撒冷㧯它个人民,使它成做荒凉、受咒诅个地方,你扯烂衫,在𠊎面前流目汁悔改,𠊎就听你个祈祷。
现代客语全罗列王纪下22:19 chhiu chhai Ngài mien-chhièn khiâm-pî fí-kói. Ngì yit thâng-tó Ngài oi chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng lâu kì ke ngìn-mìn, sṳ́ kì sàng-cho fông-liòng, su chu-chú ke thi-fông, ngì chhá-lan sâm, chhai Ngài mien-chhièn liù muk-chṳp fí-kói, Ngài chhiu thâng ngì ke khì-tó.
和合本2010版列王纪下22:20 因此,看哪,我必使你归到你祖先那裏,平安地进入坟墓;我要降于这地方的一切灾祸,你不会亲眼看见。』」他们就去把这话回覆王。
现代客语汉字列王纪下22:20因为恁样,𠊎一定会使你平平安安食到老,葬在你列祖个坟墓该位;你还在世间个时,毋会看到𠊎降灾难给这地方。』」佢等就将这消息带转去㧯王讲。
现代客语全罗列王纪下22:20 Yîn-vi án-ngiòng, Ngài yit-thin voi sṳ́ ngì phìn-phìn ôn-ôn sṳ̍t-to ló, chong chhai ngì lie̍t-chú ke fùn-mu ke-vi; ngì hàn chhai sṳ-kiên ke sṳ̀, m̀-voi khon-tó Ngài kong châi-nan pûn liá thi-fông.’ ”Kì-têu chhiu chiông liá sêu-sit tai chón-hi lâu vòng kóng.