列王纪下第18章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下18:1犹大王希西家( 代下 29:1-2 30:1 ) 以拉的儿子以色列王何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。
现代客语汉字列王纪下18:1犹大王希西家( 历代志下29:1-2 31:1,20-21 )以色列王以拉个孻仔何细亚在位第三年,亚哈斯个孻仔希西家做犹大王。
现代客语全罗列王纪下18:1Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ( Li̍t-thoi-chṳ Ha 29:1-2 31:1,20-21 ) Yî-set-lie̍t-vòng Yî-lâ ke lai-é Hò-se-â chhai-vi thi-sâm ngièn, Â-ha̍p-sṳ̂ ke lai-é Hî-sî-kâ cho Yù-thai-vòng.
和合本2010版列王纪下18:2 他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
现代客语汉字列王纪下18:2该时希西家二十五岁;佢在耶路撒冷统治二十九年。厥姆安到亚比雅,係撒迦利雅个妹仔。
现代客语全罗列王纪下18:2 Ke-sṳ̀ Hî-sî-kâ ngi-sṳ̍p ńg-se; kì chhai Yâ-lu-sat-lâng thúng-chhṳ ngi-sṳ̍p kiú-ngièn. Kiâ-mê ôn-to Â-pí-ngâ, he Sat-kâ-li-ngâ ke moi-é.
和合本2010版列王纪下18:3 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
现代客语汉字列王纪下18:3希西家学厥祖先大卫王个模样,行上主看做着个事。
现代客语全罗列王纪下18:3 Hî-sî-kâ ho̍k kiâ chú-siên Thai-ví-vòng ke mù-yong, hàng Song-chú khon-cho chho̍k ke sṳ.
和合本2010版列王纪下18:4 他废去丘坛,毁坏柱像,砍下亚舍拉,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。人叫铜蛇为尼忽士但( [ 18.4] 「尼忽士但」是音译,发音与「蛇」和「铜」相近。)。
现代客语汉字列王纪下18:4佢除掉山冈顶个神庙,拆掉石柱,斩掉亚舍拉女神个柱像,又打碎摩西所造个铜蛇—尼忽士但(2518:4「尼忽士但」:这专用名词係希伯来文「铜」㧯「蛇」合做共下;「铜」指原料,「蛇」指形状。摩西在旷野所造个(看民数记21:8-9)竟然成做敬拜个对象。),因为以色列人民直到该时还向它烧香。
现代客语全罗列王纪下18:4 Kì chhù-thet sân-kông táng ke sṳ̀n-meu, chhak-thet sa̍k-chhû, chám-thet Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n ke chhû-siong, yu tá-sui Mô-sî só-chho ke thùng-sà — Nì-fut-sṳ-tan( 25 18:4 “Nì-fut-sṳ-tan”: Liá chôn-yung miàng-chhṳ̀ he Hî-pak-lòi-vùn “thùng” lâu “sà” kap-cho khiung-ha; “thùng” chṳ́ ngièn-liau, “sà” chṳ́ hìn-chhong. Mô-sî chhai khóng-yâ só-chho ke (khon Mìn-su Ki 21:8-9) kin-yèn sàng-cho kin-pai ke tui-siong.), yîn-vi Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhṳ̍t-to ke-sṳ̀ hàn hiong kì sêu-hiông.
和合本2010版列王纪下18:5 希西家倚靠耶和华-以色列的上帝,在他之前和在他之后的犹大列王中没有一个像他一样的。
现代客语汉字列王纪下18:5希西家信靠上主—以色列个上帝;在佢前后个犹大列王,无一个㧯佢比抑得。
现代客语全罗列王纪下18:5 Hî-sî-kâ sin-kho Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti; chhai kì chhièn-heu ke Yù-thai lie̍t-vòng, mò yit-ke lâu kì pí é-tet.
和合本2010版列王纪下18:6 因为他紧紧跟随耶和华,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命,总不离开。
现代客语汉字列王纪下18:6佢对上主忠心,毋识违背上主;佢谨慎遵守上主给摩西所有个诫命。
现代客语全罗列王纪下18:6 Kì tui Song-chú chûng-sîm, m̀-sṳt vì-poi Song-chú; kì kiún-sṳ́m chûn-sú Song-chú pûn Mô-sî só-yû ke kie-min.
和合本2010版列王纪下18:7 耶和华与他同在,他无论往何处去尽都亨通。他背叛亚述王,不服事他。
现代客语汉字列王纪下18:7所以上主㧯佢共下;佢所做个全部顺利。佢反亚述皇帝,毋肯服事佢。
现代客语全罗列王纪下18:7 Só-yî Song-chú lâu kì khiung-ha; kì só-cho ke chhiòn-phu sun-li. Kì fán Â-sut fòng-ti, m̀-hén fu̍k-sṳ kì.
和合本2010版列王纪下18:8 希西家攻击非利士人,直到迦萨,以及所属的领土,从了望楼到坚固城。
现代客语汉字列王纪下18:8佢打赢非利士人,将佢等个土地,包含迦萨㧯四周围个地区,对守望台到防卫城,全部佔领了。
现代客语全罗列王纪下18:8 Kì tá-yàng Fî-li-sṳ-ngìn, chiông kì-têu ke thú-thi, pâu-hàm Kâ-sat lâu si chû-vì ke thi-khî, tui sú-mong-thòi to fòng-ví-sàng, chhiòn-phu cham-liâng lé.
和合本2010版列王纪下18:9 希西家王第四年,也就是以拉的儿子以色列王何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚。
现代客语汉字列王纪下18:9希西家王在位第四年,也就係以拉个孻仔何细亚王统治以色列第七年,亚述皇帝撒缦以色侵略以色列,围攻撒马利亚。
现代客语全罗列王纪下18:9 Hî-sî-kâ-vòng chhai-vi thi-si ngièn, ya chhiu-he Yî-lâ ke lai-é Hò-se-â-vòng thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t thi-chhit ngièn, Â-sut fòng-ti Sat-man-yî-set chhîm-lio̍k Yî-set-lie̍t, vì-kûng Sat-mâ-li-â.
和合本2010版列王纪下18:10 过了三年,他们攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。
现代客语汉字列王纪下18:10包围三年后,就佔领撒马利亚;这係希西家在位第六年,以色列王何细亚在位个第九年发生个。
现代客语全罗列王纪下18:10 Pâu-vì sâm-ngièn heu, chhiu cham-liâng Sat-mâ-li-â; liá he Hî-sî-kâ chhai-vi thi-liuk ngièn, Yî-set-lie̍t-vòng Hò-se-â chhai-vi ke thi-kiú ngièn fat-sên ke.
和合本2010版列王纪下18:11 亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。
现代客语汉字列王纪下18:11亚述皇帝将以色列人捉到亚述,将佢等分散到哈腊城、歌散区个哈博河附近、㧯米底亚人个城市去住。
现代客语全罗列王纪下18:11 Â-sut fòng-ti chiông Yî-set-lie̍t-ngìn chok-to Â-sut, chiông kì-têu fûn-san to Ha̍p-la̍p-sàng, Kô-san-khî ke Ha̍p-pok-hò fu-khiun, lâu Mí-tí-â-ngìn ke sàng-sṳ hi he̍t.
和合本2010版列王纪下18:12 这是因为他们不听从耶和华-他们的上帝的话,违背了他的约;他们既不听从,也不遵行耶和华僕人摩西一切所吩咐的。 亚述威胁耶路撒冷
现代客语汉字列王纪下18:12撒马利亚被人佔领係因为以色列人毋听从上主—佢等个上帝,违背上主㧯佢等所立个约,就係上主个僕人摩西所吩咐一切个法律;佢等毋听从,也毋遵守。亚述人威胁耶路撒冷
现代客语全罗列王纪下18:12 Sat-mâ-li-â pûn-ngìn cham-liâng he yîn-vi Yî-set-lie̍t-ngìn m̀ thâng-chhiùng Song-chú — kì-têu ke Song-ti, vì-poi Song-chú lâu kì-têu só-li̍p ke yok, chhiu-he Song-chú ke phu̍k-ngìn Mô-sî só fûn-fu yit-chhiet ke fap-li̍t; kì-têu m̀ thâng-chhiùng, ya m̀ chûn-sú. Â-sut-ngìn Vî-hia̍p Yâ-lu-sat-lâng
和合本2010版列王纪下18:13( 代下 32:1-19 赛 36:1-22 ) 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固的城,将城攻取。
现代客语汉字列王纪下18:13( 历代志下32:1-19 以赛亚书36:1-22 )希西家王在位第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大所有个防卫城,将它兜佔领。
现代客语全罗列王纪下18:13( Li̍t-thoi-chṳ Ha 32:1-19 Yî-soi-â Sû 36:1-22 ) Hî-sî-kâ-vòng chhai-vi thi sṳ̍p-si ngièn, Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p kûng-tá Yù-thai só-yû ke fòng-ví-sàng, chiông kì-têu cham-liâng.
和合本2010版列王纪下18:14 犹大王希西家派人到拉吉,亚述王那裏,说:「我错了,求你撤退离开我;凡你罚我的,我必承当。」于是亚述王罚犹大王希西家三百他连得银子,三十他连得金子。
现代客语汉字列王纪下18:14犹大王希西家派人到拉吉去见亚述皇帝,讲:「𠊎得罪你;请你退兵!𠊎答应你所有个要求。」亚述皇帝罚犹大王希西家一万公斤个银仔㧯一千公斤个金仔。
现代客语全罗列王纪下18:14 Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ phai-ngìn to Lâ-kit hi kien Â-sut fòng-ti, kóng: “Ngài tet-chhui ngì; chhiáng ngì thui-pîn! Ngài tap-yin ngì só-yû ke yêu-khiù.”Â-sut fòng-ti fa̍t Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ yit-van kûng-kîn ke ngiùn-è lâu yit-chhiên kûng-kîn ke kîm-é.
和合本2010版列王纪下18:15 希西家把耶和华殿裏和王宫府库裏所有的银子都给了他。
现代客语汉字列王纪下18:15希西家将上主个圣殿㧯王宫宝库肚个银仔全部送过去,
现代客语全罗列王纪下18:15 Hî-sî-kâ chiông Song-chú ke sṳn-thien lâu vòng-kiûng pó-khu tú ke ngiùn-è chhiòn-phu sung ko-hi,
和合本2010版列王纪下18:16 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱子上的金子都刮下来,给了亚述王。
现代客语汉字列王纪下18:16又将圣殿门顶个金仔㧯包殿门柱仔个金仔全部剥下来,全部送给亚述皇帝。
现代客语全罗列王纪下18:16 yu chiông sṳn-thien mùn-táng ke kîm-é lâu pâu thien-mùn chhû-é ke kîm-é chhiòn-phu pok hâ-lòi, chhiòn-phu sung-pûn Â-sut fòng-ti.
和合本2010版列王纪下18:17 亚述王从拉吉差遣元帅( [ 18.17] 「元帅」:原文是亚述的官职「他珥探」。)、太监长( [ 18.17] 「太监长」:原文是亚述的官职「拉伯‧撒利」。)和将军( [ 18.17] 「将军」:原文是亚述的官职「拉伯‧沙基」,司令官;下同。)率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他们上来,到耶路撒冷。他们上来之后,站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。
现代客语汉字列王纪下18:17亚述皇帝对拉吉派大军到耶路撒冷攻打希西家王;佢个元帅、侍卫长㧯大将带领军队。佢等一到耶路撒冷,就摆阵在上池个水沟滣,在通到染布工厂个大路项。
现代客语全罗列王纪下18:17 Â-sut fòng-ti tui Lâ-kit phai thai-kiûn to Yâ-lu-sat-lâng kûng-tá Hî-sî-kâ-vòng; kì ke ngièn-soi, sṳ-ví-chóng lâu thai-chiong tai-liâng kiûn-chhui. Kì-têu yit-to Yâ-lu-sat-lâng, chhiu pài-chhṳn chhai song-chhṳ̀ ke súi-kiêu sùn, chhai thûng-to ngiam-pu kûng-chhòng ke thai-lu hong.
和合本2010版列王纪下18:18 他们呼叫王,希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管,舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官就出来见他们。
现代客语汉字列王纪下18:18佢等呼喊王个时,希西家个三个大臣出来见佢等;这三个大臣係:希勒家个孻仔王宫总管以利亚敬,王室书记舍伯那,亚萨个孻仔历史官约亚。
现代客语全罗列王纪下18:18 Kì-têu fû-ham vòng ke sṳ̀, Hî-sî-kâ ke sâm-ke thai-sṳ̀n chhut-lòi kien kì-têu; liá sâm-ke thai-sṳ̀n he: Hî-le̍t-kâ ke lai-é vòng-kiûng chúng-kón Yî-li-â-kin, vòng-sṳt sû-ki Sa-pak-nâ, Â-sat ke lai-é li̍t-sṳ́-kôn Yok-â.
和合本2010版列王纪下18:19 将军对他们说:「你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:『你倚靠甚么,让你如此自信满满?
现代客语汉字列王纪下18:19亚述个大将对佢等讲:「你等去㧯希西家讲,亚述大皇帝恁样讲:『你凭么介恁有把扼?
现代客语全罗列王纪下18:19 Â-sut ke thai-chiong tui kì-têu kóng: “Ngì-têu hi lâu Hî-sî-kâ kóng, Â-sut thai fòng-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngì phìn má-ke án yû pá-ak?
和合本2010版列王纪下18:20 你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
现代客语汉字列王纪下18:20你恅到卖嘴花就有相㓾个计谋㧯能力係么?你靠么人想爱反𠊎?
现代客语全罗列王纪下18:20 Ngì láu-tó mai choi-fâ chhiu yû siông-chhṳ̀ ke kie-mèu lâu nèn-li̍t he-mò? Ngì kho má-ngìn sióng-oi fán ngài?
和合本2010版列王纪下18:21 现在,看哪,你自己所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。
现代客语汉字列王纪下18:21你毋使想埃及会来帮助你,该就像拄等一支玭掉个芦竹準做柺棍仔行路;它会刺穿人个手。埃及王对付所有投靠佢个人就係恁样。
现代客语全罗列王纪下18:21 Ngì m̀-sṳ́ sióng Âi-khi̍p voi lòi pông-chhu ngì, ke chhiu-chhiong khú-tén yit-kî pit-thet ke lù-chuk chún-cho koái-kun-é hàng-lu; kì voi chhiuk-chhôn ngìn ke sú. Âi-khi̍p-vòng tui-fu só-yû thèu-kho kì ke ngìn chhiu-he án-ngiòng.
和合本2010版列王纪下18:22 你们若对我说:我们倚靠耶和华-我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?
现代客语汉字列王纪下18:22可能你等会对𠊎讲:𠊎等倚靠上主—𠊎等个上帝。总係,希西家敢毋係废掉佢山顶个庙㧯祭坛?佢敢毋係吩咐犹大㧯耶路撒冷个人民,单净做得在耶路撒冷个祭坛敬拜上主吗?』
现代客语全罗列王纪下18:22 Khó-nèn ngì-têu voi tui ngài kóng: Ngài-têu yí-kho Song-chú — ngài-têu ke Song-ti. Chúng-he, Hî-sî-kâ kám m̀-he fi-thet Kì sân-táng ke meu lâu chi-thàn? Kì kám m̀-he fûn-fu Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn, tân-chhiang cho-tet chhai Yâ-lu-sat-lâng ke chi-thàn kin-pai Song-chú mâ?’
和合本2010版列王纪下18:23 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑牠们。
现代客语汉字列王纪下18:23这下𠊎用吾主亚述皇帝个名义㧯你赌:若係你能寻出两千骑兵,𠊎就送你两千只战马!
现代客语全罗列王纪下18:23 Liá-ha ngài yung ngâ chú Â-sut fòng-ti ke miàng-ngi lâu ngì tú: Na-he ngì nèn chhìm-chhut lióng-chhiên khì-pîn, ngài chhiu sung ngì lióng-chhiên chak chan-mâ!
和合本2010版列王纪下18:24 若不然,怎能使我主臣僕中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
现代客语汉字列王纪下18:24其实,你连亚述军队中最细个军官也打毋赢,你还妄想爱靠埃及个战车骑兵!
现代客语全罗列王纪下18:24 Khì-sṳ̍t, ngì lièn Â-sut kiûn-chhui chûng chui-se ke kiûn-kôn ya tá m̀-yàng, ngì hàn nong-sióng oi kho Âi-khi̍p ke chan-chhâ khì-pîn!
和合本2010版列王纪下18:25 现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!』」
现代客语汉字列王纪下18:25这下𠊎来攻打毁灭这地方,敢毋係上主个意思?上主亲自吩咐𠊎来攻打毁灭这个国家。」
现代客语全罗列王纪下18:25 Liá-ha ngài lòi kûng-tá fí-me̍t liá thi-fông, kám m̀-he Song-chú ke yi-sṳ? Song-chú chhîn-chhṳ fûn-fu ngài lòi kûng-tá fí-me̍t liá-ke koet-kâ.”
和合本2010版列王纪下18:26 希勒家的儿子以利亚敬,舍伯那和约亚对将军说:「求你用亚兰话对僕人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。」
现代客语汉字列王纪下18:26然后,以利亚敬、舍伯那、㧯约亚对该大将讲:「先生,请用亚兰话㧯僕人讲话;𠊎等听得识。毋好用希伯来话讲,因为城楼顶个人民全部在该位听。」
现代客语全罗列王纪下18:26 Yèn-heu, Yî-li-â-kin, Sa-pak-nâ, lâu Yok-â tui ke thai-chiong kóng: “Sîn-sâng, chhiáng yung Â-làn-fa lâu phu̍k-ngìn kóng-fa; ngài-têu thâng tet-sṳt. M̀-hó yung Hî-pak-lòi-fa kóng, yîn-vi sàng-lèu táng ke ngìn-mìn chhiòn-phu chhai ke-vi thâng.”
和合本2010版列王纪下18:27 将军对他们说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?」
现代客语汉字列王纪下18:27大将讲:「你等恅到皇帝喊𠊎单单对你等㧯王讲这兜话么?𠊎也敢毋係对该兜坐在城楼顶个人民讲,佢等㧯你等共样,全部会食自家个屎,啉自家个尿?」
现代客语全罗列王纪下18:27 Thai-chiong kóng: “Ngì-têu láu-tó fòng-ti ham ngài tân-tân tui ngì-têu lâu vòng kóng liá-têu fa mò? Ngài ya kám m̀-he tui ke-têu chhô chhai sàng-lèu táng ke ngìn-mìn kóng, kì-têu lâu ngì-têu khiung-yong, chhiòn-phu voi sṳ̍t chhṳ-kâ ke sṳ́, lîm chhṳ-kâ ke ngiau?”
和合本2010版列王纪下18:28 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:「你们当听大王亚述王的话,
现代客语汉字列王纪下18:28所以,大将企出来,用希伯来话大声喊讲:「你等爱听亚述大皇帝个话!
现代客语全罗列王纪下18:28 Só-yî, thai-chiong khî chhut-lòi, yung Hî-pak-lòi-fa thai-sâng hêm-kóng: “Ngì-têu oi thâng Â-sut thai fòng-ti ke fa!
和合本2010版列王纪下18:29 王如此说:『你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手。
现代客语汉字列王纪下18:29皇帝警告你等:毋好被希西家欺骗;希西家无办法救你等。
现代客语全罗列王纪下18:29 Fòng-ti kín-ko ngì-têu: M̀-hó pûn Hî-sî-kâ khî-phien; Hî-sî-kâ mò phan-fap kiu ngì-têu.
和合本2010版列王纪下18:30 不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。』
现代客语汉字列王纪下18:30希西家虽然一直讲:『上主一定会拯救𠊎等,这个城毋会交在亚述皇帝个手中』,总係你等毋好被佢骗去倚靠上主。
现代客语全罗列王纪下18:30 Hî-sî-kâ sûi-yèn yit-chhṳ̍t kóng: ‘Song-chú yit-thin voi chṳ́n-kiu ngài-têu, liá-ke sàng m̀-voi kâu chhai Â-sut fòng-ti ke sú-chûng’, chúng-he ngì-têu m̀-hó pûn kì phien-hi yí-kho Song-chú.
和合本2010版列王纪下18:31 你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:『你们要与我讲和,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井裏的水,
现代客语汉字列王纪下18:31毋好听希西家个话!亚述皇帝命令你等出来讲和投降。恁样,你等还係做得食自家个葡萄、自家个无花果,啉自家井肚个水。
现代客语全罗列王纪下18:31 M̀-hó thâng Hî-sî-kâ ke fa! Â-sut fòng-ti min-lin ngì-têu chhut-lòi kóng-fò thèu-hòng. Án-ngiòng, ngì-têu hàn-he cho-tet sṳ̍t chhṳ-kâ ke phù-thò, chhṳ-kâ ke vù-fâ-kó, lîm chhṳ-kâ chiáng-tú ke súi.
和合本2010版列王纪下18:32 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五穀和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。不要听希西家的话,因为他误导你们说:耶和华必拯救我们。
现代客语汉字列王纪下18:32直到皇帝将你等徙到另外一个地方,㧯你等这地方共样,有五榖、葡萄,有饼、美酒。该係出产橄榄㧯蜂糖个地方。你等照皇帝个命令行,正会有命,毋使死。毋好被希西家骗去,恅到上主会来拯救你等。
现代客语全罗列王纪下18:32 Chhṳ̍t-to fòng-ti chiông ngì-têu sái-to nang-ngoi yit-ke thi-fông, lâu ngì-têu liá thi-fông khiung-yong, yû ńg-kuk, phù-thò, yû-piáng, mî-chiú. Ke he chhut-sán kám-lám lâu phûng-thòng ke thi-fông. Ngì-têu cheu fòng-ti ke min-lin hàng, chang voi yû-miang, m̀-sṳ́ sí. M̀-hó pûn Hî-sî-kâ phien-hi, láu-tó Song-chú voi lòi chṳ́n-kiu ngì-têu.
和合本2010版列王纪下18:33 列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
现代客语汉字列王纪下18:33你等看过有㖠只国家个神明拯救自家个国家脱离亚述皇帝个手?
现代客语全罗列王纪下18:33 Ngì-têu khon-ko yû nai-chak koet-kâ ke sṳ̀n-mìn chṳ́n-kiu chhṳ-kâ ke koet-kâ thot-lì Â-sut fòng-ti ke sú?
和合本2010版列王纪下18:34 哈马、亚珥拔的神明在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神明在哪裏呢?( [ 18.34] 七十士译本的一些抄本和其他古译本有「撒玛利亚地的神明在哪裏呢?」)它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
现代客语汉字列王纪下18:34哈马㧯亚珥拔个神明这下在㖠位?西法瓦音、希拿、以瓦个神明又在㖠位?佢等敢有来救撒马利亚脱离𠊎个手?
现代客语全罗列王纪下18:34 Ha̍p-mâ lâu Â-ngí-pha̍t ke sṳ̀n-mìn liá-ha chhai nai-vi? Sî-fap-ngá-yîm, Hî-nâ, Yî-ngá ke sṳ̀n-mìn yu chhai nai-vi? Kì-têu kám yû lòi kiu Sat-mâ-li-â thot-lì ngài ke sú?
和合本2010版列王纪下18:35 这些国的神明有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?』」
现代客语汉字列王纪下18:35有㖠兜神明识对𠊎个手拯救佢等个国家?上主敢会救耶路撒冷脱离𠊎个手?」
现代客语全罗列王纪下18:35 Yû nai-têu sṳ̀n-mìn sṳt tui ngài ke sú chṳ́n-kiu kì-têu ke koet-kâ? Song-chú kám voi kiu Yâ-lu-sat-lâng thot-lì ngài ke sú?”
和合本2010版列王纪下18:36 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:「不要回答他。」
现代客语汉字列王纪下18:36人民全部恬恬,无应半句话;因为希西家王识下令,讲:「毋好应佢!」
现代客语全罗列王纪下18:36 Ngìn-mìn chhiòn-phu tiâm-tiâm, mò en pan ki-fa; yîn-vi Hî-sî-kâ-vòng sṳt ha-lin, kóng: “M̀-hó en kì!”
和合本2010版列王纪下18:37 当下,希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,都撕裂衣服,来到希西家那裏,将亚述将军的话告诉他。
现代客语汉字列王纪下18:37该时,希勒家个孻仔王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那、㧯亚萨个孻仔历史官约亚悲伤到扯烂衫,转去将亚述大将个话向希西家王报告。
现代客语全罗列王纪下18:37 Ke-sṳ̀, Hî-le̍t-kâ ke lai-é vòng-kiûng chúng-kón Yî-li-â-kin, vòng-sṳt sû-ki Sa-pak-nâ, lâu Â-sat ke lai-é li̍t-sṳ́-kôn Yok-â pî-sông to chhá-lan sâm, chón-hi chiông Â-sut thai-chiong ke fa hiong Hî-sî-kâ-vòng po-ko.