列王纪下第17章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下17:1以色列王何细亚 犹大王亚哈斯第十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基作以色列王九年。
现代客语汉字列王纪下17:1以色列最后个王何细亚犹大王亚哈斯在位第十二年,以拉个孻仔何细亚做以色列王;佢在撒马利亚统治九年。
现代客语全罗列王纪下17:1Yî-set-lie̍t Chui-heu ke Vòng Hò-se-â Yù-thai-vòng Â-ha̍p-sṳ̂ chhai-vi thi sṳ̍p-ngi ngièn, Yî-lâ ke lai-é Hò-se-â cho Yî-set-lie̍t-vòng; kì chhai Sat-mâ-li-â thúng-chhṳ kiú-ngièn.
和合本2010版列王纪下17:2 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
现代客语汉字列王纪下17:2佢行上主看做邪恶个事,总係无像佢以前该兜以色列王恁坏。
现代客语全罗列王纪下17:2 Kì hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, chúng-he mò chhiong kì yî-chhièn ke-têu Yî-set-lie̍t-vòng án-fái.
和合本2010版列王纪下17:3 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,向他进贡。
现代客语汉字列王纪下17:3亚述皇帝撒缦以色来攻打佢;何细亚就投降,逐年向撒缦以色进贡。
现代客语全罗列王纪下17:3 Â-sut fòng-ti Sat-man-yî-set lòi kûng-tá kì; Hò-se-â chhiu thèu-hòng, tak-ngièn hiong Sat-man-yî-set chin-kung.
和合本2010版列王纪下17:4 何细亚背叛,派使者到埃及王梭那裏( [ 17.4] 「到埃及王梭那裏」或译「到梭,埃及王那裏」。),不照往年所行的向亚述王进贡。亚述王知道了,就逮捕他,把他囚在监裏。
现代客语汉字列王纪下17:4有一年,何细亚派人去见埃及王梭,想爱反亚述,无再继续逐年向亚述皇帝进贡。亚述皇帝知这件事,就将何细亚捉起来,关在监狱肚。撒马利亚个陷落
现代客语全罗列王纪下17:4 Yû yit-ngièn, Hò-se-â phai-ngìn hi kien Âi-khi̍p-vòng Sô, sióng-oi fán Â-sut, mò-chai ki-siu̍k tak-ngièn hiong Â-sut fòng-ti chin-kung. Â-sut fòng-ti tî liá-khien sṳ, chhiu chiông Hò-se-â chok hí-lòi, koân chhai kâm-ngiu̍k tú. Sat-mâ-li-â ke Ham-lo̍k
和合本2010版列王纪下17:5 亚述王上来攻击以色列全地,上到撒玛利亚,围困这城三年。
现代客语汉字列王纪下17:5后来,亚述皇帝攻打以色列,包围撒马利亚。围城个第三年,
现代客语全罗列王纪下17:5 Heu-lòi, Â-sut fòng-ti kûng-tá Yî-set-lie̍t, pâu-vì Sat-mâ-li-â. Vì-sàng ke thi-sâm ngièn,
和合本2010版列王纪下17:6 何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。
现代客语汉字列王纪下17:6也就係何细亚在位第九年,亚述皇帝(2317:6「亚述皇帝」:这时撒珥根二世承接撒缦以色做亚述皇帝。)攻下撒马利亚,将以色列人捉到亚述去,将佢等放在哈腊城、歌散区个哈博河附近、㧯米底亚人个城市。
现代客语全罗列王纪下17:6 ya chhiu-he Hò-se-â chhai-vi thi-kiú ngièn, Â-sut fòng-ti( 23 17:6 “Â-sut fòng-ti”: Liá-sṳ̀ Sat-ngí-kîn ngi-sṳ sṳ̀n-chiap Sat-man-yî-set cho Â-sut fòng-ti.) kûng-hâ Sat-mâ-li-â, chiông Yî-set-lie̍t-ngìn chok-to Â-sut hi, chiông kì-têu piong chhai Ha̍p-la̍p-sàng, Kô-san-khî ke Ha̍p-pok-hò fu-khiun, lâu Mí-tí-â-ngìn ke sàng-sṳ.
和合本2010版列王纪下17:7 这是因为以色列人得罪了那领他们出埃及地、脱离埃及王法老之手的耶和华-他们的上帝,去敬畏别神,
现代客语汉字列王纪下17:7撒马利亚陷落係因为以色列人得罪上主—佢等个上帝。上主识救佢等离开埃及王个管辖,𢱋佢等出埃及,佢等反转去拜别个神明,
现代客语全罗列王纪下17:7 Sat-mâ-li-â ham-lo̍k he yîn-vi Yî-set-lie̍t-ngìn tet-chhui Song-chú — kì-têu ke Song-ti. Song-chú sṳt kiu kì-têu lì-khôi Âi-khi̍p-vòng ke kón-hot, thu kì-têu chhut Âi-khi̍p, kì-têu fán-chón hi pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn,
和合本2010版列王纪下17:8 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
现代客语汉字列王纪下17:8学该地方人民个风俗,就係上主在佢子民面前逐走该兜外族人,又接受该兜以色列王所设个规矩。
现代客语全罗列王纪下17:8 ho̍k ke thi-fông ngìn-mìn ke fûng-siu̍k, chhiu-he Song-chú chhai Kì chṳ́-mìn mien-chhièn kiuk-chéu ke-têu ngoi-chhu̍k ngìn, yu chiap-su ke-têu Yî-set-lie̍t-vòng só-sat ke kûi-kí.
和合本2010版列王纪下17:9 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华-他们的上帝,在他们所有的城镇,从了望楼直到坚固城,建筑丘坛;
现代客语汉字列王纪下17:9以色列人暗中行上主—佢等上帝看做邪恶个事。佢等在所有个城镇,对守望台到防卫城起山冈顶个神庙,
现代客语全罗列王纪下17:9 Yî-set-lie̍t-ngìn am-chûng hàng Song-chú — kì-têu Song-ti khon-cho sià-ok ke sṳ. Kì-têu chhai só-yû ke sàng-chṳ́n, tui sú-mong-thòi to fòng-ví-sàng hí sân-kông táng ke sṳ̀n-meu,
和合本2010版列王纪下17:10 在各高冈上、各青翠树下立柱像和亚舍拉;
现代客语汉字列王纪下17:10又在所有个山冈顶㧯大树下,顿石柱㧯亚舍拉女神个柱像。
现代客语全罗列王纪下17:10 yu chhai só-yû ke sân-kông táng lâu thai-su hâ, tun sa̍k-chhû lâu Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n ke chhû-siong.
和合本2010版列王纪下17:11 在各丘坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事,惹耶和华发怒。
现代客语汉字列王纪下17:11佢等学上主所逐走该兜原来个外族人,在逐个神庙肚烧香。佢等邪恶个行为惹上主发谴;
现代客语全罗列王纪下17:11 Kì-têu ho̍k Song-chú só kiuk-chéu ke-têu ngièn-lòi ke ngoi-chhu̍k ngìn, chhai tak-ke sṳ̀n-meu tú sêu-hiông. Kì-têu sià-ok ke hàng-vì ngiâ Song-chú fat-khién;
和合本2010版列王纪下17:12 他们事奉偶像,耶和华对他们说:「你们不可做这事。」
现代客语汉字列王纪下17:12佢等拜偶像,就係上主不准佢等做个。
现代客语全罗列王纪下17:12 kì-têu pai ngiéu-siong, chhiu-he Song-chú put-chún kì-têu cho ke.
和合本2010版列王纪下17:13 耶和华藉众先知、先见劝戒以色列和犹大说:「当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们祖先、藉我僕人众先知所传给你们的一切律法。」
现代客语汉字列王纪下17:13上主识派佢个先知㧯先见去警告以色列㧯犹大讲:「爱离开你等个坏行为,遵守𠊎个诫命,就係𠊎给你等祖先个法律㧯𠊎通过𠊎僕人—该兜先知传给你等个法律。」
现代客语全罗列王纪下17:13 Song-chú sṳt phai Kì ke siên-tî lâu siên-kien hi kín-ko Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai kóng: “Oi lì-khôi ngì-têu ke fái hàng-vì, chûn-sú Ngài ke kie-min, chhiu-he Ngài pûn ngì-têu chú-siên ke fap-li̍t lâu Ngài thûng-ko Ngài phu̍k-ngìn — ke-têu siên-tî chhòn-pûn ngì-têu ke fap-li̍t.”
和合本2010版列王纪下17:14 他们却不听从,竟硬着颈项,像他们祖先一样,不信服耶和华-他们的上帝。
现代客语汉字列王纪下17:14总係佢等毋肯听;佢等像佢等个祖先恁硬颈,毋信靠上主—佢等个上帝。
现代客语全罗列王纪下17:14 Chúng-he kì-têu m̀-hén thâng; kì-têu chhiong kì-têu ke chú-siên án ngang-kiáng, m̀ sin-kho Song-chú — kì-têu ke Song-ti.
和合本2010版列王纪下17:15 他们厌弃他的律例,和他与他们列祖所立的约,以及他劝戒他们的话,去随从虚无的神明( [ 17.15] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。),自己成为虚妄,效法周围的列国,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
现代客语汉字列王纪下17:15佢等拒绝上主个教训,毋守佢㧯佢等祖先所立个约,毋搭佢个劝诫。佢等去拜虚假个偶像,自家也变做虚假。佢等学四周围外族人个风俗,毋听从上主个命令。
现代客语全罗列王纪下17:15 Kì-têu khî-chhie̍t Song-chú ke kau-hiun, m̀ sú Kì lâu kì-têu chú-siên só-li̍p ke yok, m̀-tap Kì ke khien-kie. Kì-têu hi pai hî-ká ke ngiéu-siong, chhṳ-kâ ya pien-cho hî-ká. Kì-têu ho̍k si chû-vì ngoi-chhu̍k ngìn ke fûng-siu̍k, m̀ thâng-chhiùng Song-chú ke min-lin.
和合本2010版列王纪下17:16 他们离弃耶和华-他们上帝的一切诫命,为自己铸造了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,
现代客语汉字列王纪下17:16佢等离开上主—佢等个上帝所有个法律,铸造两只金牛来拜,又造亚舍拉女神个柱像;佢等拜日月星辰,事奉巴力。
现代客语全罗列王纪下17:16 Kì-têu lì-khôi Song-chú — kì-têu ke Song-ti só-yû ke fap-li̍t, chu-chho lióng-chak kîm-ngiù lòi-pai, yu chho Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n ke chhû-siong; kì-têu pai ngit-ngie̍t sên-sṳ̀n, sṳ-fung Pâ-li̍t.
和合本2010版列王纪下17:17 使他们的儿女经火,占卜,行法术,出卖自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
现代客语汉字列王纪下17:17佢等将自家个子女用火烧来献给原来外族人个神明,又行邪术㧯卜卦。佢等出卖自家,行上主看做邪恶个事,惹佢发谴。
现代客语全罗列王纪下17:17 Kì-têu chiông chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg yung fó sêu lòi hien-pûn ngièn-lòi ngoi-chhu̍k ngìn ke sṳ̀n-mìn, yu hàng sià-su̍t lâu puk-koa. Kì-têu chhut-mai chhṳ-kâ, hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, ngiâ Kì fat-khién.
和合本2010版列王纪下17:18 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
现代客语汉字列王纪下17:18所以上主向以色列人大发谴,对自家面前将佢等逐走,只賸到犹大国。
现代客语全罗列王纪下17:18 Só-yî Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn thai fat-khién, tui chhṳ-kâ mien-chhièn chiông kì-têu kiuk-chéu, chṳ́-chhûn to Yù-thai-koet.
和合本2010版列王纪下17:19 但是,犹大也不遵守耶和华-他们上帝的诫命,效法以色列所立的规条。
现代客语汉字列王纪下17:19总係,犹大人民也毋遵守上主—佢等上帝个诫命;佢等跈以色列人行对外族人学来个风俗。
现代客语全罗列王纪下17:19 Chúng-he, Yù-thai ngìn-mìn ya m̀ chûn-sú Song-chú — kì-têu Song-ti ke kie-min; kì-têu thèn Yî-set-lie̍t-ngìn hàng tui ngoi-chhu̍k ngìn ho̍k-lòi ke fûng-siu̍k.
和合本2010版列王纪下17:20 耶和华就厌弃以色列所有的后裔,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,直到他把他们从自己面前赶出去。
现代客语汉字列王纪下17:20所以上主豁掉所有个以色列人,使佢等受苦,将佢等交在抢劫佢等个仇敌手中,最后对自家面前将佢等逐出去。
现代客语全罗列王纪下17:20 Só-yî Song-chú vok-thet só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn, sṳ́ kì-têu su-khú, chiông kì-têu kâu chhai chhióng-kiap kì-têu ke sù-thi̍t sú-chûng, chui-heu tui chhṳ-kâ mien-chhièn chiông kì-têu kiuk chhut-hi.
和合本2010版列王纪下17:21 当他使以色列从大卫家分离出来的时候,他们立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列不随从耶和华,陷入大罪中。
现代客语汉字列王纪下17:21上主使以色列对大卫家族分裂出来以后,以色列人设立尼八个孻仔耶罗波安做佢等个王。耶罗波安引诱佢等悖逆上主,害佢等陷落在大罪中。
现代客语全罗列王纪下17:21 Song-chú sṳ́ Yî-set-lie̍t tui Thai-ví kâ-chhu̍k fûn-lie̍t chhut-lòi yî-heu, Yî-set-lie̍t-ngìn sat-li̍p Nì-pat ke lai-é Yâ-lò-pô-ôn cho kì-têu ke vòng. Yâ-lò-pô-ôn yín-yu kì-têu phoi-ngia̍k Song-chú, hoi kì-têu ham-lo̍k chhai thai chhui-chûng.
和合本2010版列王纪下17:22 以色列人行耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,
现代客语汉字列王纪下17:22以色列人一直无离开耶罗波安所犯个罪,
现代客语全罗列王纪下17:22 Yî-set-lie̍t-ngìn yit-chhṳ̍t mò lì-khôi Yâ-lò-pô-ôn só-fam ke chhui,
和合本2010版列王纪下17:23 以致耶和华把他们从自己面前赶出去,正如他藉他僕人众先知所说的。这样,以色列人从自己的土地被掳到亚述,直到今日。 亚述人定居于撒玛利亚
现代客语汉字列王纪下17:23直到上主对自家面前逐出佢等,就像佢先前通过厥僕人—该兜先知所警告个。恁样,以色列人对本地被人捉到亚述去,一直住在该位。亚述人徙到以色列
现代客语全罗列王纪下17:23 chhṳ̍t-to Song-chú tui chhṳ-kâ mien-chhièn kiuk-chhut kì-têu, chhiu-chhiong Kì siên-chhièn thûng-ko Kiâ phu̍k-ngìn — ke-têu siên-tî só kín-ko ke. Án-ngiòng, Yî-set-lie̍t-ngìn tui pún-thi pûn-ngìn chok-to Â-sut hi, yit-chhṳ̍t he̍t chhai ke-vi. Â-sut-ngìn Sái-to Yî-set-lie̍t
和合本2010版列王纪下17:24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城镇,代替以色列人;他们就佔据了撒玛利亚,住在城中。
现代客语汉字列王纪下17:24亚述皇帝对巴比伦、古他、亚瓦、哈马、㧯西法瓦音将人民徙到撒马利亚(2417:24「撒马利亚」:以色列北国沦陷以后,这首都个名常常代表原来北国归片个土地。)逐城市,来代被人捉走个以色列人。亚述人就佔领撒马利亚,住在当中这兜城市。
现代客语全罗列王纪下17:24 Â-sut fòng-ti tui Pâ-pí-lùn, Kú-thâ, Â-ngá, Ha̍p-mâ, lâu Sî-fap-ngá-yîm chiông ngìn-mìn sái-to Sat-mâ-li-â( 24 17:24 “Sat-mâ-li-â”: Yî-set-lie̍t pet-koet lùn-ham yî-heu, liá sú-tû ke miàng sòng-sòng thoi-péu ngièn-lòi pet-koet kûi-phién ke thú-thi.) tak sàng-sṳ, lòi thoi pûn-ngìn chok-chéu ke Yî-set-lie̍t-ngìn. Â-sut-ngìn chhiu cham-liâng Sat-mâ-li-â, he̍t chhai tông-chûng liá-têu sàng-sṳ.
和合本2010版列王纪下17:25 他们开始住在那裏的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了一些人。
现代客语汉字列王纪下17:25正搬来住个时,佢等毋敬拜上主,上主就派狮仔咬死佢等当中个一兜人。
现代客语全罗列王纪下17:25 Chang pân-lòi he̍t ke sṳ̀, kì-têu m̀ kin-pai Song-chú, Song-chú chhiu phai sṳ̂-é ngâu-sí kì-têu tông-chûng ke yit-têu ngìn.
和合本2010版列王纪下17:26 有人对亚述王说:「你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之上帝的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之上帝的规矩。」
现代客语汉字列王纪下17:26有人㧯亚述皇帝讲,该兜徙到撒马利亚个亚述人毋知该地神明个规矩,所以神明派狮仔咬死佢等。
现代客语全罗列王纪下17:26 Yû-ngìn lâu Â-sut fòng-ti kóng, ke-têu sái-to Sat-mâ-li-â ke Â-sut-ngìn m̀-tî ke-thi sṳ̀n-mìn ke kûi-kí, só-yî sṳ̀n-mìn phai sṳ̂-é ngâu-sí kì-têu.
和合本2010版列王纪下17:27 亚述王吩咐说:「当派一个从那裏掳来的祭司回去,叫他住在那裏,将那地之上帝的规矩指导他们。」
现代客语汉字列王纪下17:27亚述皇帝就下令讲:「对捉来个祭司当中派一个转去,爱佢住在该位,教人民学该地方神明个规矩。」
现代客语全罗列王纪下17:27 Â-sut fòng-ti chhiu ha-lin kóng: “Tui chok-lòi ke chi-sṳ̂ tông-chûng phai yit-ke chón-hi, oi kì he̍t chhai ke-vi, kâu ngìn-mìn ho̍k ke thi-fông sṳ̀n-mìn ke kûi-kí.”
和合本2010版列王纪下17:28 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
现代客语汉字列王纪下17:28所以有一个对撒马利亚被人捉去个祭司转去,住在伯特利,教人民样般敬拜上主。
现代客语全罗列王纪下17:28 Só-yî yû yit-ke tui Sat-mâ-li-â pûn-ngìn chok-hi ke chi-sṳ̂ chón-hi, he̍t chhai Pak-thi̍t-li, kâu ngìn-mìn ngióng-pân kin-pai Song-chú.
和合本2010版列王纪下17:29 然而,各国的人在所住的城裏为自己製造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。
现代客语汉字列王纪下17:29总係徙到撒马利亚个各族人在所住个城肚继续製造自家个偶像,将偶像放在撒马利亚人起个神庙肚。
现代客语全罗列王纪下17:29 Chúng-he sái-to Sat-mâ-li-â ke kok-chhu̍k ngìn chhai só-he̍t ke sàng-tú ki-siu̍k chṳ-chho chhṳ-kâ ke ngiéu-siong, chiông ngiéu-siong piong chhai Sat-mâ-li-â-ngìn hí ke sṳ̀n-meu tú.
和合本2010版列王纪下17:30 巴比伦人造疏割‧比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
现代客语汉字列王纪下17:30巴比伦人製造疏割‧比讷个神像;古他人製造匿甲个神像;哈马人製造亚示玛个神像;
现代客语全罗列王纪下17:30 Pâ-pí-lùn-ngìn chṳ-chho Sû-kot-Pí-nap ke sṳ̀n-siong; Kú-thâ-ngìn chṳ-chho Ni̍t-kap ke sṳ̀n-siong; Ha̍p-mâ-ngìn chṳ-chho Â-sṳ-mâ ke sṳ̀n-siong;
和合本2010版列王纪下17:31 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒。
现代客语汉字列王纪下17:31亚瓦人製造匿哈㧯他珥他个神像;西法瓦音人将佢等个子女用火烧来献给佢等个神明亚得米勒㧯亚拿米勒。
现代客语全罗列王纪下17:31 Â-ngá-ngìn chṳ-chho Ni̍t-ha̍p lâu Thâ-ngí-thâ ke sṳ̀n-siong; Sî-fap-ngá-yîm-ngìn chiông kì-têu ke chṳ́-ńg yung fó sêu lòi hien-pûn kì-têu ke sṳ̀n-mìn Â-tet-mí-le̍t lâu Â-nâ-mí-le̍t.
和合本2010版列王纪下17:32 他们惧怕耶和华,却从他们中间立丘坛的祭司,在丘坛的庙中为他们献祭。
现代客语汉字列王纪下17:32这兜人同时也敬畏上主,各种人选出自家个人来做祭司,在山冈顶个神庙代佢等献祭。
现代客语全罗列王纪下17:32 Liá-têu ngìn thùng-sṳ̀ ya kin-vi Song-chú, kok-chúng ngìn sién-chhut chhṳ-kâ ke ngìn lòi-cho chi-sṳ̂, chhai sân-kông táng ke sṳ̀n-meu thoi kì-têu hien-chi.
和合本2010版列王纪下17:33 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那裏的风俗,
现代客语汉字列王纪下17:33佢等敬畏上主,总係也照佢等原来国家个风俗拜自家个神明。
现代客语全罗列王纪下17:33 Kì-têu kin-vi Song-chú, chúng-he ya cheu kì-têu ngièn-lòi koet-kâ ke fûng-siu̍k pai chhṳ-kâ ke sṳ̀n-mìn.
和合本2010版列王纪下17:34 直到如今仍照先前的风俗去行。他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。
现代客语汉字列王纪下17:34佢等到今晡日还係保持旧个风俗;佢等毋係正经敬畏上主,也无遵守上主给雅各后代个法律诫命。(上主识将雅各又安名做以色列。)
现代客语全罗列王纪下17:34 Kì-têu to kîm-pû-ngit hàn-he pó-chhṳ̀ khiu ke fûng-siu̍k; kì-têu m̀-he chṳn-kîn kin-vi Song-chú, ya-mò chûn-sú Song-chú pûn Ngâ-kok heu-thoi ke fap-li̍t kie-min. (Song-chú sṳt chiông Ngâ-kok yu ôn-miàng cho Yî-set-lie̍t.)
和合本2010版列王纪下17:35 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:「不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。
现代客语汉字列王纪下17:35上主识㧯佢等立过约,吩咐佢等讲:「做毋得拜别个神明,做毋得跪拜佢等,做毋得事奉佢等,也做毋得献祭给佢等。
现代客语全罗列王纪下17:35 Song-chú sṳt lâu kì-têu li̍p-ko yok, fûn-fu kì-têu kóng: “Cho-m̀-tet pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, cho-m̀-tet khúi-pai kì-têu, cho-m̀-tet sṳ-fung kì-têu, ya cho-m̀-tet hien-chi pûn kì-têu.
和合本2010版列王纪下17:36 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
现代客语汉字列王纪下17:36你等爱敬畏𠊎—上主;𠊎识用大能大力带你等出埃及。你等爱跪拜𠊎,献祭给𠊎。
现代客语全罗列王纪下17:36 Ngì-têu oi kin-vi Ngài — Song-chú; Ngài sṳt yung thai-nèn thai-li̍t tai ngì-têu chhut Âi-khi̍p. Ngì-têu oi khúi-pai Ngài, hien-chi pûn Ngài.
和合本2010版列王纪下17:37 他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行。你们不可敬畏别神。
现代客语汉字列王纪下17:37你等爱永远遵从𠊎写给你等个法律诫命。你等做毋得敬拜别个神明。
现代客语全罗列王纪下17:37 Ngì-têu oi yún-yén chûn-chhiùng Ngài siá pûn ngì-têu ke fap-li̍t kie-min. Ngì-têu cho-m̀-tet kin-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn.
和合本2010版列王纪下17:38 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。
现代客语汉字列王纪下17:38𠊎㧯你等所立个约,你等做毋得毋记得。你等做毋得敬拜别个神明。
现代客语全罗列王纪下17:38 Ngài lâu ngì-têu só li̍p ke yok, ngì-têu cho-m̀-tet m̀ ki-tet. Ngì-têu cho-m̀-tet kin-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn.
和合本2010版列王纪下17:39 只要敬畏耶和华-你们的上帝,他必救你们脱离一切仇敌的手。」
现代客语汉字列王纪下17:39你等爱单单敬畏𠊎—上主、你等个上帝,𠊎就救你等离开仇敌个手。」
现代客语全罗列王纪下17:39 Ngì-têu oi tân-tân kin-vi Ngài — Song-chú, ngì-têu ke Song-ti, Ngài chhiu kiu ngì-têu lì-khôi sù-thi̍t ke sú.”
和合本2010版列王纪下17:40 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
现代客语汉字列王纪下17:40总係该兜人毋肯听,继续照佢等自家个旧风俗行。
现代客语全罗列王纪下17:40 Chúng-he ke-têu ngìn m̀-hén thâng, ki-siu̍k cheu kì-têu chhṳ-kâ ke khiu fûng-siu̍k hàng.
和合本2010版列王纪下17:41 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
现代客语汉字列王纪下17:41该兜人民敬拜上主,又服事佢等个偶像;直到今晡日,佢等个后代还係学佢等个祖先恁样行。
现代客语全罗列王纪下17:41 Ke-têu ngìn-mìn kin-pai Song-chú, yu fu̍k-sṳ kì-têu ke ngiéu-siong; chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit, kì-têu ke heu-thoi hàn-he ho̍k kì-têu ke chú-siên án-ngiòng hàng.