福音家园
阅读导航

列王纪上第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪上8:1接约柜入殿( 代下 5:2-6:2 ) 那时,所罗门召集以色列的长老、各支派的领袖和以色列人的族长到耶路撒冷所罗门王那裏,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安,接上来。

现代客语汉字列王纪上8:1迎接约柜入圣殿( 历代志下5:2-6:2 )为到爱对大卫城—就係锡安将上主个约柜请入圣殿,所罗门王召集以色列该兜长老㧯逐宗族、逐支族该兜族长到耶路撒冷

现代客语全罗列王纪上8:1Ngiàng-chiap Yok-khui Ngi̍p Sṳn-thien( Li̍t-thoi-chṳ Ha 5:2-6:2 ) Vi-tó oi tui Thai-ví-sàng — chhiu-he Siak-ôn chiông Song-chú ke yok-khui chhiáng-ngi̍p sṳn-thien, Só-lò-mùn-vòng seu-si̍p Yî-set-lie̍t ke-têu chóng-ló lâu tak chûng-chhu̍k, tak kî-chhu̍k ke-têu chhu̍k-chóng to Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版列王纪上8:2 以他念月,就是七月,在节期时,所有的以色列人都聚集到所罗门王那裏。

现代客语汉字列王纪上8:2佢等就在以他念月,就係第七月,搭寮仔节个时聚集到所罗门王该位。

现代客语全罗列王纪上8:2 Kì-têu chhiu chhai Yî-thâ-ngiam-ngie̍t, chhiu-he thi-chhit ngie̍t, Tap Liàu-è Chiet ke sṳ̀ chhi-si̍p to Só-lò-mùn-vòng ke-vi.

和合本2010版列王纪上8:3 以色列众长老一来到,祭司就抬起约柜。

现代客语汉字列王纪上8:3当所有个以色列长老来到个时,该兜祭司就将约柜扛起来,

现代客语全罗列王纪上8:3 Tông só-yû ke Yî-set-lie̍t chóng-ló lòi-to ke sṳ̀, ke-têu chi-sṳ̂ chhiu chiông yok-khui kông hí-lòi,

和合本2010版列王纪上8:4 祭司和利未人将耶和华的约柜请上来,又把会幕和会幕一切的圣器皿都带上来。

现代客语汉字列王纪上8:4利未人㧯祭司也将上主个约柜、圣帐篷并所有个圣用品搬到圣殿前。

现代客语全罗列王纪上8:4 Li-vi-ngìn lâu chi-sṳ̂ ya chiông Song-chú ke yok-khui, sṳn-chong-phùng pin só-yû ke sṳn yung-phín pân-to sṳn-thien chhièn.

和合本2010版列王纪上8:5 所罗门王和聚集到他那裏的以色列全会众一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。

现代客语汉字列王纪上8:5所罗门王㧯全部以色列人民聚集在约柜头前,献牛羊做牲仪,数目多到无法度算。

现代客语全罗列王纪上8:5 Só-lò-mùn-vòng lâu chhiòn-phu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhi-si̍p chhai yok-khui thèu-chhièn, hien ngiù-yòng cho sên-ngì, su-muk tô-to mò fap-thu son.

和合本2010版列王纪上8:6 祭司将耶和华的约柜请进内殿,就是至圣所,安置在两个基路伯的翅膀底下约柜的地方。

现代客语汉字列王纪上8:6该兜祭司就将上主个约柜扛入圣殿,放在至圣所两只基路伯个翼胛下。

现代客语全罗列王纪上8:6 Ke-têu chi-sṳ̂ chhiu chiông Song-chú ke yok-khui kông-ngi̍p sṳn-thien, piong chhai chṳ-sṳn-só lióng-chak kî-lu-pak ke yi̍t-kap hâ.

和合本2010版列王纪上8:7 基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的槓。

现代客语汉字列王纪上8:7基路伯打开个翼胛遮等约柜㧯扛约柜个槓仔。

现代客语全罗列王纪上8:7 Kî-lu-pak tá-khôi ke yi̍t-kap châ-tén yok-khui lâu kông yok-khui ke kong-é.

和合本2010版列王纪上8:8 这槓很长,从内殿前的圣所可以看见槓头,从外面却看不见。这槓直到今日还在那裏。

现代客语汉字列王纪上8:8槓仔当长,企在至圣所头前个人正做得看到槓仔个两头,对其他方向就看毋到。(这兜槓仔今晡日还在该位。)

现代客语全罗列王纪上8:8 Kong-é tông chhòng, khî chhai chṳ-sṳn-só thèu-chhièn ke ngìn chang cho-tet khon-tó kong-é ke lióng-thèu, tui khì-thâ fông-hiong chhiu khon m̀-tó. (Liá-têu kong-é kîm-pû-ngit hàn chhai ke-vi.)

和合本2010版列王纪上8:9 约柜裏没有别的,只有两块石版,就是以色列人出埃及地,耶和华与他们立约的时候,摩西何烈山放在那裏的。

现代客语汉字列王纪上8:9约柜肚只有放等两垤石版,无其他东西;这两垤石版係以色列人民对埃及出来、上主㧯佢等立约个时,摩西西奈山将它兜放在约柜肚个。

现代客语全罗列王纪上8:9 Yok-khui tú chṳ́-yû piong-tén lióng-te sa̍k-pán, mò khì-thâ tûng-sî; liá lióng-te sa̍k-pán he Yî-set-lie̍t ngìn-mìn tui Âi-khi̍p chhut-lòi, Song-chú lâu kì-têu li̍p-yok ke sṳ̀, Mô-sî chhai Sî-nai-sân chiông kì-têu piong chhai yok-khui tú ke.

和合本2010版列王纪上8:10 祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,

现代客语汉字列王纪上8:10该兜祭司离开圣殿个时,忽然间有云充满圣殿,

现代客语全罗列王纪上8:10 Ke-têu chi-sṳ̂ lì-khôi sṳn-thien ke sṳ̀, fut-yèn-kiên yû yùn chhûng-mân sṳn-thien,

和合本2010版列王纪上8:11 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿。

现代客语汉字列王纪上8:11发出上主个荣光,使祭司无办法继续在圣殿底背服事。

现代客语全罗列王纪上8:11 fat-chhut Song-chú ke yùng-kông, sṳ́ chi-sṳ̂ mò phan-fap ki-siu̍k chhai sṳn-thien tî-poi fu̍k-sṳ.

和合本2010版列王纪上8:12 那时,所罗门说:「耶和华曾说要住在幽暗之处( [ 8.12] 「耶和华…幽暗之处」:七十士译本是「主曾安置太阳在天空,却说要住在幽暗之处」;本句七十士译本放在53节。)。

现代客语汉字列王纪上8:12该时,所罗门祈祷讲:「上主啊,你决定爱住在贲贲个乌云肚。

现代客语全罗列王纪上8:12 Ke-sṳ̀, Só-lò-mùn khì-tó kóng:“Song-chú â, Ngì kiet-thin oi he̍t chhai phûn-phûn ke vû-yùn tú.

和合本2010版列王纪上8:13 我的确为你建了一座雄伟的殿宇,作为你永远居住的地方。」

现代客语汉字列王纪上8:13𠊎已经为你起一座伟大个殿,做你永远住个所在。」

现代客语全罗列王纪上8:13 Ngài yí-kîn vi Ngì hí yit-chho ví-thai ke thien,cho Ngì yún-yén he̍t ke só-chhai.”

和合本2010版列王纪上8:14所罗门向百姓讲话( 代下 6:3-11 ) 王转过脸来为以色列全会众祝福,以色列全会众都站立。

现代客语汉字列王纪上8:14所罗门对人民个教示( 历代志下6:3-11 )以色列会众全部企在该位。所罗门王转过身来,面对会众,为佢等向上帝求福。

现代客语全罗列王纪上8:14Só-lò-mùn tui Ngìn-mìn ke Kau-sṳ( Li̍t-thoi-chṳ Ha 6:3-11 ) Yî-set-lie̍t fi-chung chhiòn-phu khî chhai ke-vi. Só-lò-mùn-vòng chón-ko sṳ̂n lòi, mien-tui fi-chung, vi kì-têu hiong Song-ti khiù-fuk.

和合本2010版列王纪上8:15 所罗门说:「耶和华-以色列的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父大卫应许的,也亲手成就了;他曾说:

现代客语汉字列王纪上8:15佢讲:「讚美上主—以色列个上帝!佢亲自完成佢向吾爸大卫所应许个;佢识亲嘴㧯大卫讲:

现代客语全罗列王纪上8:15 Kì kóng: “Chan-mî Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti! Kì chhîn-chhṳ vàn-sṳ̀n Kì hiong ngâ-pâ Thai-ví só yin-hí ke; Kì sṳt chhîn-choi lâu Thai-ví kóng:

和合本2010版列王纪上8:16 『自从那日我领我百姓以色列埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那裏为我的名建造殿宇,但我拣选大卫治理我的百姓以色列。』

现代客语汉字列王纪上8:16『自从𠊎将𠊎个子民带出埃及以来,𠊎无选以色列㖠座城来起敬拜𠊎个圣殿;总係𠊎选你—大卫来统治𠊎个子民。』」

现代客语全罗列王纪上8:16 ‘Chhṳ-chhiùng Ngài chiông Ngài ke chṳ́-mìn tai-chhut Âi-khi̍p yî-lòi, Ngài mò sién Yî-set-lie̍t nai-chho sàng lòi-hí kin-pai Ngài ke sṳn-thien; chúng-he Ngài sién ngì — Thai-ví lòi thúng-chhṳ Ngài ke chṳ́-mìn.’ ”

和合本2010版列王纪上8:17 我父大卫的心意是要为耶和华-以色列上帝的名建殿。

现代客语汉字列王纪上8:17所罗门继续讲:「吾爸大卫计划起圣殿,做敬拜上主—以色列上帝个所在。

现代客语全罗列王纪上8:17 Só-lò-mùn ki-siu̍k kóng: “Ngâ-pâ Thai-ví kie-va̍k hí sṳn-thien, cho kin-pai Song-chú — Yî-set-lie̍t Song-ti ke só-chhai.

和合本2010版列王纪上8:18 耶和华却对我父大卫说:『你有心为我的名建殿,这心意是好的;

现代客语汉字列王纪上8:18毋过上主对佢讲:『你想爱为𠊎起圣殿,这心意当好;

现代客语全罗列王纪上8:18 M̀-ko Song-chú tui kì kóng: ‘Ngì sióng-oi vi Ngài hí sṳn-thien, liá sîm-yi tông-hó;

和合本2010版列王纪上8:19 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。』

现代客语汉字列王纪上8:19总係你做毋得开工,只有你个孻仔—你亲生个孻仔正做得起𠊎个圣殿。』

现代客语全罗列王纪上8:19 chúng-he ngì cho-m̀-tet khôi-kûng, chṳ́-yû ngì ke lai-é — ngì chhîn-sên ke lai-é chang cho-tet hí Ngài ke sṳn-thien.’

和合本2010版列王纪上8:20 现在耶和华实现了他所应许的话,使我接续我父大卫以色列的王位,正如耶和华所说的,我也为耶和华-以色列上帝的名建造了这殿。

现代客语汉字列王纪上8:20「这下上主已经实现佢个应许。𠊎承接吾爸大卫以色列个王,又已经起好敬拜上主—以色列上帝个圣殿。

现代客语全罗列王纪上8:20 “Liá-ha Song-chú yí-kîn sṳ̍t-hien Kì ke yin-hí. Ngài sṳ̀n-chiap ngâ-pâ Thai-ví cho Yî-set-lie̍t ke vòng, yu yí-kîn hí-hó kin-pai Song-chú — Yî-set-lie̍t Song-ti ke sṳn-thien.

和合本2010版列王纪上8:21 我也在那裏为约柜预备一处。约柜那裏有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。」 所罗门的祷告

现代客语汉字列王纪上8:21𠊎也在圣殿底背预备好放约柜个地方。约柜底背放等立约个石版;这就係上主𢱋𠊎等个祖先出埃及时㧯佢等立个约。」所罗门个祈祷

现代客语全罗列王纪上8:21 Ngài ya chhai sṳn-thien tî-poi yi-phi hó piong yok-khui ke thi-fông. Yok-khui tî-poi piong-tén li̍p-yok ke sa̍k-pán; liá chhiu-he Song-chú thu ngài-têu ke chú-siên chhut Âi-khi̍p sṳ̀ lâu kì-têu li̍p ke yok.” Só-lò-mùn ke Khì-tó

和合本2010版列王纪上8:22( 代下 6:12-42 ) 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,向天举手,

现代客语汉字列王纪上8:22( 历代志下6:12-42 )接等,所罗门以色列会众面前企在上主个祭坛前,向天擎起双手祈祷讲:

现代客语全罗列王纪上8:22( Li̍t-thoi-chṳ Ha 6:12-42 ) Chiap-tén, Só-lò-mùn chhai Yî-set-lie̍t fi-chung mien-chhièn khî-chhai Song-chú ke chi-thàn chhièn, hiong thiên khià-hí sûng-sú khì-tó kóng:

和合本2010版列王纪上8:23 说:「耶和华-以色列的上帝啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的僕人守约施慈爱,

现代客语汉字列王纪上8:23「上主—以色列个上帝啊,天顶地上无别个神做得㧯你比!你信守你㧯你僕人所立个约:该兜一心一意顺服你个,你就爱向佢等显出慈爱。

现代客语全罗列王纪上8:23 “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, thiên-táng thi-song mò phe̍t ke sṳ̀n cho-tet lâu Ngì pí! Ngì sin-sú Ngì lâu Ngì phu̍k-ngìn só-li̍p ke yok: Ke-têu yit-sîm yit-yi sun-fu̍k Ngì ke, Ngì chhiu oi hiong kì-têu hién-chhut chhṳ̀-oi.

和合本2010版列王纪上8:24 这约是你向你僕人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

现代客语汉字列王纪上8:24你亲自完成你向你个僕人—吾爸大卫个应许,到今晡日,逐只字、逐句话全部实现了。

现代客语全罗列王纪上8:24 Ngì chhîn-chhṳ vàn-sṳ̀n Ngì hiong Ngì ke phu̍k-ngìn — ngâ-pâ Thai-ví ke yin-hí, to kîm-pû-ngit, tak-chak sṳ, tak-ki fa chhiòn-phu sṳ̍t-hien lé.

和合本2010版列王纪上8:25 耶和华-以色列的上帝啊,你向你僕人我父大卫应许说:『你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐以色列的王位。』现在求你信守这话。

现代客语汉字列王纪上8:25上主—以色列个上帝啊,这下𠊎求你也实现你向吾爸所讲个其他个应许:你识㧯佢讲,若係佢个后代像佢共样认真遵行你个法律,佢个后代就会永远有人做以色列个王。

现代客语全罗列王纪上8:25 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, liá-ha ngài khiù Ngì ya sṳ̍t-hien Ngì hiong ngâ-pâ só-kóng ke khì-thâ ke yin-hí: Ngì sṳt lâu kì kóng, na-he kì ke heu-thoi chhiong kì khiung-yong ngin-chṳ̂n chûn-hàng Ngì ke fap-li̍t, kì ke heu-thoi chhiu voi yún-yén yû-ngìn cho Yî-set-lie̍t ke vòng.

和合本2010版列王纪上8:26 以色列的上帝啊,现在求你成就向你僕人我父大卫所应许的话。

现代客语汉字列王纪上8:26所以,以色列个上帝啊,求你实现向你个僕人—吾爸大卫所应许个话。

现代客语全罗列王纪上8:26 Só-yî, Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, khiù Ngì sṳ̍t-hien hiong Ngì ke phu̍k-ngìn — ngâ-pâ Thai-ví só yin-hí ke fa.

和合本2010版列王纪上8:27 「上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?

现代客语汉字列王纪上8:27「上帝啊,你断真会住在地上吗?就算天㧯天顶个天也毋罅你住,𠊎所起个这圣殿算么介呢?

现代客语全罗列王纪上8:27 “Song-ti â, Ngì ton-chṳ̂n voi he̍t chhai thi-song mâ? Chhiu-son thiên lâu thiên-táng ke thiên ya m̀-la Ngì he̍t, ngài só-hí ke liá sṳn-thien son má-ke nè?

和合本2010版列王纪上8:28 惟求耶和华-我的上帝垂顾僕人的祷告祈求,俯听僕人今日在你面前的祈祷呼求。

现代客语汉字列王纪上8:28上主—𠊎个上帝啊,𠊎係你个僕人;求你听𠊎个祈祷,听𠊎今晡日在你面前个求喊。

现代客语全罗列王纪上8:28 Song-chú — ngài ke Song-ti â, ngài he Ngì ke phu̍k-ngìn; khiù Ngì thâng ngài ke khì-tó, thâng ngài kîm-pû-ngit chhai Ngì mien-chhièn ke khiù-ham.

和合本2010版列王纪上8:29 愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你说要作为你名的居所;求你垂听祷告,你僕人向此处的祷告。

现代客语汉字列王纪上8:29求你日夜看顾这圣殿;这係你选做敬拜你个所在。你个僕人面对这圣殿祈祷个时,求你听𠊎个祈求。

现代客语全罗列王纪上8:29 Khiù Ngì ngit-ya khon-ku liá sṳn-thien; liá he Ngì sién-cho kin-pai Ngì ke só-chhai. Ngì ke phu̍k-ngìn mien-tui liá sṳn-thien khì-tó ke sṳ̀, khiù Ngì thâng ngài ke khì-khiù.

和合本2010版列王纪上8:30 你僕人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你在你天上的居所垂听,垂听而赦免。

现代客语汉字列王纪上8:30你个僕人㧯你个子民以色列面对这所在祈祷个时,求你对天顶你住个所在听𠊎等个祈求,赦免𠊎等。

现代客语全罗列王纪上8:30 Ngì ke phu̍k-ngìn lâu Ngì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t mien-tui liá só-chhai khì-tó ke sṳ̀, khiù Ngì tui thiên-táng Ngì he̍t ke só-chhai thâng ngài-têu ke khì-khiù, sa-miên ngài-têu.

和合本2010版列王纪上8:31 「人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

现代客语汉字列王纪上8:31「若係有人得罪同胞被人告,被人带到这圣殿—你个祭坛前,发誓讲佢係无罪个,

现代客语全罗列王纪上8:31 “Na-he yû-ngìn tet-chhui thùng-pâu pûn-ngìn ko, pûn-ngìn tai-to liá sṳn-thien — Ngì ke chi-thàn chhièn, fat-sṳ kóng kì he mò-chhui ke,

和合本2010版列王纪上8:32 求你在天上垂听、处理,向你的僕人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。

现代客语汉字列王纪上8:32上主啊,求你对天顶听,来审判你个僕人:有罪个,就照佢该得个责罚佢;无罪个,就判佢无罪,还佢清白。

现代客语全罗列王纪上8:32 Song-chú â, khiù Ngì tui thiên-táng thâng, lòi sṳ́m-phan Ngì ke phu̍k-ngìn: Yû-chhui ke, chhiu cheu kì kôi-tet ke chit-fa̍t kì; mò-chhui ke, chhiu phan kì mò-chhui, vàn kì chhîn-pha̍k.

和合本2010版列王纪上8:33 「你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿裏向你祈求祷告,

现代客语汉字列王纪上8:33「若係你个子民以色列因为得罪你,被敌人打赢,后来又悔改归向你,尊你个名做大,到这圣殿来,谦卑祈求你个赦免,

现代客语全罗列王纪上8:33 “Na-he Ngì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t yîn-vi tet-chhui Ngì, pûn thi̍t-ngìn tá-yàng, heu-lòi yu fí-kói kûi-hiong Ngì, chûn Ngì ke miàng cho-thai, to liá sṳn-thien lòi, khiâm-pî khì-khiù Ngì ke sa-miên,

和合本2010版列王纪上8:34 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。

现代客语汉字列王纪上8:34求你对天顶听佢等个祈求,赦免你子民个罪,𢱋佢等转到你赐给佢等祖先个这垤土地。

现代客语全罗列王纪上8:34 khiù Ngì tui thiên-táng thâng kì-têu ke khì-khiù, sa-miên Ngì chṳ́-mìn ke chhui, thu kì-têu chón-to Ngì su-pûn kì-têu chú-siên ke liá-te thú-thi.

和合本2010版列王纪上8:35 「你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪,

现代客语汉字列王纪上8:35「若係有你个子民得罪你,你使天无落雨,后来佢等悔改,尊你个名做大,面对这圣殿,谦卑向你祈祷,

现代客语全罗列王纪上8:35 “Na-he yû Ngì ke chṳ́-mìn tet-chhui Ngì, Ngì sṳ́ thiên mò lo̍k-yí, heu-lòi kì-têu fí-kói, chûn Ngì ke miàng cho-thai, mien-tui liá sṳn-thien, khiâm-pî hiong Ngì khì-tó,

和合本2010版列王纪上8:36 求你在天上垂听,赦免你僕人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。

现代客语汉字列王纪上8:36求你对天顶听佢等个祈求。求你赦免你个僕人—以色列人民个罪,教佢等行正直个路。该时,上主啊,求你落水在你个土地上,就係你赐给你子民做产业个土地。

现代客语全罗列王纪上8:36 khiù Ngì tui thiên-táng thâng kì-têu ke khì-khiù. Khiù Ngì sa-miên Ngì ke phu̍k-ngìn — Yî-set-lie̍t ngìn-mìn ke chhui, kâu kì-têu hàng chṳn-chhṳ̍t ke lu. Ke-sṳ̀, Song-chú â, khiù Ngì lo̍k-súi chhai Ngì ke thú-thi song, chhiu-he Ngì su-pûn Ngì chṳ́-mìn cho sán-ngia̍p ke thú-thi.

和合本2010版列王纪上8:37 「这地若有饑荒、瘟疫、焚风( [ 8.37] 「焚风」或译「虫害」。)、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的( [ 8.37] 「这地的」:七十士译本和其他古译本是「任何一个」。)城门,无论遭遇甚么灾祸疾病,

现代客语汉字列王纪上8:37「若係国内有饥荒、发瘟、烧风、生菇、草蜢、禾虾,抑係你个子民被仇敌围困,抑係堵到其他灾祸病痛,

现代客语全罗列王纪上8:37 “Na-he koet-nui yû kî-fông, pot-vûn, sêu-fûng, sâng-kû, chhó-máng, vò-hà, ya-he Ngì ke chṳ́-mìn pûn sù-thi̍t vì-khun, ya-he tù-tó khì-thâ châi-fo phiang-thung,

和合本2010版列王纪上8:38 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求甚么,祷告甚么,

现代客语汉字列王纪上8:38求你听佢等个祈祷。若係你个子民以色列中有人感觉有罪、内心忧伤,伸出双手向这圣殿祈祷,

现代客语全罗列王纪上8:38 khiù Ngì thâng kì-têu ke khì-tó. Na-he Ngì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t chûng yû-ngìn kám-kok yû-chhui, nui-sîm yù-sông, chhûn-chhut sûng-sú hiong liá sṳn-thien khì-tó,

和合本2010版列王纪上8:39 求你在天上你的居所垂听、赦免、处理。因为你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他们,

现代客语汉字列王纪上8:39求你对天顶你住个所在听佢等个祈求,赦免佢等,又帮助佢等。只有你深知人心。求你照逐侪所做个款待佢等,

现代客语全罗列王纪上8:39 khiù Ngì tui thiên-táng Ngì he̍t ke só-chhai thâng kì-têu ke khì-khiù, sa-miên kì-têu, yu pông-chhu kì-têu. Chṳ́-yû Ngì chhṳ̂m-tî ngìn-sîm. Khiù Ngì cheu tak-sà só-cho ke khoán-thai kì-têu,

和合本2010版列王纪上8:40 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。

现代客语汉字列王纪上8:40使你个子民永远在你赐给𠊎等祖先个土地上敬畏你。

现代客语全罗列王纪上8:40 sṳ́ Ngì ke chṳ́-mìn yún-yén chhai Ngì su-pûn ngài-têu chú-siên ke thú-thi song kin-vi Ngì.

和合本2010版列王纪上8:41 「论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,

现代客语汉字列王纪上8:41「若係有一个住在远方个外族人听到你个大名㧯大有能力、随时帮助人个手,就来向这圣殿祈祷,

现代客语全罗列王纪上8:41“Na-he yû yit-ke he̍t chhai yén-fông ke ngoi-chhu̍k ngìn thâng-tó Ngì ke thai-miàng lâu thai-yû nèn-li̍t, sùi-sṳ̀ pông-chhu ngìn ke sú, chhiu lòi hiong liá sṳn-thien khì-tó,

和合本2010版列王纪上8:42 他们因听见你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,来向这殿祷告,

现代客语汉字列王纪上8:42【併于上节】

现代客语全罗列王纪上8:42【併于上节】

和合本2010版列王纪上8:43 求你在天上你的居所垂听,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一样,又使他们知道我所建造的是称为你名下的殿。

现代客语汉字列王纪上8:43求你对天顶你住个所在听佢个祈求,照佢所求个答应佢,使全世界个人全部像你个子民以色列共样认识你,敬畏你,知𠊎所起个这圣殿就係敬拜你个所在。

现代客语全罗列王纪上8:43 khiù Ngì tui thiên-táng Ngì he̍t ke só-chhai thâng kì ke khì-khiù, cheu kì só-khiù ke tap-yin kì, sṳ́ chhiòn sṳ-kie ke ngìn chhiòn-phu chhiong Ngì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t khiung-yong ngin-sṳt Ngì, kin-vi Ngì, tî ngài só-hí ke liá sṳn-thien chhiu-he kin-pai Ngì ke só-chhai.

和合本2010版列王纪上8:44 「你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向耶和华所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

现代客语汉字列王纪上8:44「若係你个子民照你个命令上战场㧯敌人相㓾,无论佢等在么介地方,面对你所选个这城㧯𠊎为你起个这圣殿祈祷,

现代客语全罗列王纪上8:44 “Na-he Ngì ke chṳ́-mìn cheu Ngì ke min-lin sông chan-chhòng lâu thi̍t-ngìn siông-chhṳ̀, mò-lun kì-têu chhai má-ke thi-fông, mien-tui Ngì só-sién ke liá-sàng lâu ngài vi Ngì hí ke liá sṳn-thien khì-tó,

和合本2010版列王纪上8:45 求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。

现代客语汉字列王纪上8:45求你听佢等。求你对天顶听佢等个祈祷,使佢等得胜。

现代客语全罗列王纪上8:45 khiù Ngì thâng kì-têu. Khiù Ngì tui thiên-táng thâng kì-têu ke khì-tó, sṳ́ kì-têu tet-sṳn.

和合本2010版列王纪上8:46 「你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,

现代客语汉字列王纪上8:46「若係你个子民得罪你(世上无人係无犯罪个),你发谴个时准敌人打赢佢等,将佢等捉去别个地方,无论係远抑係近,

现代客语全罗列王纪上8:46 “Na-he Ngì ke chṳ́-mìn tet-chhui Ngì (sṳ-song mò-ngìn he mò fam-chhui ke), Ngì fat-khién ke sṳ̀ chún thi̍t-ngìn tá-yàng kì-têu, chiông kì-têu chok-hi phe̍t ke thi-fông, mò-lun he yén ya-he khiûn,

和合本2010版列王纪上8:47 他们若在被掳之地那裏回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:『我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了』;

现代客语汉字列王纪上8:47也求你听你子民个祈祷。若係佢等在该位悔改,向你祈求,承认佢等犯罪、行事邪恶,上主啊,求你听佢等个祈祷。

现代客语全罗列王纪上8:47 ya khiù Ngì thâng Ngì chṳ́-mìn ke khì-tó. Na-he kì-têu chhai ke-vi fí-kói, hiong Ngì khì-khiù, sṳ̀n-ngin kì-têu fam-chhui, hàng-sṳ sià-ok, Song-chú â, khiù Ngì thâng kì-têu ke khì-tó.

和合本2010版列王纪上8:48 他们若在掳他们的仇敌之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

现代客语汉字列王纪上8:48若係佢等在该地方诚心诚意悔改,面对你赐给𠊎等祖先个这垤土地向你祈祷,面对你所选个这城㧯𠊎为你起个这圣殿祈祷,

现代客语全罗列王纪上8:48 Na-he kì-têu chhai ke thi-fông sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi fí-kói, mien-tui Ngì su-pûn ngài-têu chú-siên ke liá-te thú-thi hiong Ngì khì-tó, mien-tui Ngì só-sién ke liá-sàng lâu ngài vi Ngì hí ke liá sṳn-thien khì-tó,

和合本2010版列王纪上8:49 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,

现代客语汉字列王纪上8:49求你听佢等。求你对天顶你住个所在听佢等个祈求,怜悯佢等。

现代客语全罗列王纪上8:49 khiù Ngì thâng kì-têu. Khiù Ngì tui thiên-táng Ngì he̍t ke só-chhai thâng kì-têu ke khì-khiù, lìn-mén kì-têu.

和合本2010版列王纪上8:50 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。

现代客语汉字列王纪上8:50求你赦免你个子民,就係该兜得罪你个人,求你赦免佢等所有个过犯,俾仇敌也会怜悯佢等。

现代客语全罗列王纪上8:50 Khiù Ngì sa-miên Ngì ke chṳ́-mìn, chhiu-he ke-têu tet-chhui Ngì ke ngìn, khiù Ngì sa-miên kì-têu só-yû ke ko-fam, pûn sù-thi̍t ya voi lìn-mén kì-têu.

和合本2010版列王纪上8:51 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。

现代客语汉字列王纪上8:51佢等係你个子民,係你个产业,係你对埃及该镕铁个火炉肚𢱋出来个。

现代客语全罗列王纪上8:51 Kì-têu he Ngì ke chṳ́-mìn, he Ngì ke sán-ngia̍p, he Ngì tui Âi-khi̍p ke yùng-thiet ke fó-lù tú thu chhut-lòi ke.

和合本2010版列王纪上8:52 愿你的眼目看顾僕人和你百姓以色列的祈求;他们无论何时向你呼求,愿你垂听。

现代客语汉字列王纪上8:52「至高个上主啊,愿你个目珠永远看顾你个僕人㧯你个子民以色列,逐摆佢等向你祈求,求你听佢等个祈祷。就像你𢱋𠊎等个祖先出埃及个时,通过你僕人摩西所应许个,你对万民中拣选佢等做你个产业。」对人民个祝福

现代客语全罗列王纪上8:52“Chṳ-kô ke Song-chú â, ngien Ngì ke muk-chû yún-yén khon-ku Ngì ke phu̍k-ngìn lâu Ngì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t, tak-pái kì-têu hiong Ngì khì-khiù, khiù Ngì thâng kì-têu ke khì-tó. Chhiu-chhiong Ngì thu ngài-têu ke chú-siên chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀, thûng-ko Ngì phu̍k-ngìn Mô-sî só yin-hí ke, Ngì tui van-mìn chûng kién-sién kì-têu cho Ngì ke sán-ngia̍p.” Tui Ngìn-mìn ke Chuk-fuk

和合本2010版列王纪上8:53 主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出埃及的时候,藉你僕人摩西所应许的。」 为民祝福

现代客语汉字列王纪上8:53【併于上节】

现代客语全罗列王纪上8:53【併于上节】

和合本2010版列王纪上8:54 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,

现代客语汉字列王纪上8:54所罗门一直跪在祭坛前,擎起双手祈祷;佢向上主祈祷煞,就企起来。

现代客语全罗列王纪上8:54 Só-lò-mùn yit-chhṳ̍t khúi chhai chi-thàn chhièn, khià-hí sûng-sú khì-tó; kì hiong Song-chú khì-tó so̍t, chhiu khî hí-lòi.

和合本2010版列王纪上8:55 站着,大声为以色列全会众祝福,说:

现代客语汉字列王纪上8:55佢大声祈求上主赐福给以色列全会众;佢讲:

现代客语全罗列王纪上8:55 Kì thai-sâng khì-khiù Song-chú su-fuk pûn Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung; kì kóng:

和合本2010版列王纪上8:56 「耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的百姓以色列,凡藉他僕人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。

现代客语汉字列王纪上8:56「颂讚上主!佢实现佢个应许,赐平安给佢个子民,通过佢个僕人摩西所讲个话,一句也无落空。

现代客语全罗列王纪上8:56 “Siung-chan Song-chú! Kì sṳ̍t-hien Kì ke yin-hí, su phìn-ôn pûn Kì ke chṳ́-mìn, thûng-ko Kì ke phu̍k-ngìn Mô-sî só-kóng ke fa, yit-ki ya mò lo̍k-khûng.

和合本2010版列王纪上8:57 愿耶和华-我们的上帝与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,

现代客语汉字列王纪上8:57愿上主—𠊎等个上帝㧯𠊎等同在,就像佢㧯𠊎等个祖先共下一样。愿佢永远毋会离开𠊎等,毋会㧒掉𠊎等。

现代客语全罗列王纪上8:57 Ngien Song-chú — ngài-têu ke Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai, chhiu-chhiong Kì lâu ngài-têu ke chú-siên khiung-ha yit-yong. Ngien Kì yún-yén m̀-voi lì-khôi ngài-têu, m̀-voi fit-thet ngài-têu.

和合本2010版列王纪上8:58 使我们的心归向他,遵行他一切的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。

现代客语汉字列王纪上8:58愿佢使𠊎等个心归向佢,使𠊎等能对头到尾照佢个旨意生活,遵守佢吩咐𠊎等祖先个法律诫命。

现代客语全罗列王纪上8:58 Ngien Kì sṳ́ ngài-têu ke sîm kûi-hiong Kì, sṳ́ ngài-têu nèn tui-thèu to-mî cheu Kì ke chṳ́-yi sên-fa̍t, chûn-sú Kì fûn-fu ngài-têu chú-siên ke fap-li̍t kie-min.

和合本2010版列王纪上8:59 愿我在耶和华面前祈求的这些话,昼夜靠近耶和华-我们的上帝,好让他每日为他僕人和他百姓以色列伸张正义,

现代客语汉字列王纪上8:59𠊎在上主面前祈求个这兜话,愿上主—𠊎等个上帝日夜纪念;愿佢照佢个僕人㧯佢个子民以色列逐日个需要怜悯𠊎等。

现代客语全罗列王纪上8:59 Ngài chhai Song-chú mien-chhièn khì-khiù ke liá-têu fa, ngien Song-chú — ngài-têu ke Song-ti ngit-ya ki-ngiam; ngien Kì cheu Kì ke phu̍k-ngìn lâu Kì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t tak-ngit ke sî-yeu lìn-mén ngài-têu.

和合本2010版列王纪上8:60 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,没有别的了。

现代客语汉字列王纪上8:60恁样,世上个万民全部正会知,只有上主係上帝,无别个上帝。

现代客语全罗列王纪上8:60 Án-ngiòng, sṳ-song ke van-mìn chhiòn-phu chang voi tî, chṳ́-yû Song-chú he Song-ti, mò phe̍t ke Song-ti.

和合本2010版列王纪上8:61 所以你们当向耶和华-我们的上帝存纯正的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,如同今日一样。」 奉献圣殿

现代客语汉字列王纪上8:61愿你等大家,就係上帝个子民,永远对上主—𠊎等个上帝忠诚,遵行佢所有个法律㧯诫命,像今晡日恁样。」圣殿个奉献典礼

现代客语全罗列王纪上8:61 Ngien ngì-têu thai-kâ, chhiu-he Song-ti ke chṳ́-mìn, yún-yén tui Song-chú — ngài-têu ke Song-ti chûng-sṳ̀n, chûn-hàng Kì só-yû ke fap-li̍t lâu kie-min, chhiong kîm-pû-ngit án-ngiòng.” Sṳn-thien ke Fung-hien Tién-lî

和合本2010版列王纪上8:62( 代下 7:4-10 ) 王和全以色列一同在耶和华面前献祭。

现代客语汉字列王纪上8:62( 历代志下7:4-10 )然后,所罗门王㧯全以色列人民献牲仪给上主。

现代客语全罗列王纪上8:62( Li̍t-thoi-chṳ Ha 7:4-10 ) Yèn-heu, Só-lò-mùn-vòng lâu chhiòn Yî-set-lie̍t ngìn-mìn hien sên-ngì pûn Song-chú.

和合本2010版列王纪上8:63 所罗门向耶和华献平安祭,二万二千头牛,十二万只羊。这样,王和全以色列为耶和华的殿行了奉献之礼。

现代客语汉字列王纪上8:63所罗门献两万两千只牛㧯十二万只羊做平安祭。恁样,王㧯所有个人民为上主个圣殿举行奉献礼。

现代客语全罗列王纪上8:63 Só-lò-mùn hien lióng-van lióng-chhiên chak ngiù lâu sṳ̍p-ngi van chak yòng cho phìn-ôn-chi. Án-ngiòng, vòng lâu só-yû ke ngìn-mìn vi Song-chú ke sṳn-thien kí-hàng fung-hien-lî.

和合本2010版列王纪上8:64 当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,就将耶和华殿前院子的中间分别为圣,在那裏献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。

现代客语汉字列王纪上8:64该日,王也将圣殿头前庭院中个广场分别为圣,在该位献烧化祭、素祭㧯平安祭所用头牲个油。所罗门恁样做係因为圣殿头前个铜祭坛忒细,无办法放恁多个祭物。

现代客语全罗列王纪上8:64 Ke-ngit, vòng ya chiông sṳn-thien thèu-chhièn thìn-yen chûng ke kóng-chhòng fûn-phe̍t vì-sṳn, chhai ke-vi hien sêu-fa-chi, su-chi lâu phìn-ôn-chi só-yung thèu-sâng ke yù. Só-lò-mùn án-ngiòng cho he yîn-vi sṳn-thien thèu-chhièn ke thùng chi-thàn thet-se, mò phan-fap piong án-tô ke chi-vu̍t.

和合本2010版列王纪上8:65 那时所罗门守节,从哈马口直到埃及溪谷的以色列众人都与他同在一起,成了一个盛大的会,在耶和华-我们的上帝面前七日又七日,共十四日。

现代客语汉字列王纪上8:65所罗门㧯所有个以色列人民在圣殿守搭寮仔节七日,又加七日,总共十四日。民众远远对北方哈马隘口㧯南方个埃及边境逐所在前来参加大会。

现代客语全罗列王纪上8:65 Só-lò-mùn lâu só-yû ke Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhai sṳn-thien sú Tap Liàu-è Chiet chhit-ngit, yu kâ chhit-ngit, chúng-khiung sṳ̍p-si ngit. Mìn-chung yén-yén tui pet-fông Ha̍p-mâ ai-héu lâu nàm-fông ke Âi-khi̍p piên-kin tak só-chhai chhièn-lòi chhâm-kâ thai-fi.

和合本2010版列王纪上8:66 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他僕人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。

现代客语汉字列王纪上8:66节期最后一日(158:66「节期最后一日」希伯来文係「第八日」。),所罗门喊民众好转了;佢等全部为王祝福,欢欢喜喜转屋下去,因为上主赏赐一切个恩惠给佢个僕人大卫㧯佢个子民以色列

现代客语全罗列王纪上8:66 Chiet-khì chui-heu yit-ngit( 15 8:66 “Chiet-khì chui-heu yit-ngit” Hî-pak-lòi-vùn he “Thi-pat ngit”.), Só-lò-mùn ham mìn-chung hó chón lé; kì-têu chhiòn-phu vi vòng chuk-fuk, fôn-fôn hí-hí chón vuk-hâ hi, yîn-vi Song-chú sóng-su yit-chhiet ke ên-fi pûn Kì ke phu̍k-ngìn Thai-ví lâu Kì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪上   汉字   以色列      耶和华   所罗门   你个   大卫   子民   上帝   埃及   向你   百姓   天顶   会众   摩西   祭司   你对   求你   你在   仇敌   为你   平安   面前   天上   他们的   你听   祖先   有个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释