列王纪上第3章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪上3:1所罗门的祈祷( 代下 1:3-12 ) 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。
现代客语汉字列王纪上3:1所罗门求智慧( 历代志下1:3-12 )所罗门㧯埃及王结盟,讨埃及王个妹仔做𡜵娘。佢吂起自家住个王宫、上主个圣殿㧯耶路撒冷周围个城墙以前,佢一直俾埃及公主住在大卫城肚。
现代客语全罗列王纪上3:1Só-lò-mùn Khiù Chṳ-fi( Li̍t-thoi-chṳ Ha 1:3-12 ) Só-lò-mùn lâu Âi-khi̍p-vòng kiet-mèn, thó Âi-khi̍p-vòng ke moi-é cho pû-ngiòng. Kì màng hí chhṳ-kâ he̍t ke vòng-kiûng, Song-chú ke sṳn-thien lâu Yâ-lu-sat-lâng chû-vì ke sàng-chhiòng yî-chhièn, kì yit-chhṳ̍t pûn Âi-khi̍p kûng-chú he̍t chhai Thai-ví-sàng tú.
和合本2010版列王纪上3:2 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
现代客语汉字列王纪上3:2上主个圣殿还吂起个时,人民在山冈顶献祭。
现代客语全罗列王纪上3:2 Song-chú ke sṳn-thien hàn-màng hí ke sṳ̀, ngìn-mìn chhai sân-kông táng hien-chi.
和合本2010版列王纪上3:3 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。
现代客语汉字列王纪上3:3所罗门敬爱上主,照厥爸大卫个训示行事,总係佢还係在逐位山冈顶献祭烧香。
现代客语全罗列王纪上3:3 Só-lò-mùn kin-oi Song-chú, cheu kiâ-pâ Thai-ví ke hiun-sṳ hàng-sṳ, chúng-he kì hàn-he chhai tak-vi sân-kông táng hien-chi sêu-hiông.
和合本2010版列王纪上3:4 所罗门王到基遍,在那裏献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
现代客语汉字列王纪上3:4有一摆,所罗门王到基遍献祭,因为该山冈顶个祭坛係最出名个。佢在该位献(53:4「佢在该位献」抑係译做「佢以前常常在该位献」抑係「佢以前识在该位献过」。)一千只烧化祭。
现代客语全罗列王纪上3:4 Yû yit-pái, Só-lò-mùn-vòng to Kî-phiên hien-chi, yîn-vi ke sân-kông táng ke chi-thàn he chui chhut-miàng ke. Kì chhai ke-vi hien( 5 3:4 “Kì chhai ke-vi hien” ya-he yi̍t-cho “Kì yî-chhièn sòng-sòng chhai ke-vi hien” ya-he “Kì yî-chhièn sṳt chhai ke-vi hien-ko”.) yit-chhiên chak sêu-fa-chi.
和合本2010版列王纪上3:5 在基遍,耶和华夜间在梦中向所罗门显现;上帝说:「你愿我赐你甚么,你可以求。」
现代客语汉字列王纪上3:5该暗晡,上主在梦中向佢显现,问佢:「你爱求𠊎赐给你么介?」
现代客语全罗列王纪上3:5 Ke am-pû, Song-chú chhai mung-chûng hiong kì hién-hien, mun kì: “Ngì oi khiù Ngài su-pûn ngì má-ke?”
和合本2010版列王纪上3:6 所罗门说:「你曾向你僕人我父亲大卫大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
现代客语汉字列王纪上3:6所罗门应讲:「你一直用伟大个慈爱款待你个僕人—吾爸大卫,因为佢对你忠心、诚实、有正直个心。到这下,你还係用这种伟大个慈爱款待佢,赐给佢一个孻仔今晡日坐在佢个王位。
现代客语全罗列王纪上3:6 Só-lò-mùn en-kóng: “Ngì yit-chhṳ̍t yung ví-thai ke chhṳ̀-oi khoán-thai Ngì ke phu̍k-ngìn — ngâ-pâ Thai-ví, yîn-vi kì tui Ngì chûng-sîm, sṳ̀n-sṳ̍t, yû chṳn-chhṳ̍t ke sîm. To liá-ha, Ngì hàn-he yung liá-chúng ví-thai ke chhṳ̀-oi khoán-thai kì, su-pûn kì yit-ke lai-é kîm-pû-ngit chhô chhai kì ke vòng-vi.
和合本2010版列王纪上3:7 现在,耶和华-我的上帝啊,你使僕人接续我父亲大卫作王;但我是幼小的孩子,不知道应当怎样出入。
现代客语汉字列王纪上3:7上主—𠊎个上帝啊,虽然僕人还后生,毋知样般治理国家,总係你俾𠊎承接吾爸大卫做王。
现代客语全罗列王纪上3:7 Song-chú — ngài ke Song-ti â, sûi-yèn phu̍k-ngìn hàn heu-sâng, m̀-tî ngióng-pân chhṳ-lî koet-kâ, chúng-he Ngì pûn ngài sṳ̀n-chiap ngâ-pâ Thai-ví cho vòng.
和合本2010版列王纪上3:8 僕人住在你拣选的百姓中,这百姓之多,多得不可点,不可算。
现代客语汉字列王纪上3:8僕人在你所拣选个人民当中做王;佢等个人数多到无法度算。
现代客语全罗列王纪上3:8 Phu̍k-ngìn chhai Ngì só kién-sién ke ngìn-mìn tông-chûng cho vòng; kì-têu ke ngìn-su tô-to mò fap-thu son.
和合本2010版列王纪上3:9 所以求你赐僕人善于了解的心,可以判断你的百姓,辨别是非。不然,谁能判断你这么多的百姓呢?」
现代客语汉字列王纪上3:9所以,求你赐给僕人有智慧,使𠊎有能力为佢等断是非、分好坏;若无,𠊎样般做得统治你恁多个人民?」
现代客语全罗列王纪上3:9 Só-yî, khiù Ngì su-pûn phu̍k-ngìn yû chṳ-fi, sṳ́ ngài yû nèn-li̍t vi kì-têu ton sṳ-fî, pûn hó-fái; na-mò, ngài ngióng-pân cho-tet thúng-chhṳ Ngì án-tô ke ngìn-mìn?”
和合本2010版列王纪上3:10 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
现代客语汉字列王纪上3:10主上帝欢喜所罗门个祈求,
现代客语全罗列王纪上3:10 Chú Song-ti fôn-hí Só-lò-mùn ke khì-khiù,
和合本2010版列王纪上3:11 上帝对他说:「你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,只求能明辨,可以听讼,
现代客语汉字列王纪上3:11就对佢讲:「因为你无为自家求长寿、求财富、抑係求消灭敌人,反转求断是非个智慧,会用公义治理人民,
现代客语全罗列王纪上3:11 chhiu tui kì kóng: “Yîn-vi ngì mò vi chhṳ-kâ khiù chhòng-su, khiù chhòi-fu, ya-he khiù sêu-me̍t thi̍t-ngìn, fán-chón khiù ton sṳ-fî ke chṳ-fi, voi yung kûng-ngi chhṳ-lî ngìn-mìn,
和合本2010版列王纪上3:12 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。
现代客语汉字列王纪上3:12所以𠊎爱照你所求个给你。𠊎爱赐给你聪明智慧;这係以前个人所无个,以后个人也毋会再有。
现代客语全罗列王纪上3:12 só-yî Ngài oi cheu ngì só-khiù ke pûn ngì. Ngài oi su-pûn ngì chhûng-mìn chṳ-fi; liá he yî-chhièn ke ngìn só mò ke, yî-heu ke ngìn ya m̀-voi chai-yû.
和合本2010版列王纪上3:13 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。
现代客语汉字列王纪上3:13你无求个,𠊎也爱赐给你;你一生享受个荣华富贵,在列王中无一个做得㧯你比。
现代客语全罗列王纪上3:13 Ngì mò-khiù ke, Ngài ya oi su-pûn ngì; ngì yit-sên hióng-su ke yùng-fà fu-kui, chhai lie̍t-vòng chûng mò yit-ke cho-tet lâu ngì pí.
和合本2010版列王纪上3:14 你若遵行我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。」
现代客语汉字列王纪上3:14你若顺从𠊎,遵行𠊎个法律㧯诫命,像若爸大卫共样,𠊎会赐给你长寿。」
现代客语全罗列王纪上3:14 Ngì na sun-chhiùng Ngài, chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t lâu kie-min, chhiong ngiâ-pâ Thai-ví khiung-yong, Ngài voi su-pûn ngì chhòng-su.”
和合本2010版列王纪上3:15 所罗门醒了,看哪,是个梦。他就来到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为众臣僕摆设宴席。 所罗门审疑难的案件
现代客语汉字列王纪上3:15所罗门睡醒,知上帝在梦中向佢讲话。所以佢到耶路撒冷去,企在上主个约柜前,献烧化祭㧯平安祭,然后摆筵席款待佢所有个官员。所罗门审判争细人仔个案仔
现代客语全罗列王纪上3:15 Só-lò-mùn soi-siáng, tî Song-ti chhai mung-chûng hiong kì kóng-fa. Só-yî kì to Yâ-lu-sat-lâng hi, khî chhai Song-chú ke yok-khui chhièn, hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi, yèn-heu pài yèn-si̍t khoán-thai kì só-yû ke kôn-yèn. Só-lò-mùn Sṳ́m-phan Châng Se-ngìn-è ke On-é
和合本2010版列王纪上3:16 那时,有两个妓女来,站在王面前。
现代客语汉字列王纪上3:16有一日,有两个妓女来见所罗门王,企在佢面前。
现代客语全罗列王纪上3:16 Yû yit-ngit, yû lióng-ke kî-ńg lòi kien Só-lò-mùn-vòng, khî chhai kì mien-chhièn.
和合本2010版列王纪上3:17 一个妇人说:「我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子裏的时候,我生了一个孩子。
现代客语汉字列王纪上3:17一个讲:「吾主啊,这妇人家㧯𠊎共下住在一间屋肚;𠊎在屋下𫱔细人仔个时,姖也在该位。
现代客语全罗列王纪上3:17 Yit-ke kóng: “Ngâ chú â, liá fu-ngìn-kâ lâu ngài khiung-ha he̍t chhai yit-kiên vuk-tú; ngài chhai vuk-hâ kiung se-ngìn-è ke sṳ̀, kì ya chhai ke-vi.
和合本2010版列王纪上3:18 我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子裏除了我们二人之外,再没有别人在屋子裏。
现代客语汉字列王纪上3:18𠊎𫱔一个细孻仔;两日后姖也𫱔一个细孻仔。这屋肚只有𠊎两侪,无别人。
现代客语全罗列王纪上3:18 Ngài kiung yit-ke se-lai-é; lióng ngit-heu kì ya kiung yit-ke se-lai-é. Liá vuk-tú chṳ́-yû ngài lióng-sà, mò phe̍t-ngìn.
和合本2010版列王纪上3:19 夜间,这妇人的儿子死了,因为她压在她的儿子身上。
现代客语汉字列王纪上3:19有一暗晡,姖无注意,却碛死自家个细人仔。
现代客语全罗列王纪上3:19 Yû yit am-pû, kì mò chu-yi, sa chak-sí chhṳ-kâ ke se-ngìn-è.
和合本2010版列王纪上3:20 她半夜起来,趁你使女睡着的时候,从我旁边把我儿子抱走,放在她怀裏,又把她死的儿子放在我怀裏。
现代客语汉字列王纪上3:20姖就半夜䟘起来,在𠊎当好睡个时对吾身边揇走𠊎个孻仔,放在姖个胸前,然后将姖死掉个细人仔放在𠊎胸前。
现代客语全罗列王纪上3:20 Kì chhiu pan-ya hong-hí-lòi, chhai ngài tông hó-soi ke sṳ̀ tui ngâ sṳ̂n-piên nám-chéu ngài ke lai-é, piong chhai kì ke hiûng-chhièn, yèn-heu chiông kì sí-thet ke se-ngìn-è piong chhai ngài hiûng-chhièn.
和合本2010版列王纪上3:21 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。」
现代客语汉字列王纪上3:21第二朝晨,𠊎䟘起来爱给细人仔食乳,发现佢已经死掉;𠊎详细看,原来这个毋係𠊎𫱔个细人仔。」
现代客语全罗列王纪上3:21 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, ngài hong-hí-lòi oi pûn se-ngìn-è sṳ̍t-nen, fat-hien kì yí-kîn sí-thet; ngài siòng-se khon, ngièn-lòi liá-ke m̀-he ngài kiung ke se-ngìn-è.”
和合本2010版列王纪上3:22 另一个妇人说:「不!我的儿子是活的,你的儿子是死的。」但这一个说:「不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。」她们就在王面前争吵。
现代客语汉字列王纪上3:22另外一个妇人家讲:「毋着!还生个细人仔係𠊎个,死个正係你个!」第一个妇人家应讲:「毋着!死个细人仔係你个,还生个正係𠊎个!」姖等在王面前就恁样吵来吵去。
现代客语全罗列王纪上3:22 Nang-ngoi yit-ke fu-ngìn-kâ kóng: “M̀-chho̍k! Hàn-sâng ke se-ngìn-è he ngài ke, sí ke chang he ngì ke!”Thi-yit ke fu-ngìn-kâ en-kóng: “M̀-chho̍k! Sí ke se-ngìn-è he ngì ke, hàn-sâng ke chang he ngài ke!”Kì-têu chhai vòng mien-chhièn chhiu án-ngiòng chhàu lòi chhàu hi.
和合本2010版列王纪上3:23 王说:「这妇人说:『这是我的儿子,他是活的,你的儿子是死的。』那妇人说:『不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。』」
现代客语汉字列王纪上3:23所罗门王心肚想:「姖等两侪全部讲还生个细人仔係自家个,死个係对方个。」
现代客语全罗列王纪上3:23 Só-lò-mùn-vòng sîm-tú sióng: “Kì-têu lióng-sà chhiòn-phu kóng hàn-sâng ke se-ngìn-è he chhṳ-kâ ke, sí ke he tui-fông ke.”
和合本2010版列王纪上3:24 王就说:「给我拿刀来!」人就把刀拿到王面前来。
现代客语汉字列王纪上3:24所以佢讲:「拿刀仔来!」部下就将刀仔拿来。
现代客语全罗列王纪上3:24 Só-yî kì kóng: “Nâ tô-é lòi!” Phu-ha chhiu chiông tô-é nâ-lòi.
和合本2010版列王纪上3:25 王说:「把活孩子劈成两半,一半给这妇人,一半给那妇人。」
现代客语汉字列王纪上3:25王下令讲:「将这还生个细人仔剖做两析,一析给这妇人家,一析给该妇人家。」
现代客语全罗列王纪上3:25 Vòng ha-lin kóng: “Chiông liá hàn-sâng ke se-ngìn-è pho-cho lióng-sak, yit-sak pûn liá fu-ngìn-kâ, yit-sak pûn ke fu-ngìn-kâ.”
和合本2010版列王纪上3:26 活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:「求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!」那妇人说:「这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!」
现代客语汉字列王纪上3:26该还生个细人仔个阿姆因为惜自家个孻仔,就对王讲:「吾主啊,千万毋好㓾这细人仔!求你将佢交给该妇人家好了!」总係另外一个妇人家讲:「毋使给𠊎,也毋好给姖,将这细人仔剖做两析!」
现代客语全罗列王纪上3:26 Ke hàn-sâng ke se-ngìn-è ke â-mê yîn-vi siak chhṳ-kâ ke lai-é, chhiu tui vòng kóng: “Ngâ chú â, chhiên-van m̀-hó chhṳ̀ liá se-ngìn-è! Khiù ngì chiông kì kâu-pûn ke fu-ngìn-kâ hó lé!”Chúng-he nang-ngoi yit-ke fu-ngìn-kâ kóng: “M̀-sṳ́ pûn ngài, ya m̀-hó pûn kì, chiông liá se-ngìn-è pho-cho lióng-sak!”
和合本2010版列王纪上3:27 王回应说:「把活孩子给这妇人,万不可杀死他,因为这妇人是他的母亲。」
现代客语汉字列王纪上3:27所罗门王讲:「毋好㓾这细人仔!将佢交给第一个妇人家,因为姖正係细人仔个阿姆。」
现代客语全罗列王纪上3:27 Só-lò-mùn-vòng kóng: “M̀-hó chhṳ̀ liá se-ngìn-è! Chiông kì kâu-pûn thi-yit ke fu-ngìn-kâ, yîn-vi kì chang he se-ngìn-è ke â-mê.”
和合本2010版列王纪上3:28 全以色列听见王这样判断,就都敬畏王,因为他们看见他心中有上帝的智慧,能够断案。
现代客语汉字列王纪上3:28以色列人民听到所罗门王恁样个决裁,全部当佩服佢;因为佢等知上帝赐给佢智慧,有能力审判案仔。
现代客语全罗列王纪上3:28 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn thâng-tó Só-lò-mùn-vòng án-ngiòng ke kiet-chhài, chhiòn-phu tông phi-fu̍k kì; yîn-vi kì-têu tî Song-ti su-pûn kì chṳ-fi, yû nèn-li̍t sṳ́m-phan on-é.