福音家园
阅读导航

列王纪上第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪上3:1所罗门的祈祷( 代下 1:3-12 ) 所罗门埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。

现代客语汉字列王纪上3:1所罗门求智慧( 历代志下1:3-12 )所罗门埃及王结盟,讨埃及王个妹仔做𡜵娘。佢吂起自家住个王宫、上主个圣殿㧯耶路撒冷周围个城墙以前,佢一直俾埃及公主住在大卫城肚。

现代客语全罗列王纪上3:1Só-lò-mùn Khiù Chṳ-fi( Li̍t-thoi-chṳ Ha 1:3-12 ) Só-lò-mùn lâu Âi-khi̍p-vòng kiet-mèn, thó Âi-khi̍p-vòng ke moi-é cho pû-ngiòng. Kì màng hí chhṳ-kâ he̍t ke vòng-kiûng, Song-chú ke sṳn-thien lâu Yâ-lu-sat-lâng chû-vì ke sàng-chhiòng yî-chhièn, kì yit-chhṳ̍t pûn Âi-khi̍p kûng-chú he̍t chhai Thai-ví-sàng tú.

和合本2010版列王纪上3:2 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。

现代客语汉字列王纪上3:2上主个圣殿还吂起个时,人民在山冈顶献祭。

现代客语全罗列王纪上3:2 Song-chú ke sṳn-thien hàn-màng hí ke sṳ̀, ngìn-mìn chhai sân-kông táng hien-chi.

和合本2010版列王纪上3:3 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。

现代客语汉字列王纪上3:3所罗门敬爱上主,照厥爸大卫个训示行事,总係佢还係在逐位山冈顶献祭烧香。

现代客语全罗列王纪上3:3 Só-lò-mùn kin-oi Song-chú, cheu kiâ-pâ Thai-ví ke hiun-sṳ hàng-sṳ, chúng-he kì hàn-he chhai tak-vi sân-kông táng hien-chi sêu-hiông.

和合本2010版列王纪上3:4 所罗门王到基遍,在那裏献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。

现代客语汉字列王纪上3:4有一摆,所罗门王到基遍献祭,因为该山冈顶个祭坛係最出名个。佢在该位献(53:4「佢在该位献」抑係译做「佢以前常常在该位献」抑係「佢以前识在该位献过」。)一千只烧化祭。

现代客语全罗列王纪上3:4 Yû yit-pái, Só-lò-mùn-vòng to Kî-phiên hien-chi, yîn-vi ke sân-kông táng ke chi-thàn he chui chhut-miàng ke. Kì chhai ke-vi hien( 5 3:4 “Kì chhai ke-vi hien” ya-he yi̍t-cho “Kì yî-chhièn sòng-sòng chhai ke-vi hien” ya-he “Kì yî-chhièn sṳt chhai ke-vi hien-ko”.) yit-chhiên chak sêu-fa-chi.

和合本2010版列王纪上3:5基遍,耶和华夜间在梦中向所罗门显现;上帝说:「你愿我赐你甚么,你可以求。」

现代客语汉字列王纪上3:5该暗晡,上主在梦中向佢显现,问佢:「你爱求𠊎赐给你么介?」

现代客语全罗列王纪上3:5 Ke am-pû, Song-chú chhai mung-chûng hiong kì hién-hien, mun kì: “Ngì oi khiù Ngài su-pûn ngì má-ke?”

和合本2010版列王纪上3:6 所罗门说:「你曾向你僕人我父亲大卫大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。

现代客语汉字列王纪上3:6所罗门应讲:「你一直用伟大个慈爱款待你个僕人—吾爸大卫,因为佢对你忠心、诚实、有正直个心。到这下,你还係用这种伟大个慈爱款待佢,赐给佢一个孻仔今晡日坐在佢个王位。

现代客语全罗列王纪上3:6 Só-lò-mùn en-kóng: “Ngì yit-chhṳ̍t yung ví-thai ke chhṳ̀-oi khoán-thai Ngì ke phu̍k-ngìn — ngâ-pâ Thai-ví, yîn-vi kì tui Ngì chûng-sîm, sṳ̀n-sṳ̍t, yû chṳn-chhṳ̍t ke sîm. To liá-ha, Ngì hàn-he yung liá-chúng ví-thai ke chhṳ̀-oi khoán-thai kì, su-pûn kì yit-ke lai-é kîm-pû-ngit chhô chhai kì ke vòng-vi.

和合本2010版列王纪上3:7 现在,耶和华-我的上帝啊,你使僕人接续我父亲大卫作王;但我是幼小的孩子,不知道应当怎样出入。

现代客语汉字列王纪上3:7上主—𠊎个上帝啊,虽然僕人还后生,毋知样般治理国家,总係你俾𠊎承接吾爸大卫做王。

现代客语全罗列王纪上3:7 Song-chú — ngài ke Song-ti â, sûi-yèn phu̍k-ngìn hàn heu-sâng, m̀-tî ngióng-pân chhṳ-lî koet-kâ, chúng-he Ngì pûn ngài sṳ̀n-chiap ngâ-pâ Thai-ví cho vòng.

和合本2010版列王纪上3:8 僕人住在你拣选的百姓中,这百姓之多,多得不可点,不可算。

现代客语汉字列王纪上3:8僕人在你所拣选个人民当中做王;佢等个人数多到无法度算。

现代客语全罗列王纪上3:8 Phu̍k-ngìn chhai Ngì só kién-sién ke ngìn-mìn tông-chûng cho vòng; kì-têu ke ngìn-su tô-to mò fap-thu son.

和合本2010版列王纪上3:9 所以求你赐僕人善于了解的心,可以判断你的百姓,辨别是非。不然,谁能判断你这么多的百姓呢?」

现代客语汉字列王纪上3:9所以,求你赐给僕人有智慧,使𠊎有能力为佢等断是非、分好坏;若无,𠊎样般做得统治你恁多个人民?」

现代客语全罗列王纪上3:9 Só-yî, khiù Ngì su-pûn phu̍k-ngìn yû chṳ-fi, sṳ́ ngài yû nèn-li̍t vi kì-têu ton sṳ-fî, pûn hó-fái; na-mò, ngài ngióng-pân cho-tet thúng-chhṳ Ngì án-tô ke ngìn-mìn?”

和合本2010版列王纪上3:10 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。

现代客语汉字列王纪上3:10主上帝欢喜所罗门个祈求,

现代客语全罗列王纪上3:10 Chú Song-ti fôn-hí Só-lò-mùn ke khì-khiù,

和合本2010版列王纪上3:11 上帝对他说:「你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,只求能明辨,可以听讼,

现代客语汉字列王纪上3:11就对佢讲:「因为你无为自家求长寿、求财富、抑係求消灭敌人,反转求断是非个智慧,会用公义治理人民,

现代客语全罗列王纪上3:11 chhiu tui kì kóng: “Yîn-vi ngì mò vi chhṳ-kâ khiù chhòng-su, khiù chhòi-fu, ya-he khiù sêu-me̍t thi̍t-ngìn, fán-chón khiù ton sṳ-fî ke chṳ-fi, voi yung kûng-ngi chhṳ-lî ngìn-mìn,

和合本2010版列王纪上3:12 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。

现代客语汉字列王纪上3:12所以𠊎爱照你所求个给你。𠊎爱赐给你聪明智慧;这係以前个人所无个,以后个人也毋会再有。

现代客语全罗列王纪上3:12 só-yî Ngài oi cheu ngì só-khiù ke pûn ngì. Ngài oi su-pûn ngì chhûng-mìn chṳ-fi; liá he yî-chhièn ke ngìn só mò ke, yî-heu ke ngìn ya m̀-voi chai-yû.

和合本2010版列王纪上3:13 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。

现代客语汉字列王纪上3:13你无求个,𠊎也爱赐给你;你一生享受个荣华富贵,在列王中无一个做得㧯你比。

现代客语全罗列王纪上3:13 Ngì mò-khiù ke, Ngài ya oi su-pûn ngì; ngì yit-sên hióng-su ke yùng-fà fu-kui, chhai lie̍t-vòng chûng mò yit-ke cho-tet lâu ngì pí.

和合本2010版列王纪上3:14 你若遵行我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。」

现代客语汉字列王纪上3:14你若顺从𠊎,遵行𠊎个法律㧯诫命,像若爸大卫共样,𠊎会赐给你长寿。」

现代客语全罗列王纪上3:14 Ngì na sun-chhiùng Ngài, chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t lâu kie-min, chhiong ngiâ-pâ Thai-ví khiung-yong, Ngài voi su-pûn ngì chhòng-su.”

和合本2010版列王纪上3:15 所罗门醒了,看哪,是个梦。他就来到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为众臣僕摆设宴席。 所罗门审疑难的案件

现代客语汉字列王纪上3:15所罗门睡醒,知上帝在梦中向佢讲话。所以佢到耶路撒冷去,企在上主个约柜前,献烧化祭㧯平安祭,然后摆筵席款待佢所有个官员。所罗门审判争细人仔个案仔

现代客语全罗列王纪上3:15 Só-lò-mùn soi-siáng, tî Song-ti chhai mung-chûng hiong kì kóng-fa. Só-yî kì to Yâ-lu-sat-lâng hi, khî chhai Song-chú ke yok-khui chhièn, hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi, yèn-heu pài yèn-si̍t khoán-thai kì só-yû ke kôn-yèn. Só-lò-mùn Sṳ́m-phan Châng Se-ngìn-è ke On-é

和合本2010版列王纪上3:16 那时,有两个妓女来,站在王面前。

现代客语汉字列王纪上3:16有一日,有两个妓女来见所罗门王,企在佢面前。

现代客语全罗列王纪上3:16 Yû yit-ngit, yû lióng-ke kî-ńg lòi kien Só-lò-mùn-vòng, khî chhai kì mien-chhièn.

和合本2010版列王纪上3:17 一个妇人说:「我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子裏的时候,我生了一个孩子。

现代客语汉字列王纪上3:17一个讲:「吾主啊,这妇人家㧯𠊎共下住在一间屋肚;𠊎在屋下𫱔细人仔个时,姖也在该位。

现代客语全罗列王纪上3:17 Yit-ke kóng: “Ngâ chú â, liá fu-ngìn-kâ lâu ngài khiung-ha he̍t chhai yit-kiên vuk-tú; ngài chhai vuk-hâ kiung se-ngìn-è ke sṳ̀, kì ya chhai ke-vi.

和合本2010版列王纪上3:18 我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子裏除了我们二人之外,再没有别人在屋子裏。

现代客语汉字列王纪上3:18𠊎𫱔一个细孻仔;两日后姖也𫱔一个细孻仔。这屋肚只有𠊎两侪,无别人。

现代客语全罗列王纪上3:18 Ngài kiung yit-ke se-lai-é; lióng ngit-heu kì ya kiung yit-ke se-lai-é. Liá vuk-tú chṳ́-yû ngài lióng-sà, mò phe̍t-ngìn.

和合本2010版列王纪上3:19 夜间,这妇人的儿子死了,因为她压在她的儿子身上。

现代客语汉字列王纪上3:19有一暗晡,姖无注意,却碛死自家个细人仔。

现代客语全罗列王纪上3:19 Yû yit am-pû, kì mò chu-yi, sa chak-sí chhṳ-kâ ke se-ngìn-è.

和合本2010版列王纪上3:20 她半夜起来,趁你使女睡着的时候,从我旁边把我儿子抱走,放在她怀裏,又把她死的儿子放在我怀裏。

现代客语汉字列王纪上3:20姖就半夜䟘起来,在𠊎当好睡个时对吾身边揇走𠊎个孻仔,放在姖个胸前,然后将姖死掉个细人仔放在𠊎胸前。

现代客语全罗列王纪上3:20 Kì chhiu pan-ya hong-hí-lòi, chhai ngài tông hó-soi ke sṳ̀ tui ngâ sṳ̂n-piên nám-chéu ngài ke lai-é, piong chhai kì ke hiûng-chhièn, yèn-heu chiông kì sí-thet ke se-ngìn-è piong chhai ngài hiûng-chhièn.

和合本2010版列王纪上3:21 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。」

现代客语汉字列王纪上3:21第二朝晨,𠊎䟘起来爱给细人仔食乳,发现佢已经死掉;𠊎详细看,原来这个毋係𠊎𫱔个细人仔。」

现代客语全罗列王纪上3:21 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, ngài hong-hí-lòi oi pûn se-ngìn-è sṳ̍t-nen, fat-hien kì yí-kîn sí-thet; ngài siòng-se khon, ngièn-lòi liá-ke m̀-he ngài kiung ke se-ngìn-è.”

和合本2010版列王纪上3:22 另一个妇人说:「不!我的儿子是活的,你的儿子是死的。」但这一个说:「不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。」她们就在王面前争吵。

现代客语汉字列王纪上3:22另外一个妇人家讲:「毋着!还生个细人仔係𠊎个,死个正係你个!」第一个妇人家应讲:「毋着!死个细人仔係你个,还生个正係𠊎个!」姖等在王面前就恁样吵来吵去。

现代客语全罗列王纪上3:22 Nang-ngoi yit-ke fu-ngìn-kâ kóng: “M̀-chho̍k! Hàn-sâng ke se-ngìn-è he ngài ke, sí ke chang he ngì ke!”Thi-yit ke fu-ngìn-kâ en-kóng: “M̀-chho̍k! Sí ke se-ngìn-è he ngì ke, hàn-sâng ke chang he ngài ke!”Kì-têu chhai vòng mien-chhièn chhiu án-ngiòng chhàu lòi chhàu hi.

和合本2010版列王纪上3:23 王说:「这妇人说:『这是我的儿子,他是活的,你的儿子是死的。』那妇人说:『不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。』」

现代客语汉字列王纪上3:23所罗门王心肚想:「姖等两侪全部讲还生个细人仔係自家个,死个係对方个。」

现代客语全罗列王纪上3:23 Só-lò-mùn-vòng sîm-tú sióng: “Kì-têu lióng-sà chhiòn-phu kóng hàn-sâng ke se-ngìn-è he chhṳ-kâ ke, sí ke he tui-fông ke.”

和合本2010版列王纪上3:24 王就说:「给我拿刀来!」人就把刀拿到王面前来。

现代客语汉字列王纪上3:24所以佢讲:「拿刀仔来!」部下就将刀仔拿来。

现代客语全罗列王纪上3:24 Só-yî kì kóng: “Nâ tô-é lòi!” Phu-ha chhiu chiông tô-é nâ-lòi.

和合本2010版列王纪上3:25 王说:「把活孩子劈成两半,一半给这妇人,一半给那妇人。」

现代客语汉字列王纪上3:25王下令讲:「将这还生个细人仔剖做两析,一析给这妇人家,一析给该妇人家。」

现代客语全罗列王纪上3:25 Vòng ha-lin kóng: “Chiông liá hàn-sâng ke se-ngìn-è pho-cho lióng-sak, yit-sak pûn liá fu-ngìn-kâ, yit-sak pûn ke fu-ngìn-kâ.”

和合本2010版列王纪上3:26 活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:「求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!」那妇人说:「这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!」

现代客语汉字列王纪上3:26该还生个细人仔个阿姆因为惜自家个孻仔,就对王讲:「吾主啊,千万毋好㓾这细人仔!求你将佢交给该妇人家好了!」总係另外一个妇人家讲:「毋使给𠊎,也毋好给姖,将这细人仔剖做两析!」

现代客语全罗列王纪上3:26 Ke hàn-sâng ke se-ngìn-è ke â-mê yîn-vi siak chhṳ-kâ ke lai-é, chhiu tui vòng kóng: “Ngâ chú â, chhiên-van m̀-hó chhṳ̀ liá se-ngìn-è! Khiù ngì chiông kì kâu-pûn ke fu-ngìn-kâ hó lé!”Chúng-he nang-ngoi yit-ke fu-ngìn-kâ kóng: “M̀-sṳ́ pûn ngài, ya m̀-hó pûn kì, chiông liá se-ngìn-è pho-cho lióng-sak!”

和合本2010版列王纪上3:27 王回应说:「把活孩子给这妇人,万不可杀死他,因为这妇人是他的母亲。」

现代客语汉字列王纪上3:27所罗门王讲:「毋好㓾这细人仔!将佢交给第一个妇人家,因为姖正係细人仔个阿姆。」

现代客语全罗列王纪上3:27 Só-lò-mùn-vòng kóng: “M̀-hó chhṳ̀ liá se-ngìn-è! Chiông kì kâu-pûn thi-yit ke fu-ngìn-kâ, yîn-vi kì chang he se-ngìn-è ke â-mê.”

和合本2010版列王纪上3:28以色列听见王这样判断,就都敬畏王,因为他们看见他心中有上帝的智慧,能够断案。

现代客语汉字列王纪上3:28以色列人民听到所罗门王恁样个决裁,全部当佩服佢;因为佢等知上帝赐给佢智慧,有能力审判案仔。

现代客语全罗列王纪上3:28 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn thâng-tó Só-lò-mùn-vòng án-ngiòng ke kiet-chhài, chhiòn-phu tông phi-fu̍k kì; yîn-vi kì-têu tî Song-ti su-pûn kì chṳ-fi, yû nèn-li̍t sṳ́m-phan on-é.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪上   汉字   所罗门   妇人      大卫   儿子   耶路撒冷   耶和华   赐给   上帝   埃及   孩子   慈爱   智慧   献祭   长寿   放在   山冈   百姓   自己的   梦中   律例   生了   以色列   面前   父亲   你个   有一
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释