福音家园
阅读导航

列王纪上第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪上2:1大卫给所罗门的遗训 大卫的死期临近了,就吩咐他儿子所罗门说:

现代客语汉字列王纪上2:1大卫临终给所罗门个遗言大卫临终个时,吩咐佢个孻仔所罗门讲:

现代客语全罗列王纪上2:1Thai-ví Lìm-chûng Pûn Só-lò-mùn ke Vùi-ngièn Thai-ví lìm-chûng ke sṳ̀, fûn-fu kì ke lai-é Só-lò-mùn kóng:

和合本2010版列王纪上2:2 「我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,

现代客语汉字列王纪上2:2「𠊎离开世间个时到了。你爱坚强,爱做大丈夫。

现代客语全罗列王纪上2:2 “Ngài lì-khôi sṳ-kiên ke sṳ̀ to lé. Ngì oi kiên-khiòng, oi cho thai-chhong-fû.

和合本2010版列王纪上2:3 遵守耶和华-你上帝所吩咐的,照着摩西律法上所写的行耶和华的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度,好让你无论做甚么,不拘往何处去,尽都亨通。

现代客语汉字列王纪上2:3你爱遵守上主—你上帝个命令,实行佢个道,顺从佢所有个法律诫命,就係该兜记在摩西法律书个命令。恁样,无论你到㖠位,你所做个逐件事全部会当顺利。

现代客语全罗列王纪上2:3 Ngì oi chûn-sú Song-chú — ngì Song-ti ke min-lin, sṳ̍t-hàng Kì ke tho, sun-chhiùng Kì só-yû ke fap-li̍t kie-min, chhiu-he ke-têu ki chhai Mô-sî Fap-li̍t-sû ke min-lin. Án-ngiòng, mò-lun ngì to nai-vi, ngì só-cho ke tak-khien sṳ chhiòn-phu voi tông sun-li.

和合本2010版列王纪上2:4 耶和华必成就他所说关于我的话,说:『你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意凭信实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位。』

现代客语汉字列王纪上2:4若係你顺服上主,佢一定会守佢个应许,就係讲:𠊎个后代若係谨守佢个命令,一心一意对佢忠心,佢等就做得永远统治以色列

现代客语全罗列王纪上2:4 Na-he ngì sun-fu̍k Song-chú, Kì yit-thin voi sú Kì ke yin-hí, chhiu-he kóng: Ngài ke heu-thoi na-he kiún-sú Kì ke min-lin, yit-sîm yit-yi tui Kì chûng-sîm, kì-têu chhiu cho-tet yún-yén thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t.

和合本2010版列王纪上2:5 你也知道洗鲁雅的儿子约押向我所做的事,他对付以色列的两个元帅,尼珥的儿子押尼珥益帖的儿子亚玛撒,杀了他们。他在太平之时,如同战争一般,流这二人的血,把这战争的血染了他腰间束的带和脚上穿的鞋。

现代客语汉字列王纪上2:5「还有一件事,你知洗璐雅个孻仔约押得罪𠊎,㓾掉以色列军队个两个元帅,尼珥个孻仔押尼珥,㧯益帖个孻仔亚玛撒。你爱记得,佢在太平个日仔㓾掉佢等,像在战争中㓾人共样。因为佢㓾掉无辜个人(22:5「无辜个人」係根据一兜古译本,希伯来文係「相㓾个人」。),𠊎却为佢所做个事来㧡责任,为这事个后果受苦(32:5「𠊎就为佢所做个事…受苦」係根据一兜古译本,希伯来文个意思係「佢就为佢所做个事…受苦」。)。

现代客语全罗列王纪上2:5 “Hàn-yû yit-khien sṳ, ngì tî Sé-lu-ngâ ke lai-é Yok-ap tet-chhui ngài, chhṳ̀-thet Yî-set-lie̍t kiûn-chhui ke lióng-ke ngièn-soi, Nì-ngí ke lai-é Ap-nì-ngí, lâu Yit-thiap ke lai-é Â-mâ-sat. Ngì oi ki-tet, kì chhai thai-phìn ke ngit-è chhṳ̀-thet kì-têu, chhiong chhai chan-chên chûng chhṳ̀ ngìn khiung-yong. Yîn-vi kì chhṳ̀-thet vù-kû ke ngìn( 2 2:5 “vù-kû ke ngìn” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “siông-chhṳ̀ ke ngìn”.), ngài sa vi kì só-cho ke sṳ lòi khâi chit-ngim, vi liá-sṳ ke heu-kó su-khú( 3 2:5 “ngài chhiu vi kì só-cho ke sṳ ... su-khú” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “kì chhiu vi kì só-cho ke sṳ ... su-khú”.).

和合本2010版列王纪上2:6 所以你要照你的智慧去做,不让他白髮安然下阴间。

现代客语汉字列王纪上2:6所以你爱用你个智慧来处理,毋好俾佢恁好死。

现代客语全罗列王纪上2:6 Só-yî ngì oi yung ngì ke chṳ-fi lòi chhú-lî, m̀-hó pûn kì án hó-sí.

和合本2010版列王纪上2:7 你当恩待基列巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。

现代客语汉字列王纪上2:7「你爱好好来款待基列巴西莱个孻仔,照顾佢等;因为𠊎逃闪若哥押沙龙个时,佢等好款待𠊎。

现代客语全罗列王纪上2:7 “Ngì oi hó-hó lòi khoán-thai Kî-lie̍t-ngìn Pâ-sî-lòi ke lai-é, cheu-ku kì-têu; yîn-vi ngài thò-sám ngiâ-kô Ap-sâ-liùng ke sṳ̀, kì-têu hó khoán-thai ngài.

和合本2010版列王纪上2:8 看哪,在你这裏有来自巴户琳便雅悯人,基拉的儿子示每。我到玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我。后来他却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:『我必不用刀杀死你。』

现代客语汉字列王纪上2:8「还有,巴户琳便雅悯人,基拉个孻仔示每;在𠊎爱去玛哈念该日,佢用当毒个话来咒骂𠊎。毋过,后来佢到约旦河迎接𠊎个时,𠊎指等上主个名发誓毋㓾佢。

现代客语全罗列王纪上2:8 “Hàn-yû, Pâ-fu-lìm ke Phien-ngâ-mén-ngìn, Kî-lâ ke lai-é Sṳ-mî; chhai ngài oi hi Mâ-ha̍p-ngiam ke-ngit, kì yung tông-thu̍k ke fa lòi chu-ma ngài. M̀-ko, heu-lòi kì to Yok-tan-hò ngiàng-chiap ngài ke sṳ̀, ngài chṳ́-tén Song-chú ke miàng fat-sṳ m̀ chhṳ̀ kì.

和合本2010版列王纪上2:9 但现在你不要以他为无罪。你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白髮流血下阴间。」 大卫寿终

现代客语汉字列王纪上2:9总係你做毋得算佢无罪。你係聪明人,你知应该样般做;一定爱想办法将佢㓾死。」大卫过身

现代客语全罗列王纪上2:9 Chúng-he ngì cho-m̀-tet son kì mò-chhui. Ngì he chhûng-mìn ngìn, ngì tî yin-kôi ngióng-pân cho; yit-thin oi sióng phan-fap chiông kì chhṳ̀-sí.” Thai-ví Ko-sṳ̂n

和合本2010版列王纪上2:10 大卫与他祖先同睡,葬在大卫城

现代客语汉字列王纪上2:10大卫过身以后,葬在大卫城。

现代客语全罗列王纪上2:10 Thai-ví ko-sṳ̂n yî-heu, chong chhai Thai-ví-sàng.

和合本2010版列王纪上2:11 大卫以色列王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

现代客语汉字列王纪上2:11佢做以色列王四十年:在希伯仑统治七年,在耶路撒冷统治三十三年。

现代客语全罗列王纪上2:11 Kì cho Yî-set-lie̍t-vòng si-sṳ̍p ngièn: Chhai Hî-pak-lùn thúng-chhṳ chhit-ngièn, chhai Yâ-lu-sat-lâng thúng-chhṳ sâm-sṳ̍p sâm-ngièn.

和合本2010版列王纪上2:12 所罗门坐他父亲大卫的王位,他的国度非常稳固。 亚多尼雅的死

现代客语汉字列王纪上2:12所罗门承接厥爸大卫做王;佢个国非常坚固。亚多尼雅个死

现代客语全罗列王纪上2:12 Só-lò-mùn sṳ̀n-chiap kiâ-pâ Thai-ví cho vòng; kì ke koet fî-sòng kiên-ku. Â-tô-nì-ngâ ke Sí

和合本2010版列王纪上2:13 哈及的儿子亚多尼雅所罗门的母亲拔示巴那裏,拔示巴问他说:「你是为平安来的吗?」他说:「为平安来的。」

现代客语汉字列王纪上2:13后来,哈及个孻仔亚多尼雅去见所罗门个阿姆拔示芭拔示芭问佢:「你係为到和平来个么?」佢讲:「係为到和平。」

现代客语全罗列王纪上2:13 Heu-lòi, Ha̍p-khi̍p ke lai-é Â-tô-nì-ngâ hi kien Só-lò-mùn ke â-mê Pha̍t-sṳ-pâ. Pha̍t-sṳ-pâ mun kì: “Ngì he vi-tó fò-phìn lòi ke mò?”Kì kóng: “He vi-tó fò-phìn.”

和合本2010版列王纪上2:14 他又说:「我有话对你说。」拔示巴说:「你说吧。」

现代客语汉字列王纪上2:14然后又讲:「𠊎有话爱㧯你讲。」拔示芭讲:「你讲。」

现代客语全罗列王纪上2:14 Yèn-heu yu kóng: “Ngài yû fa oi lâu ngì kóng.”Pha̍t-sṳ-pâ kóng: “Ngì kóng.”

和合本2010版列王纪上2:15 亚多尼雅说:「你知道这国原是归我的,全以色列也都期望我作王。然而,这国反归了我兄弟,因这国归了他是出乎耶和华。

现代客语汉字列王纪上2:15亚多尼雅讲:「你知𠊎本来应该做王;以色列人全部也希望𠊎做王。总係事情个经过并毋係恁样;𠊎个老弟反转做王,因为这係上主个旨意。

现代客语全罗列王纪上2:15 Â-tô-nì-ngâ kóng: “Ngì tî ngài pún-lòi yin-kôi cho vòng; Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu ya hî-mong ngài cho vòng. Chúng-he sṳ-chhìn ke kîn-ko pin m̀-he án-ngiòng; ngài ke ló-thâi fán-chón cho vòng, yîn-vi liá he Song-chú ke chṳ́-yi.

和合本2010版列王纪上2:16 现在我有一件事求你,请你不要推辞。」拔示巴对他说:「你说吧。」

现代客语汉字列王纪上2:16这下𠊎有一件事爱拜託你;求你毋好拒绝。」拔示芭讲:「你讲看仔。」

现代客语全罗列王纪上2:16 Liá-ha ngài yû yit-khien sṳ oi pai-thok ngì; khiù ngì m̀-hó khî-chhie̍t.”Pha̍t-sṳ-pâ kóng: “Ngì kóng khon-é.”

和合本2010版列王纪上2:17 他说:「求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。」

现代客语汉字列王纪上2:17亚多尼雅讲:「拜託你代𠊎要求所罗门王将该书念个细妹仔雅比莎给𠊎做𡜵娘;𠊎知佢毋会拒绝你。」

现代客语全罗列王纪上2:17 Â-tô-nì-ngâ kóng: “Pai-thok ngì thoi ngài yêu-khiù Só-lò-mùn-vòng chiông ke Sû-ngiam ke se-moi-é Ngâ-pí-sâ pûn ngài cho pû-ngiòng; ngài tî kì m̀-voi khî-chhie̍t ngì.”

和合本2010版列王纪上2:18 拔示巴说:「好,我必为你对王提说。」

现代客语汉字列王纪上2:18拔示芭讲:「好,𠊎代你去向王要求。」

现代客语全罗列王纪上2:18 Pha̍t-sṳ-pâ kóng: “Hó, ngài thoi ngì hi hiong vòng yêu-khiù.”

和合本2010版列王纪上2:19 于是,拔示巴来到所罗门王那裏,要为亚多尼雅说话。王起来迎接,向她下拜,然后坐在自己的位上,又为王的母亲设一座位,她就坐在王的右边。

现代客语汉字列王纪上2:19所以拔示芭去见所罗门王,为亚多尼雅向王讲情。王企起来迎接厥姆,向姖行礼,然后坐在宝座,又喊人另外放一只座位在佢右片,给厥姆坐。

现代客语全罗列王纪上2:19 Só-yî Pha̍t-sṳ-pâ hi kien Só-lò-mùn-vòng, vi Â-tô-nì-ngâ hiong vòng kóng-chhìn. Vòng khî hí-lòi ngiàng-chiap kiâ-mê, hiong kì hàng-lî, yèn-heu chhô chhai pó-chho, yu ham-ngìn nang-ngoi piong yit-chak chho-vi chhai kì yu-phién, pûn kiâ-mê chhô.

和合本2010版列王纪上2:20 拔示巴说:「我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。」王对她说:「母亲,请提出来,我必不回绝你。」

现代客语汉字列王纪上2:20拔示芭讲:「𠊎有一件细事情要求你,请毋好拒绝。」王问讲:「阿姆,係么介事?𠊎毋会拒绝你。」

现代客语全罗列王纪上2:20 Pha̍t-sṳ-pâ kóng: “Ngài yû yit-khien se sṳ-chhìn yêu-khiù ngì, chhiáng m̀-hó khî-chhie̍t.”Vòng mun kóng: “Â-mê, he má-ke sṳ? Ngài m̀-voi khî-chhie̍t ngì.”

和合本2010版列王纪上2:21 拔示巴说:「请你把书念女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。」

现代客语汉字列王纪上2:21拔示芭讲:「请你将书念个细妹仔雅比莎给若哥亚多尼雅做𡜵娘。」

现代客语全罗列王纪上2:21 Pha̍t-sṳ-pâ kóng: “Chhiáng ngì chiông Sû-ngiam ke se-moi-é Ngâ-pí-sâ pûn ngiâ-kô Â-tô-nì-ngâ cho pû-ngiòng.”

和合本2010版列王纪上2:22 所罗门王回答母亲说:「为何替亚多尼雅书念女子亚比煞呢?可以为他求王国吧!他是我的兄长,不但为他,也为亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押求吧!」( [ 2.22] 「不但为他…求吧!」有古译本是「亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押也拥护他。」)

现代客语汉字列王纪上2:22所罗门王应厥姆讲:「你做么介爱𠊎将书念个细妹仔雅比莎亚多尼雅呢?你样毋喊𠊎将王位也让给佢!你知佢係𠊎个阿哥,还有祭司亚比亚他洗璐雅个孻仔约押拥护佢!」

现代客语全罗列王纪上2:22 Só-lò-mùn-vòng en kiâ-mê kóng: “Ngì cho-má-ke oi ngài chiông Sû-ngiam ke se-moi-é Ngâ-pí-sâ pûn Â-tô-nì-ngâ nè? Ngì ngióng m̀ ham ngài chiông vòng-vi ya ngiong-pûn kì! Ngì tî kì he ngài ke â-kô, hàn-yû chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ lâu Sé-lu-ngâ ke lai-é Yok-ap yúng-fu kì!”

和合本2010版列王纪上2:23 所罗门王指着耶和华起誓说:「亚多尼雅讲这话是自己送命,不然,愿上帝重重惩罚我。

现代客语汉字列王纪上2:23所以所罗门王指等上主个名发誓:「亚多尼雅敢恁样要求,𠊎若无收佢个命,愿上帝大大责罚𠊎!

现代客语全罗列王纪上2:23 Só-yî Só-lò-mùn-vòng chṳ́-tén Song-chú ke miàng fat-sṳ: “Â-tô-nì-ngâ kám án-ngiòng yêu-khiù, ngài na mò sû kì ke miang, ngien Song-ti thai-thai chit-fa̍t ngài!

和合本2010版列王纪上2:24 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的王位上,照着他所应许的为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被处死。」

现代客语汉字列王纪上2:24上主已经选𠊎,使𠊎稳稳坐在吾爸大卫个王位,又应许将这国给𠊎㧯𠊎个后代。𠊎向永生上主发誓,亚多尼雅今晡日无死做毋得!」

现代客语全罗列王纪上2:24 Song-chú yí-kîn sién ngài, sṳ́ ngài vún-vún chhô chhai ngâ-pâ Thai-ví ke vòng-vi, yu yin-hí chiông liá koet pûn ngài lâu ngài ke heu-thoi. Ngài hiong yún-sên Song-chú fat-sṳ, Â-tô-nì-ngâ kîm-pû-ngit mò sí cho-m̀-tet!”

和合本2010版列王纪上2:25 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。 亚比亚他被废和约押的死

现代客语汉字列王纪上2:25所以,所罗门王下命令给耶何耶大个孻仔比拿雅比拿雅就去将亚多尼雅㓾掉。亚比亚他㧯约押个结局

现代客语全罗列王纪上2:25 Só-yî, Só-lò-mùn-vòng ha min-lin pûn Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ; Pí-nâ-ngâ chhiu hi chiông Â-tô-nì-ngâ chhṳ̀-thet. Â-pí-â-thâ lâu Yok-ap ke Kiet-khiu̍k

和合本2010版列王纪上2:26 王对亚比亚他祭司说:「你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。」

现代客语汉字列王纪上2:26所罗门王对祭司亚比亚他讲:「你转自家个家乡亚拿突去!你本来係该死个,总係𠊎这下毋㓾你;因为你在吾爸大卫个时代扛过上主个约柜,也识㧯吾爸共下承受尽多苦难。」

现代客语全罗列王纪上2:26 Só-lò-mùn-vòng tui chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ kóng: “Ngì chón chhṳ-kâ ke kâ-hiông Â-nâ-thut hi! Ngì pún-lòi he kôi-sí ke, chúng-he ngài liá-ha m̀ chhṳ̀ ngì; yîn-vi ngì chhai ngâ-pâ Thai-ví ke sṳ̀-thoi kông-ko Song-chú ke yok-khui, ya sṳt lâu ngâ-pâ khiung-ha sṳ̀n-su chhin-tô khú-nan.”

和合本2010版列王纪上2:27 所罗门就革除亚比亚他,不让他作耶和华的祭司。这就应验了耶和华在示罗以利家所说的话。

现代客语汉字列王纪上2:27所罗门就解除亚比亚他个职位,毋准佢做上主个祭司。恁样就实现上主在示罗所讲有关祭司以利㧯佢后代个话。

现代客语全罗列王纪上2:27 Só-lò-mùn chhiu kié-chhù Â-pí-â-thâ ke chṳt-vi, m̀ chún kì cho Song-chú ke chi-sṳ̂. Án-ngiòng chhiu sṳ̍t-hien Song-chú chhai Sṳ-lò só-kóng yû-koân chi-sṳ̂ Yî-li lâu kì heu-thoi ke fa.

和合本2010版列王纪上2:28 虽然约押没有拥护押沙龙,却拥护了亚多尼雅;这消息传到约押那裏,他就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的翘角。

现代客语汉字列王纪上2:28约押听到所发生个事就逃到放约柜个圣帐篷肚,抓等祭坛个角。(虽然佢无拥护押沙龙,总係拥护亚多尼雅。)

现代客语全罗列王纪上2:28 Yok-ap thâng-tó só fat-sên ke sṳ chhiu thò-to piong yok-khui ke sṳn-chong-phùng tú, châ-tén chi-thàn ke kok. (Sûi-yèn kì mò yúng-fu Ap-sâ-liùng, chúng-he yúng-fu Â-tô-nì-ngâ.)

和合本2010版列王纪上2:29 有人告诉所罗门王:「约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。」( [ 2.29] 七十士译本在此加「所罗门派人到约押那裏,说:『你为何要逃到祭坛那裏?』约押说:『因为我怕你,所以我逃到主那裏。』」)所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:「去,杀了他。」

现代客语汉字列王纪上2:29所罗门王听到这个消息,讲约押已经逃到放约柜个圣帐篷肚,囥在祭坛堘头,所罗门就派人去问约押做么介爱逃到祭坛该位。约押讲佢逃到上主该位係因为惊所罗门。所以,所罗门王就派(42:29「所罗门就派人去问…就派」係根据一古译本,希伯来文係「所罗门就派」。)耶何耶大个孻仔比拿雅去㓾约押

现代客语全罗列王纪上2:29 Só-lò-mùn-vòng thâng-tó liá-ke sêu-sit, kóng Yok-ap yí-kîn thò-to piong yok-khui ke sṳn-chong-phùng tú, khong chhai chi-thàn sùn-thèu, Só-lò-mùn chhiu phai ngìn hi mun Yok-ap cho-má-ke oi thò-to chi-thàn ke-vi. Yok-ap kóng kì thò-to Song-chú ke-vi he yîn-vi kiâng Só-lò-mùn. Só-yî, Só-lò-mùn-vòng chhiu phai( 4 2:29 “Só-lò-mùn chhiu phai ngìn hi mun ... chhiu phai” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Só-lò-mùn chhiu phai”.) Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ hi chhṳ̀ Yok-ap.

和合本2010版列王纪上2:30 比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:「王这样吩咐:『你出来吧!』」他说:「不,我要死在这裏。」比拿雅就去回覆王,说:「约押这样说,他这样回答我。」

现代客语汉字列王纪上2:30比拿雅到放约柜个圣帐篷该位,对约押讲:「王命令你出来!」约押讲:「无爱!𠊎爱死在这位。」比拿雅转到王该位,向王报告约押所讲个话。

现代客语全罗列王纪上2:30 Pí-nâ-ngâ to piong yok-khui ke sṳn-chong-phùng ke-vi, tui Yok-ap kóng: “Vòng min-lin ngì chhut-lòi!”Yok-ap kóng: “Mò-oi! Ngài oi sí chhai liá-vi.”Pí-nâ-ngâ chón-to vòng ke-vi, hiong vòng po-ko Yok-ap só-kóng ke fa.

和合本2010版列王纪上2:31 王对他说:「你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。

现代客语汉字列王纪上2:31王讲:「照佢自家个话㓾死佢,然后将佢埋葬。𠊎㧯吾爸大卫所有个后代毋使为约押㓾无辜人个罪来负责。

现代客语全罗列王纪上2:31 Vòng kóng: “Cheu kì chhṳ-kâ ke fa chhṳ̀-sí kì, yèn-heu chiông kì mài-chong. Ngài lâu ngâ-pâ Thai-ví só-yû ke heu-thoi m̀-sṳ́ vi Yok-ap chhṳ̀ vù-kû ngìn ke chhui lòi fu-chit.

和合本2010版列王纪上2:32 耶和华必使约押的血归到他自己头上,因为他击杀两个比他又公义又良善的人,就是尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒,用刀杀了他们,我父亲大卫却不知道。

现代客语汉字列王纪上2:32上主爱约押自家揹㓾人个罪,因为佢瞒等吾爸大卫去㓾人。约押㓾掉两个比佢较好又较正直个人,就係以色列军队个元帅尼珥个孻仔押尼珥犹大军队个元帅益帖个孻仔亚玛撒

现代客语全罗列王纪上2:32 Song-chú oi Yok-ap chhṳ-kâ pà chhṳ̀-ngìn ke chhui, yîn-vi kì màn-tén ngâ-pâ Thai-ví hi chhṳ̀-ngìn. Yok-ap chhṳ̀-thet lióng-ke pí kì kha-hó yu kha chṳn-chhṳ̍t ke ngìn, chhiu-he Yî-set-lie̍t kiûn-chhui ke ngièn-soi Nì-ngí ke lai-é Ap-nì-ngí lâu Yù-thai kiûn-chhui ke ngièn-soi Yit-thiap ke lai-é Â-mâ-sat.

和合本2010版列王纪上2:33 这二人的血必归到约押和他后裔头上,直到永远;惟有大卫和他的后裔,以及他的家与王位,必从耶和华那裏得平安,直到永远。」

现代客语汉字列王纪上2:33约押㓾人个罪爱永远归佢㧯佢个后代;总係上主爱使大卫个后代承接佢个王位,得到平安直到永远。」

现代客语全罗列王纪上2:33 Yok-ap chhṳ̀-ngìn ke chhui oi yún-yén kûi kì lâu kì ke heu-thoi; chúng-he Song-chú oi sṳ́ Thai-ví ke heu-thoi sṳ̀n-chiap kì ke vòng-vi, tet-tó phìn-ôn chhṳ̍t-to yún-yén.”

和合本2010版列王纪上2:34 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,击杀约押,杀死他,把他葬在旷野约押自己的家裏。

现代客语汉字列王纪上2:34所以,耶何耶大个孻仔比拿雅到放约柜个圣帐篷该位,将约押㓾掉,葬在旷野约押自家屋下个坟墓。

现代客语全罗列王纪上2:34 Só-yî, Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ to piong yok-khui ke sṳn-chong-phùng ke-vi, chiông Yok-ap chhṳ̀-thet, chong chhai khóng-yâ Yok-ap chhṳ-kâ vuk-hâ ke fùn-mu.

和合本2010版列王纪上2:35 王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使撒督祭司代替亚比亚他 示每的死

现代客语汉字列王纪上2:35王派耶何耶大个孻仔比拿雅约押做全军个元帅,又任命祭司撒督亚比亚他个职位。示每个死

现代客语全罗列王纪上2:35 Vòng phai Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ thoi Yok-ap cho chhiòn-kiûn ke ngièn-soi, yu yin-min chi-sṳ̂ Sat-tuk thoi Â-pí-â-thâ ke chṳt-vi. Sṳ-mî ke Sí

和合本2010版列王纪上2:36 王派人召示每来,对他说:「你要在耶路撒冷为自己建造房屋,住在那裏,不可从那裏出来到任何地方去。

现代客语汉字列王纪上2:36王派人喊示每来,对佢讲:「你来,在耶路撒冷为自家起屋,爱住在这位,毋准离开这城。

现代客语全罗列王纪上2:36 Vòng phai-ngìn ham Sṳ-mî lòi, tui kì kóng: “Ngì lòi, chhai Yâ-lu-sat-lâng vi chhṳ-kâ hí-vuk, oi he̍t chhai liá-vi, m̀ chún lì-khôi liá-sàng.

和合本2010版列王纪上2:37 你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。」

现代客语汉字列王纪上2:37若係你离开,超过汲沦溪,该日你就一定会死;流若血个罪归在你自家。」

现代客语全罗列王纪上2:37 Na-he ngì lì-khôi, chhêu-ko Khi̍p-lùn-hâi, ke-ngit ngì chhiu yit-thin voi sí; liù ngiâ hiet ke chhui kûi chhai ngì chhṳ-kâ.”

和合本2010版列王纪上2:38 示每对王说:「这话很好!我主我王怎样说,僕人必照样做。」于是示每住在耶路撒冷许多日子。

现代客语汉字列王纪上2:38示每应讲:「吾主吾王,你讲个係尽公当,僕人会照你个话去做。」所以示每耶路撒冷住当久。

现代客语全罗列王纪上2:38 Sṳ-mî en kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngì kóng ke he chhin kûng-tong, phu̍k-ngìn voi cheu ngì ke fa hi-cho.” Só-yî Sṳ-mî chhai Yâ-lu-sat-lâng he̍t tông-kiú.

和合本2010版列王纪上2:39 过了三年,示每的两个奴僕逃到玛迦的儿子迦特亚吉那裏去。有人告诉示每说:「看哪,你的奴僕在迦特。」

现代客语汉字列王纪上2:39总係三年后,示每个两个奴才逃到迦特玛迦个孻仔亚吉该位。示每听讲佢等在迦特

现代客语全罗列王纪上2:39 Chúng-he sâm-ngièn heu, Sṳ-mî ke lióng-ke nù-chhòi thò-to Kâ-thi̍t-vòng Mâ-kâ ke lai-é Â-kit ke-vi. Sṳ-mî thâng-kóng kì-têu chhai Kâ-thi̍t,

和合本2010版列王纪上2:40 示每起来,备上驴,往迦特亚吉那裏去找他的奴僕,从迦特带他的奴僕回来。

现代客语汉字列王纪上2:40就预备驴仔,到迦特亚吉该位寻佢个奴才,寻到就带佢等转来。

现代客语全罗列王纪上2:40 chhiu yi-phi lì-è, to Kâ-thi̍t-vòng Â-kit ke-vi chhìm kì ke nù-chhòi, chhìm-tó chhiu tai kì-têu chón-lòi.

和合本2010版列王纪上2:41 有人告诉所罗门:「示每耶路撒冷迦特去,又回来了。」

现代客语汉字列王纪上2:41所罗门王听到示每离开耶路撒冷、去迦特、又转来个事,

现代客语全罗列王纪上2:41 Só-lò-mùn-vòng thâng-tó Sṳ-mî lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng, hi Kâ-thi̍t, yu chón-lòi ke sṳ,

和合本2010版列王纪上2:42 王就派人召示每来,对他说:「我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你说『你当确实知道,你何日出来到任何地方去,就必定死』吗?你也对我说:『这话很好,我必听从。』

现代客语汉字列王纪上2:42就派人喊佢来,对佢讲:「𠊎识喊你指等上主个名发誓,绝对毋离开耶路撒冷,又警告你讲,你离开该日就係你死个日仔;你毋係答应爱听从𠊎吗?

现代客语全罗列王纪上2:42 chhiu phai-ngìn ham kì lòi, tui kì kóng: “Ngài sṳt ham ngì chṳ́-tén Song-chú ke miàng fat-sṳ, chhie̍t-tui m̀ lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng, yu kín-ko ngì kóng, ngì lì-khôi ke-ngit chhiu-he ngì sí ke ngit-è; ngì m̀-he tap-yin oi thâng-chhiùng ngài mâ?

和合本2010版列王纪上2:43 你为何不遵守你对耶和华的誓言和我吩咐你的命令呢?」

现代客语汉字列王纪上2:43你做么介违背自家所发个誓㧯𠊎个命令?

现代客语全罗列王纪上2:43 Ngì cho-má-ke vì-poi chhṳ-kâ só fat ke sṳ lâu ngài ke min-lin?

和合本2010版列王纪上2:44 王又对示每说:「你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心裏都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。

现代客语汉字列王纪上2:44你心肚也当清楚你头摆对吾爸大卫所做个坏事。上主爱因为这坏事责罚你;

现代客语全罗列王纪上2:44 Ngì sîm-tú ya tông chhîn-chhú ngì thèu-pái tui ngâ-pâ Thai-ví só cho ke fái-sṳ. Song-chú oi yîn-vi liá fái-sṳ chit-fa̍t ngì;

和合本2010版列王纪上2:45所罗门王必蒙福,大卫的王位必在耶和华面前坚立,直到永远。」

现代客语汉字列王纪上2:45总係上主爱赐福给𠊎,使大卫个王位永远坚固。」

现代客语全罗列王纪上2:45 chúng-he Song-chú oi su-fuk pûn ngài, sṳ́ Thai-ví ke vòng-vi yún-yén kiên-ku.”

和合本2010版列王纪上2:46 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。

现代客语汉字列王纪上2:46所以,王下命令给耶何耶大个孻仔比拿雅,佢就去将示每㓾掉。恁样,所罗门就完全坚固佢个王国。

现代客语全罗列王纪上2:46 Só-yî, vòng ha min-lin pûn Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ, kì chhiu hi chiông Sṳ-mî chhṳ̀-thet. Án-ngiòng, Só-lò-mùn chhiu vàn-chhiòn kiên-ku kì ke vòng-koet.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪上   汉字   所罗门   大卫      耶和华   耶路撒冷   以色列   多尼   儿子   祭司   他说   王位   比亚   逃到   元帅   自己的   祭坛   希伯来   派人   命令      后代   做个   你爱   平安   头上   帐幕   父亲
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释