列王纪上第21章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪上21:1拿伯的葡萄园 这些事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚,亚哈王的宫。
现代客语汉字列王纪上21:1拿伯个葡萄园有一个耶斯列人喊做拿伯,佢有一垤葡萄园在耶斯列,在撒马利亚王亚哈个王宫附近。
现代客语全罗列王纪上21:1Nâ-pak ke Phù-thò-yèn Yû yit-ke Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn ham-cho Nâ-pak, kì yû yit-te phù-thò-yèn chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t, chhai Sat-mâ-li-â-vòng Â-ha̍p ke vòng-kiûng fu-khiun.
和合本2010版列王纪上21:2 亚哈对拿伯说:「把你的葡萄园给我作菜园,因为它靠近我的宫,我就把更好的葡萄园换给你。你若要银子,我就按着价钱给你。」
现代客语汉字列王纪上21:2有一日,亚哈对拿伯讲:「将你个葡萄园让给𠊎好么!因为它偎近王宫,𠊎爱用这垤地做菜园。𠊎会用还较好个葡萄园㧯你换;抑係你爱钱,𠊎就照市价算给你。」
现代客语全罗列王纪上21:2 Yû yit-ngit, Â-ha̍p tui Nâ-pak kóng: “Chiông ngì ke phù-thò-yèn ngiong-pûn ngài hó-mò! Yîn-vi kì vá-khiun vòng-kiûng, ngài oi yung liá-te thi cho chhoi-yèn. Ngài voi yung hàn-kha hó ke phù-thò-yèn lâu ngì von; ya-he ngì oi chhièn, ngài chhiu cheu sṳ-ka son-pûn ngì.”
和合本2010版列王纪上21:3 拿伯对亚哈说:「耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。」
现代客语汉字列王纪上21:3拿伯对亚哈讲:「上主毋准𠊎将祖产让给你。」
现代客语全罗列王纪上21:3 Nâ-pak tui Â-ha̍p kóng: “Song-chú m̀-chún ngài chiông chú-sán ngiong-pûn ngì.”
和合本2010版列王纪上21:4 亚哈因耶斯列人拿伯说「我不把我祖先留下的产业给你」,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
现代客语汉字列王纪上21:4亚哈转到王宫,因为耶斯列人拿伯讲:「上主毋准𠊎将祖产让给你」这句话,心肚发阏当无欢喜。佢横在眠床,面向壁,毋食东西。
现代客语全罗列王纪上21:4 Â-ha̍p chón-to vòng-kiûng, yîn-vi Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak kóng: “Song-chú m̀-chún ngài chiông chú-sán ngiong-pûn ngì” liá-ki fa, sîm-tú pot-at tông mò fôn-hí. Kì vang chhai mìn-chhòng, mien-hiong piak, m̀-sṳ̍t tûng-sî.
和合本2010版列王纪上21:5 耶洗别王后来对他说:「你为甚么心裏这样生气,不吃饭呢?」
现代客语汉字列王纪上21:5佢个𡜵娘耶洗碧入去问佢:「你做么介发阏恁无欢喜?做么介毋食东西呢?」
现代客语全罗列王纪上21:5 Kì ke pû-ngiòng Yâ-sé-pit ngi̍p-hi mun kì: “Ngì cho-má-ke pot-at án mò fôn-hí? Cho-má-ke m̀-sṳ̍t tûng-sî nè?”
和合本2010版列王纪上21:6 他对王后说:「我向耶斯列人拿伯说:『把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。』他却说:『我不把我的葡萄园给你。』」
现代客语汉字列王纪上21:6佢应讲:「因为𠊎向耶斯列人拿伯讲:『𠊎出价钱爱买你个葡萄园;若係你爱,𠊎也做得用另外一垤葡萄园㧯你换。』总係佢却讲:『𠊎做毋得将𠊎个葡萄园让给你!』」
现代客语全罗列王纪上21:6 Kì en-kóng: “Yîn-vi ngài hiong Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak kóng: ‘Ngài chhut ka-chhièn oi mâi ngì ke phù-thò-yèn; na-he ngì oi, ngài ya cho-tet yung nang-ngoi yit-te phù-thò-yèn lâu ngì von.’ Chúng-he kì sa kóng: ‘Ngài cho-m̀-tet chiông ngài ke phù-thò-yèn ngiong-pûn ngì!’ ”
和合本2010版列王纪上21:7 耶洗别王后对王说:「你现在是不是治理以色列国呢?只管起来,心裏畅畅快快地吃饭,我会把耶斯列人拿伯的葡萄园给你。」
现代客语汉字列王纪上21:7王后耶洗碧对亚哈讲:「你敢毋係以色列个王?䟘起来,欢欢喜喜来食饭;𠊎一定会将耶斯列人拿伯个葡萄园交给你!」
现代客语全罗列王纪上21:7 Vòng-heu Yâ-sé-pit tui Â-ha̍p kóng: “Ngì kám m̀-he Yî-set-lie̍t ke vòng? Hong-hí-lòi, fôn-fôn hí-hí lòi sṳ̍t-fan; ngài yit-thin voi chiông Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak ke phù-thò-yèn kâu-pûn ngì!”
和合本2010版列王纪上21:8 于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
现代客语汉字列王纪上21:8所以,耶洗碧用亚哈个名写信仔,揝亚哈个印仔,然后送给该兜㧯拿伯共城住个贵族㧯长老。
现代客语全罗列王纪上21:8 Só-yî, Yâ-sé-pit yung Â-ha̍p ke miàng siá sin-é, chém Â-ha̍p ke yin-é, yèn-heu sung-pûn ke-têu lâu Nâ-pak khiung-sàng he̍t ke kui-chhu̍k lâu chóng-ló.
和合本2010版列王纪上21:9 她在信上写着说:「你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
现代客语汉字列王纪上21:9信仔写讲:「爱宣告禁食一日,召集人民,请拿伯坐大位。
现代客语全罗列王纪上21:9 Sin-é siá-kóng: “Oi siên-ko kim-sṳ̍t yit-ngit, seu-si̍p ngìn-mìn, chhiáng Nâ-pak chhô thai-vi.
和合本2010版列王纪上21:10 又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:『你诅咒了上帝和王。』然后把他拉出去用石头打死。」
现代客语汉字列王纪上21:10喊两个鲈鳗当面告佢,讲佢咒骂上帝㧯王,然后将佢拖出城外,用石头㧹死佢。」
现代客语全罗列王纪上21:10 Hêm lióng-ke lù-màn tông-mien ko kì, kóng kì chu-ma Song-ti lâu vòng, yèn-heu chiông kì thô-chhut sàng-ngoi, yung sa̍k-thèu te̍p-sí kì.”
和合本2010版列王纪上21:11 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
现代客语汉字列王纪上21:11耶斯列该兜贵族㧯长老照耶洗碧个信仔所指示个去做。
现代客语全罗列王纪上21:11 Yâ-sṳ̂-lie̍t ke-têu kui-chhu̍k lâu chóng-ló cheu Yâ-sé-pit ke sin-é só chṳ́-sṳ ke hi-cho.
和合本2010版列王纪上21:12 他们宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
现代客语汉字列王纪上21:12佢等宣告禁食一日,召集人民共下来,请拿伯坐大位。
现代客语全罗列王纪上21:12 Kì-têu siên-ko kim-sṳ̍t yit-ngit, seu-si̍p ngìn-mìn khiung-ha lòi, chhiáng Nâ-pak chhô thai-vi.
和合本2010版列王纪上21:13 有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:「拿伯诅咒上帝和王了!」众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。
现代客语汉字列王纪上21:13两个鲈鳗当面告拿伯,讲佢咒骂上帝㧯王。所以人民将拿伯拖出城外,用石头将佢㧹死。
现代客语全罗列王纪上21:13 Lióng-ke lù-màn tông-mien ko Nâ-pak, kóng kì chu-ma Song-ti lâu vòng. Só-yî ngìn-mìn chiông Nâ-pak thô-chhut sàng-ngoi, yung sa̍k-thèu chiông kì te̍p-sí.
和合本2010版列王纪上21:14 于是他们派人到耶洗别那裏,说:「拿伯被石头打死了。」
现代客语汉字列王纪上21:14佢等就喊人去耶洗碧该位,讲拿伯已经被人用石头㧹死了。
现代客语全罗列王纪上21:14 Kì-têu chhiu ham-ngìn hi Yâ-sé-pit ke-vi, kóng Nâ-pak yí-kîn pûn-ngìn yung sa̍k-thèu te̍p-sí lé.
和合本2010版列王纪上21:15 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:「你起来,去取得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。」
现代客语汉字列王纪上21:15耶洗碧一听到拿伯被人用石头㧹死,就对亚哈讲:「好去接收耶斯列人拿伯毋肯卖给你个葡萄园了!佢已经死掉了!」
现代客语全罗列王纪上21:15 Yâ-sé-pit yit thâng-tó Nâ-pak pûn-ngìn yung sa̍k-thèu te̍p-sí, chhiu tui Â-ha̍p kóng: “Hó hi chiap-sû Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak m̀-hén mai-pûn ngì ke phù-thò-yèn lé! Kì yí-kîn sí-thet lé!”
和合本2010版列王纪上21:16 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄园。
现代客语汉字列王纪上21:16亚哈听到拿伯死掉,黏时就出发,爱去霸佔耶斯列人拿伯个葡萄园。
现代客语全罗列王纪上21:16 Â-ha̍p thâng-tó Nâ-pak sí-thet, ngiàm-sṳ̀ chhiu chhut-fat, oi hi pa-cham Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak ke phù-thò-yèn.
和合本2010版列王纪上21:17 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
现代客语汉字列王纪上21:17上主对提斯比人先知以利亚讲:
现代客语全罗列王纪上21:17 Song-chú tui Thì-sṳ̂-pí-ngìn siên-tî Yî-li-â kóng:
和合本2010版列王纪上21:18 「你起来,去见在撒玛利亚的以色列王亚哈。看哪,他下去要取得拿伯的葡萄园,他正在那园裏。
现代客语汉字列王纪上21:18「到撒马利亚该位去见以色列王亚哈,你会在拿伯个葡萄园堵到佢;佢想爱霸佔该葡萄园。
现代客语全罗列王纪上21:18 “To Sat-mâ-li-â ke-vi hi kien Yî-set-lie̍t-vòng Â-ha̍p, ngì voi chhai Nâ-pak ke phù-thò-yèn tù-tó kì; kì sióng-oi pa-cham ke phù-thò-yèn.
和合本2010版列王纪上21:19 你要对他说:『耶和华如此说:你杀了人,还要取得他的产业吗?』又要对他说:『耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,狗也必在何处舔你的血。』」
现代客语汉字列王纪上21:19你去㧯佢讲,𠊎—上主对佢讲:『你㓾死人,还想霸佔佢个产业係么?』㧯佢讲上主恁样讲:『狗在么介地方舐拿伯个血,也会在该位舐你自家个血!』」
现代客语全罗列王纪上21:19 Ngì hi lâu kì kóng, Ngài — Song-chú tui kì kóng: ‘Ngì chhṳ̀-sí ngìn, hàn sióng pa-cham kì ke sán-ngia̍p he-mò?’ Lâu kì kóng Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Kiéu chhai má-ke thi-fông sê Nâ-pak ke hiet, ya voi chhai ke-vi sê ngì chhṳ-kâ ke hiet!’ ”
和合本2010版列王纪上21:20 亚哈对以利亚说:「我的仇敌啊,你找到我了吗?」他说:「我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
现代客语汉字列王纪上21:20亚哈看到以利亚,就讲:「死对头个啊,𠊎样般又堵到你?」以利亚应讲:「𠊎来寻你。因为你出卖自家,行上主看做邪恶个事。
现代客语全罗列王纪上21:20 Â-ha̍p khon-tó Yî-li-â, chhiu kóng: “Sí tui-thèu ke â, ngài ngióng-pân yu tù-tó ngì?”Yî-li-â en-kóng: “Ngài lòi-chhìm ngì. Yîn-vi ngì chhut-mai chhṳ-kâ, hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ.
和合本2010版列王纪上21:21 耶和华说:『看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。
现代客语汉字列王纪上21:21所以,上主对你讲:『𠊎爱降灾祸给你,爱除灭你㧯你家族所有个男人,无论自由个抑係无自由个全部爱灭掉。
现代客语全罗列王纪上21:21 Só-yî, Song-chú tui ngì kóng: ‘Ngài oi kong châi-fo pûn ngì, oi chhù-me̍t ngì lâu ngì kâ-chhu̍k só-yû ke nàm-ngìn, mò-lun chhṳ-yù ke ya-he mò chhṳ-yù ke chhiòn-phu oi me̍t-thet.
和合本2010版列王纪上21:22 我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列陷入罪裏。』
现代客语汉字列王纪上21:22𠊎会使你个家族像尼八个孻仔耶罗波安王个家族共样,又像亚希雅个孻仔巴沙王个家族共样,因为你使以色列人陷在罪恶当中,又惹𠊎发谴。』
现代客语全罗列王纪上21:22 Ngài voi sṳ́ ngì ke kâ-chhu̍k chhiong Nì-pat ke lai-é Yâ-lò-pô-ôn-vòng ke kâ-chhu̍k khiung-yong, yu chhiong Â-hî-ngâ ke lai-é Pâ-sâ-vòng ke kâ-chhu̍k khiung-yong, yîn-vi ngì sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn ham chhai chhui-ok tông-chûng, yu ngiâ Ngài fat-khién.’
和合本2010版列王纪上21:23 论到耶洗别,耶和华说:『狗必在耶斯列的城郭( [ 21.23] 「城郭」:有些古卷和古译本是「田间」。)吃耶洗别。
现代客语汉字列王纪上21:23论到耶洗碧,上主讲:『狗仔爱在耶斯列城墙堘食耶洗碧个尸体。』
现代客语全罗列王纪上21:23 Lun-tó Yâ-sé-pit, Song-chú kóng: ‘Kiéu-è oi chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t sàng-chhiòng sùn sṳ̍t Yâ-sé-pit ke sṳ̂-thí.’
和合本2010版列王纪上21:24 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。』」
现代客语汉字列王纪上21:24你屋下所有个人,死在城肚个一定会被狗仔食掉,死在山野个一定会被鸟仔食掉。」
现代客语全罗列王纪上21:24 Ngì vuk-hâ só-yû ke ngìn, sí chhai sàng-tú ke yit-thin voi pûn kiéu-è sṳ̍t-thet, sí chhai sân-yâ ke yit-thin voi pûn tiâu-é sṳ̍t-thet.”
和合本2010版列王纪上21:25 (只是从来没有像亚哈的,因他受耶洗别王后的唆使,出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
现代客语汉字列王纪上21:25(事实上无人像亚哈恁样出卖自家,行上主看做邪恶个事;这全部係因为厥𡜵娘耶洗碧个唆怂。
现代客语全罗列王纪上21:25 (Sṳ-sṳ̍t song mò-ngìn chhiong Â-ha̍p án-ngiòng chhut-mai chhṳ-kâ, hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ; liá chhiòn-phu he yîn-vi kiâ pû-ngiòng Yâ-sé-pit ke sô-súng.
和合本2010版列王纪上21:26 他行了最可憎的事,随从偶像,正如耶和华在以色列人面前赶出的亚摩利人所行的一切。)
现代客语汉字列王纪上21:26上主识在以色列人面前将亚摩利人逐出这地方;总係亚哈照亚摩利人恁样去拜偶像,犯最积恶个罪。)
现代客语全罗列王纪上21:26 Song-chú sṳt chhai Yî-set-lie̍t-ngìn mien-chhièn chiông Â-mô-li-ngìn kiuk-chhut liá thi-fông; chúng-he Â-ha̍p cheu Â-mô-li-ngìn án-ngiòng hi-pai ngiéu-siong, fam chui chit-ok ke chhui.)
和合本2010版列王纪上21:27 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
现代客语汉字列王纪上21:27亚哈听到这兜话,就扯烂衫,换着麻衫,毋食东西。佢着等麻衫睡目,行路也头攋攋,紧透大气。
现代客语全罗列王纪上21:27 Â-ha̍p thâng-tó liá-têu fa, chhiu chhá-lan sâm, von-chok mà-sâm, m̀ sṳ̍t tûng-sî. Kì chok-tén mà-sâm soi-muk, hàng-lu ya thèu lài-lài, kín-théu thai-hi.
和合本2010版列王纪上21:28 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
现代客语汉字列王纪上21:28上主对提斯比人先知以利亚讲:
现代客语全罗列王纪上21:28 Song-chú tui Thì-sṳ̂-pí-ngìn siên-tî Yî-li-â kóng:
和合本2010版列王纪上21:29 「亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。」
现代客语汉字列王纪上21:29「亚哈在𠊎面前恁谦卑,你有看到么?因为佢在𠊎面前恁谦卑,𠊎无爱在佢还生个日仔降灾祸;𠊎爱在厥孻仔做王个时降灾祸给亚哈个家族。」
现代客语全罗列王纪上21:29 “Â-ha̍p chhai Ngài mien-chhièn án khiâm-pî, ngì yû khon-tó mò? Yîn-vi kì chhai Ngài mien-chhièn án khiâm-pî, Ngài mò-oi chhai kì hàn-sâng ke ngit-è kong châi-fo; Ngài oi chhai kiâ lai-é cho vòng ke sṳ̀ kong châi-fo pûn Â-ha̍p ke kâ-chhu̍k.”