福音家园
阅读导航

列王纪上第21章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪上21:1拿伯的葡萄园 这些事以后,又有一事。耶斯列拿伯耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚亚哈王的宫。

现代客语汉字列王纪上21:1拿伯个葡萄园有一个耶斯列人喊做拿伯,佢有一垤葡萄园在耶斯列,在撒马利亚亚哈个王宫附近。

现代客语全罗列王纪上21:1Nâ-pak ke Phù-thò-yèn Yû yit-ke Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn ham-cho Nâ-pak, kì yû yit-te phù-thò-yèn chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t, chhai Sat-mâ-li-â-vòng Â-ha̍p ke vòng-kiûng fu-khiun.

和合本2010版列王纪上21:2 亚哈拿伯说:「把你的葡萄园给我作菜园,因为它靠近我的宫,我就把更好的葡萄园换给你。你若要银子,我就按着价钱给你。」

现代客语汉字列王纪上21:2有一日,亚哈拿伯讲:「将你个葡萄园让给𠊎好么!因为它偎近王宫,𠊎爱用这垤地做菜园。𠊎会用还较好个葡萄园㧯你换;抑係你爱钱,𠊎就照市价算给你。」

现代客语全罗列王纪上21:2 Yû yit-ngit, Â-ha̍p tui Nâ-pak kóng: “Chiông ngì ke phù-thò-yèn ngiong-pûn ngài hó-mò! Yîn-vi kì vá-khiun vòng-kiûng, ngài oi yung liá-te thi cho chhoi-yèn. Ngài voi yung hàn-kha hó ke phù-thò-yèn lâu ngì von; ya-he ngì oi chhièn, ngài chhiu cheu sṳ-ka son-pûn ngì.”

和合本2010版列王纪上21:3 拿伯亚哈说:「耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。」

现代客语汉字列王纪上21:3拿伯亚哈讲:「上主毋准𠊎将祖产让给你。」

现代客语全罗列王纪上21:3 Nâ-pak tui Â-ha̍p kóng: “Song-chú m̀-chún ngài chiông chú-sán ngiong-pûn ngì.”

和合本2010版列王纪上21:4 亚哈耶斯列拿伯说「我不把我祖先留下的产业给你」,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。

现代客语汉字列王纪上21:4亚哈转到王宫,因为耶斯列拿伯讲:「上主毋准𠊎将祖产让给你」这句话,心肚发阏当无欢喜。佢横在眠床,面向壁,毋食东西。

现代客语全罗列王纪上21:4 Â-ha̍p chón-to vòng-kiûng, yîn-vi Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak kóng: “Song-chú m̀-chún ngài chiông chú-sán ngiong-pûn ngì” liá-ki fa, sîm-tú pot-at tông mò fôn-hí. Kì vang chhai mìn-chhòng, mien-hiong piak, m̀-sṳ̍t tûng-sî.

和合本2010版列王纪上21:5 耶洗别王后来对他说:「你为甚么心裏这样生气,不吃饭呢?」

现代客语汉字列王纪上21:5佢个𡜵娘耶洗碧入去问佢:「你做么介发阏恁无欢喜?做么介毋食东西呢?」

现代客语全罗列王纪上21:5 Kì ke pû-ngiòng Yâ-sé-pit ngi̍p-hi mun kì: “Ngì cho-má-ke pot-at án mò fôn-hí? Cho-má-ke m̀-sṳ̍t tûng-sî nè?”

和合本2010版列王纪上21:6 他对王后说:「我向耶斯列拿伯说:『把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。』他却说:『我不把我的葡萄园给你。』」

现代客语汉字列王纪上21:6佢应讲:「因为𠊎向耶斯列拿伯讲:『𠊎出价钱爱买你个葡萄园;若係你爱,𠊎也做得用另外一垤葡萄园㧯你换。』总係佢却讲:『𠊎做毋得将𠊎个葡萄园让给你!』」

现代客语全罗列王纪上21:6 Kì en-kóng: “Yîn-vi ngài hiong Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak kóng: ‘Ngài chhut ka-chhièn oi mâi ngì ke phù-thò-yèn; na-he ngì oi, ngài ya cho-tet yung nang-ngoi yit-te phù-thò-yèn lâu ngì von.’ Chúng-he kì sa kóng: ‘Ngài cho-m̀-tet chiông ngài ke phù-thò-yèn ngiong-pûn ngì!’ ”

和合本2010版列王纪上21:7 耶洗别王后对王说:「你现在是不是治理以色列国呢?只管起来,心裏畅畅快快地吃饭,我会把耶斯列拿伯的葡萄园给你。」

现代客语汉字列王纪上21:7王后耶洗碧亚哈讲:「你敢毋係以色列个王?䟘起来,欢欢喜喜来食饭;𠊎一定会将耶斯列拿伯个葡萄园交给你!」

现代客语全罗列王纪上21:7 Vòng-heu Yâ-sé-pit tui Â-ha̍p kóng: “Ngì kám m̀-he Yî-set-lie̍t ke vòng? Hong-hí-lòi, fôn-fôn hí-hí lòi sṳ̍t-fan; ngài yit-thin voi chiông Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak ke phù-thò-yèn kâu-pûn ngì!”

和合本2010版列王纪上21:8 于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。

现代客语汉字列王纪上21:8所以,耶洗碧亚哈个名写信仔,揝亚哈个印仔,然后送给该兜㧯拿伯共城住个贵族㧯长老。

现代客语全罗列王纪上21:8 Só-yî, Yâ-sé-pit yung Â-ha̍p ke miàng siá sin-é, chém Â-ha̍p ke yin-é, yèn-heu sung-pûn ke-têu lâu Nâ-pak khiung-sàng he̍t ke kui-chhu̍k lâu chóng-ló.

和合本2010版列王纪上21:9 她在信上写着说:「你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,

现代客语汉字列王纪上21:9信仔写讲:「爱宣告禁食一日,召集人民,请拿伯坐大位。

现代客语全罗列王纪上21:9 Sin-é siá-kóng: “Oi siên-ko kim-sṳ̍t yit-ngit, seu-si̍p ngìn-mìn, chhiáng Nâ-pak chhô thai-vi.

和合本2010版列王纪上21:10 又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:『你诅咒了上帝和王。』然后把他拉出去用石头打死。」

现代客语汉字列王纪上21:10喊两个鲈鳗当面告佢,讲佢咒骂上帝㧯王,然后将佢拖出城外,用石头㧹死佢。」

现代客语全罗列王纪上21:10 Hêm lióng-ke lù-màn tông-mien ko kì, kóng kì chu-ma Song-ti lâu vòng, yèn-heu chiông kì thô-chhut sàng-ngoi, yung sa̍k-thèu te̍p-sí kì.”

和合本2010版列王纪上21:11 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,

现代客语汉字列王纪上21:11耶斯列该兜贵族㧯长老照耶洗碧个信仔所指示个去做。

现代客语全罗列王纪上21:11 Yâ-sṳ̂-lie̍t ke-têu kui-chhu̍k lâu chóng-ló cheu Yâ-sé-pit ke sin-é só chṳ́-sṳ ke hi-cho.

和合本2010版列王纪上21:12 他们宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。

现代客语汉字列王纪上21:12佢等宣告禁食一日,召集人民共下来,请拿伯坐大位。

现代客语全罗列王纪上21:12 Kì-têu siên-ko kim-sṳ̍t yit-ngit, seu-si̍p ngìn-mìn khiung-ha lòi, chhiáng Nâ-pak chhô thai-vi.

和合本2010版列王纪上21:13 有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:「拿伯诅咒上帝和王了!」众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。

现代客语汉字列王纪上21:13两个鲈鳗当面告拿伯,讲佢咒骂上帝㧯王。所以人民将拿伯拖出城外,用石头将佢㧹死。

现代客语全罗列王纪上21:13 Lióng-ke lù-màn tông-mien ko Nâ-pak, kóng kì chu-ma Song-ti lâu vòng. Só-yî ngìn-mìn chiông Nâ-pak thô-chhut sàng-ngoi, yung sa̍k-thèu chiông kì te̍p-sí.

和合本2010版列王纪上21:14 于是他们派人到耶洗别那裏,说:「拿伯被石头打死了。」

现代客语汉字列王纪上21:14佢等就喊人去耶洗碧该位,讲拿伯已经被人用石头㧹死了。

现代客语全罗列王纪上21:14 Kì-têu chhiu ham-ngìn hi Yâ-sé-pit ke-vi, kóng Nâ-pak yí-kîn pûn-ngìn yung sa̍k-thèu te̍p-sí lé.

和合本2010版列王纪上21:15 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:「你起来,去取得耶斯列拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。」

现代客语汉字列王纪上21:15耶洗碧一听到拿伯被人用石头㧹死,就对亚哈讲:「好去接收耶斯列拿伯毋肯卖给你个葡萄园了!佢已经死掉了!」

现代客语全罗列王纪上21:15 Yâ-sé-pit yit thâng-tó Nâ-pak pûn-ngìn yung sa̍k-thèu te̍p-sí, chhiu tui Â-ha̍p kóng: “Hó hi chiap-sû Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak m̀-hén mai-pûn ngì ke phù-thò-yèn lé! Kì yí-kîn sí-thet lé!”

和合本2010版列王纪上21:16 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要取得耶斯列拿伯的葡萄园。

现代客语汉字列王纪上21:16亚哈听到拿伯死掉,黏时就出发,爱去霸佔耶斯列拿伯个葡萄园。

现代客语全罗列王纪上21:16 Â-ha̍p thâng-tó Nâ-pak sí-thet, ngiàm-sṳ̀ chhiu chhut-fat, oi hi pa-cham Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Nâ-pak ke phù-thò-yèn.

和合本2010版列王纪上21:17 耶和华的话临到提斯比以利亚,说:

现代客语汉字列王纪上21:17上主对提斯比人先知以利亚讲:

现代客语全罗列王纪上21:17 Song-chú tui Thì-sṳ̂-pí-ngìn siên-tî Yî-li-â kóng:

和合本2010版列王纪上21:18 「你起来,去见在撒玛利亚以色列亚哈。看哪,他下去要取得拿伯的葡萄园,他正在那园裏。

现代客语汉字列王纪上21:18「到撒马利亚该位去见以色列亚哈,你会在拿伯个葡萄园堵到佢;佢想爱霸佔该葡萄园。

现代客语全罗列王纪上21:18 “To Sat-mâ-li-â ke-vi hi kien Yî-set-lie̍t-vòng Â-ha̍p, ngì voi chhai Nâ-pak ke phù-thò-yèn tù-tó kì; kì sióng-oi pa-cham ke phù-thò-yèn.

和合本2010版列王纪上21:19 你要对他说:『耶和华如此说:你杀了人,还要取得他的产业吗?』又要对他说:『耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,狗也必在何处舔你的血。』」

现代客语汉字列王纪上21:19你去㧯佢讲,𠊎—上主对佢讲:『你㓾死人,还想霸佔佢个产业係么?』㧯佢讲上主恁样讲:『狗在么介地方舐拿伯个血,也会在该位舐你自家个血!』」

现代客语全罗列王纪上21:19 Ngì hi lâu kì kóng, Ngài — Song-chú tui kì kóng: ‘Ngì chhṳ̀-sí ngìn, hàn sióng pa-cham kì ke sán-ngia̍p he-mò?’ Lâu kì kóng Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Kiéu chhai má-ke thi-fông sê Nâ-pak ke hiet, ya voi chhai ke-vi sê ngì chhṳ-kâ ke hiet!’ ”

和合本2010版列王纪上21:20 亚哈以利亚说:「我的仇敌啊,你找到我了吗?」他说:「我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。

现代客语汉字列王纪上21:20亚哈看到以利亚,就讲:「死对头个啊,𠊎样般又堵到你?」以利亚应讲:「𠊎来寻你。因为你出卖自家,行上主看做邪恶个事。

现代客语全罗列王纪上21:20 Â-ha̍p khon-tó Yî-li-â, chhiu kóng: “Sí tui-thèu ke â, ngài ngióng-pân yu tù-tó ngì?”Yî-li-â en-kóng: “Ngài lòi-chhìm ngì. Yîn-vi ngì chhut-mai chhṳ-kâ, hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ.

和合本2010版列王纪上21:21 耶和华说:『看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。

现代客语汉字列王纪上21:21所以,上主对你讲:『𠊎爱降灾祸给你,爱除灭你㧯你家族所有个男人,无论自由个抑係无自由个全部爱灭掉。

现代客语全罗列王纪上21:21 Só-yî, Song-chú tui ngì kóng: ‘Ngài oi kong châi-fo pûn ngì, oi chhù-me̍t ngì lâu ngì kâ-chhu̍k só-yû ke nàm-ngìn, mò-lun chhṳ-yù ke ya-he mò chhṳ-yù ke chhiòn-phu oi me̍t-thet.

和合本2010版列王纪上21:22 我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列陷入罪裏。』

现代客语汉字列王纪上21:22𠊎会使你个家族像尼八个孻仔耶罗波安王个家族共样,又像亚希雅个孻仔巴沙王个家族共样,因为你使以色列人陷在罪恶当中,又惹𠊎发谴。』

现代客语全罗列王纪上21:22 Ngài voi sṳ́ ngì ke kâ-chhu̍k chhiong Nì-pat ke lai-é Yâ-lò-pô-ôn-vòng ke kâ-chhu̍k khiung-yong, yu chhiong Â-hî-ngâ ke lai-é Pâ-sâ-vòng ke kâ-chhu̍k khiung-yong, yîn-vi ngì sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn ham chhai chhui-ok tông-chûng, yu ngiâ Ngài fat-khién.’

和合本2010版列王纪上21:23 论到耶洗别,耶和华说:『狗必在耶斯列的城郭( [ 21.23] 「城郭」:有些古卷和古译本是「田间」。)吃耶洗别

现代客语汉字列王纪上21:23论到耶洗碧,上主讲:『狗仔爱在耶斯列城墙堘食耶洗碧个尸体。』

现代客语全罗列王纪上21:23 Lun-tó Yâ-sé-pit, Song-chú kóng: ‘Kiéu-è oi chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t sàng-chhiòng sùn sṳ̍t Yâ-sé-pit ke sṳ̂-thí.’

和合本2010版列王纪上21:24 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。』」

现代客语汉字列王纪上21:24你屋下所有个人,死在城肚个一定会被狗仔食掉,死在山野个一定会被鸟仔食掉。」

现代客语全罗列王纪上21:24 Ngì vuk-hâ só-yû ke ngìn, sí chhai sàng-tú ke yit-thin voi pûn kiéu-è sṳ̍t-thet, sí chhai sân-yâ ke yit-thin voi pûn tiâu-é sṳ̍t-thet.”

和合本2010版列王纪上21:25 (只是从来没有像亚哈的,因他受耶洗别王后的唆使,出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。

现代客语汉字列王纪上21:25(事实上无人像亚哈恁样出卖自家,行上主看做邪恶个事;这全部係因为厥𡜵娘耶洗碧个唆怂。

现代客语全罗列王纪上21:25 (Sṳ-sṳ̍t song mò-ngìn chhiong Â-ha̍p án-ngiòng chhut-mai chhṳ-kâ, hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ; liá chhiòn-phu he yîn-vi kiâ pû-ngiòng Yâ-sé-pit ke sô-súng.

和合本2010版列王纪上21:26 他行了最可憎的事,随从偶像,正如耶和华在以色列人面前赶出的亚摩利人所行的一切。)

现代客语汉字列王纪上21:26上主识在以色列人面前将亚摩利人逐出这地方;总係亚哈亚摩利人恁样去拜偶像,犯最积恶个罪。)

现代客语全罗列王纪上21:26 Song-chú sṳt chhai Yî-set-lie̍t-ngìn mien-chhièn chiông Â-mô-li-ngìn kiuk-chhut liá thi-fông; chúng-he Â-ha̍p cheu Â-mô-li-ngìn án-ngiòng hi-pai ngiéu-siong, fam chui chit-ok ke chhui.)

和合本2010版列王纪上21:27 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。

现代客语汉字列王纪上21:27亚哈听到这兜话,就扯烂衫,换着麻衫,毋食东西。佢着等麻衫睡目,行路也头攋攋,紧透大气。

现代客语全罗列王纪上21:27 Â-ha̍p thâng-tó liá-têu fa, chhiu chhá-lan sâm, von-chok mà-sâm, m̀ sṳ̍t tûng-sî. Kì chok-tén mà-sâm soi-muk, hàng-lu ya thèu lài-lài, kín-théu thai-hi.

和合本2010版列王纪上21:28 耶和华的话临到提斯比以利亚,说:

现代客语汉字列王纪上21:28上主对提斯比人先知以利亚讲:

现代客语全罗列王纪上21:28 Song-chú tui Thì-sṳ̂-pí-ngìn siên-tî Yî-li-â kóng:

和合本2010版列王纪上21:29亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。」

现代客语汉字列王纪上21:29亚哈在𠊎面前恁谦卑,你有看到么?因为佢在𠊎面前恁谦卑,𠊎无爱在佢还生个日仔降灾祸;𠊎爱在厥孻仔做王个时降灾祸给亚哈个家族。」

现代客语全罗列王纪上21:29 “Â-ha̍p chhai Ngài mien-chhièn án khiâm-pî, ngì yû khon-tó mò? Yîn-vi kì chhai Ngài mien-chhièn án khiâm-pî, Ngài mò-oi chhai kì hàn-sâng ke ngit-è kong châi-fo; Ngài oi chhai kiâ lai-é cho vòng ke sṳ̀ kong châi-fo pûn Â-ha̍p ke kâ-chhu̍k.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪上   汉字   葡萄园      给你   以色列   耶和华   耶斯   他说   王后   利亚   死了   石头   为你   灾祸   谦卑   长老   死在   你个   把我   玛利亚   家族   人面   王宫   先知   祖产   贵族   城外   上帝
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释