列王纪上第11章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪上11:1所罗门离弃上帝 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
现代客语汉字列王纪上11:1所罗门离开上帝所罗门贪恋当多外国细妹仔。除了埃及王个妹仔以外,佢又讨赫人个细妹仔㧯摩押、亚扪、以东、㧯西顿个细妹仔。
现代客语全罗列王纪上11:1Só-lò-mùn Lì-khôi Song-ti Só-lò-mùn thâm-lien tông-tô ngoi-koet se-moi-é. Chhù-liáu Âi-khi̍p-vòng ke moi-é yî-ngoi, kì yu thó Het-ngìn ke se-moi-é lâu Mô-ap, Â-mùn, Yî-tûng, lâu Sî-tun ke se-moi-é.
和合本2010版列王纪上11:2 论到这些国的人,耶和华曾吩咐以色列人说:「你们不可跟他们通婚,他们也不可跟你们在一起,因为他们一定会诱惑你们的心去随从他们的神明。」所罗门却为了爱,紧紧跟从他们。
现代客语汉字列王纪上11:2上主识命令以色列人做毋得㧯这兜外族人通婚,因为姖等会引诱以色列人去拜姖等个神明。总係所罗门贪恋这兜细妹仔。
现代客语全罗列王纪上11:2 Song-chú sṳt min-lin Yî-set-lie̍t-ngìn cho-m̀-tet lâu liá-têu ngoi-chhu̍k ngìn thûng-fûn, yîn-vi kì-têu voi yín-yu Yî-set-lie̍t-ngìn hi-pai kì-têu ke sṳ̀n-mìn. Chúng-he Só-lò-mùn thâm-lien liá-têu se-moi-é.
和合本2010版列王纪上11:3 所罗门娶七百个公主,三百个妃嫔。这些妻妾诱惑他的心。
现代客语汉字列王纪上11:3佢讨七百个公主做𡜵娘,另外又有三百个细姐;姖等使所罗门离开上帝。
现代客语全罗列王纪上11:3 Kì thó chhit-pak ke kûng-chú cho pû-ngiòng, nang-ngoi yu yû sâm-pak ke se-chiá; kì-têu sṳ́ Só-lò-mùn lì-khôi Song-ti.
和合本2010版列王纪上11:4 所罗门年老的时候,他的妻妾诱惑他的心去随从别神,不像他父亲大卫以纯正的心顺服耶和华-他的上帝。
现代客语汉字列王纪上11:4在所罗门年老个时,姖等引诱佢去拜外国个神明;佢无像厥爸大卫恁样对上主—佢个上帝忠心。
现代客语全罗列王纪上11:4 Chhai Só-lò-mùn ngièn-ló ke sṳ̀, kì-têu yín-yu kì hi-pai ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn; kì mò-chhiong kiâ-pâ Thai-ví án-ngiòng tui Song-chú — kì ke Song-ti chûng-sîm.
和合本2010版列王纪上11:5 所罗门随从西顿人的女神亚斯她录和亚扪人可憎的米勒公。
现代客语汉字列王纪上11:5佢也去拜西顿人个亚斯她录女神㧯亚扪人邪恶个神摩洛(2311:5「摩洛」希伯来文係「米勒公」,係这神明另外一个名;11:33共样。)。
现代客语全罗列王纪上11:5 Kì ya hi-pai Sî-tun-ngìn ke Â-sṳ̂-thâ-liu̍k ńg-sṳ̀n lâu Â-mùn-ngìn sià-ok ke sṳ̀n Mô-lo̍k( 23 11:5 “Mô-lo̍k” Hî-pak-lòi-vùn he “Mí-le̍t-kûng”, he liá sṳ̀n-mìn nang-ngoi yit-ke miàng; 11:33 khiung-yong.).
和合本2010版列王纪上11:6 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
现代客语汉字列王纪上11:6所罗门行上主看做邪恶个事,无像厥爸大卫恁样完全顺服上主。
现代客语全罗列王纪上11:6 Só-lò-mùn hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, mò-chhiong kiâ-pâ Thai-ví án-ngiòng vàn-chhiòn sun-fu̍k Song-chú.
和合本2010版列王纪上11:7 那时,所罗门为摩押可憎的基抹和亚扪人可憎的摩洛,在耶路撒冷对面的山上建造丘坛。
现代客语汉字列王纪上11:7佢在耶路撒冷东片个山顶起一座祭坛拜摩押邪恶个神基抹,又起一座祭坛拜亚扪人邪恶个神摩洛。
现代客语全罗列王纪上11:7 Kì chhai Yâ-lu-sat-lâng tûng-phién ke sân-táng hí yit-chho chi-thàn pai Mô-ap sià-ok ke sṳ̀n Kî-mat, yu hí yit-chho chi-thàn pai Â-mùn-ngìn sià-ok ke sṳ̀n Mô-lo̍k.
和合本2010版列王纪上11:8 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。
现代客语汉字列王纪上11:8佢又为所有外国讨来个𡜵娘细姐起尽多拜偶像个地方,俾姖等做得在该位向自家个神明烧香献祭。
现代客语全罗列王纪上11:8 Kì yu vi só-yû ngoi-koet thó-lòi ke pû-ngiòng se-chiá hí chhin-tô pai ngiéu-siong ke thi-fông, pûn kì-têu cho-tet chhai ke-vi hiong chhṳ-kâ ke sṳ̀n-mìn sêu-hiông hien-chi.
和合本2010版列王纪上11:9 耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离了向他显现两次的耶和华-以色列的上帝。
现代客语汉字列王纪上11:9虽然上主—以色列个上帝识两摆向所罗门显现,命令佢做毋得拜外国个神明,总係所罗门无听从上主,反转离开佢。所以上主向所罗门发谴,
现代客语全罗列王纪上11:9Sûi-yèn Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti sṳt lióng-pái hiong Só-lò-mùn hién-hien, min-lin kì cho-m̀-tet pai ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn, chúng-he Só-lò-mùn mò thâng-chhiùng Song-chú, fán-chón lì-khôi Kì. Só-yî Song-chú hiong Só-lò-mùn fat-khién,
和合本2010版列王纪上11:10 耶和华曾吩咐他这件事,不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
现代客语汉字列王纪上11:10【併于上节】
现代客语全罗列王纪上11:10【併于上节】
和合本2010版列王纪上11:11 所以耶和华对他说:「你既然是这样,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必定把国度撕裂离开你,将它赐给你的大臣。
现代客语汉字列王纪上11:11对佢讲:「因为你故意悖逆𠊎㧯你立个约,毋遵守𠊎个命令,𠊎一定会将你个国抢走,给你个一个大臣。
现代客语全罗列王纪上11:11 tui kì kóng: “Yîn-vi ngì ku-yi phoi-ngia̍k Ngài lâu ngì li̍p ke yok, m̀ chûn-sú Ngài ke min-lin, Ngài yit-thin voi chiông ngì ke koet chhióng-chéu, pûn ngì ke yit-ke thai-sṳ̀n.
和合本2010版列王纪上11:12 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。
现代客语汉字列王纪上11:12总係,为到若爸大卫个缘故,你还生个时,𠊎毋做这事,爱等到若孻仔做王个时正实行。
现代客语全罗列王纪上11:12 Chúng-he, vi-tó ngiâ-pâ Thai-ví ke yèn-ku, ngì hàn-sâng ke sṳ̀, Ngài m̀ cho liá-sṳ, oi tén-to ngiâ lai-é cho vòng ke sṳ̀ chang sṳ̍t-hàng.
和合本2010版列王纪上11:13 只是我不撕裂全国,却要因我僕人大卫和我所选择的耶路撒冷,保留一个支派给你的儿子。」 所罗门的敌人
现代客语汉字列王纪上11:13总係𠊎毋将归只国家对佢手中抢走;为到𠊎僕人大卫,也为到𠊎选立个耶路撒冷城,𠊎会留下一个支族给佢。」所罗门个对敌
现代客语全罗列王纪上11:13 Chúng-he Ngài m̀ chiông kûi-chak koet-kâ tui kì sú-chûng chhióng-chéu; vi-tó Ngài phu̍k-ngìn Thai-ví, ya vi-tó Ngài sién-li̍p ke Yâ-lu-sat-lâng-sàng, Ngài voi liù-hâ yit-ke kî-chhu̍k pûn kì.” Só-lò-mùn ke Tui-thi̍t
和合本2010版列王纪上11:14 耶和华使以东人哈达兴起,作所罗门的敌人;他是以东王的后裔。
现代客语汉字列王纪上11:14所以,上主兴起以东王后代个哈达做所罗门个对敌。
现代客语全罗列王纪上11:14 Só-yî, Song-chú hîn-hí Yî-tûng-vòng heu-thoi ke Ha̍p-tha̍t cho Só-lò-mùn ke tui-thi̍t.
和合本2010版列王纪上11:15 大卫在以东的时候,约押元帅上去埋葬阵亡的人,杀了以东所有的男丁。
现代客语汉字列王纪上11:15在这以前,大卫征服以东个时,大卫军队个元帅约押识到该位去埋葬战争死掉个人。
现代客语全罗列王纪上11:15 Chhai liá yî-chhièn, Thai-ví chṳ̂n-fu̍k Yî-tûng ke sṳ̀, Thai-ví kiûn-chhui ke ngièn-soi Yok-ap sṳt to ke-vi hi mài-chong chan-chên sí-thet ke ngìn.
和合本2010版列王纪上11:16 约押和以色列众人在以东住了六个月,直到把以东的男丁尽都剪除。
现代客语汉字列王纪上11:16约押㧯佢个部下留在以东六个月。该站期间,佢等㓾掉以东所有个男人,
现代客语全罗列王纪上11:16 Yok-ap lâu kì ke phu-ha liù chhai Yî-tûng liuk-ke ngie̍t. Ke-chham khì-kiên, kì-têu chhṳ̀-thet Yî-tûng só-yû ke nàm-ngìn,
和合本2010版列王纪上11:17 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣僕,以及几个以东人逃往埃及。
现代客语汉字列王纪上11:17只有哈达㧯厥爸个几个以东僕人逃到埃及,无被人㓾死。(该时哈达还係一个细人仔。)
现代客语全罗列王纪上11:17 chṳ́-yû Ha̍p-tha̍t lâu kiâ-pâ ke kí-ke Yî-tûng phu̍k-ngìn thò-to Âi-khi̍p, mò pûn-ngìn chhṳ̀-sí. (Ke-sṳ̀ Ha̍p-tha̍t hàn-he yit-ke se-ngìn-è.)
和合本2010版列王纪上11:18 他们从米甸起行,到了巴兰,再从巴兰带着几个人来到埃及,到埃及王法老那裏。法老给他房屋,吩咐给他粮食,又把地赐给他。
现代客语汉字列王纪上11:18佢等离开米甸到巴兰,㧯在该位个几个人会合,然后逃到埃及。埃及王将田地、房屋赐给哈达,也供给佢食物。
现代客语全罗列王纪上11:18 Kì-têu lì-khôi Mí-thien to Pâ-làn, lâu chhai ke-vi ke kí-ke ngìn fi-ha̍p, yèn-heu thò-to Âi-khi̍p. Âi-khi̍p-vòng chiông thièn-thi, fòng-vuk su-pûn Ha̍p-tha̍t, ya kiûng-kip kì sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版列王纪上11:19 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
现代客语汉字列王纪上11:19埃及王中意哈达,甚至将王后答比妮个老妹给佢做𡜵娘。
现代客语全罗列王纪上11:19 Âi-khi̍p-vòng chung-yi Ha̍p-tha̍t, sṳm-chṳ chiông vòng-heu Tap-pí-nì ke ló-moi pûn kì cho pû-ngiòng.
和合本2010版列王纪上11:20 答比匿的妹妹给哈达生了一个儿子,叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫裏断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫裏。
现代客语汉字列王纪上11:20姖㧯哈达𫱔一个孻仔,安到基努拔。王后养育佢,使佢在王宫底背㧯该兜王子共下住。
现代客语全罗列王纪上11:20 Kì lâu Ha̍p-tha̍t kiung yit-ke lai-é, ôn-to Kî-nú-pha̍t. Vòng-heu yông-yuk kì, sṳ́ kì chhai vòng-kiûng tî-poi lâu ke-têu vòng-chṳ́ khiung-ha he̍t.
和合本2010版列王纪上11:21 哈达在埃及听见大卫与他祖先同睡,约押元帅也死了,就对法老说:「请你让我走,我要回本国去。」
现代客语汉字列王纪上11:21哈达在埃及听到大卫过身,元帅约押也已经死掉,就对王讲:「请俾𠊎转自家个国家!」
现代客语全罗列王纪上11:21 Ha̍p-tha̍t chhai Âi-khi̍p thâng-tó Thai-ví ko-sṳ̂n, ngièn-soi Yok-ap ya yí-kîn sí-thet, chhiu tui vòng kóng: “Chhiáng pûn ngài chón chhṳ-kâ ke koet-kâ!”
和合本2010版列王纪上11:22 法老对他说:「你在我这裏有甚么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!」他说:「我没有缺乏甚么,只是恳求王准我回去。」
现代客语汉字列王纪上11:22王讲:「你在𠊎这位敢有欠么介?做么介爱转你个国家去?」哈达应讲:「𠊎无欠么介!只有求王准𠊎转去!」
现代客语全罗列王纪上11:22 Vòng kóng: “Ngì chhai ngài liá-vi kám yû khiam má-ke? Cho-má-ke oi chón ngì ke koet-kâ hi?”Ha̍p-tha̍t en-kóng: “Ngài mò khiam má-ke! Chṳ́-yû khiù vòng chún ngài chón-hi!”
和合本2010版列王纪上11:23 上帝又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他曾逃避主人琐巴王哈大底谢。
现代客语汉字列王纪上11:23上帝也兴起以利亚大个孻仔利逊做所罗门个对敌。利逊对厥主人琐巴王哈大底谢该位逃出来;
现代客语全罗列王纪上11:23 Song-ti ya hîn-hí Yî-li-â-thai ke lai-é Li-sun cho Só-lò-mùn ke tui-thi̍t. Li-sun tui kiâ chú-ngìn Só-pâ-vòng Ha̍p-thai-tí-chhia ke-vi thò chhut-lòi;
和合本2010版列王纪上11:24 大卫击杀琐巴人的时候,利逊召集了一羣人,自己作他们的领袖。他们往大马士革,住在那裏,在大马士革建立王国。
现代客语汉字列王纪上11:24佢招一群强盗来,自家做佢等个头目。(这事发生在大卫打赢哈大底谢,㓾掉佢个叙利亚同盟以后。)利逊㧯佢个部下去到大马士革,在该位住。佢个部下拥护佢做王。
现代客语全罗列王纪上11:24 kì chêu yit-khiùn khiòng-tho lòi, chhṳ-kâ cho kì-têu ke thèu-muk. (Liá-sṳ fat-sên chhai Thai-ví tá-yàng Ha̍p-thai-tí-chhia, chhṳ̀-thet kì ke Si-li-â thùng-mèn yî-heu.) Li-sun lâu kì ke phu-ha hi-to Thai-mâ-sṳ-kiet, chhai ke-vi he̍t. Kì ke phu-ha yúng-fu kì cho vòng.
和合本2010版列王纪上11:25 所罗门活着的时候,除了哈达为患之外,利逊也作以色列的敌人。他憎恨以色列,作了亚兰人的王。 上帝给耶罗波安的应许
现代客语汉字列王纪上11:25所罗门还生个时,利逊㧯哈达共样係以色列个对敌,利逊增加以色列个灾祸,又做亚兰人个王。上帝对耶罗波安个应许
现代客语全罗列王纪上11:25 Só-lò-mùn hàn-sâng ke sṳ̀, Li-sun lâu Ha̍p-tha̍t khiung-yong he Yî-set-lie̍t ke tui-thi̍t, Li-sun chen-kâ Yî-set-lie̍t ke châi-fo, yu cho Â-làn-ngìn ke vòng. Song-ti tui Yâ-lò-pô-ôn ke Yin-hí
和合本2010版列王纪上11:26 尼八的儿子耶罗波安也举起手来攻击王。他是所罗门的臣僕,以法莲支派的洗利达人;他母亲是个寡妇,名叫洗鲁阿。
现代客语汉字列王纪上11:26另外有一个所罗门王个对敌,就係王个一个官员,以法莲支族个洗利达人,尼八个孻仔耶罗波安。厥姆係寡妇,安到洗鲁雅。
现代客语全罗列王纪上11:26 Nang-ngoi yû yit-ke Só-lò-mùn-vòng ke tui-thi̍t, chhiu-he vòng ke yit-ke kôn-yèn, Yî-fap-lièn kî-chhu̍k ke Sé-li-tha̍t-ngìn, Nì-pat ke lai-é Yâ-lò-pô-ôn. Kiâ-mê he koá-fu, ôn-to Sé-lû-ngâ.
和合本2010版列王纪上11:27 他举手攻击王是因先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城缺口的这件事。
现代客语汉字列王纪上11:27以下就係佢造反个经过。当所罗门坉平耶路撒冷城东个低窝地(2411:27「坉平…低窝地」希伯来文係「起米罗」。),并修补厥爸大卫城墙个时,
现代客语全罗列王纪上11:27 Yî-ha chhiu-he kì chho-fán ke kîn-ko.Tông Só-lò-mùn thùn-phiàng Yâ-lu-sat-lâng sàng-tûng ke tâi-vô thi( 24 11:27 “thùn-phiàng ... tâi-vô thi” Hî-pak-lòi-vùn he “hí Mí-lò”.), pin siû-pú kiâ-pâ Thai-ví sàng-chhiòng ke sṳ̀,
和合本2010版列王纪上11:28 耶罗波安是个大有才能的人。所罗门见这青年殷勤,就派他监管约瑟家所有服劳役的工人。
现代客语汉字列王纪上11:28耶罗波安係一个办事能力当强个青年人。所罗门发现佢工作认真,就派佢监督所有在玛拿西㧯以法莲支族地区个劳工。
现代客语全罗列王纪上11:28 Yâ-lò-pô-ôn he yit-ke phan-sṳ nèn-li̍t tông-khiòng ke chhiâng-ngièn ngìn. Só-lò-mùn fat-hien kì kûng-chok ngin-chṳ̂n, chhiu phai kì kam-tuk só-yû chhai Mâ-nâ-sî lâu Yî-fap-lièn kî-chhu̍k thi-khî ke lò-kûng.
和合本2010版列王纪上11:29 那时,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人亚希雅先知在路上遇见他;亚希雅身上穿着一件新衣。田野中只有他们二人,没有其他的人。
现代客语汉字列王纪上11:29有一日,耶罗波安对耶路撒冷出来,示罗人先知亚希雅在旷野个路上堵到佢;该时在旷野只有佢两侪。亚希雅着一领新衫,
现代客语全罗列王纪上11:29 Yû yit-ngit, Yâ-lò-pô-ôn tui Yâ-lu-sat-lâng chhut-lòi, Sṳ-lò-ngìn siên-tî Â-hî-ngâ chhai khóng-yâ ke lu-song tù-tó kì; ke-sṳ̀ chhai khóng-yâ chṳ́-yû kì lióng-sà. Â-hî-ngâ chok yit-liâng sîn-sâm,
和合本2010版列王纪上11:30 亚希雅拿起穿在自己身上的新衣,把它撕成十二片,
现代客语汉字列王纪上11:30佢将新衫脱下来,扯做十二垤,
现代客语全罗列王纪上11:30 kì chiông sîn-sâm thot hâ-lòi, chhá-cho sṳ̍p-ngi te,
和合本2010版列王纪上11:31 对耶罗波安说:「你可以拿十片。耶和华-以色列的上帝如此说:『看哪,我必从所罗门手裏撕裂这国,把十个支派赐给你。
现代客语汉字列王纪上11:31然后对耶罗波安讲:「你拿十垤去,因为上主—以色列个上帝恁样讲:『𠊎爱将所罗门个国扯开来,分十个支族给你。
现代客语全罗列王纪上11:31 yèn-heu tui Yâ-lò-pô-ôn kóng: “Ngì nâ sṳ̍p-te hi, yîn-vi Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngài oi chiông Só-lò-mùn ke koet chhá khôi-lòi, fûn sṳ̍p-ke kî-chhu̍k pûn ngì.
和合本2010版列王纪上11:32 我因我僕人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍为所罗门留一个支派。
现代客语汉字列王纪上11:32总係为到𠊎个僕人大卫,也为到𠊎对以色列各支族中所选个耶路撒冷城个缘故,所罗门还做得保留一个支族。
现代客语全罗列王纪上11:32 Chúng-he vi-tó Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví, ya vi-tó Ngài tui Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k chûng só-sién ke Yâ-lu-sat-lâng-sàng ke yèn-ku, Só-lò-mùn hàn cho-tet pó-liù yit-ke kî-chhu̍k.
和合本2010版列王纪上11:33 因为他们( [ 11.33] 「他们」:七十士译本是「他」。)离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯她录、摩押的神明基抹和亚扪人的神明米勒公,没有像他父亲大卫一样遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章。
现代客语汉字列王纪上11:33𠊎恁样做係因为所罗门离开𠊎,去拜外国个神明:就係西顿个女神亚斯她录、摩押神基抹、亚扪神摩洛。所罗门悖逆𠊎;佢无行𠊎看做着个事,也无像厥爸大卫恁样遵守𠊎个法律诫命。
现代客语全罗列王纪上11:33 Ngài án-ngiòng cho he yîn-vi Só-lò-mùn lì-khôi Ngài, hi-pai ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn: Chhiu-he Sî-tun ke ńg-sṳ̀n Â-sṳ̂-thâ-liu̍k, Mô-ap-sṳ̀n Kî-mat, Â-mùn-sṳ̀n Mô-lo̍k. Só-lò-mùn phoi-ngia̍k Ngài; kì mò hàng Ngài khon-cho chho̍k ke sṳ, ya mò chhiong kiâ-pâ Thai-ví án-ngiòng chûn-sú Ngài ke fap-li̍t kie-min.
和合本2010版列王纪上11:34 但我不从他手裏夺走整个国家,却使他在活着的日子作君王,是因我所拣选的僕人大卫遵守我的诫命律例。
现代客语汉字列王纪上11:34总係𠊎毋对佢该位将归只国家抢走;𠊎会俾佢在还生个时继续掌权。𠊎恁样做係为到𠊎拣选个僕人大卫个缘故,因为佢遵守𠊎个法律㧯诫命。
现代客语全罗列王纪上11:34 Chúng-he Ngài m̀ tui kì ke-vi chiông kûi-chak koet-kâ chhióng-chéu; Ngài voi pûn kì chhai hàn-sâng ke sṳ̀ ki-siu̍k chóng-khièn. Ngài án-ngiòng cho he vi-tó Ngài kién-sién ke phu̍k-ngìn Thai-ví ke yèn-ku, yîn-vi kì chûn-sú Ngài ke fap-li̍t lâu kie-min.
和合本2010版列王纪上11:35 我必从他儿子手裏将王国夺走,赐给你十个支派,
现代客语汉字列王纪上11:35𠊎爱对所罗门孻仔个手中将国权抢走,给你十个支族,
现代客语全罗列王纪上11:35 Ngài oi tui Só-lò-mùn lai-é ke sú-chûng chiông koet-khièn chhióng-chéu, pûn ngì sṳ̍p-ke kî-chhu̍k,
和合本2010版列王纪上11:36 只留一个支派给他的儿子,使我僕人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城那裏,在我面前常有灯光。
现代客语汉字列王纪上11:36总係留一个支族给所罗门个孻仔。恁样,𠊎就永远有𠊎个僕人大卫个后代统治耶路撒冷;这城係𠊎所选立做敬拜𠊎个地方。
现代客语全罗列王纪上11:36 chúng-he liù yit-ke kî-chhu̍k pûn Só-lò-mùn ke lai-é. Án-ngiòng, Ngài chhiu yún-yén yû Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví ke heu-thoi thúng-chhṳ Yâ-lu-sat-lâng; liá-sàng he Ngài só sién-li̍p cho kin-pai Ngài ke thi-fông.
和合本2010版列王纪上11:37 我选你,使你照你心裏一切所愿的作王,成为以色列的王。
现代客语汉字列王纪上11:37耶罗波安哪,𠊎爱立你做以色列个王;你会统治你所希望得到个土地。
现代客语全罗列王纪上11:37 Yâ-lò-pô-ôn nâ, Ngài oi li̍p ngì cho Yî-set-lie̍t ke vòng; ngì voi thúng-chhṳ ngì só hî-mong tet-tó ke thú-thi.
和合本2010版列王纪上11:38 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我僕人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列赐给你。
现代客语汉字列王纪上11:38若係你完全听从𠊎,遵行𠊎个道,做𠊎所欢喜个事,遵守𠊎个法律,实行𠊎个命令,像𠊎个僕人大卫恁样,𠊎就永远㧯你同在。𠊎会使你做以色列个王,又使你个后代继续统治,就像𠊎向大卫所做个一样。
现代客语全罗列王纪上11:38 Na-he ngì vàn-chhiòn thâng-chhiùng Ngài, chûn-hàng Ngài ke tho, cho Ngài só fôn-hí ke sṳ, chûn-sú Ngài ke fap-li̍t, sṳ̍t-hàng Ngài ke min-lin, chhiong Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví án-ngiòng, Ngài chhiu yún-yén lâu ngì thùng-chhai. Ngài voi sṳ́ ngì cho Yî-set-lie̍t ke vòng, yu sṳ́ ngì ke heu-thoi ki-siu̍k thúng-chhṳ, chhiu-chhiong Ngài hiong Thai-ví só-cho ke yit-yong.
和合本2010版列王纪上11:39 我必因这事使大卫的后裔遭受患难,但不是永远的。』」
现代客语汉字列王纪上11:39𠊎爱因为所罗门个罪责罚大卫个后代,总係这责罚毋係永远个。』」
现代客语全罗列王纪上11:39 Ngài oi yîn-vi Só-lò-mùn ke chhui chit-fa̍t Thai-ví ke heu-thoi, chúng-he liá chit-fa̍t m̀-he yún-yén ke.’ ”
和合本2010版列王纪上11:40 所罗门想要杀耶罗波安,耶罗波安起身逃往埃及。他到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所罗门死了。 所罗门去世
现代客语汉字列王纪上11:40所以,所罗门想办法爱㓾耶罗波安;总係耶罗波安逃到埃及王示撒该位去,住在埃及,直到所罗门过身正转来。所罗门过身
现代客语全罗列王纪上11:40 Só-yî, Só-lò-mùn sióng phan-fap oi chhṳ̀ Yâ-lò-pô-ôn; chúng-he Yâ-lò-pô-ôn thò-to Âi-khi̍p-vòng Sṳ-sat ke-vi hi, he̍t chhai Âi-khi̍p, chhṳ̍t-to Só-lò-mùn ko-sṳ̂n chang chón-lòi. Só-lò-mùn Ko-sṳ̂n
和合本2010版列王纪上11:41( 代下 9:29-31 ) 所罗门其余的事,凡他所做的和他的智慧,不都写在《所罗门记》上吗?
现代客语汉字列王纪上11:41( 历代志下9:29-31 )所罗门其他个事,无论佢个成就抑係佢个智慧,全部记在《所罗门史》底背。
现代客语全罗列王纪上11:41( Li̍t-thoi-chṳ Ha 9:29-31 ) Só-lò-mùn khì-thâ ke sṳ, mò-lun kì ke sṳ̀n-chhiu ya-he kì ke chṳ-fi, chhiòn-phu ki chhai k Só-lò-mùn Sṳ́k* tî-poi.
和合本2010版列王纪上11:42 所罗门在耶路撒冷作全以色列的王四十年。
现代客语汉字列王纪上11:42所罗门在耶路撒冷做王,统治全以色列四十年。
现代客语全罗列王纪上11:42 Só-lò-mùn chhai Yâ-lu-sat-lâng cho vòng, thúng-chhṳ chhiòn Yî-set-lie̍t si-sṳ̍p ngièn.
和合本2010版列王纪上11:43 所罗门与他祖先同睡,葬在他父亲大卫的城裏,他儿子罗波安接续他作王。
现代客语汉字列王纪上11:43佢过身后,葬在厥爸大卫个城;佢个孻仔罗波安承接佢做王。
现代客语全罗列王纪上11:43 Kì ko-sṳ̂n heu, chong chhai kiâ-pâ Thai-ví ke sàng; kì ke lai-é Lò-pô-ôn sṳ̀n-chiap kì cho vòng.