福音家园
阅读导航

列王纪上第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版列王纪上11:1所罗门离弃上帝 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、人女子。

现代客语汉字列王纪上11:1所罗门离开上帝所罗门贪恋当多外国细妹仔。除了埃及王个妹仔以外,佢又讨人个细妹仔㧯摩押亚扪以东、㧯西顿个细妹仔。

现代客语全罗列王纪上11:1Só-lò-mùn Lì-khôi Song-ti Só-lò-mùn thâm-lien tông-tô ngoi-koet se-moi-é. Chhù-liáu Âi-khi̍p-vòng ke moi-é yî-ngoi, kì yu thó Het-ngìn ke se-moi-é lâu Mô-ap, Â-mùn, Yî-tûng, lâu Sî-tun ke se-moi-é.

和合本2010版列王纪上11:2 论到这些国的人,耶和华曾吩咐以色列人说:「你们不可跟他们通婚,他们也不可跟你们在一起,因为他们一定会诱惑你们的心去随从他们的神明。」所罗门却为了爱,紧紧跟从他们。

现代客语汉字列王纪上11:2上主识命令以色列人做毋得㧯这兜外族人通婚,因为姖等会引诱以色列人去拜姖等个神明。总係所罗门贪恋这兜细妹仔。

现代客语全罗列王纪上11:2 Song-chú sṳt min-lin Yî-set-lie̍t-ngìn cho-m̀-tet lâu liá-têu ngoi-chhu̍k ngìn thûng-fûn, yîn-vi kì-têu voi yín-yu Yî-set-lie̍t-ngìn hi-pai kì-têu ke sṳ̀n-mìn. Chúng-he Só-lò-mùn thâm-lien liá-têu se-moi-é.

和合本2010版列王纪上11:3 所罗门娶七百个公主,三百个妃嫔。这些妻妾诱惑他的心。

现代客语汉字列王纪上11:3佢讨七百个公主做𡜵娘,另外又有三百个细姐;姖等使所罗门离开上帝。

现代客语全罗列王纪上11:3 Kì thó chhit-pak ke kûng-chú cho pû-ngiòng, nang-ngoi yu yû sâm-pak ke se-chiá; kì-têu sṳ́ Só-lò-mùn lì-khôi Song-ti.

和合本2010版列王纪上11:4 所罗门年老的时候,他的妻妾诱惑他的心去随从别神,不像他父亲大卫以纯正的心顺服耶和华-他的上帝。

现代客语汉字列王纪上11:4所罗门年老个时,姖等引诱佢去拜外国个神明;佢无像厥爸大卫恁样对上主—佢个上帝忠心。

现代客语全罗列王纪上11:4 Chhai Só-lò-mùn ngièn-ló ke sṳ̀, kì-têu yín-yu kì hi-pai ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn; kì mò-chhiong kiâ-pâ Thai-ví án-ngiòng tui Song-chú — kì ke Song-ti chûng-sîm.

和合本2010版列王纪上11:5 所罗门随从西顿人的女神亚斯她录亚扪人可憎的米勒公

现代客语汉字列王纪上11:5佢也去拜西顿人个亚斯她录女神㧯亚扪人邪恶个神摩洛(2311:5「摩洛希伯来文係「米勒公」,係这神明另外一个名;11:33共样。)。

现代客语全罗列王纪上11:5 Kì ya hi-pai Sî-tun-ngìn ke Â-sṳ̂-thâ-liu̍k ńg-sṳ̀n lâu Â-mùn-ngìn sià-ok ke sṳ̀n Mô-lo̍k( 23 11:5 “Mô-lo̍k” Hî-pak-lòi-vùn he “Mí-le̍t-kûng”, he liá sṳ̀n-mìn nang-ngoi yit-ke miàng; 11:33 khiung-yong.).

和合本2010版列王纪上11:6 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。

现代客语汉字列王纪上11:6所罗门行上主看做邪恶个事,无像厥爸大卫恁样完全顺服上主。

现代客语全罗列王纪上11:6 Só-lò-mùn hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, mò-chhiong kiâ-pâ Thai-ví án-ngiòng vàn-chhiòn sun-fu̍k Song-chú.

和合本2010版列王纪上11:7 那时,所罗门摩押可憎的基抹亚扪人可憎的摩洛,在耶路撒冷对面的山上建造丘坛。

现代客语汉字列王纪上11:7佢在耶路撒冷东片个山顶起一座祭坛拜摩押邪恶个神基抹,又起一座祭坛拜亚扪人邪恶个神摩洛

现代客语全罗列王纪上11:7 Kì chhai Yâ-lu-sat-lâng tûng-phién ke sân-táng hí yit-chho chi-thàn pai Mô-ap sià-ok ke sṳ̀n Kî-mat, yu hí yit-chho chi-thàn pai Â-mùn-ngìn sià-ok ke sṳ̀n Mô-lo̍k.

和合本2010版列王纪上11:8 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。

现代客语汉字列王纪上11:8佢又为所有外国讨来个𡜵娘细姐起尽多拜偶像个地方,俾姖等做得在该位向自家个神明烧香献祭。

现代客语全罗列王纪上11:8 Kì yu vi só-yû ngoi-koet thó-lòi ke pû-ngiòng se-chiá hí chhin-tô pai ngiéu-siong ke thi-fông, pûn kì-têu cho-tet chhai ke-vi hiong chhṳ-kâ ke sṳ̀n-mìn sêu-hiông hien-chi.

和合本2010版列王纪上11:9 耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离了向他显现两次的耶和华-以色列的上帝。

现代客语汉字列王纪上11:9虽然上主—以色列个上帝识两摆向所罗门显现,命令佢做毋得拜外国个神明,总係所罗门无听从上主,反转离开佢。所以上主向所罗门发谴,

现代客语全罗列王纪上11:9Sûi-yèn Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti sṳt lióng-pái hiong Só-lò-mùn hién-hien, min-lin kì cho-m̀-tet pai ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn, chúng-he Só-lò-mùn mò thâng-chhiùng Song-chú, fán-chón lì-khôi Kì. Só-yî Song-chú hiong Só-lò-mùn fat-khién,

和合本2010版列王纪上11:10 耶和华曾吩咐他这件事,不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。

现代客语汉字列王纪上11:10【併于上节】

现代客语全罗列王纪上11:10【併于上节】

和合本2010版列王纪上11:11 所以耶和华对他说:「你既然是这样,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必定把国度撕裂离开你,将它赐给你的大臣。

现代客语汉字列王纪上11:11对佢讲:「因为你故意悖逆𠊎㧯你立个约,毋遵守𠊎个命令,𠊎一定会将你个国抢走,给你个一个大臣。

现代客语全罗列王纪上11:11 tui kì kóng: “Yîn-vi ngì ku-yi phoi-ngia̍k Ngài lâu ngì li̍p ke yok, m̀ chûn-sú Ngài ke min-lin, Ngài yit-thin voi chiông ngì ke koet chhióng-chéu, pûn ngì ke yit-ke thai-sṳ̀n.

和合本2010版列王纪上11:12 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。

现代客语汉字列王纪上11:12总係,为到若爸大卫个缘故,你还生个时,𠊎毋做这事,爱等到若孻仔做王个时正实行。

现代客语全罗列王纪上11:12 Chúng-he, vi-tó ngiâ-pâ Thai-ví ke yèn-ku, ngì hàn-sâng ke sṳ̀, Ngài m̀ cho liá-sṳ, oi tén-to ngiâ lai-é cho vòng ke sṳ̀ chang sṳ̍t-hàng.

和合本2010版列王纪上11:13 只是我不撕裂全国,却要因我僕人大卫和我所选择的耶路撒冷,保留一个支派给你的儿子。」 所罗门的敌人

现代客语汉字列王纪上11:13总係𠊎毋将归只国家对佢手中抢走;为到𠊎僕人大卫,也为到𠊎选立个耶路撒冷城,𠊎会留下一个支族给佢。」所罗门个对敌

现代客语全罗列王纪上11:13 Chúng-he Ngài m̀ chiông kûi-chak koet-kâ tui kì sú-chûng chhióng-chéu; vi-tó Ngài phu̍k-ngìn Thai-ví, ya vi-tó Ngài sién-li̍p ke Yâ-lu-sat-lâng-sàng, Ngài voi liù-hâ yit-ke kî-chhu̍k pûn kì.” Só-lò-mùn ke Tui-thi̍t

和合本2010版列王纪上11:14 耶和华使以东哈达兴起,作所罗门的敌人;他是以东王的后裔。

现代客语汉字列王纪上11:14所以,上主兴起以东王后代个哈达所罗门个对敌。

现代客语全罗列王纪上11:14 Só-yî, Song-chú hîn-hí Yî-tûng-vòng heu-thoi ke Ha̍p-tha̍t cho Só-lò-mùn ke tui-thi̍t.

和合本2010版列王纪上11:15 大卫以东的时候,约押元帅上去埋葬阵亡的人,杀了以东所有的男丁。

现代客语汉字列王纪上11:15在这以前,大卫征服以东个时,大卫军队个元帅约押识到该位去埋葬战争死掉个人。

现代客语全罗列王纪上11:15 Chhai liá yî-chhièn, Thai-ví chṳ̂n-fu̍k Yî-tûng ke sṳ̀, Thai-ví kiûn-chhui ke ngièn-soi Yok-ap sṳt to ke-vi hi mài-chong chan-chên sí-thet ke ngìn.

和合本2010版列王纪上11:16 约押以色列众人在以东住了六个月,直到把以东的男丁尽都剪除。

现代客语汉字列王纪上11:16约押㧯佢个部下留在以东六个月。该站期间,佢等㓾掉以东所有个男人,

现代客语全罗列王纪上11:16 Yok-ap lâu kì ke phu-ha liù chhai Yî-tûng liuk-ke ngie̍t. Ke-chham khì-kiên, kì-têu chhṳ̀-thet Yî-tûng só-yû ke nàm-ngìn,

和合本2010版列王纪上11:17 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣僕,以及几个以东人逃往埃及

现代客语汉字列王纪上11:17只有哈达㧯厥爸个几个以东僕人逃到埃及,无被人㓾死。(该时哈达还係一个细人仔。)

现代客语全罗列王纪上11:17 chṳ́-yû Ha̍p-tha̍t lâu kiâ-pâ ke kí-ke Yî-tûng phu̍k-ngìn thò-to Âi-khi̍p, mò pûn-ngìn chhṳ̀-sí. (Ke-sṳ̀ Ha̍p-tha̍t hàn-he yit-ke se-ngìn-è.)

和合本2010版列王纪上11:18 他们从米甸起行,到了巴兰,再从巴兰带着几个人来到埃及,到埃及王法老那裏。法老给他房屋,吩咐给他粮食,又把地赐给他。

现代客语汉字列王纪上11:18佢等离开米甸巴兰,㧯在该位个几个人会合,然后逃到埃及埃及王将田地、房屋赐给哈达,也供给佢食物。

现代客语全罗列王纪上11:18 Kì-têu lì-khôi Mí-thien to Pâ-làn, lâu chhai ke-vi ke kí-ke ngìn fi-ha̍p, yèn-heu thò-to Âi-khi̍p. Âi-khi̍p-vòng chiông thièn-thi, fòng-vuk su-pûn Ha̍p-tha̍t, ya kiûng-kip kì sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版列王纪上11:19 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。

现代客语汉字列王纪上11:19埃及王中意哈达,甚至将王后答比妮个老妹给佢做𡜵娘。

现代客语全罗列王纪上11:19 Âi-khi̍p-vòng chung-yi Ha̍p-tha̍t, sṳm-chṳ chiông vòng-heu Tap-pí-nì ke ló-moi pûn kì cho pû-ngiòng.

和合本2010版列王纪上11:20 答比匿的妹妹给哈达生了一个儿子,叫基努拔答比匿使基努拔在法老的宫裏断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫裏。

现代客语汉字列王纪上11:20姖㧯哈达𫱔一个孻仔,安到基努拔。王后养育佢,使佢在王宫底背㧯该兜王子共下住。

现代客语全罗列王纪上11:20 Kì lâu Ha̍p-tha̍t kiung yit-ke lai-é, ôn-to Kî-nú-pha̍t. Vòng-heu yông-yuk kì, sṳ́ kì chhai vòng-kiûng tî-poi lâu ke-têu vòng-chṳ́ khiung-ha he̍t.

和合本2010版列王纪上11:21 哈达埃及听见大卫与他祖先同睡,约押元帅也死了,就对法老说:「请你让我走,我要回本国去。」

现代客语汉字列王纪上11:21哈达埃及听到大卫过身,元帅约押也已经死掉,就对王讲:「请俾𠊎转自家个国家!」

现代客语全罗列王纪上11:21 Ha̍p-tha̍t chhai Âi-khi̍p thâng-tó Thai-ví ko-sṳ̂n, ngièn-soi Yok-ap ya yí-kîn sí-thet, chhiu tui vòng kóng: “Chhiáng pûn ngài chón chhṳ-kâ ke koet-kâ!”

和合本2010版列王纪上11:22 法老对他说:「你在我这裏有甚么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!」他说:「我没有缺乏甚么,只是恳求王准我回去。」

现代客语汉字列王纪上11:22王讲:「你在𠊎这位敢有欠么介?做么介爱转你个国家去?」哈达应讲:「𠊎无欠么介!只有求王准𠊎转去!」

现代客语全罗列王纪上11:22 Vòng kóng: “Ngì chhai ngài liá-vi kám yû khiam má-ke? Cho-má-ke oi chón ngì ke koet-kâ hi?”Ha̍p-tha̍t en-kóng: “Ngài mò khiam má-ke! Chṳ́-yû khiù vòng chún ngài chón-hi!”

和合本2010版列王纪上11:23 上帝又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他曾逃避主人琐巴哈大底谢

现代客语汉字列王纪上11:23上帝也兴起以利亚大个孻仔利逊所罗门个对敌。利逊对厥主人琐巴哈大底谢该位逃出来;

现代客语全罗列王纪上11:23 Song-ti ya hîn-hí Yî-li-â-thai ke lai-é Li-sun cho Só-lò-mùn ke tui-thi̍t. Li-sun tui kiâ chú-ngìn Só-pâ-vòng Ha̍p-thai-tí-chhia ke-vi thò chhut-lòi;

和合本2010版列王纪上11:24 大卫击杀琐巴人的时候,利逊召集了一羣人,自己作他们的领袖。他们往大马士革,住在那裏,在大马士革建立王国。

现代客语汉字列王纪上11:24佢招一群强盗来,自家做佢等个头目。(这事发生在大卫打赢哈大底谢,㓾掉佢个叙利亚同盟以后。)利逊㧯佢个部下去到大马士革,在该位住。佢个部下拥护佢做王。

现代客语全罗列王纪上11:24 kì chêu yit-khiùn khiòng-tho lòi, chhṳ-kâ cho kì-têu ke thèu-muk. (Liá-sṳ fat-sên chhai Thai-ví tá-yàng Ha̍p-thai-tí-chhia, chhṳ̀-thet kì ke Si-li-â thùng-mèn yî-heu.) Li-sun lâu kì ke phu-ha hi-to Thai-mâ-sṳ-kiet, chhai ke-vi he̍t. Kì ke phu-ha yúng-fu kì cho vòng.

和合本2010版列王纪上11:25 所罗门活着的时候,除了哈达为患之外,利逊也作以色列的敌人。他憎恨以色列,作了亚兰人的王。 上帝给耶罗波安的应许

现代客语汉字列王纪上11:25所罗门还生个时,利逊哈达共样係以色列个对敌,利逊增加以色列个灾祸,又做亚兰人个王。上帝对耶罗波安个应许

现代客语全罗列王纪上11:25 Só-lò-mùn hàn-sâng ke sṳ̀, Li-sun lâu Ha̍p-tha̍t khiung-yong he Yî-set-lie̍t ke tui-thi̍t, Li-sun chen-kâ Yî-set-lie̍t ke châi-fo, yu cho Â-làn-ngìn ke vòng. Song-ti tui Yâ-lò-pô-ôn ke Yin-hí

和合本2010版列王纪上11:26 尼八的儿子耶罗波安也举起手来攻击王。他是所罗门的臣僕,以法莲支派的洗利达人;他母亲是个寡妇,名叫洗鲁阿

现代客语汉字列王纪上11:26另外有一个所罗门王个对敌,就係王个一个官员,以法莲支族个洗利达人,尼八个孻仔耶罗波安。厥姆係寡妇,安到洗鲁雅

现代客语全罗列王纪上11:26 Nang-ngoi yû yit-ke Só-lò-mùn-vòng ke tui-thi̍t, chhiu-he vòng ke yit-ke kôn-yèn, Yî-fap-lièn kî-chhu̍k ke Sé-li-tha̍t-ngìn, Nì-pat ke lai-é Yâ-lò-pô-ôn. Kiâ-mê he koá-fu, ôn-to Sé-lû-ngâ.

和合本2010版列王纪上11:27 他举手攻击王是因先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城缺口的这件事。

现代客语汉字列王纪上11:27以下就係佢造反个经过。当所罗门坉平耶路撒冷城东个低窝地(2411:27「坉平…低窝地」希伯来文係「起米罗」。),并修补厥爸大卫城墙个时,

现代客语全罗列王纪上11:27 Yî-ha chhiu-he kì chho-fán ke kîn-ko.Tông Só-lò-mùn thùn-phiàng Yâ-lu-sat-lâng sàng-tûng ke tâi-vô thi( 24 11:27 “thùn-phiàng ... tâi-vô thi” Hî-pak-lòi-vùn he “hí Mí-lò”.), pin siû-pú kiâ-pâ Thai-ví sàng-chhiòng ke sṳ̀,

和合本2010版列王纪上11:28 耶罗波安是个大有才能的人。所罗门见这青年殷勤,就派他监管约瑟家所有服劳役的工人。

现代客语汉字列王纪上11:28耶罗波安係一个办事能力当强个青年人。所罗门发现佢工作认真,就派佢监督所有在玛拿西以法莲支族地区个劳工。

现代客语全罗列王纪上11:28 Yâ-lò-pô-ôn he yit-ke phan-sṳ nèn-li̍t tông-khiòng ke chhiâng-ngièn ngìn. Só-lò-mùn fat-hien kì kûng-chok ngin-chṳ̂n, chhiu phai kì kam-tuk só-yû chhai Mâ-nâ-sî lâu Yî-fap-lièn kî-chhu̍k thi-khî ke lò-kûng.

和合本2010版列王纪上11:29 那时,耶罗波安出了耶路撒冷示罗亚希雅先知在路上遇见他;亚希雅身上穿着一件新衣。田野中只有他们二人,没有其他的人。

现代客语汉字列王纪上11:29有一日,耶罗波安耶路撒冷出来,示罗人先知亚希雅在旷野个路上堵到佢;该时在旷野只有佢两侪。亚希雅着一领新衫,

现代客语全罗列王纪上11:29 Yû yit-ngit, Yâ-lò-pô-ôn tui Yâ-lu-sat-lâng chhut-lòi, Sṳ-lò-ngìn siên-tî Â-hî-ngâ chhai khóng-yâ ke lu-song tù-tó kì; ke-sṳ̀ chhai khóng-yâ chṳ́-yû kì lióng-sà. Â-hî-ngâ chok yit-liâng sîn-sâm,

和合本2010版列王纪上11:30 亚希雅拿起穿在自己身上的新衣,把它撕成十二片,

现代客语汉字列王纪上11:30佢将新衫脱下来,扯做十二垤,

现代客语全罗列王纪上11:30 kì chiông sîn-sâm thot hâ-lòi, chhá-cho sṳ̍p-ngi te,

和合本2010版列王纪上11:31耶罗波安说:「你可以拿十片。耶和华-以色列的上帝如此说:『看哪,我必从所罗门手裏撕裂这国,把十个支派赐给你。

现代客语汉字列王纪上11:31然后对耶罗波安讲:「你拿十垤去,因为上主—以色列个上帝恁样讲:『𠊎爱将所罗门个国扯开来,分十个支族给你。

现代客语全罗列王纪上11:31 yèn-heu tui Yâ-lò-pô-ôn kóng: “Ngì nâ sṳ̍p-te hi, yîn-vi Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngài oi chiông Só-lò-mùn ke koet chhá khôi-lòi, fûn sṳ̍p-ke kî-chhu̍k pûn ngì.

和合本2010版列王纪上11:32 我因我僕人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍为所罗门留一个支派。

现代客语汉字列王纪上11:32总係为到𠊎个僕人大卫,也为到𠊎对以色列各支族中所选个耶路撒冷城个缘故,所罗门还做得保留一个支族。

现代客语全罗列王纪上11:32 Chúng-he vi-tó Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví, ya vi-tó Ngài tui Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k chûng só-sién ke Yâ-lu-sat-lâng-sàng ke yèn-ku, Só-lò-mùn hàn cho-tet pó-liù yit-ke kî-chhu̍k.

和合本2010版列王纪上11:33 因为他们( [ 11.33] 「他们」:七十士译本是「他」。)离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯她录摩押的神明基抹亚扪人的神明米勒公,没有像他父亲大卫一样遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章。

现代客语汉字列王纪上11:33𠊎恁样做係因为所罗门离开𠊎,去拜外国个神明:就係西顿个女神亚斯她录摩押基抹亚扪摩洛所罗门悖逆𠊎;佢无行𠊎看做着个事,也无像厥爸大卫恁样遵守𠊎个法律诫命。

现代客语全罗列王纪上11:33 Ngài án-ngiòng cho he yîn-vi Só-lò-mùn lì-khôi Ngài, hi-pai ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn: Chhiu-he Sî-tun ke ńg-sṳ̀n Â-sṳ̂-thâ-liu̍k, Mô-ap-sṳ̀n Kî-mat, Â-mùn-sṳ̀n Mô-lo̍k. Só-lò-mùn phoi-ngia̍k Ngài; kì mò hàng Ngài khon-cho chho̍k ke sṳ, ya mò chhiong kiâ-pâ Thai-ví án-ngiòng chûn-sú Ngài ke fap-li̍t kie-min.

和合本2010版列王纪上11:34 但我不从他手裏夺走整个国家,却使他在活着的日子作君王,是因我所拣选的僕人大卫遵守我的诫命律例。

现代客语汉字列王纪上11:34总係𠊎毋对佢该位将归只国家抢走;𠊎会俾佢在还生个时继续掌权。𠊎恁样做係为到𠊎拣选个僕人大卫个缘故,因为佢遵守𠊎个法律㧯诫命。

现代客语全罗列王纪上11:34 Chúng-he Ngài m̀ tui kì ke-vi chiông kûi-chak koet-kâ chhióng-chéu; Ngài voi pûn kì chhai hàn-sâng ke sṳ̀ ki-siu̍k chóng-khièn. Ngài án-ngiòng cho he vi-tó Ngài kién-sién ke phu̍k-ngìn Thai-ví ke yèn-ku, yîn-vi kì chûn-sú Ngài ke fap-li̍t lâu kie-min.

和合本2010版列王纪上11:35 我必从他儿子手裏将王国夺走,赐给你十个支派,

现代客语汉字列王纪上11:35𠊎爱对所罗门孻仔个手中将国权抢走,给你十个支族,

现代客语全罗列王纪上11:35 Ngài oi tui Só-lò-mùn lai-é ke sú-chûng chiông koet-khièn chhióng-chéu, pûn ngì sṳ̍p-ke kî-chhu̍k,

和合本2010版列王纪上11:36 只留一个支派给他的儿子,使我僕人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城那裏,在我面前常有灯光。

现代客语汉字列王纪上11:36总係留一个支族给所罗门个孻仔。恁样,𠊎就永远有𠊎个僕人大卫个后代统治耶路撒冷;这城係𠊎所选立做敬拜𠊎个地方。

现代客语全罗列王纪上11:36 chúng-he liù yit-ke kî-chhu̍k pûn Só-lò-mùn ke lai-é. Án-ngiòng, Ngài chhiu yún-yén yû Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví ke heu-thoi thúng-chhṳ Yâ-lu-sat-lâng; liá-sàng he Ngài só sién-li̍p cho kin-pai Ngài ke thi-fông.

和合本2010版列王纪上11:37 我选你,使你照你心裏一切所愿的作王,成为以色列的王。

现代客语汉字列王纪上11:37耶罗波安哪,𠊎爱立你做以色列个王;你会统治你所希望得到个土地。

现代客语全罗列王纪上11:37 Yâ-lò-pô-ôn nâ, Ngài oi li̍p ngì cho Yî-set-lie̍t ke vòng; ngì voi thúng-chhṳ ngì só hî-mong tet-tó ke thú-thi.

和合本2010版列王纪上11:38 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我僕人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列赐给你。

现代客语汉字列王纪上11:38若係你完全听从𠊎,遵行𠊎个道,做𠊎所欢喜个事,遵守𠊎个法律,实行𠊎个命令,像𠊎个僕人大卫恁样,𠊎就永远㧯你同在。𠊎会使你做以色列个王,又使你个后代继续统治,就像𠊎向大卫所做个一样。

现代客语全罗列王纪上11:38 Na-he ngì vàn-chhiòn thâng-chhiùng Ngài, chûn-hàng Ngài ke tho, cho Ngài só fôn-hí ke sṳ, chûn-sú Ngài ke fap-li̍t, sṳ̍t-hàng Ngài ke min-lin, chhiong Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví án-ngiòng, Ngài chhiu yún-yén lâu ngì thùng-chhai. Ngài voi sṳ́ ngì cho Yî-set-lie̍t ke vòng, yu sṳ́ ngì ke heu-thoi ki-siu̍k thúng-chhṳ, chhiu-chhiong Ngài hiong Thai-ví só-cho ke yit-yong.

和合本2010版列王纪上11:39 我必因这事使大卫的后裔遭受患难,但不是永远的。』」

现代客语汉字列王纪上11:39𠊎爱因为所罗门个罪责罚大卫个后代,总係这责罚毋係永远个。』」

现代客语全罗列王纪上11:39 Ngài oi yîn-vi Só-lò-mùn ke chhui chit-fa̍t Thai-ví ke heu-thoi, chúng-he liá chit-fa̍t m̀-he yún-yén ke.’ ”

和合本2010版列王纪上11:40 所罗门想要杀耶罗波安耶罗波安起身逃往埃及。他到了埃及示撒那裏,就住在埃及,直到所罗门死了。 所罗门去世

现代客语汉字列王纪上11:40所以,所罗门想办法爱㓾耶罗波安;总係耶罗波安逃到埃及示撒该位去,住在埃及,直到所罗门过身正转来。所罗门过身

现代客语全罗列王纪上11:40 Só-yî, Só-lò-mùn sióng phan-fap oi chhṳ̀ Yâ-lò-pô-ôn; chúng-he Yâ-lò-pô-ôn thò-to Âi-khi̍p-vòng Sṳ-sat ke-vi hi, he̍t chhai Âi-khi̍p, chhṳ̍t-to Só-lò-mùn ko-sṳ̂n chang chón-lòi. Só-lò-mùn Ko-sṳ̂n

和合本2010版列王纪上11:41( 代下 9:29-31 ) 所罗门其余的事,凡他所做的和他的智慧,不都写在《所罗门记》上吗?

现代客语汉字列王纪上11:41( 历代志下9:29-31 )所罗门其他个事,无论佢个成就抑係佢个智慧,全部记在《所罗门史》底背。

现代客语全罗列王纪上11:41( Li̍t-thoi-chṳ Ha 9:29-31 ) Só-lò-mùn khì-thâ ke sṳ, mò-lun kì ke sṳ̀n-chhiu ya-he kì ke chṳ-fi, chhiòn-phu ki chhai k Só-lò-mùn Sṳ́k* tî-poi.

和合本2010版列王纪上11:42 所罗门耶路撒冷作全以色列的王四十年。

现代客语汉字列王纪上11:42所罗门耶路撒冷做王,统治全以色列四十年。

现代客语全罗列王纪上11:42 Só-lò-mùn chhai Yâ-lu-sat-lâng cho vòng, thúng-chhṳ chhiòn Yî-set-lie̍t si-sṳ̍p ngièn.

和合本2010版列王纪上11:43 所罗门与他祖先同睡,葬在他父亲大卫的城裏,他儿子罗波安接续他作王。

现代客语汉字列王纪上11:43佢过身后,葬在厥爸大卫个城;佢个孻仔罗波安承接佢做王。

现代客语全罗列王纪上11:43 Kì ko-sṳ̂n heu, chong chhai kiâ-pâ Thai-ví ke sàng; kì ke lai-é Lò-pô-ôn sṳ̀n-chiap kì cho vòng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   列王纪上   所罗门   汉字   大卫   以色列   哈达      耶路撒冷   埃及   法老   耶和华   神明   支派   西顿   耶罗   上帝   亚斯   大马士革   的人   律例   米勒   儿子   父亲   女子   赐给   随从   王后   这事   对敌
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释