福音家园
阅读导航

出埃及记查经第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记8:1第二灾:蛙灾耶和华对摩西说:「你要到法老那裏,对他说:『耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。

现代客语汉字出埃及记8:1(2)蛙仔灾上主对摩西讲:「你去见埃及王,对佢讲:『上主恁样讲:放𠊎个子民走,俾佢等去敬拜𠊎。

现代客语全罗出埃及记8:1(2) Koái-é Châi Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì hi-kien Âi-khi̍p-vòng, tui kì kóng: ‘Song-chú án-ngiòng kóng: Piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, pûn kì-têu hi kin-pai Ngài.

和合本2010版出埃及记8:2你若不肯放他们走,看哪,我必以青蛙之灾击打你的疆土。

现代客语汉字出埃及记8:2若係你还係毋肯,𠊎爱责罚你个国家,使全国满地有蛙仔。

现代客语全罗出埃及记8:2 Na-he ngì hàn-he m̀-hén, Ngài oi chit-fa̍t ngì ke koet-kâ, sṳ́ chhiòn-koet mân-thi yû koái-é.

和合本2010版出埃及记8:3尼罗河要滋生青蛙;这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣僕的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的揉麵盆。

现代客语汉字出埃及记8:3尼罗河肚会有拶拶个蛙仔;蛙仔对河坝肚爱跳出来,进入你个王宫、你个间肚,跳上你个眠床,到你官员个屋下,到你人民个屋下,甚至跳入灶下,跳入镬头肚,

现代客语全罗出埃及记8:3 Nì-lò hò-tú voi-yû cha̍t-cha̍t ke koái-é; koái-é tui hò-pa tú oi thiau chhut-lòi, chin-ngi̍p ngì ke vòng-kiûng, ngì ke kiên-tú, thiau-sông ngì ke mìn-chhòng, to ngì kôn-yèn ke vuk-hâ, to ngì ngìn-mìn ke vuk-hâ, sṳm-chṳ thiau-ngi̍p cho-hâ, thiau-ngi̍p vo̍k-thèu tú,

和合本2010版出埃及记8:4这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣僕的身上。』」

现代客语汉字出埃及记8:4也爱跳到你身项,你官员个身项,㧯你人民个身项。』」

现代客语全罗出埃及记8:4 ya oi thiau-to ngì sṳ̂n-hong, ngì kôn-yèn ke sṳ̂n-hong, lâu ngì ngìn-mìn ke sṳ̂n-hong.’ ”

和合本2010版出埃及记8:5耶和华对摩西说:「你要对亚伦说:『伸出你手裏的杖在江、河、池塘上,把青蛙带上埃及地来。』」

现代客语汉字出埃及记8:5上主对摩西讲:「你爱㧯亚伦讲,喊佢手擎佢个柺棍仔,伸向河坝、运河、湖㧯陂塘,喊蛙仔出来,使全国满地係蛙仔。」

现代客语全罗出埃及记8:5 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi lâu Â-lùn kóng, ham kì sú khià kì ke koái-kun-é, chhûn-hiong hò-pa, yun-hò, fù lâu pî-thòng, ham koái-é chhut-lòi, sṳ́ chhiòn-koet mân-thi he koái-é.”

和合本2010版出埃及记8:6亚伦伸手在埃及的众水上,青蛙就上来,遮满了埃及地。

现代客语汉字出埃及记8:6所以亚伦伸出佢个柺棍仔,指等埃及个水,蛙仔就跳出来,满地拶拶。

现代客语全罗出埃及记8:6 Só-yî Â-lùn chhûn-chhut kì ke koái-kun-é, chṳ́-tén Âi-khi̍p ke súi, koái-é chhiu thiau chhut-lòi, mân-thi cha̍t-cha̍t.

和合本2010版出埃及记8:7术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。

现代客语汉字出埃及记8:7总係行邪术个也变法术,喊蛙仔跳到地面上。

现代客语全罗出埃及记8:7 Chúng-he hàng sià-su̍t ke ya pien fap-su̍t, ham koái-é thiau-to thi-mien song.

和合本2010版出埃及记8:8法老召摩西亚伦来,说:「请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。」

现代客语汉字出埃及记8:8国王喊摩西亚伦来,讲:「请你等求上主逐走该兜蛙仔离开𠊎㧯𠊎个子民,𠊎就放你个人民走,俾佢等去向上主献祭。」

现代客语全罗出埃及记8:8 Koet-vòng ham Mô-sî lâu Â-lùn lòi, kóng: “Chhiáng ngì-têu khiù Song-chú kiuk-chéu ke-têu koái-é lì-khôi ngài lâu ngài ke chṳ́-mìn, ngài chhiu piong Ngì ke ngìn-mìn chéu, pûn kì-têu hi hiong Song-chú hien-chi.”

和合本2010版出埃及记8:9摩西对法老说:「悉听尊便,告诉我何时为你、你臣僕和你的百姓祈求,使青蛙被剪除,离开你和你的宫殿,只留在尼罗河裏。」

现代客语汉字出埃及记8:9摩西应讲:「𠊎愿意为你祈求。请你定一个时间,𠊎来为你、你个官员、㧯你个人民祈祷。该时,所有个蛙仔全部会灭掉,只有尼罗河肚还有。」

现代客语全罗出埃及记8:9 Mô-sî en-kóng: “Ngài ngien-yi vi ngì khì-khiù. Chhiáng ngì thin yit-ke sṳ̀-kiên, ngài lòi vi ngì, ngì ke kôn-yèn, lâu ngì ke ngìn-mìn khì-tó. Ke-sṳ̀, só-yû ke koái-é chhiòn-phu voi me̍t-thet, chṳ́-yû Nì-lò hò-tú hàn-yû.”

和合本2010版出埃及记8:10他说:「明天。」摩西说:「就照你的话吧,为要叫你知道没有像耶和华我们上帝的,

现代客语汉字出埃及记8:10国王应讲:「请你天光日为𠊎祈求。」摩西讲:「𠊎会照你所要求个做,你就知天下无像上主—𠊎等个上帝恁样个神。

现代客语全罗出埃及记8:10 Koet-vòng en-kóng: “Chhiáng ngì thiên-kông-ngit vi ngài khì-khiù.”Mô-sî kóng: “Ngài voi cheu ngì só yêu-khiù ke cho, ngì chhiu tî thiên-ha mò-chhiong Song-chú — ngài-têu ke Song-ti án-ngiòng ke sṳ̀n.

和合本2010版出埃及记8:11青蛙必会离开你、你宫殿、你臣僕和你的百姓,只留在尼罗河裏。」

现代客语汉字出埃及记8:11蛙仔会离开你、你个王宫、你个官员,㧯你个人民,只有尼罗河肚还有。」

现代客语全罗出埃及记8:11 Koái-é voi lì-khôi ngì, ngì ke vòng-kiûng, ngì ke kôn-yèn, lâu ngì ke ngìn-mìn, chṳ́-yû Nì-lò hò-tú hàn-yû.”

和合本2010版出埃及记8:12于是摩西亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。

现代客语汉字出埃及记8:12摩西亚伦离开埃及王出去;摩西祈祷上主,求上主将降给埃及王个蛙仔除掉。

现代客语全罗出埃及记8:12 Mô-sî lâu Â-lùn lì-khôi Âi-khi̍p-vòng chhut-hi; Mô-sî khì-tó Song-chú, khiù Song-chú chiông kong-pûn Âi-khi̍p-vòng ke koái-é chhù-thet.

和合本2010版出埃及记8:13耶和华就照摩西的请求去做;在屋裏、院中、田间的青蛙都死了。

现代客语汉字出埃及记8:13上主照摩西所求个去做。所有在屋肚、庭院㧯田肚个蛙仔全部死掉。

现代客语全罗出埃及记8:13 Song-chú cheu Mô-sî só-khiù ke hi-cho. Só-yû chhai vuk-tú, thìn-yen lâu thièn-tú ke koái-é chhiòn-phu sí-thet.

和合本2010版出埃及记8:14众人把青蛙聚拢成堆,地就发出臭气。

现代客语汉字出埃及记8:14埃及人将死蛙仔堆做一堆一堆,全国臭到无葛无煞。

现代客语全罗出埃及记8:14 Âi-khi̍p-ngìn chiông sí koái-é tôi-cho yit-tôi yit-tôi, chhiòn-koet chhu-to mò-kat mò-sat.

和合本2010版出埃及记8:15但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。第三灾:蚊灾

现代客语汉字出埃及记8:15总係,照上主所讲个,国王一看到灾难停掉,心又硬起来,毋肯听摩西亚伦个话。(3)蝨乸灾

现代客语全罗出埃及记8:15 Chúng-he, cheu Song-chú só-kóng ke, koet-vòng yit khon-tó châi-nan thìn-thet, sîm yu ngang hí-lòi, m̀-hén thâng Mô-sî lâu Â-lùn ke fa.(3) Set-mà Châi

和合本2010版出埃及记8:16耶和华对摩西说:「你要对亚伦说:『伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及全地变成蚊子([8.16]「蚊子」:有古译本是「虱子」或「虼蚤」或「虫」;下同。)。』」

现代客语汉字出埃及记8:16上主对摩西讲:「你爱㧯亚伦讲,用佢个柺棍仔打地上个泥粉,使埃及全地个泥粉全部变做蝨乸。」

现代客语全罗出埃及记8:16 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi lâu Â-lùn kóng, yung kì ke koái-kun-é tá thi-song ke nài-fún, sṳ́ Âi-khi̍p chhiòn-thi ke nài-fún chhiòn-phu pien-cho set-mà.”

和合本2010版出埃及记8:17他们就照样做了。亚伦伸出他手裏的杖,击打地上的尘土,人和牲畜身上就有了蚊子;埃及全地的尘土都变成蚊子了。

现代客语汉字出埃及记8:17佢等就恁样做。亚伦用柺棍仔打地上个泥粉,埃及全地个泥粉就变做蝨乸,人㧯头牲身项全部有蝨乸。

现代客语全罗出埃及记8:17 Kì-têu chhiu án-ngiòng cho. Â-lùn yung koái-kun-é tá thi-song ke nài-fún, Âi-khi̍p chhiòn-thi ke nài-fún chhiu pien-cho set-mà, ngìn lâu thèu-sâng sṳ̂n-hong chhiòn-phu yû set-mà.

和合本2010版出埃及记8:18术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。

现代客语汉字出埃及记8:18行邪术个也想用佢等个法术使蝨乸出现,总係变毋出来。该时,人㧯头牲身项全部有蝨乸。

现代客语全罗出埃及记8:18 Hàng sià-su̍t ke ya sióng yung kì-têu ke fap-su̍t sṳ́ set-mà chhut-hien, chúng-he pien m̀ chhut-lòi. Ke-sṳ̀, ngìn lâu thèu-sâng sṳ̂n-hong chhiòn-phu yû set-mà.

和合本2010版出埃及记8:19术士对法老说:「这是上帝的手指。」法老心裏刚硬,不听摩西亚伦,正如耶和华所说的。第四灾:蝇灾

现代客语汉字出埃及记8:19行邪术个㧯国王讲:「这件事係上帝亲手做个!」总係,照上主所讲个,国王个心还係恁硬,毋听摩西亚伦个话。(4)乌蝇灾

现代客语全罗出埃及记8:19 Hàng sià-su̍t ke lâu koet-vòng kóng: “Liá-khien sṳ he Song-ti chhîn-sú cho ke!” Chúng-he, cheu Song-chú só-kóng ke, koet-vòng ke sîm hàn-he án-ngang, m̀-thâng Mô-sî lâu Â-lùn ke fa.(4) Vû-yìn Châi

和合本2010版出埃及记8:20耶和华对摩西说:「你要清早起来,站在法老面前。看哪,法老来到水边,你就对他说:『耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。

现代客语汉字出埃及记8:20上主对摩西讲:「天光日打早,你爱到河坝滣去见国王,㧯佢讲:『上主恁样讲:放𠊎个子民走,俾佢等去敬拜𠊎。

现代客语全罗出埃及记8:20 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Thiên-kông-ngit tá-chó, ngì oi-to hò-pa sùn hi-kien koet-vòng, lâu kì kóng: ‘Song-chú án-ngiòng kóng: Piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, pûn kì-têu hi kin-pai Ngài.

和合本2010版出埃及记8:21你若不放我的百姓走,看哪,我要派成羣的苍蝇到你、你臣僕和你百姓身上,进你的宫殿;埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成羣的苍蝇。

现代客语汉字出埃及记8:21𠊎警告你,你若毋肯放𠊎个子民走,𠊎就爱派归大群个乌蝇飞到你、你个官员,㧯你个人民身上。埃及人家家户户会有乌蝇,满地係乌蝇。

现代客语全罗出埃及记8:21 Ngài kín-ko ngì, ngì na m̀-hén piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, Ngài chhiu-oi phai kûi thai-khiùn ke vû-yìn pî-to ngì, ngì ke kôn-yèn, lâu ngì ke ngìn-mìn sṳ̂n-song. Âi-khi̍p-ngìn kâ-kâ fu-fu voi-yû vû-yìn, mân-thi he vû-yìn.

和合本2010版出埃及记8:22那一日,我必把我百姓所住的歌珊地分别出来,使那裏没有成羣的苍蝇,好叫你知道我-耶和华是在全地之中。

现代客语汉字出埃及记8:22总係𠊎个子民所住个歌珊地区毋会有半只乌蝇。𠊎恁样做係爱俾你知,𠊎係全地个上主。

现代客语全罗出埃及记8:22 Chúng-he Ngài ke chṳ́-mìn só-he̍t ke Kô-sân thi-khî m̀ voi-yû pan-chak vû-yìn. Ngài án-ngiòng cho he-oi pûn ngì tî, Ngài he chhiòn-thi ke Song-chú.

和合本2010版出埃及记8:23我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神蹟。』」

现代客语汉字出埃及记8:23𠊎爱使𠊎个子民㧯你个人民有分别(88:23「分别」个根据一兜古译本,希伯来文係「解救」。)。这神蹟天光日就会实现。』」

现代客语全罗出埃及记8:23 Ngài oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn lâu ngì ke ngìn-mìn yû fûn-phe̍t( 8 8:23 “fûn-phe̍t” ke kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “kié-kiu”.). Liá sṳ̀n-chiak thiên-kông-ngit chhiu-voi sṳ̍t-hien.’ ”

和合本2010版出埃及记8:24耶和华就这样做了。大羣的苍蝇进入法老的宫殿和他臣僕的房屋;在埃及全地,地就因这成羣的苍蝇毁坏了。

现代客语汉字出埃及记8:24上主就用归大群个乌蝇飞入国王个王宫,也飞入佢官员个屋下;埃及全地受到乌蝇个灾害。

现代客语全罗出埃及记8:24 Song-chú chhiu yung kûi thai-khiùn ke vû-yìn pî-ngi̍p koet-vòng ke vòng-kiûng, ya pî-ngi̍p kì kôn-yèn ke vuk-hâ; Âi-khi̍p chhiòn-thi su-tó vû-yìn ke châi-hoi.

和合本2010版出埃及记8:25法老召了摩西亚伦来,说:「去,在此地向你们的上帝献祭。」

现代客语汉字出埃及记8:25国王喊摩西亚伦来,讲:「你等去啊,就在𠊎个国内向你等个上帝献祭。」

现代客语全罗出埃及记8:25 Koet-vòng ham Mô-sî lâu Â-lùn lòi, kóng: “Ngì-têu hi â, chhiu chhai ngài ke koet-nui hiong ngì-têu ke Song-ti hien-chi.”

和合本2010版出埃及记8:26摩西说:「这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华-我们上帝的祭物是埃及人所厌恶的;看哪,我们在埃及人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?

现代客语汉字出埃及记8:26摩西讲:「恁样做毋得!若係𠊎等献头牲给上主—𠊎等个上帝,埃及人会恼死𠊎等;俾埃及人看到𠊎等用头牲献祭会惹佢等发谴,佢等会用石头㧹死𠊎等!

现代客语全罗出埃及记8:26 Mô-sî kóng: “Án-ngiòng cho-m̀-tet! Na-he ngài-têu hien thèu-sâng pûn Song-chú — ngài-têu ke Song-ti, Âi-khi̍p-ngìn voi nâu-sí ngài-têu; pûn Âi-khi̍p-ngìn khon-tó ngài-têu yung thèu-sâng hien-chi voi ngiâ kì-têu fat-khién, kì-têu voi yung sa̍k-thèu te̍p-sí ngài-têu!

和合本2010版出埃及记8:27我们要遵照耶和华-我们上帝所吩咐我们的,往旷野去,走三天路程,向他献祭。」

现代客语汉字出埃及记8:27𠊎等一定爱照上主—𠊎等个上帝所命令个,行三日路,到旷野去向佢献祭。」

现代客语全罗出埃及记8:27 Ngài-têu yit-thin oi cheu Song-chú — ngài-têu ke Song-ti só min-lin ke, hàng sâm-ngit lu, to khóng-yâ hi hiong Kì hien-chi.”

和合本2010版出埃及记8:28法老说:「我可以放你们走,在旷野向耶和华-你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。」

现代客语汉字出埃及记8:28国王讲:「𠊎准你等到旷野去,向上主—你等个上帝献祭,总係你等毋好走忒远。你等爱为𠊎祈祷。」

现代客语全罗出埃及记8:28 Koet-vòng kóng: “Ngài chún ngì-têu to khóng-yâ hi, hiong Song-chú — ngì-têu ke Song-ti hien-chi, chúng-he ngì-têu m̀-hó chéu thet-yén. Ngì-têu oi vi ngài khì-tó.”

和合本2010版出埃及记8:29摩西说:「看哪,我要从你这裏出去祈求耶和华,使成羣的苍蝇明天离开法老、法老的臣僕和法老的百姓;法老却不可再欺骗,不让百姓去向耶和华献祭。」

现代客语汉字出埃及记8:29摩西应讲:「𠊎一离开就祈求上主在天光日使乌蝇全部离开你、你个官员㧯人民。总係国王毋好再骗𠊎等,阻挡𠊎等去向上主献祭。」

现代客语全罗出埃及记8:29 Mô-sî en-kóng: “Ngài yit lì-khôi chhiu khì-khiù Song-chú chhai thiên-kông-ngit sṳ́ vû-yìn chhiòn-phu lì-khôi ngì, ngì ke kôn-yèn lâu ngìn-mìn. Chúng-he koet-vòng m̀-hó chai phien ngài-têu, chú-tóng ngài-têu hi hiong Song-chú hien-chi.”

和合本2010版出埃及记8:30于是摩西离开法老,去祈求耶和华。

现代客语汉字出埃及记8:30摩西离开埃及王,去向上主祈祷;

现代客语全罗出埃及记8:30 Mô-sî lì-khôi Âi-khi̍p-vòng, hi hiong Song-chú khì-tó;

和合本2010版出埃及记8:31耶和华就照摩西的请求去做,使成羣的苍蝇离开法老、他的臣僕和他的百姓,一只也没有留下。

现代客语汉字出埃及记8:31上主照摩西所祈求个去做。乌蝇离开埃及王、佢个官员㧯人民,连一只也无留下来。

现代客语全罗出埃及记8:31 Song-chú cheu Mô-sî só khì-khiù ke hi-cho. Vû-yìn lì-khôi Âi-khi̍p-vòng, kì ke kôn-yèn lâu ngìn-mìn, lièn yit-chak ya-mò liù hâ-lòi.

和合本2010版出埃及记8:32但这一次法老又硬着心,不放百姓走。

现代客语汉字出埃及记8:32总係这摆,国王个心还係恁硬,毋放以色列人走。

现代客语全罗出埃及记8:32 Chúng-he liá-pái, koet-vòng ke sîm hàn-he án-ngang, m̀ piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   摩西   汉字   法老   埃及   耶和华   亚伦      你个   百姓   青蛙   国王   上帝   献祭   子民   苍蝇   官员   尼罗河   去做   你等   蚊子   宫殿   天光   身上   河坝   我要   旷野   会有   尘土
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释