出埃及记查经第8章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记8:1第二灾:蛙灾耶和华对摩西说:「你要到法老那裏,对他说:『耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
现代客语汉字出埃及记8:1(2)蛙仔灾上主对摩西讲:「你去见埃及王,对佢讲:『上主恁样讲:放𠊎个子民走,俾佢等去敬拜𠊎。
现代客语全罗出埃及记8:1(2) Koái-é Châi Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì hi-kien Âi-khi̍p-vòng, tui kì kóng: ‘Song-chú án-ngiòng kóng: Piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, pûn kì-têu hi kin-pai Ngài.
和合本2010版出埃及记8:2你若不肯放他们走,看哪,我必以青蛙之灾击打你的疆土。
现代客语汉字出埃及记8:2若係你还係毋肯,𠊎爱责罚你个国家,使全国满地有蛙仔。
现代客语全罗出埃及记8:2 Na-he ngì hàn-he m̀-hén, Ngài oi chit-fa̍t ngì ke koet-kâ, sṳ́ chhiòn-koet mân-thi yû koái-é.
和合本2010版出埃及记8:3尼罗河要滋生青蛙;这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣僕的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的揉麵盆。
现代客语汉字出埃及记8:3尼罗河肚会有拶拶个蛙仔;蛙仔对河坝肚爱跳出来,进入你个王宫、你个间肚,跳上你个眠床,到你官员个屋下,到你人民个屋下,甚至跳入灶下,跳入镬头肚,
现代客语全罗出埃及记8:3 Nì-lò hò-tú voi-yû cha̍t-cha̍t ke koái-é; koái-é tui hò-pa tú oi thiau chhut-lòi, chin-ngi̍p ngì ke vòng-kiûng, ngì ke kiên-tú, thiau-sông ngì ke mìn-chhòng, to ngì kôn-yèn ke vuk-hâ, to ngì ngìn-mìn ke vuk-hâ, sṳm-chṳ thiau-ngi̍p cho-hâ, thiau-ngi̍p vo̍k-thèu tú,
和合本2010版出埃及记8:4这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣僕的身上。』」
现代客语汉字出埃及记8:4也爱跳到你身项,你官员个身项,㧯你人民个身项。』」
现代客语全罗出埃及记8:4 ya oi thiau-to ngì sṳ̂n-hong, ngì kôn-yèn ke sṳ̂n-hong, lâu ngì ngìn-mìn ke sṳ̂n-hong.’ ”
和合本2010版出埃及记8:5耶和华对摩西说:「你要对亚伦说:『伸出你手裏的杖在江、河、池塘上,把青蛙带上埃及地来。』」
现代客语汉字出埃及记8:5上主对摩西讲:「你爱㧯亚伦讲,喊佢手擎佢个柺棍仔,伸向河坝、运河、湖㧯陂塘,喊蛙仔出来,使全国满地係蛙仔。」
现代客语全罗出埃及记8:5 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi lâu Â-lùn kóng, ham kì sú khià kì ke koái-kun-é, chhûn-hiong hò-pa, yun-hò, fù lâu pî-thòng, ham koái-é chhut-lòi, sṳ́ chhiòn-koet mân-thi he koái-é.”
和合本2010版出埃及记8:6亚伦伸手在埃及的众水上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
现代客语汉字出埃及记8:6所以亚伦伸出佢个柺棍仔,指等埃及个水,蛙仔就跳出来,满地拶拶。
现代客语全罗出埃及记8:6 Só-yî Â-lùn chhûn-chhut kì ke koái-kun-é, chṳ́-tén Âi-khi̍p ke súi, koái-é chhiu thiau chhut-lòi, mân-thi cha̍t-cha̍t.
和合本2010版出埃及记8:7术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
现代客语汉字出埃及记8:7总係行邪术个也变法术,喊蛙仔跳到地面上。
现代客语全罗出埃及记8:7 Chúng-he hàng sià-su̍t ke ya pien fap-su̍t, ham koái-é thiau-to thi-mien song.
和合本2010版出埃及记8:8法老召摩西和亚伦来,说:「请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。」
现代客语汉字出埃及记8:8国王喊摩西㧯亚伦来,讲:「请你等求上主逐走该兜蛙仔离开𠊎㧯𠊎个子民,𠊎就放你个人民走,俾佢等去向上主献祭。」
现代客语全罗出埃及记8:8 Koet-vòng ham Mô-sî lâu Â-lùn lòi, kóng: “Chhiáng ngì-têu khiù Song-chú kiuk-chéu ke-têu koái-é lì-khôi ngài lâu ngài ke chṳ́-mìn, ngài chhiu piong Ngì ke ngìn-mìn chéu, pûn kì-têu hi hiong Song-chú hien-chi.”
和合本2010版出埃及记8:9摩西对法老说:「悉听尊便,告诉我何时为你、你臣僕和你的百姓祈求,使青蛙被剪除,离开你和你的宫殿,只留在尼罗河裏。」
现代客语汉字出埃及记8:9摩西应讲:「𠊎愿意为你祈求。请你定一个时间,𠊎来为你、你个官员、㧯你个人民祈祷。该时,所有个蛙仔全部会灭掉,只有尼罗河肚还有。」
现代客语全罗出埃及记8:9 Mô-sî en-kóng: “Ngài ngien-yi vi ngì khì-khiù. Chhiáng ngì thin yit-ke sṳ̀-kiên, ngài lòi vi ngì, ngì ke kôn-yèn, lâu ngì ke ngìn-mìn khì-tó. Ke-sṳ̀, só-yû ke koái-é chhiòn-phu voi me̍t-thet, chṳ́-yû Nì-lò hò-tú hàn-yû.”
和合本2010版出埃及记8:10他说:「明天。」摩西说:「就照你的话吧,为要叫你知道没有像耶和华我们上帝的,
现代客语汉字出埃及记8:10国王应讲:「请你天光日为𠊎祈求。」摩西讲:「𠊎会照你所要求个做,你就知天下无像上主—𠊎等个上帝恁样个神。
现代客语全罗出埃及记8:10 Koet-vòng en-kóng: “Chhiáng ngì thiên-kông-ngit vi ngài khì-khiù.”Mô-sî kóng: “Ngài voi cheu ngì só yêu-khiù ke cho, ngì chhiu tî thiên-ha mò-chhiong Song-chú — ngài-têu ke Song-ti án-ngiòng ke sṳ̀n.
和合本2010版出埃及记8:11青蛙必会离开你、你宫殿、你臣僕和你的百姓,只留在尼罗河裏。」
现代客语汉字出埃及记8:11蛙仔会离开你、你个王宫、你个官员,㧯你个人民,只有尼罗河肚还有。」
现代客语全罗出埃及记8:11 Koái-é voi lì-khôi ngì, ngì ke vòng-kiûng, ngì ke kôn-yèn, lâu ngì ke ngìn-mìn, chṳ́-yû Nì-lò hò-tú hàn-yû.”
和合本2010版出埃及记8:12于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
现代客语汉字出埃及记8:12摩西㧯亚伦离开埃及王出去;摩西祈祷上主,求上主将降给埃及王个蛙仔除掉。
现代客语全罗出埃及记8:12 Mô-sî lâu Â-lùn lì-khôi Âi-khi̍p-vòng chhut-hi; Mô-sî khì-tó Song-chú, khiù Song-chú chiông kong-pûn Âi-khi̍p-vòng ke koái-é chhù-thet.
和合本2010版出埃及记8:13耶和华就照摩西的请求去做;在屋裏、院中、田间的青蛙都死了。
现代客语汉字出埃及记8:13上主照摩西所求个去做。所有在屋肚、庭院㧯田肚个蛙仔全部死掉。
现代客语全罗出埃及记8:13 Song-chú cheu Mô-sî só-khiù ke hi-cho. Só-yû chhai vuk-tú, thìn-yen lâu thièn-tú ke koái-é chhiòn-phu sí-thet.
和合本2010版出埃及记8:14众人把青蛙聚拢成堆,地就发出臭气。
现代客语汉字出埃及记8:14埃及人将死蛙仔堆做一堆一堆,全国臭到无葛无煞。
现代客语全罗出埃及记8:14 Âi-khi̍p-ngìn chiông sí koái-é tôi-cho yit-tôi yit-tôi, chhiòn-koet chhu-to mò-kat mò-sat.
和合本2010版出埃及记8:15但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。第三灾:蚊灾
现代客语汉字出埃及记8:15总係,照上主所讲个,国王一看到灾难停掉,心又硬起来,毋肯听摩西㧯亚伦个话。(3)蝨乸灾
现代客语全罗出埃及记8:15 Chúng-he, cheu Song-chú só-kóng ke, koet-vòng yit khon-tó châi-nan thìn-thet, sîm yu ngang hí-lòi, m̀-hén thâng Mô-sî lâu Â-lùn ke fa.(3) Set-mà Châi
和合本2010版出埃及记8:16耶和华对摩西说:「你要对亚伦说:『伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及全地变成蚊子([8.16]「蚊子」:有古译本是「虱子」或「虼蚤」或「虫」;下同。)。』」
现代客语汉字出埃及记8:16上主对摩西讲:「你爱㧯亚伦讲,用佢个柺棍仔打地上个泥粉,使埃及全地个泥粉全部变做蝨乸。」
现代客语全罗出埃及记8:16 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi lâu Â-lùn kóng, yung kì ke koái-kun-é tá thi-song ke nài-fún, sṳ́ Âi-khi̍p chhiòn-thi ke nài-fún chhiòn-phu pien-cho set-mà.”
和合本2010版出埃及记8:17他们就照样做了。亚伦伸出他手裏的杖,击打地上的尘土,人和牲畜身上就有了蚊子;埃及全地的尘土都变成蚊子了。
现代客语汉字出埃及记8:17佢等就恁样做。亚伦用柺棍仔打地上个泥粉,埃及全地个泥粉就变做蝨乸,人㧯头牲身项全部有蝨乸。
现代客语全罗出埃及记8:17 Kì-têu chhiu án-ngiòng cho. Â-lùn yung koái-kun-é tá thi-song ke nài-fún, Âi-khi̍p chhiòn-thi ke nài-fún chhiu pien-cho set-mà, ngìn lâu thèu-sâng sṳ̂n-hong chhiòn-phu yû set-mà.
和合本2010版出埃及记8:18术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
现代客语汉字出埃及记8:18行邪术个也想用佢等个法术使蝨乸出现,总係变毋出来。该时,人㧯头牲身项全部有蝨乸。
现代客语全罗出埃及记8:18 Hàng sià-su̍t ke ya sióng yung kì-têu ke fap-su̍t sṳ́ set-mà chhut-hien, chúng-he pien m̀ chhut-lòi. Ke-sṳ̀, ngìn lâu thèu-sâng sṳ̂n-hong chhiòn-phu yû set-mà.
和合本2010版出埃及记8:19术士对法老说:「这是上帝的手指。」法老心裏刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。第四灾:蝇灾
现代客语汉字出埃及记8:19行邪术个㧯国王讲:「这件事係上帝亲手做个!」总係,照上主所讲个,国王个心还係恁硬,毋听摩西㧯亚伦个话。(4)乌蝇灾
现代客语全罗出埃及记8:19 Hàng sià-su̍t ke lâu koet-vòng kóng: “Liá-khien sṳ he Song-ti chhîn-sú cho ke!” Chúng-he, cheu Song-chú só-kóng ke, koet-vòng ke sîm hàn-he án-ngang, m̀-thâng Mô-sî lâu Â-lùn ke fa.(4) Vû-yìn Châi
和合本2010版出埃及记8:20耶和华对摩西说:「你要清早起来,站在法老面前。看哪,法老来到水边,你就对他说:『耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
现代客语汉字出埃及记8:20上主对摩西讲:「天光日打早,你爱到河坝滣去见国王,㧯佢讲:『上主恁样讲:放𠊎个子民走,俾佢等去敬拜𠊎。
现代客语全罗出埃及记8:20 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Thiên-kông-ngit tá-chó, ngì oi-to hò-pa sùn hi-kien koet-vòng, lâu kì kóng: ‘Song-chú án-ngiòng kóng: Piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, pûn kì-têu hi kin-pai Ngài.
和合本2010版出埃及记8:21你若不放我的百姓走,看哪,我要派成羣的苍蝇到你、你臣僕和你百姓身上,进你的宫殿;埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成羣的苍蝇。
现代客语汉字出埃及记8:21𠊎警告你,你若毋肯放𠊎个子民走,𠊎就爱派归大群个乌蝇飞到你、你个官员,㧯你个人民身上。埃及人家家户户会有乌蝇,满地係乌蝇。
现代客语全罗出埃及记8:21 Ngài kín-ko ngì, ngì na m̀-hén piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, Ngài chhiu-oi phai kûi thai-khiùn ke vû-yìn pî-to ngì, ngì ke kôn-yèn, lâu ngì ke ngìn-mìn sṳ̂n-song. Âi-khi̍p-ngìn kâ-kâ fu-fu voi-yû vû-yìn, mân-thi he vû-yìn.
和合本2010版出埃及记8:22那一日,我必把我百姓所住的歌珊地分别出来,使那裏没有成羣的苍蝇,好叫你知道我-耶和华是在全地之中。
现代客语汉字出埃及记8:22总係𠊎个子民所住个歌珊地区毋会有半只乌蝇。𠊎恁样做係爱俾你知,𠊎係全地个上主。
现代客语全罗出埃及记8:22 Chúng-he Ngài ke chṳ́-mìn só-he̍t ke Kô-sân thi-khî m̀ voi-yû pan-chak vû-yìn. Ngài án-ngiòng cho he-oi pûn ngì tî, Ngài he chhiòn-thi ke Song-chú.
和合本2010版出埃及记8:23我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神蹟。』」
现代客语汉字出埃及记8:23𠊎爱使𠊎个子民㧯你个人民有分别(88:23「分别」个根据一兜古译本,希伯来文係「解救」。)。这神蹟天光日就会实现。』」
现代客语全罗出埃及记8:23 Ngài oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn lâu ngì ke ngìn-mìn yû fûn-phe̍t( 8 8:23 “fûn-phe̍t” ke kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “kié-kiu”.). Liá sṳ̀n-chiak thiên-kông-ngit chhiu-voi sṳ̍t-hien.’ ”
和合本2010版出埃及记8:24耶和华就这样做了。大羣的苍蝇进入法老的宫殿和他臣僕的房屋;在埃及全地,地就因这成羣的苍蝇毁坏了。
现代客语汉字出埃及记8:24上主就用归大群个乌蝇飞入国王个王宫,也飞入佢官员个屋下;埃及全地受到乌蝇个灾害。
现代客语全罗出埃及记8:24 Song-chú chhiu yung kûi thai-khiùn ke vû-yìn pî-ngi̍p koet-vòng ke vòng-kiûng, ya pî-ngi̍p kì kôn-yèn ke vuk-hâ; Âi-khi̍p chhiòn-thi su-tó vû-yìn ke châi-hoi.
和合本2010版出埃及记8:25法老召了摩西和亚伦来,说:「去,在此地向你们的上帝献祭。」
现代客语汉字出埃及记8:25国王喊摩西㧯亚伦来,讲:「你等去啊,就在𠊎个国内向你等个上帝献祭。」
现代客语全罗出埃及记8:25 Koet-vòng ham Mô-sî lâu Â-lùn lòi, kóng: “Ngì-têu hi â, chhiu chhai ngài ke koet-nui hiong ngì-têu ke Song-ti hien-chi.”
和合本2010版出埃及记8:26摩西说:「这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华-我们上帝的祭物是埃及人所厌恶的;看哪,我们在埃及人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?
现代客语汉字出埃及记8:26摩西讲:「恁样做毋得!若係𠊎等献头牲给上主—𠊎等个上帝,埃及人会恼死𠊎等;俾埃及人看到𠊎等用头牲献祭会惹佢等发谴,佢等会用石头㧹死𠊎等!
现代客语全罗出埃及记8:26 Mô-sî kóng: “Án-ngiòng cho-m̀-tet! Na-he ngài-têu hien thèu-sâng pûn Song-chú — ngài-têu ke Song-ti, Âi-khi̍p-ngìn voi nâu-sí ngài-têu; pûn Âi-khi̍p-ngìn khon-tó ngài-têu yung thèu-sâng hien-chi voi ngiâ kì-têu fat-khién, kì-têu voi yung sa̍k-thèu te̍p-sí ngài-têu!
和合本2010版出埃及记8:27我们要遵照耶和华-我们上帝所吩咐我们的,往旷野去,走三天路程,向他献祭。」
现代客语汉字出埃及记8:27𠊎等一定爱照上主—𠊎等个上帝所命令个,行三日路,到旷野去向佢献祭。」
现代客语全罗出埃及记8:27 Ngài-têu yit-thin oi cheu Song-chú — ngài-têu ke Song-ti só min-lin ke, hàng sâm-ngit lu, to khóng-yâ hi hiong Kì hien-chi.”
和合本2010版出埃及记8:28法老说:「我可以放你们走,在旷野向耶和华-你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。」
现代客语汉字出埃及记8:28国王讲:「𠊎准你等到旷野去,向上主—你等个上帝献祭,总係你等毋好走忒远。你等爱为𠊎祈祷。」
现代客语全罗出埃及记8:28 Koet-vòng kóng: “Ngài chún ngì-têu to khóng-yâ hi, hiong Song-chú — ngì-têu ke Song-ti hien-chi, chúng-he ngì-têu m̀-hó chéu thet-yén. Ngì-têu oi vi ngài khì-tó.”
和合本2010版出埃及记8:29摩西说:「看哪,我要从你这裏出去祈求耶和华,使成羣的苍蝇明天离开法老、法老的臣僕和法老的百姓;法老却不可再欺骗,不让百姓去向耶和华献祭。」
现代客语汉字出埃及记8:29摩西应讲:「𠊎一离开就祈求上主在天光日使乌蝇全部离开你、你个官员㧯人民。总係国王毋好再骗𠊎等,阻挡𠊎等去向上主献祭。」
现代客语全罗出埃及记8:29 Mô-sî en-kóng: “Ngài yit lì-khôi chhiu khì-khiù Song-chú chhai thiên-kông-ngit sṳ́ vû-yìn chhiòn-phu lì-khôi ngì, ngì ke kôn-yèn lâu ngìn-mìn. Chúng-he koet-vòng m̀-hó chai phien ngài-têu, chú-tóng ngài-têu hi hiong Song-chú hien-chi.”
和合本2010版出埃及记8:30于是摩西离开法老,去祈求耶和华。
现代客语汉字出埃及记8:30摩西离开埃及王,去向上主祈祷;
现代客语全罗出埃及记8:30 Mô-sî lì-khôi Âi-khi̍p-vòng, hi hiong Song-chú khì-tó;
和合本2010版出埃及记8:31耶和华就照摩西的请求去做,使成羣的苍蝇离开法老、他的臣僕和他的百姓,一只也没有留下。
现代客语汉字出埃及记8:31上主照摩西所祈求个去做。乌蝇离开埃及王、佢个官员㧯人民,连一只也无留下来。
现代客语全罗出埃及记8:31 Song-chú cheu Mô-sî só khì-khiù ke hi-cho. Vû-yìn lì-khôi Âi-khi̍p-vòng, kì ke kôn-yèn lâu ngìn-mìn, lièn yit-chak ya-mò liù hâ-lòi.
和合本2010版出埃及记8:32但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
现代客语汉字出埃及记8:32总係这摆,国王个心还係恁硬,毋放以色列人走。
现代客语全罗出埃及记8:32 Chúng-he liá-pái, koet-vòng ke sîm hàn-he án-ngang, m̀ piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu.