出埃及记查经第22章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记22:1赔偿的条例「人若偷牛或羊,无论是宰了或卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
现代客语汉字出埃及记22:1赔偿个条例「若係有人偷牛抑係羊,无论係㓾掉、係卖掉,佢一定爱拿五只牛赔一只牛,拿四只羊赔一只羊。
现代客语全罗出埃及记22:1Phòi-sóng ke Thiàu-li “Na-he yû-ngìn thêu ngiù ya-he yòng, mò-lun he chhṳ̀-thet, he mai-thet, kì yit-thin oi nâ ńg-chak ngiù phòi yit-chak ngiù, nâ si-chak yòng phòi yit-chak yòng.
和合本2010版出埃及记22:2贼挖洞,若被发现而被打死,打的人没有流血的罪。
现代客语汉字出埃及记22:2佢一定爱赔到罅额;若係无东西好赔,就爱被人卖做奴才,来还佢偷牛羊个罚金。
现代客语全罗出埃及记22:2 Kì yit-thin oi phòi-to la-ngiak; na-he mò tûng-sî hó phòi, chhiu-oi pûn-ngìn mai-cho nù-chhòi, lòi vàn kì thêu ngiù-yòng ke fa̍t-kîm.
和合本2010版出埃及记22:3若太阳已经出来,打的人就有流血的罪。贼总要赔偿,若他一无所有,就要被卖来还他所偷的东西。
现代客语汉字出埃及记22:3若係偷来个牛、驴、抑係羊被人发现个时还生生,佢就爱加倍赔人。
现代客语全罗出埃及记22:3 Na-he thêu-lòi ke ngiù, lì, ya-he yòng pûn-ngìn fat-hien ke sṳ̀ hàn sâng-sâng, kì chhiu-oi kâ-phi phòi-ngìn.
和合本2010版出埃及记22:4若发现他所偷的,无论是牛、驴,或羊,在他手中还活着,他就要加倍赔偿。
现代客语汉字出埃及记22:4「若係有人暗晡时偷偷进入别人个屋下,被人发现又被人㓾死,该㓾佢个人无罪;事情若发生在日时头,㓾佢个人就有罪。
现代客语全罗出埃及记22:4 “Na-he yû-ngìn am-pû-sṳ̀ thêu-thêu chin-ngi̍p phe̍t-ngìn ke vuk-hâ, pûn-ngìn fat-hien yu pûn-ngìn chhṳ̀-sí, ke chhṳ̀ kì ke ngìn mò-chhui; sṳ-chhìn na fat-sên chhai ngit-sṳ̀-thèu, chhṳ̀ kì ke ngìn chhiu yû-chhui.
和合本2010版出埃及记22:5「人若在田间或葡萄园裏牧放牲畜,任凭牲畜上别人田裏去吃([22.5]「去吃」:七十士译本是「去吃,他要拿自己田裏的作物来赔偿;倘若牲畜把整片作物吃光了」。),他就要拿自己田间和葡萄园裏上好的赔偿。
现代客语汉字出埃及记22:5「若係有人在田肚抑係葡萄园掌牛羊,由在头牲在别人田肚食掉农作物,佢一定爱拿自家田肚出产个五榖抑係葡萄赔别人个损失。
现代客语全罗出埃及记22:5 “Na-he yû-ngìn chhai thièn-tú ya-he phù-thò yèn chóng ngiù-yòng, yù-chhai thèu-sâng chhai phe̍t-ngìn thièn-tú sṳ̍t-thet nùng-chok-vu̍t, kì yit-thin oi-nâ chhṳ-kâ thièn-tú chhut-sán ke ńg-kuk ya-he phù-thò phòi phe̍t-ngìn ke sún-sṳt.
和合本2010版出埃及记22:6「若火冒出,延烧到荆棘,以致将堆积的禾捆,直立的庄稼,或田地,都烧尽了,那点火的必要赔偿。
现代客语汉字出埃及记22:6「若係有人在自家田肚烧竻仔,火烧到别人田肚去,将别人吂收割抑係割下个农作物烧掉,佢一定爱赔别人个损失。
现代客语全罗出埃及记22:6 “Na-he yû-ngìn chhai chhṳ-kâ thièn-tú sêu net-è, fó sêu-to phe̍t-ngìn thièn-tú hi, chiông phe̍t-ngìn màng sû-kot ya-he kot-hâ ke nùng-chok-vu̍t sêu-thet, kì yit-thin oi phòi phe̍t-ngìn ke sún-sṳt.
和合本2010版出埃及记22:7「人若将银钱或物件託邻舍保管,东西从这人的家中被偷去,若找到了贼,贼要加倍赔偿;
现代客语汉字出埃及记22:7「若係有人答应保管别人个钱抑係贵重个东西,被贼仔对屋下偷走,贼仔被人捉到,一定爱加倍赔偿;
现代客语全罗出埃及记22:7 “Na-he yû-ngìn tap-yin pó-kón phe̍t-ngìn ke chhièn ya-he kui-chhung ke tûng-sî, pûn chhe̍t-é tui vuk-hâ thêu-chéu, chhe̍t-é pûn-ngìn chok-tó, yit-thin oi kâ-phi phòi-sóng;
和合本2010版出埃及记22:8若找不到贼,这家的主人就要到审判官([22.8]「审判官」或译「上帝」;9节同。)那裏,声明([22.8]「声明」或译「宣誓作证」。)自己没有伸手拿邻舍的物件。
现代客语汉字出埃及记22:8总係贼仔若係捉毋到,受託个人一定爱到敬拜上帝个地方发誓,表示佢无偷拿别人拜託佢保管个财物。
现代客语全罗出埃及记22:8 chúng-he chhe̍t-é na-he chok m̀-tó, su-thok ke ngìn yit-thin oi to kin-pai Song-ti ke thi-fông fat-sṳ, péu-sṳ kì mò thêu-nâ phe̍t-ngìn pai-thok kì pó-kón ke chhòi-vu̍t.
和合本2010版出埃及记22:9「关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:『这是我的』,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。
现代客语汉字出埃及记22:9「有关财产纠纷个案件,无论係牛、驴、羊、衫裤、抑係其他毋见掉个东西,相争个双方全部爱到敬拜上帝个地方去。上帝判定有罪个一方,一定爱加倍赔对方。
现代客语全罗出埃及记22:9 “Yû-koân chhòi-sán kiu-fun ke on-khien, mò-lun he ngiù, lì, yòng, sâm-fu, ya-he khì-thâ m̀ kien-thet ke tûng-sî, siông-châng ke sûng-fông chhiòn-phu oi to kin-pai Song-ti ke thi-fông hi. Song-ti phan-thin yû-chhui ke yit-fông, yit-thin oi kâ-phi phòi tui-fông.
和合本2010版出埃及记22:10「人将驴、牛、羊,或别的牲畜託邻舍看管,若牲畜死亡,受了伤,或被抢走,无人看见,
现代客语汉字出埃及记22:10「若係有人答应看守别人个驴、牛、羊,抑係其他个头牲,头牲若有死伤抑係被人抢走,总係无证人,
现代客语全罗出埃及记22:10 “Na-he yû-ngìn tap-yin khon-sú phe̍t-ngìn ke lì, ngiù, yòng, ya-he khì-thâ ke thèu-sâng, thèu-sâng na-yû sí-sông ya-he pûn-ngìn chhióng-chéu, chúng-he mò chṳn-ngìn,
和合本2010版出埃及记22:11双方要在耶和华前起誓,受託人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受託人不必赔偿。
现代客语汉字出埃及记22:11受託个人一定爱到敬拜上主个地方发誓,表示佢无偷物主个头牲。恁样,物主就爱接受损失,受託个人毋使赔。
现代客语全罗出埃及记22:11 su-thok ke ngìn yit-thin oi to kin-pai Song-chú ke thi-fông fat-sṳ, péu-sṳ kì mò thêu vu̍t-chú ke thèu-sâng. Án-ngiòng, vu̍t-chú chhiu-oi chiap-su sún-sṳt, su-thok ke ngìn m̀-sṳ́ phòi.
和合本2010版出埃及记22:12牲畜若从受託人那裏被偷去,他就要赔偿原主;
现代客语汉字出埃及记22:12若係头牲确实被人偷走,受託个人一定爱赔偿物主。
现代客语全罗出埃及记22:12 Na-he thèu-sâng khok-sṳ̍t pûn-ngìn thêu-chéu, su-thok ke ngìn yit-thin oi phòi-sóng vu̍t-chú.
和合本2010版出埃及记22:13若被野兽撕碎,受託人要带回来作证据,被撕碎的就不必赔偿。
现代客语汉字出埃及记22:13头牲若被野兽咬死擘烂,受託个人一定爱将尸体碎骨带来做证据;佢就毋使赔。
现代客语全罗出埃及记22:13 Thèu-sâng na pûn yâ-chhu ngâu-sí pak-lan, su-thok ke ngìn yit-thin oi chiông sṳ̂-thí sui-kut tai-lòi cho chṳn-kí; kì chhiu m̀-sṳ́ phòi.
和合本2010版出埃及记22:14「人若向邻舍借牲畜([22.14]原文没有「牲畜」。),所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。
现代客语汉字出埃及记22:14「若係有人向别人借用头牲,物主无在场个时,这头牲无论係受伤抑係死掉,借用个人一定爱赔;
现代客语全罗出埃及记22:14 “Na-he yû-ngìn hiong phe̍t-ngìn chia-yung thèu-sâng, vu̍t-chú mò chhai-chhòng ke sṳ̀, liá thèu-sâng mò-lun he su-sông ya-he sí-thet, chia-yung ke ngìn yit-thin oi phòi;
和合本2010版出埃及记22:15若原主在场,借的人不必赔偿;若是租用的,只要付租金([22.15]「只要付租金」:原文是「牠来是为了租金」。)。」道德和宗教的条例
现代客语汉字出埃及记22:15物主若在场,就毋使赔。头牲若係租来个,损失爱用租金赔。」道德㧯宗教个条例
现代客语全罗出埃及记22:15 vu̍t-chú na chhai-chhòng, chhiu m̀-sṳ́ phòi. Thèu-sâng na-he chû-lòi ke, sún-sṳt oi yung chû-kîm phòi.” Tho-tet lâu Chûng-kau ke Thiàu-li
和合本2010版出埃及记22:16「人若引诱没有订婚的处女,与她同寝,他就必须交出聘礼,娶她为妻。
现代客语汉字出埃及记22:16「若係有男人引诱吂定亲个人家女㧯姖发生性关係,佢一定爱拿出聘金来讨该细妹仔做𡜵娘。
现代客语全罗出埃及记22:16 “Na-he yû nàm-ngìn yín-yu màng thin-chhîn ke ngìn-kâ ńg lâu kì fat-sên sin koân-he, kì yit-thin oi nâ-chhut phín-kîm lòi thó ke se-moi-é cho pû-ngiòng.
和合本2010版出埃及记22:17若女子的父亲坚决不将女子给他,他就要按着处女的聘礼交出钱来。
现代客语汉字出埃及记22:17若係细妹仔个阿爸毋肯俾佢㧯妹仔结婚,该男人一定爱交出像送给人家女聘金恁多个钱。
现代客语全罗出埃及记22:17 Na-he se-moi-é ke â-pâ m̀-hén pûn kì lâu moi-é kiet-fûn, ke nàm-ngìn yit-thin oi kâu-chhut chhiong sung-pûn ngìn-kâ ńg phín-kîm án-tô ke chhièn.
和合本2010版出埃及记22:18「行邪术的女人,不可让她存活。
现代客语汉字出埃及记22:18「行邪术个女人,一定爱将姖处死。
现代客语全罗出埃及记22:18 “Hàng sià-su̍t ke ńg-ngìn, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.
和合本2010版出埃及记22:19「凡与兽交合的,必被处死。
现代客语汉字出埃及记22:19「㧯动物发生性关係个人,一定爱将佢处死。
现代客语全罗出埃及记22:19 “Lâu thung-vu̍t fat-sên sin koân-he ke ngìn, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.
和合本2010版出埃及记22:20「向别神献祭,不单单献给耶和华的,那人必要灭绝。
现代客语汉字出埃及记22:20「向𠊎—上主以外个神明献祭个人,一定爱将佢灭掉。
现代客语全罗出埃及记22:20 “Hiong Ngài — Song-chú yî-ngoi ke sṳ̀n-mìn hien-chi ke ngìn, yit-thin oi chiông kì me̍t-thet.
和合本2010版出埃及记22:21「不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
现代客语汉字出埃及记22:21「做毋得欺负抑係压迫对外地来个旅客;爱记得你等识在埃及做旅客暂住过。
现代客语全罗出埃及记22:21 “Cho-m̀-tet khî-fu ya-he ap-pet tui ngoi-thi lòi ke lî-hak; oi ki-tet ngì-têu sṳt chhai Âi-khi̍p cho lî-hak chhiam-he̍t ko.
现代客语汉字出埃及记22:22做毋得欺负寡妇抑係孤儿。
现代客语全罗出埃及记22:22 Cho-m̀-tet khî-fu koá-fu ya-he kû-yì.
和合本2010版出埃及记22:23若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
现代客语汉字出埃及记22:23若係你等欺负佢等,𠊎—上主会听佢等个求喊,
现代客语全罗出埃及记22:23 Na-he ngì-têu khî-fu kì-têu, Ngài — Song-chú voi thâng kì-têu ke khiù-ham,
和合本2010版出埃及记22:24并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子成为寡妇,儿女成为孤儿。
现代客语汉字出埃及记22:24也会大发谴,使你等死在刀下;你等个𡜵娘会成做寡妇,你等个子女会成做孤儿。
现代客语全罗出埃及记22:24 ya voi thai fat-khién, sṳ́ ngì-têu sí chhai tô-ha; ngì-têu ke pû-ngiòng voi sàng-cho koá-fu, ngì-têu ke chṳ́-ńg voi sàng-cho kû-yì.
和合本2010版出埃及记22:25「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。
现代客语汉字出埃及记22:25「若係你借钱给𠊎子民中个穷苦人,做毋得像放债个人㧯佢算利息。
现代客语全罗出埃及记22:25 “Na-he ngì chia-chhièn pûn Ngài chṳ́-mìn chûng ke khiùng-khú ngìn, cho-m̀-tet chhiong piong-chai ke ngìn lâu kì son li-sit.
和合本2010版出埃及记22:26你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
现代客语汉字出埃及记22:26若係你拿别人个外衫做抵押,一定在日头落山以前还给佢;
现代客语全罗出埃及记22:26 Na-he ngì nâ phe̍t-ngìn ke ngoi-sâm cho tí-ap, yit-thin chhai ngit-thèu lo̍k-sân yî-chhièn vàn-pûn kì;
和合本2010版出埃及记22:27因为他只有这一件用来作被子,是他蔽体的衣服。他还可以拿甚么睡觉呢?当他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
现代客语汉字出埃及记22:27因为该係佢惟一爱盖烧个,无该领外衫爱样般睡目呢?佢向𠊎求喊,𠊎一定会帮助佢,因为𠊎係慈悲个。
现代客语全罗出埃及记22:27 yîn-vi ke he kì vì-yit oi koi-sêu ke, mò ke-liâng ngoi-sâm oi ngióng-pân soi-muk nè? Kì hiong Ngài khiù-ham, Ngài yit-thin voi pông-chhu kì, yîn-vi Ngài he chhṳ̀-pî ke.
和合本2010版出埃及记22:28「不可毁谤上帝;也不可诅咒你百姓的领袖。
现代客语汉字出埃及记22:28「做毋得譭谤上帝,也做毋得咒骂人民个领袖。
现代客语全罗出埃及记22:28 “Cho-m̀-tet fí-pong Song-ti, ya cho-m̀-tet chu-ma ngìn-mìn ke liâng-chhiu.
和合本2010版出埃及记22:29「不可迟延献你的庄稼、酒和油([22.29]「你的庄稼、酒和油」:原文直译「你的丰收和你的汁液」。)。「要将你头生的儿子归给我。
现代客语汉字出埃及记22:29「爱拿你新出产个农作物、酒、㧯油献给𠊎,做毋得拖延。「爱将你个长子献给𠊎。
现代客语全罗出埃及记22:29 “Oi nâ ngì sîn chhut-sán ke nùng-chok-vu̍t, chiú, lâu yù hien-pûn Ngài, cho-m̀-tet thô-yèn.“Oi chiông ngì ke chóng-chṳ́ hien-pûn Ngài.
和合本2010版出埃及记22:30你的牛羊也要照样做:七天当跟着牠母亲,第八天你要把牠归给我。
现代客语汉字出埃及记22:30将你所有头胎个牛羊献给𠊎。头胎个牛牯、羊牯爱跈牛乸、羊乸七日,到第八日爱献给𠊎。
现代客语全罗出埃及记22:30 Chiông ngì só-yû thèu-thôi ke ngiù-yòng hien-pûn Ngài. Thèu-thôi ke ngiù-kú, yòng-kú oi thèn ngiù-mà, yòng-mà chhit-ngit, to thi-pat ngit oi hien-pûn Ngài.
和合本2010版出埃及记22:31「你们要分别为圣归给我。因此,田间被野兽撕裂的肉,你们不可吃,要把它丢给狗。」
现代客语汉字出埃及记22:31「你等係𠊎个子民,爱做圣洁个人;所以你等做毋得食被野兽咬死个头牲个肉;爱㧒给狗仔食。」
现代客语全罗出埃及记22:31 “Ngì-têu he Ngài ke chṳ́-mìn, oi cho sṳn-kiet ke ngìn; só-yî ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t pûn yâ-chhu ngâu-sí ke thèu-sâng ke ngiuk; oi fit-pûn kiéu-è sṳ̍t.”