福音家园
阅读导航

出埃及记查经第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记22:1赔偿的条例「人若偷牛或羊,无论是宰了或卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。

现代客语汉字出埃及记22:1赔偿个条例「若係有人偷牛抑係羊,无论係㓾掉、係卖掉,佢一定爱拿五只牛赔一只牛,拿四只羊赔一只羊。

现代客语全罗出埃及记22:1Phòi-sóng ke Thiàu-li “Na-he yû-ngìn thêu ngiù ya-he yòng, mò-lun he chhṳ̀-thet, he mai-thet, kì yit-thin oi nâ ńg-chak ngiù phòi yit-chak ngiù, nâ si-chak yòng phòi yit-chak yòng.

和合本2010版出埃及记22:2贼挖洞,若被发现而被打死,打的人没有流血的罪。

现代客语汉字出埃及记22:2佢一定爱赔到罅额;若係无东西好赔,就爱被人卖做奴才,来还佢偷牛羊个罚金。

现代客语全罗出埃及记22:2 Kì yit-thin oi phòi-to la-ngiak; na-he mò tûng-sî hó phòi, chhiu-oi pûn-ngìn mai-cho nù-chhòi, lòi vàn kì thêu ngiù-yòng ke fa̍t-kîm.

和合本2010版出埃及记22:3若太阳已经出来,打的人就有流血的罪。贼总要赔偿,若他一无所有,就要被卖来还他所偷的东西。

现代客语汉字出埃及记22:3若係偷来个牛、驴、抑係羊被人发现个时还生生,佢就爱加倍赔人。

现代客语全罗出埃及记22:3 Na-he thêu-lòi ke ngiù, lì, ya-he yòng pûn-ngìn fat-hien ke sṳ̀ hàn sâng-sâng, kì chhiu-oi kâ-phi phòi-ngìn.

和合本2010版出埃及记22:4若发现他所偷的,无论是牛、驴,或羊,在他手中还活着,他就要加倍赔偿。

现代客语汉字出埃及记22:4「若係有人暗晡时偷偷进入别人个屋下,被人发现又被人㓾死,该㓾佢个人无罪;事情若发生在日时头,㓾佢个人就有罪。

现代客语全罗出埃及记22:4 “Na-he yû-ngìn am-pû-sṳ̀ thêu-thêu chin-ngi̍p phe̍t-ngìn ke vuk-hâ, pûn-ngìn fat-hien yu pûn-ngìn chhṳ̀-sí, ke chhṳ̀ kì ke ngìn mò-chhui; sṳ-chhìn na fat-sên chhai ngit-sṳ̀-thèu, chhṳ̀ kì ke ngìn chhiu yû-chhui.

和合本2010版出埃及记22:5「人若在田间或葡萄园裏牧放牲畜,任凭牲畜上别人田裏去吃([22.5]「去吃」:七十士译本是「去吃,他要拿自己田裏的作物来赔偿;倘若牲畜把整片作物吃光了」。),他就要拿自己田间和葡萄园裏上好的赔偿。

现代客语汉字出埃及记22:5「若係有人在田肚抑係葡萄园掌牛羊,由在头牲在别人田肚食掉农作物,佢一定爱拿自家田肚出产个五榖抑係葡萄赔别人个损失。

现代客语全罗出埃及记22:5 “Na-he yû-ngìn chhai thièn-tú ya-he phù-thò yèn chóng ngiù-yòng, yù-chhai thèu-sâng chhai phe̍t-ngìn thièn-tú sṳ̍t-thet nùng-chok-vu̍t, kì yit-thin oi-nâ chhṳ-kâ thièn-tú chhut-sán ke ńg-kuk ya-he phù-thò phòi phe̍t-ngìn ke sún-sṳt.

和合本2010版出埃及记22:6「若火冒出,延烧到荆棘,以致将堆积的禾捆,直立的庄稼,或田地,都烧尽了,那点火的必要赔偿。

现代客语汉字出埃及记22:6「若係有人在自家田肚烧竻仔,火烧到别人田肚去,将别人吂收割抑係割下个农作物烧掉,佢一定爱赔别人个损失。

现代客语全罗出埃及记22:6 “Na-he yû-ngìn chhai chhṳ-kâ thièn-tú sêu net-è, fó sêu-to phe̍t-ngìn thièn-tú hi, chiông phe̍t-ngìn màng sû-kot ya-he kot-hâ ke nùng-chok-vu̍t sêu-thet, kì yit-thin oi phòi phe̍t-ngìn ke sún-sṳt.

和合本2010版出埃及记22:7「人若将银钱或物件託邻舍保管,东西从这人的家中被偷去,若找到了贼,贼要加倍赔偿;

现代客语汉字出埃及记22:7「若係有人答应保管别人个钱抑係贵重个东西,被贼仔对屋下偷走,贼仔被人捉到,一定爱加倍赔偿;

现代客语全罗出埃及记22:7 “Na-he yû-ngìn tap-yin pó-kón phe̍t-ngìn ke chhièn ya-he kui-chhung ke tûng-sî, pûn chhe̍t-é tui vuk-hâ thêu-chéu, chhe̍t-é pûn-ngìn chok-tó, yit-thin oi kâ-phi phòi-sóng;

和合本2010版出埃及记22:8若找不到贼,这家的主人就要到审判官([22.8]「审判官」或译「上帝」;9节同。)那裏,声明([22.8]「声明」或译「宣誓作证」。)自己没有伸手拿邻舍的物件。

现代客语汉字出埃及记22:8总係贼仔若係捉毋到,受託个人一定爱到敬拜上帝个地方发誓,表示佢无偷拿别人拜託佢保管个财物。

现代客语全罗出埃及记22:8 chúng-he chhe̍t-é na-he chok m̀-tó, su-thok ke ngìn yit-thin oi to kin-pai Song-ti ke thi-fông fat-sṳ, péu-sṳ kì mò thêu-nâ phe̍t-ngìn pai-thok kì pó-kón ke chhòi-vu̍t.

和合本2010版出埃及记22:9「关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:『这是我的』,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。

现代客语汉字出埃及记22:9「有关财产纠纷个案件,无论係牛、驴、羊、衫裤、抑係其他毋见掉个东西,相争个双方全部爱到敬拜上帝个地方去。上帝判定有罪个一方,一定爱加倍赔对方。

现代客语全罗出埃及记22:9 “Yû-koân chhòi-sán kiu-fun ke on-khien, mò-lun he ngiù, lì, yòng, sâm-fu, ya-he khì-thâ m̀ kien-thet ke tûng-sî, siông-châng ke sûng-fông chhiòn-phu oi to kin-pai Song-ti ke thi-fông hi. Song-ti phan-thin yû-chhui ke yit-fông, yit-thin oi kâ-phi phòi tui-fông.

和合本2010版出埃及记22:10「人将驴、牛、羊,或别的牲畜託邻舍看管,若牲畜死亡,受了伤,或被抢走,无人看见,

现代客语汉字出埃及记22:10「若係有人答应看守别人个驴、牛、羊,抑係其他个头牲,头牲若有死伤抑係被人抢走,总係无证人,

现代客语全罗出埃及记22:10 “Na-he yû-ngìn tap-yin khon-sú phe̍t-ngìn ke lì, ngiù, yòng, ya-he khì-thâ ke thèu-sâng, thèu-sâng na-yû sí-sông ya-he pûn-ngìn chhióng-chéu, chúng-he mò chṳn-ngìn,

和合本2010版出埃及记22:11双方要在耶和华前起誓,受託人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受託人不必赔偿。

现代客语汉字出埃及记22:11受託个人一定爱到敬拜上主个地方发誓,表示佢无偷物主个头牲。恁样,物主就爱接受损失,受託个人毋使赔。

现代客语全罗出埃及记22:11 su-thok ke ngìn yit-thin oi to kin-pai Song-chú ke thi-fông fat-sṳ, péu-sṳ kì mò thêu vu̍t-chú ke thèu-sâng. Án-ngiòng, vu̍t-chú chhiu-oi chiap-su sún-sṳt, su-thok ke ngìn m̀-sṳ́ phòi.

和合本2010版出埃及记22:12牲畜若从受託人那裏被偷去,他就要赔偿原主;

现代客语汉字出埃及记22:12若係头牲确实被人偷走,受託个人一定爱赔偿物主。

现代客语全罗出埃及记22:12 Na-he thèu-sâng khok-sṳ̍t pûn-ngìn thêu-chéu, su-thok ke ngìn yit-thin oi phòi-sóng vu̍t-chú.

和合本2010版出埃及记22:13若被野兽撕碎,受託人要带回来作证据,被撕碎的就不必赔偿。

现代客语汉字出埃及记22:13头牲若被野兽咬死擘烂,受託个人一定爱将尸体碎骨带来做证据;佢就毋使赔。

现代客语全罗出埃及记22:13 Thèu-sâng na pûn yâ-chhu ngâu-sí pak-lan, su-thok ke ngìn yit-thin oi chiông sṳ̂-thí sui-kut tai-lòi cho chṳn-kí; kì chhiu m̀-sṳ́ phòi.

和合本2010版出埃及记22:14「人若向邻舍借牲畜([22.14]原文没有「牲畜」。),所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。

现代客语汉字出埃及记22:14「若係有人向别人借用头牲,物主无在场个时,这头牲无论係受伤抑係死掉,借用个人一定爱赔;

现代客语全罗出埃及记22:14 “Na-he yû-ngìn hiong phe̍t-ngìn chia-yung thèu-sâng, vu̍t-chú mò chhai-chhòng ke sṳ̀, liá thèu-sâng mò-lun he su-sông ya-he sí-thet, chia-yung ke ngìn yit-thin oi phòi;

和合本2010版出埃及记22:15若原主在场,借的人不必赔偿;若是租用的,只要付租金([22.15]「只要付租金」:原文是「牠来是为了租金」。)。」道德和宗教的条例

现代客语汉字出埃及记22:15物主若在场,就毋使赔。头牲若係租来个,损失爱用租金赔。」道德㧯宗教个条例

现代客语全罗出埃及记22:15 vu̍t-chú na chhai-chhòng, chhiu m̀-sṳ́ phòi. Thèu-sâng na-he chû-lòi ke, sún-sṳt oi yung chû-kîm phòi.” Tho-tet lâu Chûng-kau ke Thiàu-li

和合本2010版出埃及记22:16「人若引诱没有订婚的处女,与她同寝,他就必须交出聘礼,娶她为妻。

现代客语汉字出埃及记22:16「若係有男人引诱吂定亲个人家女㧯姖发生性关係,佢一定爱拿出聘金来讨该细妹仔做𡜵娘。

现代客语全罗出埃及记22:16 “Na-he yû nàm-ngìn yín-yu màng thin-chhîn ke ngìn-kâ ńg lâu kì fat-sên sin koân-he, kì yit-thin oi nâ-chhut phín-kîm lòi thó ke se-moi-é cho pû-ngiòng.

和合本2010版出埃及记22:17若女子的父亲坚决不将女子给他,他就要按着处女的聘礼交出钱来。

现代客语汉字出埃及记22:17若係细妹仔个阿爸毋肯俾佢㧯妹仔结婚,该男人一定爱交出像送给人家女聘金恁多个钱。

现代客语全罗出埃及记22:17 Na-he se-moi-é ke â-pâ m̀-hén pûn kì lâu moi-é kiet-fûn, ke nàm-ngìn yit-thin oi kâu-chhut chhiong sung-pûn ngìn-kâ ńg phín-kîm án-tô ke chhièn.

和合本2010版出埃及记22:18「行邪术的女人,不可让她存活。

现代客语汉字出埃及记22:18「行邪术个女人,一定爱将姖处死。

现代客语全罗出埃及记22:18 “Hàng sià-su̍t ke ńg-ngìn, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.

和合本2010版出埃及记22:19「凡与兽交合的,必被处死。

现代客语汉字出埃及记22:19「㧯动物发生性关係个人,一定爱将佢处死。

现代客语全罗出埃及记22:19 “Lâu thung-vu̍t fat-sên sin koân-he ke ngìn, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.

和合本2010版出埃及记22:20「向别神献祭,不单单献给耶和华的,那人必要灭绝。

现代客语汉字出埃及记22:20「向𠊎—上主以外个神明献祭个人,一定爱将佢灭掉。

现代客语全罗出埃及记22:20 “Hiong Ngài — Song-chú yî-ngoi ke sṳ̀n-mìn hien-chi ke ngìn, yit-thin oi chiông kì me̍t-thet.

和合本2010版出埃及记22:21「不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

现代客语汉字出埃及记22:21「做毋得欺负抑係压迫对外地来个旅客;爱记得你等识在埃及做旅客暂住过。

现代客语全罗出埃及记22:21 “Cho-m̀-tet khî-fu ya-he ap-pet tui ngoi-thi lòi ke lî-hak; oi ki-tet ngì-têu sṳt chhai Âi-khi̍p cho lî-hak chhiam-he̍t ko.

和合本2010版出埃及记22:22不可苛待寡妇和孤儿;

现代客语汉字出埃及记22:22做毋得欺负寡妇抑係孤儿。

现代客语全罗出埃及记22:22 Cho-m̀-tet khî-fu koá-fu ya-he kû-yì.

和合本2010版出埃及记22:23若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,

现代客语汉字出埃及记22:23若係你等欺负佢等,𠊎—上主会听佢等个求喊,

现代客语全罗出埃及记22:23 Na-he ngì-têu khî-fu kì-têu, Ngài — Song-chú voi thâng kì-têu ke khiù-ham,

和合本2010版出埃及记22:24并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子成为寡妇,儿女成为孤儿。

现代客语汉字出埃及记22:24也会大发谴,使你等死在刀下;你等个𡜵娘会成做寡妇,你等个子女会成做孤儿。

现代客语全罗出埃及记22:24 ya voi thai fat-khién, sṳ́ ngì-têu sí chhai tô-ha; ngì-têu ke pû-ngiòng voi sàng-cho koá-fu, ngì-têu ke chṳ́-ńg voi sàng-cho kû-yì.

和合本2010版出埃及记22:25「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。

现代客语汉字出埃及记22:25「若係你借钱给𠊎子民中个穷苦人,做毋得像放债个人㧯佢算利息。

现代客语全罗出埃及记22:25 “Na-he ngì chia-chhièn pûn Ngài chṳ́-mìn chûng ke khiùng-khú ngìn, cho-m̀-tet chhiong piong-chai ke ngìn lâu kì son li-sit.

和合本2010版出埃及记22:26你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;

现代客语汉字出埃及记22:26若係你拿别人个外衫做抵押,一定在日头落山以前还给佢;

现代客语全罗出埃及记22:26 Na-he ngì nâ phe̍t-ngìn ke ngoi-sâm cho tí-ap, yit-thin chhai ngit-thèu lo̍k-sân yî-chhièn vàn-pûn kì;

和合本2010版出埃及记22:27因为他只有这一件用来作被子,是他蔽体的衣服。他还可以拿甚么睡觉呢?当他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。

现代客语汉字出埃及记22:27因为该係佢惟一爱盖烧个,无该领外衫爱样般睡目呢?佢向𠊎求喊,𠊎一定会帮助佢,因为𠊎係慈悲个。

现代客语全罗出埃及记22:27 yîn-vi ke he kì vì-yit oi koi-sêu ke, mò ke-liâng ngoi-sâm oi ngióng-pân soi-muk nè? Kì hiong Ngài khiù-ham, Ngài yit-thin voi pông-chhu kì, yîn-vi Ngài he chhṳ̀-pî ke.

和合本2010版出埃及记22:28「不可毁谤上帝;也不可诅咒你百姓的领袖。

现代客语汉字出埃及记22:28「做毋得譭谤上帝,也做毋得咒骂人民个领袖。

现代客语全罗出埃及记22:28 “Cho-m̀-tet fí-pong Song-ti, ya cho-m̀-tet chu-ma ngìn-mìn ke liâng-chhiu.

和合本2010版出埃及记22:29「不可迟延献你的庄稼、酒和油([22.29]「你的庄稼、酒和油」:原文直译「你的丰收和你的汁液」。)。「要将你头生的儿子归给我。

现代客语汉字出埃及记22:29「爱拿你新出产个农作物、酒、㧯油献给𠊎,做毋得拖延。「爱将你个长子献给𠊎。

现代客语全罗出埃及记22:29 “Oi nâ ngì sîn chhut-sán ke nùng-chok-vu̍t, chiú, lâu yù hien-pûn Ngài, cho-m̀-tet thô-yèn.“Oi chiông ngì ke chóng-chṳ́ hien-pûn Ngài.

和合本2010版出埃及记22:30你的牛羊也要照样做:七天当跟着牠母亲,第八天你要把牠归给我。

现代客语汉字出埃及记22:30将你所有头胎个牛羊献给𠊎。头胎个牛牯、羊牯爱跈牛乸、羊乸七日,到第八日爱献给𠊎。

现代客语全罗出埃及记22:30 Chiông ngì só-yû thèu-thôi ke ngiù-yòng hien-pûn Ngài. Thèu-thôi ke ngiù-kú, yòng-kú oi thèn ngiù-mà, yòng-mà chhit-ngit, to thi-pat ngit oi hien-pûn Ngài.

和合本2010版出埃及记22:31「你们要分别为圣归给我。因此,田间被野兽撕裂的肉,你们不可吃,要把它丢给狗。」

现代客语汉字出埃及记22:31「你等係𠊎个子民,爱做圣洁个人;所以你等做毋得食被野兽咬死个头牲个肉;爱㧒给狗仔食。」

现代客语全罗出埃及记22:31 “Ngì-têu he Ngài ke chṳ́-mìn, oi cho sṳn-kiet ke ngìn; só-yî ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t pûn yâ-chhu ngâu-sí ke thèu-sâng ke ngiuk; oi fit-pûn kiéu-è sṳ̍t.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   汉字      邻舍   牲畜   被人   物主   的人   爱将   审判官   你等   原主   上帝   东西   寡妇   给我   孤儿   给他   他就   租金   野兽   葡萄园   牛羊   田间   农作物   聘金   庄稼   头胎   条例
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释