福音家园
阅读导航

出埃及记查经第21章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记21:1奴婢的条例( 申15:12-18 )「你在百姓面前所要立的典章是这样:

现代客语汉字出埃及记21:1奴才个条例( 申命记15:12-18 )「爱为以色列人民设立下背个条例:

现代客语全罗出埃及记21:1Nù-chhòi ke Thiàu-li( Sṳ̂n-min Ki 15:12-18 ) “Oi vi Yî-set-lie̍t ngìn-mìn sat-li̍p hâ-poi ke thiàu-li:

和合本2010版出埃及记21:2「你若买希伯来人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。

现代客语汉字出埃及记21:2若係你买一个希伯来人做奴才,佢一定爱为你工作六年。到第七年,佢就做得恢复自由,毋使付赎金。

现代客语全罗出埃及记21:2 Na-he ngì mâi yit-ke Hî-pak-lòi-ngìn cho nù-chhòi, kì yit-thin oi vi ngì kûng-chok liuk-ngièn. To thi-chhit ngièn, kì chhiu cho-tet fî-fu̍k chhṳ-yù, m̀-sṳ́ fu su̍k-kîm.

和合本2010版出埃及记21:3他若单身来就可以单身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他离去。

现代客语汉字出埃及记21:3若係佢做你奴才个时还吂结婚,离开个时就爱单身一侪走;若係佢做你奴才个时已经结婚,佢就做得带𡜵娘共下走。

现代客语全罗出埃及记21:3 Na-he kì cho ngì nù-chhòi ke sṳ̀ hàn-màng kiet-fûn, lì-khôi ke sṳ̀ chhiu-oi tân-sṳ̂n yit-sà chéu; na-he kì cho ngì nù-chhòi ke sṳ̀ yí-kîn kiet-fûn, kì chhiu cho-tet tai pû-ngiòng khiung-ha chéu.

和合本2010版出埃及记21:4若他主人给他娶了妻,妻子为他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自离去。

现代客语汉字出埃及记21:4𡜵娘若係主人给佢个,𡜵娘为佢𫱔有子女,厥𡜵娘㧯子女全部係属主人个;佢爱单身一侪走。

现代客语全罗出埃及记21:4 Pû-ngiòng na-he chú-ngìn pûn kì ke, pû-ngiòng vi kì kiung yû chṳ́-ńg, kiâ pû-ngiòng lâu chṳ́-ńg chhiòn-phu he su̍k chú-ngìn ke; kì oi tân-sṳ̂n yit-sà chéu.

和合本2010版出埃及记21:5倘若奴僕声明:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。』

现代客语汉字出埃及记21:5若係该奴才表示讲:『𠊎爱吾主人,惜吾𡜵娘㧯子女,无爱自由离开』,

现代客语全罗出埃及记21:5 Na-he ke nù-chhòi péu-sṳ kóng: ‘Ngài oi ngâ chú-ngìn, siak ngâ pû-ngiòng lâu chṳ́-ńg, mò-oi chhṳ-yù lì-khôi’,

和合本2010版出埃及记21:6他的主人就要带他到审判官([21.6]「审判官」或译「上帝」;22节同。)前,再带他到门或门框那裏,用锥子穿他的耳朵,他就要永远服事主人。

现代客语汉字出埃及记21:6佢个主人就爱带佢到敬拜上帝个所在,在该位俾佢凭等门抑係门框企等,用钻仔在佢耳公钻一只孔。恁样,佢就爱一生人服事厥主人。

现代客语全罗出埃及记21:6 kì ke chú-ngìn chhiu oi tai kì to kin-pai Song-ti ke só-chhai, chhai ke-vi pûn kì pen-tén mùn ya-he mùn-khiông khî-tén, yung chon-é chhai kì ngí-kûng chon yit-chak khûng. Án-ngiòng, kì chhiu-oi yit-sên-ngìn fu̍k-sṳ kiâ chú-ngìn.

和合本2010版出埃及记21:7「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男的奴僕那样离去。

现代客语汉字出埃及记21:7「若係有人将自家个妹仔卖做使女,姖做毋得像奴才恁样自由离开。

现代客语全罗出埃及记21:7 “Na-he yû-ngìn chiông chhṳ-kâ ke moi-é mai-cho sṳ́-ńg, kì cho-m̀-tet chhiong nù-chhòi án-ngiòng chhṳ-yù lì-khôi.

和合本2010版出埃及记21:8主人若选定她归自己,后来看不顺眼,就要允许她赎身;主人既然对她失信,就没有权柄把她卖给外邦人。

现代客语汉字出埃及记21:8若係主人本来想讨姖做𡜵娘,后来无中意姖,就爱俾姖个家族赎转去;主人无权将姖卖给外族人,因为主人已经骗过姖。

现代客语全罗出埃及记21:8 Na-he chú-ngìn pún-lòi sióng thó kì cho pû-ngiòng, heu-lòi mò chung-yi kì, chhiu-oi pûn kì ke kâ-chhu̍k su̍k chón-hi; chú-ngìn mò-khièn chiông kì mai-pûn ngoi-chhu̍k ngìn, yîn-vi chú-ngìn yí-kîn phien-ko kì.

和合本2010版出埃及记21:9主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。

现代客语汉字出埃及记21:9若係主人择姖给自家个孻仔做𡜵娘,就爱对待姖像对待自家个妹仔恁样。

现代客语全罗出埃及记21:9 Na-he chú-ngìn tho̍k kì pûn chhṳ-kâ ke lai-é cho pû-ngiòng, chhiu-oi tui-thai kì chhiong tui-thai chhṳ-kâ ke moi-é án-ngiòng.

和合本2010版出埃及记21:10若另娶一个,她的饮食、衣服和房事不可减少。

现代客语汉字出埃及记21:10若係主人讨第二个𡜵娘,佢对第一个𡜵娘一定爱像以前恁样供给食物、衫裤并同房,全部做毋得减少。

现代客语全罗出埃及记21:10 Na-he chú-ngìn thó thi-ngi ke pû-ngiòng, kì tui thi-yit ke pû-ngiòng yit-thin oi chhiong yî-chhièn án-ngiòng kiûng-kip sṳ̍t-vu̍t, sâm-fu pin thùng-fòng, chhiòn-phu cho-m̀-tet kám-séu.

和合本2010版出埃及记21:11若不向她行这三样,她就可以白白离去,不必付赎金。」惩罚暴行的条例

现代客语汉字出埃及记21:11若係主人对第一个𡜵娘毋实行这三项义务,这个𡜵娘就做得自由离开,毋使付钱赎身。」刑罚暴行个条例

现代客语全罗出埃及记21:11 Na-he chú-ngìn tui thi-yit ke pû-ngiòng m̀ sṳ̍t-hàng liá sâm-hong ngi-vu, liá-ke pû-ngiòng chhiu cho-tet chhṳ-yù lì-khôi, m̀-sṳ́ fu-chhièn su̍k-sṳ̂n.” Hìn-fa̍t Phau-hàng ke Thiàu-li

和合本2010版出埃及记21:12「打人致死的,必被处死。

现代客语汉字出埃及记21:12「打死人个,一定爱将佢处死;

现代客语全罗出埃及记21:12 “Tá-sí ngìn ke, yit-thin oi chiông kì chhú-sí;

和合本2010版出埃及记21:13他若不是出于预谋([21.13]「出于预谋」:原文直译「埋伏」。),而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那裏。

现代客语汉字出埃及记21:13若毋係故意㓾人,係一时失手,佢做得逃到𠊎指定个地方去;

现代客语全罗出埃及记21:13 na-m̀-he ku-yi chhṳ̀-ngìn, he yit-sṳ̀ sṳt-sú, kì cho-tet thò-to Ngài chṳ́-thin ke thi-fông hi;

和合本2010版出埃及记21:14人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那裏,也当把他捉去处死。

现代客语汉字出埃及记21:14若係故意谋杀,就算逃到𠊎个祭坛前,也爱将佢捉去处死。

现代客语全罗出埃及记21:14 na-he ku-yi mèu-sat, chhiu-son thò-to Ngài ke chi-thàn chhièn, ya oi chiông kì chok-hi chhú-sí.

和合本2010版出埃及记21:15「打父母的,必被处死。

现代客语汉字出埃及记21:15「打爷𡟓个,一定爱将佢处死。

现代客语全罗出埃及记21:15 “Tá yà-ôi ke, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.

和合本2010版出埃及记21:16「诱拐人口的,无论是把人卖了,或是扣留在他手中,必被处死。

现代客语汉字出埃及记21:16「强强捉人去卖抑係留下来个,一定爱将佢处死。

现代客语全罗出埃及记21:16 “Khiòng-khiòng chok ngìn hi-mai ya-he liù hâ-lòi ke, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.

和合本2010版出埃及记21:17「咒骂父母的,必被处死。

现代客语汉字出埃及记21:17「咒骂爷𡟓个,一定爱将佢处死。

现代客语全罗出埃及记21:17 “Chu-ma yà-ôi ke, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.

和合本2010版出埃及记21:18「人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,

现代客语汉字出埃及记21:18「两侪相打,一方用石头抑係拳头打伤对方,总係无将对方打死;被人打个人因为受伤睡眠床,

现代客语全罗出埃及记21:18 “Lióng-sà siông-tá, yit-fông yung sa̍k-thèu ya-he khièn-thèu tá-sông tui-fông, chúng-he mò chiông tui-fông tá-sí; pûn-ngìn tá ke ngìn yîn-vi su-sông soi mìn-chhòng,

和合本2010版出埃及记21:19若他还能起来扶杖行走,那打他的可免处刑,却要赔偿他不能工作的损失,并要把他完全医好。

现代客语汉字出埃及记21:19总係䟘起来以后,出门行爱拄柺棍仔,该打佢个人毋使受刑罚;总係爱赔佢无法度工作个损失,并负责将佢医到好。

现代客语全罗出埃及记21:19 chúng-he hong hí-lòi yî-heu, chhut-mùn hàng oi khú koái-kun-é, ke tá kì ke ngìn m̀-sṳ́ su hìn-fa̍t; chúng-he oi phòi kì mò fap-thu kûng-chok ke sún-sṳt, pin fu-chit chiông kì yî-to hó.

和合本2010版出埃及记21:20「人若用棍子打奴僕或婢女,当场死在他的手下,他必受报应。

现代客语汉字出埃及记21:20「若係用棍仔打奴才抑係奴婢,使佢即时死亡个,一定爱受刑罚。

现代客语全罗出埃及记21:20 “Na-he yung kun-é tá nù-chhòi ya-he nù-pî, sṳ́ kì chit-sṳ̀ sí-mòng ke, yit-thin oi su hìn-fa̍t.

和合本2010版出埃及记21:21若能撑过一两天,主人就不必受惩罚,因为那是他的财产。

现代客语汉字出埃及记21:21若係奴才过一两日正死,主人就毋使受刑罚;因为这奴才係佢用钱买来个。

现代客语全罗出埃及记21:21 Na-he nù-chhòi ko yit-lióng ngit chang-sí, chú-ngìn chhiu m̀-sṳ́ su hìn-fa̍t; yîn-vi liá nù-chhòi he kì yung-chhièn mâi-lòi ke.

和合本2010版出埃及记21:22「人若彼此打斗,伤害有孕的妇人,以致胎儿掉了出来,随后却无别的伤害,那伤害她的人,总要按妇人的丈夫所提出的,照审判官所裁定的赔偿。

现代客语汉字出埃及记21:22「若係有兜人因为相打来撞伤有身项个妇人家,使姖落胎,总係无其他个伤害,该伤害姖个一定爱照妇人家个老公提出来个数额,照判官所决定个来赔偿。

现代客语全罗出埃及记21:22 “Na-he yû-têu ngìn yîn-vi siông-tá lòi chhong-sông yû sṳ̂n-hong ke fu-ngìn-kâ, sṳ́ kì lau-thôi, chúng-he mò khì-thâ ke sông-hoi, ke sông-hoi kì ke yit-thin oi cheu fu-ngìn-kâ ke ló-kûng thì chhut-lòi ke su-ngiak, cheu phan-kôn só kiet-thin ke lòi phòi-sóng.

和合本2010版出埃及记21:23若有别的伤害,就要以命抵命,

现代客语汉字出埃及记21:23若係该妇人家受别个伤害,该伤害姖个就爱:一命赔一命、

现代客语全罗出埃及记21:23 Na-he ke fu-ngìn-kâ su phe̍t ke sông-hoi, ke sông-hoi kì ke chhiu-oi: yit-miang phòi yit-miang,

和合本2010版出埃及记21:24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

现代客语汉字出埃及记21:24目珠赔目珠、牙齿赔牙齿、手赔手、脚赔脚、

现代客语全罗出埃及记21:24 muk-chû phòi muk-chû, ngà-chhṳ́ phòi ngà-chhṳ́, sú phòi sú, kiok phòi kiok,

和合本2010版出埃及记21:25以灼伤还灼伤,以损伤还损伤,以鞭打还鞭打。

现代客语汉字出埃及记21:25烧伤赔烧伤、刀伤赔刀伤、打伤赔打伤。

现代客语全罗出埃及记21:25 sêu-sông phòi sêu-sông, tô-sông phòi tô-sông, tá-sông phòi tá-sông.

和合本2010版出埃及记21:26「人若打奴僕或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。

现代客语汉字出埃及记21:26「若係有人打坏掉奴才抑係奴婢一只目珠,就爱因为佢个目珠放佢自由离开,準做赔偿金。

现代客语全罗出埃及记21:26 “Na-he yû-ngìn tá fái-thet nù-chhòi ya-he nù-pî yit-chak muk-chû, chhiu oi yîn-vi kì ke muk-chû piong kì chhṳ-yù lì-khôi, chún-cho phòi-sóng kîm.

和合本2010版出埃及记21:27若打掉了奴僕或婢女的一颗牙,就要因他的牙让他自由离去。」物主的责任

现代客语汉字出埃及记21:27若係打坏掉奴才抑係奴婢个一支牙齿,就爱因为佢个牙齿放佢自由离开,準做赔偿金。」物主个责任

现代客语全罗出埃及记21:27 Na-he tá fái-thet nù-chhòi ya-he nù-pî ke yit-kî ngà-chhṳ́, chhiu oi yîn-vi kì ke ngà-chhṳ́ piong kì chhṳ-yù lì-khôi, chún-cho phòi-sóng kîm.” Vu̍t-chú ke Chit-ngim

和合本2010版出埃及记21:28「牛若牴死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可免处刑。

现代客语汉字出埃及记21:28「若有牛斗死男人抑係女人,就爱用石头㧹死牠,总係牠个肉做毋得食;牛个主人就毋使受罚。

现代客语全罗出埃及记21:28 “Na-yû ngiù teu-sí nàm-ngìn ya-he ńg-ngìn, chhiu-oi yung sa̍k-thèu te̍p-sí kì, chúng-he kì ke ngiuk cho-m̀-tet sṳ̍t; ngiù ke chú-ngìn chhiu m̀-sṳ́ su-fa̍t.

和合本2010版出埃及记21:29倘若那牛向来是牴人的,牛的主人虽然受过警告,仍不把牠拴好,以致把男人或女人牴死,牛要用石头打死,主人也要被处死。

现代客语汉字出埃及记21:29若係该只牛常常斗伤人,牛个主人逐摆受警告,还係毋将牛紽好,致到牛斗死人,该只牛爱用石头㧹死,牛个主人也爱处死。

现代客语全罗出埃及记21:29 Na-he ke-chak ngiù sòng-sòng teu-sông ngìn, ngiù ke chú-ngìn tak-pái su kín-ko, hàn-he m̀ chiông ngiù thò-hó, chṳ-tó ngiù teu-sí ngìn, ke-chak ngiù oi yung sa̍k-thèu te̍p-sí, ngiù ke chú-ngìn ya oi chhú-sí.

和合本2010版出埃及记21:30若罚他付赎命的赔款,他就要照所罚的数目赎他的命。

现代客语汉字出埃及记21:30若係牛个主人被人判罚钱来赔命,佢一定爱照规定个钱额缴清。

现代客语全罗出埃及记21:30 Na-he ngiù ke chú-ngìn pûn-ngìn phan fa̍t-chhièn lòi phòi-miang, kì yit-thin oi cheu kûi-thin ke chhièn-ngiak kiéu-chhîn.

和合本2010版出埃及记21:31牛若牴了男孩或女孩,也要照这条例处理。

现代客语汉字出埃及记21:31若係牛斗死细孻仔抑係细妹仔,也爱照这种办法来处理。

现代客语全罗出埃及记21:31 Na-he ngiù teu-sí se-lai-é ya-he se-moi-é, ya oi cheu liá-chúng phan-fap lòi chhú-lî.

和合本2010版出埃及记21:32牛若牴了奴僕或婢女,就要把三十舍客勒银子给奴僕的主人,牛要用石头打死。

现代客语汉字出埃及记21:32若係牛斗死奴才抑係奴婢,牛个主人一定爱赔佢等个主人三十只银币,牛也爱用石头㧹死。

现代客语全罗出埃及记21:32 Na-he ngiù teu-sí nù-chhòi ya-he nù-pî, ngiù ke chú-ngìn yit-thin oi phòi kì-têu ke chú-ngìn sâm-sṳ̍p chak ngiùn-pi, ngiù ya oi yung sa̍k-thèu te̍p-sí.

和合本2010版出埃及记21:33「人若敞开井口,或挖井不盖住它,有牛或驴掉进井裏,

现代客语汉字出埃及记21:33「若係有人掀开井盖,抑係挖井又毋将井盖揜好,致到牛抑係驴跌落去,

现代客语全罗出埃及记21:33 “Na-he yû-ngìn hiên-khôi chiáng-koi, ya-he yet-chiáng yu m̀ chiông chiáng-koi khièm-hó, chṳ-tó ngiù ya-he lì tiet lo̍k-hi,

和合本2010版出埃及记21:34井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。

现代客语汉字出埃及记21:34佢一定爱拿钱赔偿头牲个主人,死掉个头牲就归给自家。

现代客语全罗出埃及记21:34 kì yit-thin oi nâ-chhièn phòi-sóng thèu-sâng ke chú-ngìn, sí-thet ke thèu-sâng chhiu kûi-pûn chhṳ-kâ.

和合本2010版出埃及记21:35「人的牛若牴死邻舍的牛,他们就要卖了那活牛,平分价钱;也要平分死牛。

现代客语汉字出埃及记21:35若係有牛斗死掉另外一只牛,爱将生个牛卖掉,双方平分卖牛个价钱,同时平分死牛个肉。

现代客语全罗出埃及记21:35 Na-he yû ngiù teu sí-thet nang-ngoi yit-chak ngiù, oi chiông sâng ke ngiù mai-thet, sûng-fông phiàng-fûn mai-ngiù ke ka-chhièn, thùng-sṳ̀ phiàng-fûn sí-ngiù ke ngiuk.

和合本2010版出埃及记21:36若这牛向来是以好牴人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛赔牛,死牛却归自己。」

现代客语汉字出埃及记21:36若係其中一只牛一溜里好斗,牛个主人无紽好,佢一定爱用一只生牛赔对方,该只死牛就归给自家。」

现代客语全罗出埃及记21:36 Na-he khì-chûng yit-chak ngiù yit-liu-lî hau-teu, ngiù ke chú-ngìn mò thò-hó, kì yit-thin oi yung yit-chak sâng-ngiù phòi tui-fông, ke-chak sí-ngiù chhiu kûi-pûn chhṳ-kâ.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   汉字   主人      奴才   婢女   一只   爱将   自由   奴婢   石头   妇人   做得   审判官   希伯来   让他   条例   也要   逃到   要用   牙齿   的人   来个   物主   邻舍   刀伤   在他   赎金   第一个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释