出埃及记查经第21章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记21:1奴婢的条例( 申15:12-18 )「你在百姓面前所要立的典章是这样:
现代客语汉字出埃及记21:1奴才个条例( 申命记15:12-18 )「爱为以色列人民设立下背个条例:
现代客语全罗出埃及记21:1Nù-chhòi ke Thiàu-li( Sṳ̂n-min Ki 15:12-18 ) “Oi vi Yî-set-lie̍t ngìn-mìn sat-li̍p hâ-poi ke thiàu-li:
和合本2010版出埃及记21:2「你若买希伯来人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。
现代客语汉字出埃及记21:2若係你买一个希伯来人做奴才,佢一定爱为你工作六年。到第七年,佢就做得恢复自由,毋使付赎金。
现代客语全罗出埃及记21:2 Na-he ngì mâi yit-ke Hî-pak-lòi-ngìn cho nù-chhòi, kì yit-thin oi vi ngì kûng-chok liuk-ngièn. To thi-chhit ngièn, kì chhiu cho-tet fî-fu̍k chhṳ-yù, m̀-sṳ́ fu su̍k-kîm.
和合本2010版出埃及记21:3他若单身来就可以单身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他离去。
现代客语汉字出埃及记21:3若係佢做你奴才个时还吂结婚,离开个时就爱单身一侪走;若係佢做你奴才个时已经结婚,佢就做得带𡜵娘共下走。
现代客语全罗出埃及记21:3 Na-he kì cho ngì nù-chhòi ke sṳ̀ hàn-màng kiet-fûn, lì-khôi ke sṳ̀ chhiu-oi tân-sṳ̂n yit-sà chéu; na-he kì cho ngì nù-chhòi ke sṳ̀ yí-kîn kiet-fûn, kì chhiu cho-tet tai pû-ngiòng khiung-ha chéu.
和合本2010版出埃及记21:4若他主人给他娶了妻,妻子为他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自离去。
现代客语汉字出埃及记21:4𡜵娘若係主人给佢个,𡜵娘为佢𫱔有子女,厥𡜵娘㧯子女全部係属主人个;佢爱单身一侪走。
现代客语全罗出埃及记21:4 Pû-ngiòng na-he chú-ngìn pûn kì ke, pû-ngiòng vi kì kiung yû chṳ́-ńg, kiâ pû-ngiòng lâu chṳ́-ńg chhiòn-phu he su̍k chú-ngìn ke; kì oi tân-sṳ̂n yit-sà chéu.
和合本2010版出埃及记21:5倘若奴僕声明:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。』
现代客语汉字出埃及记21:5若係该奴才表示讲:『𠊎爱吾主人,惜吾𡜵娘㧯子女,无爱自由离开』,
现代客语全罗出埃及记21:5 Na-he ke nù-chhòi péu-sṳ kóng: ‘Ngài oi ngâ chú-ngìn, siak ngâ pû-ngiòng lâu chṳ́-ńg, mò-oi chhṳ-yù lì-khôi’,
和合本2010版出埃及记21:6他的主人就要带他到审判官([21.6]「审判官」或译「上帝」;22节同。)前,再带他到门或门框那裏,用锥子穿他的耳朵,他就要永远服事主人。
现代客语汉字出埃及记21:6佢个主人就爱带佢到敬拜上帝个所在,在该位俾佢凭等门抑係门框企等,用钻仔在佢耳公钻一只孔。恁样,佢就爱一生人服事厥主人。
现代客语全罗出埃及记21:6 kì ke chú-ngìn chhiu oi tai kì to kin-pai Song-ti ke só-chhai, chhai ke-vi pûn kì pen-tén mùn ya-he mùn-khiông khî-tén, yung chon-é chhai kì ngí-kûng chon yit-chak khûng. Án-ngiòng, kì chhiu-oi yit-sên-ngìn fu̍k-sṳ kiâ chú-ngìn.
和合本2010版出埃及记21:7「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男的奴僕那样离去。
现代客语汉字出埃及记21:7「若係有人将自家个妹仔卖做使女,姖做毋得像奴才恁样自由离开。
现代客语全罗出埃及记21:7 “Na-he yû-ngìn chiông chhṳ-kâ ke moi-é mai-cho sṳ́-ńg, kì cho-m̀-tet chhiong nù-chhòi án-ngiòng chhṳ-yù lì-khôi.
和合本2010版出埃及记21:8主人若选定她归自己,后来看不顺眼,就要允许她赎身;主人既然对她失信,就没有权柄把她卖给外邦人。
现代客语汉字出埃及记21:8若係主人本来想讨姖做𡜵娘,后来无中意姖,就爱俾姖个家族赎转去;主人无权将姖卖给外族人,因为主人已经骗过姖。
现代客语全罗出埃及记21:8 Na-he chú-ngìn pún-lòi sióng thó kì cho pû-ngiòng, heu-lòi mò chung-yi kì, chhiu-oi pûn kì ke kâ-chhu̍k su̍k chón-hi; chú-ngìn mò-khièn chiông kì mai-pûn ngoi-chhu̍k ngìn, yîn-vi chú-ngìn yí-kîn phien-ko kì.
和合本2010版出埃及记21:9主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。
现代客语汉字出埃及记21:9若係主人择姖给自家个孻仔做𡜵娘,就爱对待姖像对待自家个妹仔恁样。
现代客语全罗出埃及记21:9 Na-he chú-ngìn tho̍k kì pûn chhṳ-kâ ke lai-é cho pû-ngiòng, chhiu-oi tui-thai kì chhiong tui-thai chhṳ-kâ ke moi-é án-ngiòng.
和合本2010版出埃及记21:10若另娶一个,她的饮食、衣服和房事不可减少。
现代客语汉字出埃及记21:10若係主人讨第二个𡜵娘,佢对第一个𡜵娘一定爱像以前恁样供给食物、衫裤并同房,全部做毋得减少。
现代客语全罗出埃及记21:10 Na-he chú-ngìn thó thi-ngi ke pû-ngiòng, kì tui thi-yit ke pû-ngiòng yit-thin oi chhiong yî-chhièn án-ngiòng kiûng-kip sṳ̍t-vu̍t, sâm-fu pin thùng-fòng, chhiòn-phu cho-m̀-tet kám-séu.
和合本2010版出埃及记21:11若不向她行这三样,她就可以白白离去,不必付赎金。」惩罚暴行的条例
现代客语汉字出埃及记21:11若係主人对第一个𡜵娘毋实行这三项义务,这个𡜵娘就做得自由离开,毋使付钱赎身。」刑罚暴行个条例
现代客语全罗出埃及记21:11 Na-he chú-ngìn tui thi-yit ke pû-ngiòng m̀ sṳ̍t-hàng liá sâm-hong ngi-vu, liá-ke pû-ngiòng chhiu cho-tet chhṳ-yù lì-khôi, m̀-sṳ́ fu-chhièn su̍k-sṳ̂n.” Hìn-fa̍t Phau-hàng ke Thiàu-li
现代客语汉字出埃及记21:12「打死人个,一定爱将佢处死;
现代客语全罗出埃及记21:12 “Tá-sí ngìn ke, yit-thin oi chiông kì chhú-sí;
和合本2010版出埃及记21:13他若不是出于预谋([21.13]「出于预谋」:原文直译「埋伏」。),而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那裏。
现代客语汉字出埃及记21:13若毋係故意㓾人,係一时失手,佢做得逃到𠊎指定个地方去;
现代客语全罗出埃及记21:13 na-m̀-he ku-yi chhṳ̀-ngìn, he yit-sṳ̀ sṳt-sú, kì cho-tet thò-to Ngài chṳ́-thin ke thi-fông hi;
和合本2010版出埃及记21:14人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那裏,也当把他捉去处死。
现代客语汉字出埃及记21:14若係故意谋杀,就算逃到𠊎个祭坛前,也爱将佢捉去处死。
现代客语全罗出埃及记21:14 na-he ku-yi mèu-sat, chhiu-son thò-to Ngài ke chi-thàn chhièn, ya oi chiông kì chok-hi chhú-sí.
现代客语汉字出埃及记21:15「打爷𡟓个,一定爱将佢处死。
现代客语全罗出埃及记21:15 “Tá yà-ôi ke, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.
和合本2010版出埃及记21:16「诱拐人口的,无论是把人卖了,或是扣留在他手中,必被处死。
现代客语汉字出埃及记21:16「强强捉人去卖抑係留下来个,一定爱将佢处死。
现代客语全罗出埃及记21:16 “Khiòng-khiòng chok ngìn hi-mai ya-he liù hâ-lòi ke, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.
现代客语汉字出埃及记21:17「咒骂爷𡟓个,一定爱将佢处死。
现代客语全罗出埃及记21:17 “Chu-ma yà-ôi ke, yit-thin oi chiông kì chhú-sí.
和合本2010版出埃及记21:18「人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,
现代客语汉字出埃及记21:18「两侪相打,一方用石头抑係拳头打伤对方,总係无将对方打死;被人打个人因为受伤睡眠床,
现代客语全罗出埃及记21:18 “Lióng-sà siông-tá, yit-fông yung sa̍k-thèu ya-he khièn-thèu tá-sông tui-fông, chúng-he mò chiông tui-fông tá-sí; pûn-ngìn tá ke ngìn yîn-vi su-sông soi mìn-chhòng,
和合本2010版出埃及记21:19若他还能起来扶杖行走,那打他的可免处刑,却要赔偿他不能工作的损失,并要把他完全医好。
现代客语汉字出埃及记21:19总係䟘起来以后,出门行爱拄柺棍仔,该打佢个人毋使受刑罚;总係爱赔佢无法度工作个损失,并负责将佢医到好。
现代客语全罗出埃及记21:19 chúng-he hong hí-lòi yî-heu, chhut-mùn hàng oi khú koái-kun-é, ke tá kì ke ngìn m̀-sṳ́ su hìn-fa̍t; chúng-he oi phòi kì mò fap-thu kûng-chok ke sún-sṳt, pin fu-chit chiông kì yî-to hó.
和合本2010版出埃及记21:20「人若用棍子打奴僕或婢女,当场死在他的手下,他必受报应。
现代客语汉字出埃及记21:20「若係用棍仔打奴才抑係奴婢,使佢即时死亡个,一定爱受刑罚。
现代客语全罗出埃及记21:20 “Na-he yung kun-é tá nù-chhòi ya-he nù-pî, sṳ́ kì chit-sṳ̀ sí-mòng ke, yit-thin oi su hìn-fa̍t.
和合本2010版出埃及记21:21若能撑过一两天,主人就不必受惩罚,因为那是他的财产。
现代客语汉字出埃及记21:21若係奴才过一两日正死,主人就毋使受刑罚;因为这奴才係佢用钱买来个。
现代客语全罗出埃及记21:21 Na-he nù-chhòi ko yit-lióng ngit chang-sí, chú-ngìn chhiu m̀-sṳ́ su hìn-fa̍t; yîn-vi liá nù-chhòi he kì yung-chhièn mâi-lòi ke.
和合本2010版出埃及记21:22「人若彼此打斗,伤害有孕的妇人,以致胎儿掉了出来,随后却无别的伤害,那伤害她的人,总要按妇人的丈夫所提出的,照审判官所裁定的赔偿。
现代客语汉字出埃及记21:22「若係有兜人因为相打来撞伤有身项个妇人家,使姖落胎,总係无其他个伤害,该伤害姖个一定爱照妇人家个老公提出来个数额,照判官所决定个来赔偿。
现代客语全罗出埃及记21:22 “Na-he yû-têu ngìn yîn-vi siông-tá lòi chhong-sông yû sṳ̂n-hong ke fu-ngìn-kâ, sṳ́ kì lau-thôi, chúng-he mò khì-thâ ke sông-hoi, ke sông-hoi kì ke yit-thin oi cheu fu-ngìn-kâ ke ló-kûng thì chhut-lòi ke su-ngiak, cheu phan-kôn só kiet-thin ke lòi phòi-sóng.
和合本2010版出埃及记21:23若有别的伤害,就要以命抵命,
现代客语汉字出埃及记21:23若係该妇人家受别个伤害,该伤害姖个就爱:一命赔一命、
现代客语全罗出埃及记21:23 Na-he ke fu-ngìn-kâ su phe̍t ke sông-hoi, ke sông-hoi kì ke chhiu-oi: yit-miang phòi yit-miang,
和合本2010版出埃及记21:24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
现代客语汉字出埃及记21:24目珠赔目珠、牙齿赔牙齿、手赔手、脚赔脚、
现代客语全罗出埃及记21:24 muk-chû phòi muk-chû, ngà-chhṳ́ phòi ngà-chhṳ́, sú phòi sú, kiok phòi kiok,
和合本2010版出埃及记21:25以灼伤还灼伤,以损伤还损伤,以鞭打还鞭打。
现代客语汉字出埃及记21:25烧伤赔烧伤、刀伤赔刀伤、打伤赔打伤。
现代客语全罗出埃及记21:25 sêu-sông phòi sêu-sông, tô-sông phòi tô-sông, tá-sông phòi tá-sông.
和合本2010版出埃及记21:26「人若打奴僕或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。
现代客语汉字出埃及记21:26「若係有人打坏掉奴才抑係奴婢一只目珠,就爱因为佢个目珠放佢自由离开,準做赔偿金。
现代客语全罗出埃及记21:26 “Na-he yû-ngìn tá fái-thet nù-chhòi ya-he nù-pî yit-chak muk-chû, chhiu oi yîn-vi kì ke muk-chû piong kì chhṳ-yù lì-khôi, chún-cho phòi-sóng kîm.
和合本2010版出埃及记21:27若打掉了奴僕或婢女的一颗牙,就要因他的牙让他自由离去。」物主的责任
现代客语汉字出埃及记21:27若係打坏掉奴才抑係奴婢个一支牙齿,就爱因为佢个牙齿放佢自由离开,準做赔偿金。」物主个责任
现代客语全罗出埃及记21:27 Na-he tá fái-thet nù-chhòi ya-he nù-pî ke yit-kî ngà-chhṳ́, chhiu oi yîn-vi kì ke ngà-chhṳ́ piong kì chhṳ-yù lì-khôi, chún-cho phòi-sóng kîm.” Vu̍t-chú ke Chit-ngim
和合本2010版出埃及记21:28「牛若牴死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可免处刑。
现代客语汉字出埃及记21:28「若有牛斗死男人抑係女人,就爱用石头㧹死牠,总係牠个肉做毋得食;牛个主人就毋使受罚。
现代客语全罗出埃及记21:28 “Na-yû ngiù teu-sí nàm-ngìn ya-he ńg-ngìn, chhiu-oi yung sa̍k-thèu te̍p-sí kì, chúng-he kì ke ngiuk cho-m̀-tet sṳ̍t; ngiù ke chú-ngìn chhiu m̀-sṳ́ su-fa̍t.
和合本2010版出埃及记21:29倘若那牛向来是牴人的,牛的主人虽然受过警告,仍不把牠拴好,以致把男人或女人牴死,牛要用石头打死,主人也要被处死。
现代客语汉字出埃及记21:29若係该只牛常常斗伤人,牛个主人逐摆受警告,还係毋将牛紽好,致到牛斗死人,该只牛爱用石头㧹死,牛个主人也爱处死。
现代客语全罗出埃及记21:29 Na-he ke-chak ngiù sòng-sòng teu-sông ngìn, ngiù ke chú-ngìn tak-pái su kín-ko, hàn-he m̀ chiông ngiù thò-hó, chṳ-tó ngiù teu-sí ngìn, ke-chak ngiù oi yung sa̍k-thèu te̍p-sí, ngiù ke chú-ngìn ya oi chhú-sí.
和合本2010版出埃及记21:30若罚他付赎命的赔款,他就要照所罚的数目赎他的命。
现代客语汉字出埃及记21:30若係牛个主人被人判罚钱来赔命,佢一定爱照规定个钱额缴清。
现代客语全罗出埃及记21:30 Na-he ngiù ke chú-ngìn pûn-ngìn phan fa̍t-chhièn lòi phòi-miang, kì yit-thin oi cheu kûi-thin ke chhièn-ngiak kiéu-chhîn.
和合本2010版出埃及记21:31牛若牴了男孩或女孩,也要照这条例处理。
现代客语汉字出埃及记21:31若係牛斗死细孻仔抑係细妹仔,也爱照这种办法来处理。
现代客语全罗出埃及记21:31 Na-he ngiù teu-sí se-lai-é ya-he se-moi-é, ya oi cheu liá-chúng phan-fap lòi chhú-lî.
和合本2010版出埃及记21:32牛若牴了奴僕或婢女,就要把三十舍客勒银子给奴僕的主人,牛要用石头打死。
现代客语汉字出埃及记21:32若係牛斗死奴才抑係奴婢,牛个主人一定爱赔佢等个主人三十只银币,牛也爱用石头㧹死。
现代客语全罗出埃及记21:32 Na-he ngiù teu-sí nù-chhòi ya-he nù-pî, ngiù ke chú-ngìn yit-thin oi phòi kì-têu ke chú-ngìn sâm-sṳ̍p chak ngiùn-pi, ngiù ya oi yung sa̍k-thèu te̍p-sí.
和合本2010版出埃及记21:33「人若敞开井口,或挖井不盖住它,有牛或驴掉进井裏,
现代客语汉字出埃及记21:33「若係有人掀开井盖,抑係挖井又毋将井盖揜好,致到牛抑係驴跌落去,
现代客语全罗出埃及记21:33 “Na-he yû-ngìn hiên-khôi chiáng-koi, ya-he yet-chiáng yu m̀ chiông chiáng-koi khièm-hó, chṳ-tó ngiù ya-he lì tiet lo̍k-hi,
和合本2010版出埃及记21:34井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
现代客语汉字出埃及记21:34佢一定爱拿钱赔偿头牲个主人,死掉个头牲就归给自家。
现代客语全罗出埃及记21:34 kì yit-thin oi nâ-chhièn phòi-sóng thèu-sâng ke chú-ngìn, sí-thet ke thèu-sâng chhiu kûi-pûn chhṳ-kâ.
和合本2010版出埃及记21:35「人的牛若牴死邻舍的牛,他们就要卖了那活牛,平分价钱;也要平分死牛。
现代客语汉字出埃及记21:35若係有牛斗死掉另外一只牛,爱将生个牛卖掉,双方平分卖牛个价钱,同时平分死牛个肉。
现代客语全罗出埃及记21:35 Na-he yû ngiù teu sí-thet nang-ngoi yit-chak ngiù, oi chiông sâng ke ngiù mai-thet, sûng-fông phiàng-fûn mai-ngiù ke ka-chhièn, thùng-sṳ̀ phiàng-fûn sí-ngiù ke ngiuk.
和合本2010版出埃及记21:36若这牛向来是以好牴人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛赔牛,死牛却归自己。」
现代客语汉字出埃及记21:36若係其中一只牛一溜里好斗,牛个主人无紽好,佢一定爱用一只生牛赔对方,该只死牛就归给自家。」
现代客语全罗出埃及记21:36 Na-he khì-chûng yit-chak ngiù yit-liu-lî hau-teu, ngiù ke chú-ngìn mò thò-hó, kì yit-thin oi yung yit-chak sâng-ngiù phòi tui-fông, ke-chak sí-ngiù chhiu kûi-pûn chhṳ-kâ.”