出埃及记查经第20章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记20:1十诫( 申5:1-21 )上帝吩咐这一切的话,说:
现代客语汉字出埃及记20:1十条诫命( 申命记5:6-21 )上帝吩咐以下这兜诫命,讲:
现代客语全罗出埃及记20:1Sṳ̍p-thiàu Kie-min( Sṳ̂n-min Ki 5:6-21 ) Song-ti fûn-fu yî-ha liá-têu kie-min, kóng:
和合本2010版出埃及记20:2「我是耶和华-你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
现代客语汉字出埃及记20:2「𠊎係上主—你个上帝;𠊎识𢱋你对做奴才个埃及地出来。
现代客语全罗出埃及记20:2 “Ngài he Song-chú — ngì ke Song-ti; Ngài sṳt thu ngì tui cho nù-chhòi ke Âi-khi̍p-thi chhut-lòi.
和合本2010版出埃及记20:3「除了我以外,你不可有别的神。
现代客语汉字出埃及记20:3「𠊎以外,你做毋得敬拜别个神明。
现代客语全罗出埃及记20:3 “Ngài yî-ngoi, ngì cho-m̀-tet kin-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn.
和合本2010版出埃及记20:4「不可为自己雕刻偶像,也不可做甚么形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
现代客语汉字出埃及记20:4「做毋得为自家雕刻偶像;也做毋得造天顶、地上、抑係地底下、水中所有个形像。
现代客语全罗出埃及记20:4 “Cho-m̀-tet vi chhṳ-kâ tiâu-khiet ngiéu-siong; ya cho-m̀-tet chho thiên-táng, thi-song, ya-he thi tái-hâ, súi-chûng só-yû ke hìn-siong.
和合本2010版出埃及记20:5不可跪拜那些像,也不可事奉它们,因为我耶和华-你的上帝是忌邪([20.5]「忌邪」:原文是「妒忌」,意思是「不容许有对立的神明」。)的上帝。恨我的,我必惩罚他们的罪,自父及子,直到三、四代;
现代客语汉字出埃及记20:5做毋得向该兜偶像跪拜,也做毋得服事它兜,因为𠊎—上主—你个上帝係专情个上帝(1720:5「专情个上帝」抑係译做「嫉妒个上帝」抑係「忌邪个上帝」意思係表明上帝㧯人立约个关係亲像婚约要求对方完全个爱。)。恨𠊎个人,𠊎一定会责罚佢等㧯佢等个子女,直到三四代。
现代客语全罗出埃及记20:5 Cho-m̀-tet hiong ke-têu ngiéu-siong khúi-pai, ya cho-m̀-tet fu̍k-sṳ kì-têu, yîn-vi Ngài — Song-chú — ngì ke Song-ti he chôn-chhìn ke Song-ti( 17 20:5 “chôn-chhìn ke Song-ti” ya-he yi̍t-cho “chhit-tu ke Song-ti” ya-he “khí-sià ke Song-ti” yi-sṳ he péu-mìn Song-ti lâu ngìn li̍p-yok ke koân-he chhîn-chhiong fûn-yok yêu-khiù tui-fông vàn-chhiòn ke oi.). Hen Ngài ke ngìn, Ngài yit-thin voi chit-fa̍t kì-têu lâu kì-têu ke chṳ́-ńg, chhṳ̍t-to sâm-si thoi.
和合本2010版出埃及记20:6爱我,守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
现代客语汉字出埃及记20:6总係敬爱𠊎、遵守𠊎命令个人,𠊎爱用慈爱款待佢等,直到千代。
现代客语全罗出埃及记20:6 Chúng-he kin-oi Ngài, chûn-sú Ngài min-lin ke ngìn, Ngài oi yung chhṳ̀-oi khoán-thai kì-têu, chhṳ̍t-to chhiên-thoi.
和合本2010版出埃及记20:7「不可妄称耶和华-你上帝的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
现代客语汉字出埃及记20:7「做毋得糮糁用上主—你上帝个名;因为糮糁用上主名个人,上主一定会责罚佢。
现代客语全罗出埃及记20:7 “Cho-m̀-tet lám-sám yung Song-chú — ngì Song-ti ke miàng; yîn-vi lám-sám yung Song-chú miàng ke ngìn, Song-chú yit-thin voi chit-fa̍t kì.
现代客语汉字出埃及记20:8「爱遵守安息日做圣日。
现代客语全罗出埃及记20:8 “Oi chûn-sú ôn-sit-ngit cho sṳn-ngit.
现代客语汉字出埃及记20:9你有六日好劳碌做一切个工作;
现代客语全罗出埃及记20:9 Ngì yû liuk-ngit hó lò-luk cho yit-chhiet ke kûng-chok;
和合本2010版出埃及记20:10但第七日是向耶和华-你的上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、奴僕、婢女、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工。
现代客语汉字出埃及记20:10总係第七日係属上主—你上帝个安息日。这日,无论係你、你个子女、奴僕、奴婢、头牲、抑係城内暂住个旅客,全部做毋得工作;
现代客语全罗出埃及记20:10 chúng-he thi-chhit ngit he su̍k Song-chú — ngì Song-ti ke ôn-sit-ngit. Liá-ngit, mò-lun he ngì, ngì ke chṳ́-ńg, nù-phu̍k, nù-pî, thèu-sâng, ya-he sàng-nui chhiam-he̍t ke lî-hak, chhiòn-phu cho-m̀-tet kûng-chok;
和合本2010版出埃及记20:11因为六日之内,耶和华造天、地、海和其中的万物,第七日就安息了;所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
现代客语汉字出埃及记20:11因为上主在六日内创造天、地、海、㧯其中个万物;总係第七日佢就歇睏。所以,上主赐福安息日,定这日做圣日。
现代客语全罗出埃及记20:11 yîn-vi Song-chú chhai liuk-ngit nui chhóng-chho thiên, thi, hói, lâu khì-chûng ke van-vu̍t; chúng-he thi-chhit ngit Kì chhiu hiet-khun. Só-yî, Song-chú su-fuk ôn-sit-ngit, thin liá-ngit cho sṳn-ngit.
和合本2010版出埃及记20:12「当孝敬父母,使你的日子在耶和华-你上帝所赐你的地上得以长久。
现代客语汉字出埃及记20:12「爱孝敬爷𡟓,好俾你在上主—你上帝爱赐给你个土地上享长寿。
现代客语全罗出埃及记20:12 “Oi hau-kin yà-ôi, hó-pûn ngì chhai Song-chú — ngì Song-ti oi su-pûn ngì ke thú-thi song hióng chhòng-su.
现代客语汉字出埃及记20:13「做毋得㓾人。
现代客语全罗出埃及记20:13 “Cho-m̀-tet chhṳ̀-ngìn.
现代客语汉字出埃及记20:14「做毋得犯姦淫。
现代客语全罗出埃及记20:14 “Cho-m̀-tet fam kiên-yìm.
现代客语汉字出埃及记20:15「做毋得偷拿。
现代客语全罗出埃及记20:15 “Cho-m̀-tet thêu-nâ.
和合本2010版出埃及记20:16「不可做假见证陷害你的邻舍。
现代客语汉字出埃及记20:16「做毋得做假见证害人。
现代客语全罗出埃及记20:16 “Cho-m̀-tet cho ká kien-chṳn hoi-ngìn.
和合本2010版出埃及记20:17「不可贪恋你邻舍的房屋;不可贪恋你邻舍的妻子、奴僕、婢女、牛驴,以及他一切所有的。」众民战惧
现代客语汉字出埃及记20:17「做毋得贪别人个屋;也做毋得贪别人个𡜵娘、奴僕、奴婢、牛、驴、抑係其他个东西。」人民尽惊
现代客语全罗出埃及记20:17 “Cho-m̀-tet thâm phe̍t-ngìn ke vuk; ya cho-m̀-tet thâm phe̍t-ngìn ke pû-ngiòng, nù-phu̍k, nù-pî, ngiù, lì, ya-he khì-thâ ke tûng-sî.” Ngìn-mìn Chhin-kiâng
和合本2010版出埃及记20:18( 申5:22-23 )众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,百姓看见([20.18]「看见」:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是「害怕」。)就都战抖,远远站着。
现代客语汉字出埃及记20:18( 申命记5:22-23 )人民听到雷公声㧯歕羊角个声,看到𥍉爧㧯山顶冲出来个烟,全部非常惊,远远企等。
现代客语全罗出埃及记20:18( Sṳ̂n-min Ki 5:22-23 ) Ngìn-mìn thâng-tó lùi-kûng sâng lâu phùn yòng-kok ke sâng, khon-tó ngiap-lang lâu sân-táng chhung chhut-lòi ke yên, chhiòn-phu fî-sòng kiâng, yén-yén khî-tén.
和合本2010版出埃及记20:19他们对摩西说:「请你向我们说话,我们必听;不要让上帝向我们说话,免得我们死亡。」
现代客语汉字出埃及记20:19佢等对摩西讲:「请你㧯𠊎等讲话,𠊎等一定会听;若係上帝㧯𠊎等讲话,惊怕𠊎等会无命!」
现代客语全罗出埃及记20:19 Kì-têu tui Mô-sî kóng: “Chhiáng ngì lâu ngài-têu kóng-fa, ngài-têu yit-thin voi-thâng; na-he Song-ti lâu ngài-têu kóng-fa, kiâng-pha ngài-têu voi mò-miang!”
和合本2010版出埃及记20:20摩西对百姓说:「不要害怕;因为上帝降临是要考验你们,要你们敬畏他,不致犯罪。」
现代客语汉字出埃及记20:20摩西应佢等讲:「毋使惊;上帝降临来考验你等,使你等时时敬畏佢,正毋会犯罪。」
现代客语全罗出埃及记20:20 Mô-sî en kì-têu kóng: “M̀-sṳ́ kiâng; Song-ti kong-lìm lòi kháu-ngiam ngì-têu, sṳ́ ngì-têu sṳ̀-sṳ̀ kin-vi Kì, chang m̀-voi fam-chhui.”
和合本2010版出埃及记20:21于是百姓远远站着,但摩西却挨近上帝所在的幽暗中。祭坛的条例
现代客语汉字出埃及记20:21总係人民还係远远企等;只有摩西行近上帝所临在该贲贲个云中。祭坛个条例
现代客语全罗出埃及记20:21 Chúng-he ngìn-mìn hàn-he yén-yén khî-tén; chṳ́-yû Mô-sî hàng-khiûn Song-ti só lìm chhai ke phûn-phûn ke yùn-chûng. Chi-thàn ke Thiàu-li
和合本2010版出埃及记20:22耶和华对摩西说:「你要向以色列人这样说:『你们亲自看见我从天上向你们说话了。
现代客语汉字出埃及记20:22上主对摩西讲:「你爱㧯以色列人讲:『你等已经看到𠊎—上主样般对天顶向你等讲话。
现代客语全罗出埃及记20:22 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Ngì-têu yí-kîn khon-tó Ngài — Song-chú ngióng-pân tui thiên-táng hiong ngì-têu kóng-fa.
和合本2010版出埃及记20:23你们不可为我製造偶像,不可为自己造任何金银的神像。
现代客语汉字出埃及记20:23做毋得造么介偶像当做𠊎;做毋得为自家造金银个神像。
现代客语全罗出埃及记20:23 Cho-m̀-tet chho má-ke ngiéu-siong tông-cho Ngài; cho-m̀-tet vi chhṳ-kâ chho kîm-ngiùn ke sṳ̀n-siong.
和合本2010版出埃及记20:24你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那裏赐福给你。
现代客语汉字出埃及记20:24你等爱用泥为𠊎造一座祭坛,在坛上献牛羊做烧化祭㧯平安祭。在𠊎指定做你等敬拜𠊎个每一个地方,𠊎一定会来赐福给你等。
现代客语全罗出埃及记20:24 Ngì-têu oi yung nài vi Ngài chho yit-chho chi-thàn, chhai thàn-song hien ngiù-yòng cho sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi. Chhai Ngài chṳ́-thin cho ngì-têu kin-pai Ngài ke mî-yit ke thi-fông, Ngài yit-thin voi-lòi su-fuk pûn ngì-têu.
和合本2010版出埃及记20:25你若为我筑一座石坛,不可用凿过的石头,因为你在石头上动了工具,就使坛污秽了。
现代客语汉字出埃及记20:25若係你等用石头为𠊎造祭坛,做毋得用打过个石头,因为凿过个石头会打垃圾祭坛。
现代客语全罗出埃及记20:25 Na-he ngì-têu yung sa̍k-thèu vi Ngài chho chi-thàn, cho-m̀-tet yung tá-ko ke sa̍k-thèu, yîn-vi chho̍k-ko ke sa̍k-thèu voi tá-lá-sap chi-thàn.
和合本2010版出埃及记20:26你不可用台阶上我的坛,免得露出你的下体来。』」
现代客语汉字出埃及记20:26做毋得为𠊎起造有段仔个坛,免得你等上段仔个时露出自家个下体。』」
现代客语全罗出埃及记20:26 Cho-m̀-tet vi Ngài hí-chho yû ton-é ke thàn, miên-tet ngì-têu sông ton-é ke sṳ̀ lu-chhut chhṳ-kâ ke ha-thí.’ ”