福音家园
阅读导航

出埃及记查经第19章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记19:1以色列人在西奈山以色列人出埃及地以后,第三个月的初一,就在那一天他们来到了西奈的旷野。

现代客语汉字出埃及记19:1以色列人在西奈山以色列人离开埃及,堵好在满三个月该日到西奈沙漠。

现代客语全罗出埃及记19:1Yî-set-lie̍t-ngìn Chhai Sî-nai-sân Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p, tú-hó chhai mân sâm-ke ngie̍t ke-ngit to Sî-nai sâ-mo̍k.

和合本2010版出埃及记19:2他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那裏的山下安营。

现代客语汉字出埃及记19:2佢等先离开利非订,然后到西奈沙漠,在西奈山下安营。

现代客语全罗出埃及记19:2 Kì-têu siên lì-khôi Li-fî-tâng, yèn-heu to Sî-nai sâ-mo̍k, chhai Sî-nai sân-hâ ôn-yàng.

和合本2010版出埃及记19:3摩西到上帝那裏,耶和华从山上呼唤他说:「你要这样告诉雅各家,对以色列人说:

现代客语汉字出埃及记19:3摩西上山去朝见上帝。上主对山顶呼喊摩西讲:「你爱恁样㧯雅各个子孙以色列人讲:

现代客语全罗出埃及记19:3 Mô-sî sông-sân hi chhèu-kien Song-ti.Song-chú tui sân-táng fû-ham Mô-sî kóng: “Ngì oi án-ngiòng lâu Ngâ-kok ke chṳ́-sûn Yî-set-lie̍t-ngìn kóng:

和合本2010版出埃及记19:4『我向埃及人所行的事,你们都看见了,我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。

现代客语汉字出埃及记19:4『你等已经看到𠊎—上主样般对付埃及人。𠊎揹等你等,就像鹰鸟乸将细鹰鸟揹在翼胛顶,将你等带到这位来归𠊎。

现代客语全罗出埃及记19:4 ‘Ngì-têu yí-kîn khon-tó Ngài — Song-chú ngióng-pân tui-fu Âi-khi̍p-ngìn. Ngài pà-tén ngì-têu, chhiu-chhiong ên-tiâu mà chiông se ên-tiâu pà chhai yi̍t-kap táng, chiông ngì-têu tai-to liá-vi lòi-kûi Ngài.

和合本2010版出埃及记19:5如今你们若真的听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民([19.5]「子民」:原文是「宝贵的产业」。),因为全地都是我的。

现代客语汉字出埃及记19:5若係你等顺从𠊎,守𠊎个约,你等就爱在万民中做𠊎宝贝个子民。全世界拢总属𠊎,

现代客语全罗出埃及记19:5 Na-he ngì-têu sun-chhiùng Ngài, sú Ngài ke yok, ngì-têu chhiu-oi chhai van-mìn chûng cho Ngài pó-pi ke chṳ́-mìn. Chhiòn sṳ-kie lûng-chúng su̍k Ngài,

和合本2010版出埃及记19:6你们要归我作祭司的国度,为神圣的国民。』这些话你要告诉以色列人。」

现代客语汉字出埃及记19:6只有你等归属𠊎做祭司个国度,做圣洁个国民。』这兜话你爱㧯以色列人讲。」

现代客语全罗出埃及记19:6 chṳ́-yû ngì-têu kûi-su̍k Ngài cho chi-sṳ̂ ke koet-thu, cho sṳn-kiet ke koet-mìn.’ Liá-têu fa ngì oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng.”

和合本2010版出埃及记19:7摩西去召了百姓中的长老来,将耶和华吩咐他的话当面告诉他们。

现代客语汉字出埃及记19:7所以摩西下山,召集人民个领袖,将上主命令佢个事全部㧯佢等讲。

现代客语全罗出埃及记19:7 Só-yî Mô-sî hâ-sân, seu-si̍p ngìn-mìn ke liâng-chhiu, chiông Song-chú min-lin kì ke sṳ chhiòn-phu lâu kì-têu kóng.

和合本2010版出埃及记19:8百姓都同声回答:「凡耶和华所说的,我们一定遵行。」摩西就将百姓的话回覆耶和华。

现代客语汉字出埃及记19:8人民同声应讲:「𠊎等爱遵照上主个话做。」摩西就将佢等个话向上主报告。

现代客语全罗出埃及记19:8 Ngìn-mìn thùng-sâng en-kóng: “Ngài-têu oi chûn-cheu Song-chú ke fa cho.” Mô-sî chhiu chiông kì-têu ke fa hiong Song-chú po-ko.

和合本2010版出埃及记19:9耶和华对摩西说:「看哪,我要在密云中临到你那裏,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,就可以永远相信你了。」于是,摩西将百姓的话稟告耶和华。

现代客语汉字出埃及记19:9上主对摩西讲:「𠊎爱在贲贲个云中降临到你该位,俾𠊎个子民听到𠊎㧯你讲话,使佢等完全相信你。」摩西将人民个话向上主报告。

现代客语全罗出埃及记19:9 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngài oi chhai phûn-phûn ke yùn-chûng kong-lìm to ngì ke-vi, pûn Ngài ke chṳ́-mìn thâng-tó Ngài lâu ngì kóng-fa, sṳ́ kì-têu vàn-chhiòn siông-sin ngì.”Mô-sî chiông ngìn-mìn ke fa hiong Song-chú po-ko.

和合本2010版出埃及记19:10耶和华对摩西说:「你往百姓那裏去,使他们今天明天分别为圣,又叫他们洗衣服。

现代客语汉字出埃及记19:10上主又对佢讲:「你去㧯人民讲,今晡日㧯天光日佢等爱洁净自家,衫裤也爱洗净,

现代客语全罗出埃及记19:10 Song-chú yu tui kì kóng: “Ngì hi lâu ngìn-mìn kóng, kîm-pû-ngit lâu thiên-kông-ngit kì-têu oi kiet-chhiang chhṳ-kâ, sâm-fu ya oi sé-chhiang,

和合本2010版出埃及记19:11第三天要预备好,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山

现代客语汉字出埃及记19:11到第三日全部爱準备好。该日,𠊎—上主爱降临在西奈山,俾所有个人民看到𠊎。

现代客语全罗出埃及记19:11 to thi-sâm ngit chhiòn-phu oi chún-phi hó. Ke-ngit, Ngài — Song-chú oi kong-lìm chhai Sî-nai sân, pûn só-yû ke ngìn-mìn khon-tó Ngài.

和合本2010版出埃及记19:12你要在山的周围给百姓划定界限,说:『你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界。凡摸这山的,必被处死。

现代客语汉字出埃及记19:12你爱在山个四围做记号,命令人民做毋得超过界限,也做毋得上山,抑係踏到这山。踏到这山个人,爱俾佢死。

现代客语全罗出埃及记19:12 Ngì oi chhai sân ke si-vì cho ki-ho, min-lin ngìn-mìn cho-m̀-tet chhêu-ko kie-han, ya cho-m̀-tet sông-sân, ya-he tha̍p-tó liá-sân. Tha̍p-tó liá-sân ke ngìn, oi pûn kì sí.

和合本2010版出埃及记19:13不可用手碰他,要用石头打死,或射死;无论是人是牲畜,都不可活。』到角声拉长的时候,他们才可到山脚来。」

现代客语汉字出埃及记19:13爱用石头㧹死抑係用箭射死,无论么人全部不准摸佢个尸体。人㧯头牲全部爱遵守;犯到个爱俾佢死。爱等歕羊角个声传来,人民正做得上山。」

现代客语全罗出埃及记19:13 Oi yung sa̍k-thèu te̍p-sí ya-he yung chien sa-sí, mò-lun má-ngìn chhiòn-phu put-chún miâ kì ke sṳ̂-thí. Ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu oi chûn-sú; fam-tó ke oi pûn kì sí. Oi tén phùn yòng-kok ke sâng chhòn-lòi, ngìn-mìn chang cho-tet sông-sân.”

和合本2010版出埃及记19:14摩西下山到百姓那裏去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。

现代客语汉字出埃及记19:14摩西下山吩咐人民,爱佢等洁净自家,準备敬拜。佢等就洗净衫裤;

现代客语全罗出埃及记19:14 Mô-sî hâ-sân fûn-fu ngìn-mìn, oi kì-têu kiet-chhiang chhṳ-kâ, chún-phi kin-pai. Kì-têu chhiu sé-chhiang sâm-fu;

和合本2010版出埃及记19:15他对百姓说:「第三天要预备好;不可亲近女人。」

现代客语汉字出埃及记19:15摩西㧯佢等讲:「到第三日一切爱準备好;在这期间做毋得有房事。」

现代客语全罗出埃及记19:15 Mô-sî lâu kì-têu kóng: “To thi-sâm ngit yit-chhiet oi chún-phi hó; chhai liá khì-kiên cho-m̀-tet yû fòng-sṳ.”

和合本2010版出埃及记19:16到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。

现代客语汉字出埃及记19:16第三日朝晨,雷公紧响、𥍉爧无停,有贲贲个云在山顶出现、又听到歕羊角个声尽响。营肚个人民全部愊愊掣。

现代客语全罗出埃及记19:16 Thi-sâm ngit chêu-sṳ̀n, lùi-kûng kín-hióng, ngiap-lang mò-thìn, yû phûn-phûn ke yùn chhai sân-táng chhut-hien, yu thâng-tó phùn yòng-kok ke sâng chhin-hióng. Yàng-tú ke ngìn-mìn chhiòn-phu pi̍t-pi̍t-chhat.

和合本2010版出埃及记19:17摩西率领百姓出营迎见上帝,都站在山下。

现代客语汉字出埃及记19:17摩西带领佢等出营来朝见上帝;佢等全部企在山脚下。

现代客语全罗出埃及记19:17 Mô-sî tai-liâng kì-têu chhut yàng lòi chhèu-kien Song-ti; kì-têu chhiòn-phu khî chhai sân kiok-hâ.

和合本2010版出埃及记19:18西奈山全山冒烟,因为耶和华在火中降临山上。山的烟雾上腾,彷彿烧窰,整座山剧烈震动。

现代客语汉字出埃及记19:18归只西奈山被火烟遮等,因为上主在火中降临。该火烟像火窑肚冲出来个浓烟;归只山大大摇动。

现代客语全罗出埃及记19:18 Kûi-chak Sî-nai-sân pûn fó-yên châ-tén, yîn-vi Song-chú chhai fó-chûng kong-lìm. Ke fó-yên chhiong fó-yèu tú chhung chhut-lòi ke nùng-yên; kûi-chak sân thai-thai yèu-thung.

和合本2010版出埃及记19:19角声越来越响,摩西说话,上帝以声音回答他。

现代客语汉字出埃及记19:19这时歕羊角个声越来越响。摩西讲话,上帝响雷公应佢。

现代客语全罗出埃及记19:19 Liá-sṳ̀ phùn yòng-kok ke sâng ye̍t-lòi ye̍t-hióng. Mô-sî kóng-fa, Song-ti hióng lùi-kûng en kì.

和合本2010版出埃及记19:20耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去了。

现代客语汉字出埃及记19:20上主降临在西奈山顶,喊摩西上山;摩西就上山去。

现代客语全罗出埃及记19:20 Song-chú kong-lìm chhai Sî-nai sân-táng, ham Mô-sî sông-sân; Mô-sî chhiu sông-sân hi.

和合本2010版出埃及记19:21耶和华对摩西说:「你下去警告百姓,免得他们闯过来看耶和华,就会有许多人死亡。

现代客语汉字出埃及记19:21上主对佢讲:「你下去警告人民,做毋得超过界限来看𠊎,惊怕尽多人会死。

现代客语全罗出埃及记19:21 Song-chú tui kì kóng: “Ngì hâ-hi kín-ko ngìn-mìn, cho-m̀-tet chhêu-ko kie-han lòi-khon Ngài, kiâng-pha chhin-tô ngìn voi-sí.

和合本2010版出埃及记19:22那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。」

现代客语汉字出埃及记19:22就连祭司也一定先洁净自家正做得行近𠊎;若无,𠊎会出来责罚佢等。」

现代客语全罗出埃及记19:22 Chhiu-lièn chi-sṳ̂ ya yit-thin siên kiet-chhiang chhṳ-kâ chang cho-tet hàng-khiûn Ngài; na-mò, Ngài voi chhut-lòi chit-fa̍t kì-têu.”

和合本2010版出埃及记19:23摩西对耶和华说:「百姓不能上西奈山,因为你已经警告我们说:『要在山的周围划定界限,使山成圣。』」

现代客语汉字出埃及记19:23摩西对上主讲:「你个子民做毋得上西奈山;因为你已经吩咐𠊎等,爱在山边立界限,将这山分别做圣山。」

现代客语全罗出埃及记19:23 Mô-sî tui Song-chú kóng: “Ngì ke chṳ́-mìn cho-m̀-tet sông Sî-nai sân; yîn-vi Ngì yí-kîn fûn-fu ngài-têu, oi chhai sân-piên li̍p kie-han, chiông liá-sân fûn-phe̍t cho sṳn-sân.”

和合本2010版出埃及记19:24耶和华对他说:「下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不可闯上来到耶和华这裏,免得耶和华忽然出来击杀他们。」

现代客语汉字出埃及记19:24上主对摩西讲:「你下去,将亚伦带上来。总係祭司㧯人民做毋得超过界限到𠊎这位来,惊怕𠊎会出来责罚佢等。」

现代客语全罗出埃及记19:24 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì hâ-hi, chiông Â-lùn tai sông-lòi. Chúng-he chi-sṳ̂ lâu ngìn-mìn cho-m̀-tet chhêu-ko kie-han to Ngài liá-vi lòi, kiâng-pha Ngài voi chhut-lòi chit-fa̍t kì-têu.”

和合本2010版出埃及记19:25于是,摩西下到百姓那裏告诉他们。

现代客语汉字出埃及记19:25所以摩西下山,转到人民该位,将上主个话㧯佢等讲。

现代客语全罗出埃及记19:25 Só-yî Mô-sî hâ-sân, chón-to ngìn-mìn ke-vi, chiông Song-chú ke fa lâu kì-têu kóng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   摩西   汉字   耶和华      百姓   以色列   祭司   要在   子民   埃及   界限   你等   雅各   你要   羊角   上帝   山顶   密云   分别为   山上   衫裤   山下   这山   你爱   洁净   亚伦   他说   响雷
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释