出埃及记查经第18章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记18:1叶特罗的探视摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见上帝为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。
现代客语汉字出埃及记18:1叶特罗访问摩西摩西个丈人老—米甸个祭司叶特罗听到上帝𢱋以色列人出埃及个时,为摩西㧯佢个人民所做个事,
现代客语全罗出埃及记18:1Ya̍p-thi̍t-lò Fóng-mun Mô-sî Mô-sî ke chhông-mîn-ló — Mí-thien ke chi-sṳ̂ Ya̍p-thi̍t-lò thâng-tó Song-ti thu Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀, vi Mô-sî lâu kì ke ngìn-mìn só-cho ke sṳ,
和合本2010版出埃及记18:2摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
现代客语汉字出埃及记18:2就来见摩西,并将摩西留在外家个𡜵娘西坡拉
现代客语全罗出埃及记18:2 chhiu lòi-kien Mô-sî, pin chiông Mô-sî liù chhai ngoi-kâ ke pû-ngiòng Sî-pô-lâ
和合本2010版出埃及记18:3又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:「我在外地作了寄居者」;
现代客语汉字出埃及记18:3㧯两个孻仔带来。两个孻仔一个安到革舜(1518:3「革舜」㧯希伯来话「做旅客」发音相近。),因为摩西讲:「𠊎係暂时住在外邦个旅客」;
现代客语全罗出埃及记18:3 lâu lióng-ke lai-é tai-lòi. Lióng-ke lai-é yit-ke ôn-to Kiet-sun( 15 18:3 “Kiet-sun” lâu Hî-pak-lòi-fa “cho lî-hak” fat-yîm siông-khiun.), yîn-vi Mô-sî kóng: “Ngài he chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ngoi-pâng ke lî-hak”;
和合本2010版出埃及记18:4另一个名叫以利以谢,因为他说:「我父亲的上帝帮助我,救我脱离法老的刀。」
现代客语汉字出埃及记18:4另外一个安到以利以谢(1618:4「以利以谢」意思係「𠊎个上帝係帮助者」。),因为摩西讲:「吾爸个上帝帮助𠊎,拯救𠊎脱离埃及王个刀剑。」
现代客语全罗出埃及记18:4 nang-ngoi yit-ke ôn-to Yî-li-yî-chhia( 16 18:4 “Yî-li-yî-chhia” yi-sṳ he “Ngài ke Song-ti he Pông-chhu-chá”.), yîn-vi Mô-sî kóng: “Ngâ-pâ ke Song-ti pông-chhu ngài, chṳ́n-kiu ngài thot-lì Âi-khi̍p-vòng ke tô-kiam.”
和合本2010版出埃及记18:5摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
现代客语汉字出埃及记18:5叶特罗带等摩西个𡜵娘㧯两个孻仔来到上帝个山,就係摩西在旷野安营个所在。
现代客语全罗出埃及记18:5 Ya̍p-thi̍t-lò tai-tén Mô-sî ke pû-ngiòng lâu lióng-ke lai-é lòi-to Song-ti ke sân, chhiu-he Mô-sî chhai khóng-yâ ôn-yàng ke só-chhai.
和合本2010版出埃及记18:6他对摩西说:「我是([18.6]「他对摩西说:我是」:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是「有人对摩西说:看哪」。)你岳父叶特罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这裏。」
现代客语汉字出埃及记18:6叶特罗先喊人去㧯摩西讲,佢等会来个消息。
现代客语全罗出埃及记18:6 Ya̍p-thi̍t-lò siên ham-ngìn hi lâu Mô-sî kóng, kì-têu voi lòi ke sêu-sit.
和合本2010版出埃及记18:7摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
现代客语汉字出埃及记18:7所以摩西出去迎接佢个丈人老,㧯佢行礼,又唚佢。佢等互相问安,然后入去摩西个帐篷。
现代客语全罗出埃及记18:7 Só-yî Mô-sî chhut-hi ngiàng-chiap kì ke chhông-mîn-ló, lâu kì hàng-lî, yu chîm kì. Kì-têu fu-siông mun-ôn, yèn-heu ngi̍p-hi Mô-sî ke chong-phùng.
和合本2010版出埃及记18:8摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
现代客语汉字出埃及记18:8上主为到以色列人,对埃及王㧯埃及人所行一切个事,还有以色列人归路所堵到个困难㧯上主样般拯救佢等个事,摩西全部讲给佢个丈人老听。
现代客语全罗出埃及记18:8 Song-chú vi-tó Yî-set-lie̍t-ngìn, tui Âi-khi̍p-vòng lâu Âi-khi̍p-ngìn só-hàng yit-chhiet ke sṳ, hàn-yû Yî-set-lie̍t-ngìn kûi-lu só tù-tó ke khun-nàn lâu Song-chú ngióng-pân chṳ́n-kiu kì-têu ke sṳ, Mô-sî chhiòn-phu kóng-pûn kì ke chhông-mîn-ló thâng.
和合本2010版出埃及记18:9叶特罗因耶和华待以色列的一切恩惠,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
现代客语汉字出埃及记18:9叶特罗听到上主为到以色列人所做个一切好事、佢样般拯救佢等脱离埃及人个手,就非常欢喜。
现代客语全罗出埃及记18:9 Ya̍p-thi̍t-lò thâng-tó Song-chú vi-tó Yî-set-lie̍t-ngìn só cho ke yit-chhiet hó-sṳ, Kì ngióng-pân chṳ́n-kiu kì-têu thot-lì Âi-khi̍p-ngìn ke sú, chhiu fî-sòng fôn-hí.
和合本2010版出埃及记18:10叶特罗说:「耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手裏救出来([18.10]七十士译本没有「将这百姓从埃及人的手裏救出来」。)。
现代客语汉字出埃及记18:10叶特罗讲:「爱讚美上主!佢对埃及王㧯佢人民个手中拯救你等出来,俾你等毋使再做埃及人个奴才!
现代客语全罗出埃及记18:10 Ya̍p-thi̍t-lò kóng: “Oi chan-mî Song-chú! Kì tui Âi-khi̍p-vòng lâu kì ngìn-mìn ke sú-chûng chṳ́n-kiu ngì-têu chhut-lòi, pûn ngì-têu m̀-sṳ́ chai cho Âi-khi̍p-ngìn ke nù-chhòi!
和合本2010版出埃及记18:11现在,从埃及人狂傲地对待以色列人这件事上,我知道耶和华比万神更大。」
现代客语汉字出埃及记18:11这下𠊎知上主比所有个神明较伟大;因为埃及人骄傲侮辱以色列人,佢成就这所有个事。」
现代客语全罗出埃及记18:11 Liá-ha ngài tî Song-chú pí só-yû ke sṳ̀n-mìn kha ví-thai; yîn-vi Âi-khi̍p-ngìn kiêu-ngau vú-yu̍k Yî-set-lie̍t-ngìn, Kì sṳ̀n-chhiu liá só-yû ke sṳ.”
和合本2010版出埃及记18:12摩西的岳父叶特罗把燔祭和祭物献给上帝。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在上帝面前吃饭。选立百姓的官长
现代客语汉字出埃及记18:12所以叶特罗—摩西个丈人老向上帝献烧化祭㧯其他个祭物;亚伦㧯其他以色列个长老全部来,㧯佢共下在上帝面前食饭。指派审判官
现代客语全罗出埃及记18:12 Só-yî Ya̍p-thi̍t-lò — Mô-sî ke chhông-mîn-ló hiong Song-ti hien sêu-fa-chi lâu khì-thâ ke chi-vu̍t; Â-lùn lâu khì-thâ Yî-set-lie̍t ke chóng-ló chhiòn-phu lòi, lâu kì khiung-ha chhai Song-ti mien-chhièn sṳ̍t-fan. Chṳ́-phai Sṳ́m-phan-kôn
和合本2010版出埃及记18:13( 申1:9-18 )第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚站在摩西的旁边。
现代客语汉字出埃及记18:13( 申命记1:9-18 )第二日,摩西坐等在人民当中处理纷争,对天光到断乌尽多人民企在堘头紧等。
现代客语全罗出埃及记18:13( Sṳ̂n-min Ki 1:9-18 ) Thi-ngi ngit, Mô-sî chhô-tén chhai ngìn-mìn tông-chûng chhú-lî fûn-chên, tui thiên-kông to thôn-vû chhin-tô ngìn-mìn khî chhai sùn-thèu kín tén.
和合本2010版出埃及记18:14摩西的岳父看见他为百姓所做的一切事,就说:「你为百姓所做的,这是甚么事呢?你为甚么独自一人坐着,而众百姓从早到晚都站在你旁边呢?」
现代客语汉字出埃及记18:14摩西个丈人老看到佢为人民所做个一切事,就讲:「你为人民到底做么介?样般俾恁多人围在塍头,对天光到断乌等你一侪来处理。」
现代客语全罗出埃及记18:14 Mô-sî ke chhông-mîn-ló khon-tó kì vi ngìn-mìn só cho ke yit-chhiet sṳ, chhiu kóng: “Ngì vi ngìn-mìn to-tái cho má-ke? Ngióng-pân pûn án-tô ngìn vì chhai sùn-thèu, tui thiên-kông to thôn-vû tén ngì yit-sà lòi chhú-lî.”
和合本2010版出埃及记18:15摩西对岳父说:「这是因为百姓到我这裏来求问上帝。
现代客语汉字出埃及记18:15摩西应讲:「𠊎一定爱恁样做,因为人民到𠊎这位来求问上帝个旨意。
现代客语全罗出埃及记18:15 Mô-sî en-kóng: “Ngài yit-thin oi án-ngiòng cho, yîn-vi ngìn-mìn to ngài liá-vi lòi khiù-mun Song-ti ke chṳ́-yi.
和合本2010版出埃及记18:16他们有事的时候,就到我这裏来,我就在双方之间作判决;我又叫他们知道上帝的律例和法度。」
现代客语汉字出埃及记18:16若有两侪相争,就来寻𠊎解决;𠊎就代佢等判断么人着、么人毋着,又爱将上帝个法律并指示㧯佢等讲。」
现代客语全罗出埃及记18:16 Na-yû lióng-sà siông-châng, chhiu lòi-chhìm ngài kié-kiet; ngài chhiu thoi kì-têu phan-ton má-ngìn chho̍k, má-ngìn m̀-chho̍k, yu-oi chiông Song-ti ke fap-li̍t pin chṳ́-sṳ lâu kì-têu kóng.”
和合本2010版出埃及记18:17摩西的岳父对他说:「你这样做不好。
现代客语汉字出埃及记18:17摩西个丈人老对佢讲:「你个做法毋好;
现代客语全罗出埃及记18:17 Mô-sî ke chhông-mîn-ló tui kì kóng: “Ngì ke cho-fap m̀-hó;
和合本2010版出埃及记18:18你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
现代客语汉字出埃及记18:18你㧯你个人民全部会忒痶。因为事情恁多,你一侪做忒重。
现代客语全罗出埃及记18:18 ngì lâu ngì ke ngìn-mìn chhiòn-phu voi thet-thiám. Yîn-vi sṳ-chhìn án-tô, ngì yit-sà cho thet-chhûng.
和合本2010版出埃及记18:19现在,听我的话,我给你出个主意,愿上帝与你同在。你要代替百姓到上帝面前,将事件带到上帝那裏,
现代客语汉字出埃及记18:19这下你听𠊎讲,𠊎㧯你建议,愿上帝也㧯你同在。你爱代表人民,将佢等个纷争带到上帝面前,向佢请示;
现代客语全罗出埃及记18:19 Liá-ha ngì thâng ngài kóng, ngài lâu ngì kien-ngi, ngien Song-ti ya lâu ngì thùng-chhai. Ngì oi thoi-péu ngìn-mìn, chiông kì-têu ke fûn-chên tai-to Song-ti mien-chhièn, hiong Kì chhiáng-sṳ;
和合本2010版出埃及记18:20又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
现代客语汉字出埃及记18:20你也应该将上帝个法律㧯指示教导佢等,解释给佢等听,使佢等知爱样般行事为人。
现代客语全罗出埃及记18:20 ngì ya yin-kôi chiông Song-ti ke fap-li̍t lâu chṳ́-sṳ kau-thô kì-têu, kié-sṳt pûn kì-têu thâng, sṳ́ kì-têu tî oi ngióng-pân hàng-sṳ vì-ngìn.
和合本2010版出埃及记18:21你也要从百姓中选出有才能的人,敬畏上帝、诚实可靠、恨恶不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长来管理百姓。
现代客语汉字出埃及记18:21你还爱选派有能力个人做以色列人个领袖:每一千人、一百人、五十人、十人全部应该有一个领袖。佢等一定係敬畏上帝、可靠、毋接受红包个人。
现代客语全罗出埃及记18:21 Ngì hàn-oi sién-phai yû nèn-li̍t ke ngìn cho Yî-set-lie̍t-ngìn ke liâng-chhiu: Mî yit-chhiên ngìn, yit-pak ngìn, ńg-sṳ̍p ngìn, sṳ̍p-ngìn chhiòn-phu yin-kôi yû yit-ke liâng-chhiu. Kì-têu yit-thin he kin-vi Song-ti, khó-kho, m̀ chiap-su fùng-pâu ke ngìn.
和合本2010版出埃及记18:22他们要随时审判百姓;重大的事要送到你这裏,小事就由他们自行判决。这样,你就可以轻省一些,他们可以与你分担。
现代客语汉字出埃及记18:22你爱指派这兜人随时为人民判断案件;重要个案件带到你面前来就好,细个纷争做得自家处理。佢等恁样分担你个责任,你个担头就会较轻。
现代客语全罗出埃及记18:22 Ngì oi chṳ́-phai liá-têu ngìn sùi-sṳ̀ vi ngìn-mìn phan-ton on-khien; chhung-yeu ke on-khien tai-to ngì mien-chhièn lòi chhiu hó, se ke fûn-chên cho-tet chhṳ-kâ chhú-lî. Kì-têu án-ngiòng fûn-tâm ngì ke chit-ngim, ngì ke tâm-thèu chhiu-voi kha-khiâng.
和合本2010版出埃及记18:23你若这样做,上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
现代客语汉字出埃及记18:23若係你恁样做,上帝也恁样吩咐你,你就毋会恁𤸁恁痶;这兜人民就做得早兜仔平平安安转屋下。」
现代客语全罗出埃及记18:23 Na-he ngì án-ngiòng cho, Song-ti ya án-ngiòng fûn-fu ngì, ngì chhiu m̀-voi án-khioi án-thiám; liá-têu ngìn-mìn chhiu cho-tet chó têu-é phìn-phìn ôn-ôn chón vuk-hâ.”
和合本2010版出埃及记18:24摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
现代客语汉字出埃及记18:24摩西接受厥丈人老个建议,
现代客语全罗出埃及记18:24 Mô-sî chiap-su kiâ chhông-mîn-ló ke kien-ngi,
和合本2010版出埃及记18:25摩西从以色列人中选出有才能的人,立他们为百姓的领袖,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
现代客语汉字出埃及记18:25就在以色列人当中选出有能力个人,做千人、百人、五十人、㧯十人个领袖。
现代客语全罗出埃及记18:25 chhiu chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng sién-chhut yû nèn-li̍t ke ngìn, cho chhiên-ngìn, pak-ngìn, ńg-sṳ̍p ngìn, lâu sṳ̍p-ngìn ke liâng-chhiu.
和合本2010版出埃及记18:26他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那裏,各样小事就由他们自行判决。
现代客语汉字出埃及记18:26佢等随时为人民判断案件;堵到有较难个案件,就请示摩西,细个纷争就自家处理。
现代客语全罗出埃及记18:26 Kì-têu sùi-sṳ̀ vi ngìn-mìn phan-ton on-khien; tù-tó yû kha-nàn ke on-khien, chhiu chhiáng-sṳ Mô-sî, se ke fûn-chên chhiu chhṳ-kâ chhú-lî.
和合本2010版出埃及记18:27于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
现代客语汉字出埃及记18:27后来,摩西送厥丈人老离开,叶特罗就转佢个家乡去。
现代客语全罗出埃及记18:27 Heu-lòi, Mô-sî sung kiâ chhông-mîn-ló lì-khôi, Ya̍p-thi̍t-lò chhiu chón kì ke kâ-hiông hi.