福音家园
阅读导航

出埃及记查经第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记10:1第八灾:蝗灾耶和华对摩西说:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,为要在他们中间([10.1]「在他们中间」是根据七十士译本;原文是「在他中间」。)显出我的这些神蹟来,

现代客语汉字出埃及记10:1(8)草蜢灾后来,上主对摩西讲:「你去见埃及王。𠊎使佢㧯佢个官员心硬,目的係爱在佢等当中行𠊎这兜神蹟,

现代客语全罗出埃及记10:1(8) Chhó-máng Châi Heu-lòi, Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì hi-kien Âi-khi̍p-vòng. Ngài sṳ́ kì lâu kì ke kôn-yèn sîm-ngang, muk-tit he-oi chhai kì-têu tông-chûng hàng Ngài liá-têu sṳ̀n-chiak,

和合本2010版出埃及记10:2并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神蹟,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。」

现代客语汉字出埃及记10:2也爱俾你将𠊎样般行神蹟、使埃及人无葛无煞个经过,讲给你个子子孙孙听,恁样你等就会知𠊎係上主。」

现代客语全罗出埃及记10:2 ya oi pûn ngì chiông Ngài ngióng-pân hàng sṳ̀n-chiak, sṳ́ Âi-khi̍p-ngìn mò-kat mò-sat ke kîn-ko, kóng pûn ngì ke chṳ́-chṳ́ sûn-sûn thâng, án-ngiòng ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”

和合本2010版出埃及记10:3摩西亚伦就到法老那裏,对他说:「耶和华-希伯来人的上帝这样说:『你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。

现代客语汉字出埃及记10:3所以,摩西亚伦去见埃及王,对佢讲:「上主—希伯来人个上帝恁样讲:『你到么介时节正会在𠊎面前降服呢?爱放𠊎个子民走,俾佢等去敬拜𠊎!

现代客语全罗出埃及记10:3 Só-yî, Mô-sî lâu Â-lùn hi-kien Âi-khi̍p-vòng, tui kì kóng: “Song-chú — Hî-pak-lòi-ngìn ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngì to má-ke sṳ̀-chiet chang-voi chhai Ngài mien-chhièn hòng-fu̍k nè? Oi piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, pûn kì-têu hi kin-pai Ngài!

和合本2010版出埃及记10:4你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,

现代客语汉字出埃及记10:4若係你继续毋肯放𠊎个子民走,天光日𠊎爱派草蜢到你个国内。

现代客语全罗出埃及记10:4 Na-he ngì ki-siu̍k m̀-hén piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, thiên-kông-ngit Ngài oi phai chhó-máng to ngì ke koet-nui.

和合本2010版出埃及记10:5遮满地面([10.5]「地面」:原文是「地的眼睛」;15节同。),甚至地也看不见了。牠们要吃那冰雹后所剩,就是留给你们的;并且要吃那生长在田间的一切树木。

现代客语汉字出埃及记10:5该兜草蜢会多到遮满全国,使人看毋到地面。该兜无被冰雹打坏个,连賸下来个树仔,全部会被草蜢食净净。

现代客语全罗出埃及记10:5 Ke-têu chhó-máng voi tô-to châ-mân chhiòn-koet, sṳ́-ngìn khon m̀-tó thi-mien. Ke-têu mò pûn pên-pho̍k tá-fái ke, lièn chhûn hâ-lòi ke su-é, chhiòn-phu voi pûn chhó-máng sṳ̍t chhiang-chhiang.

和合本2010版出埃及记10:6你的宫殿和你众臣僕的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫佔满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。』」摩西就转身离开法老出去。

现代客语汉字出埃及记10:6该兜草蜢会充满你个王宫,㧯你个官员并人民所住个地方。这得人惊个情况係你个祖先世世代代直到今晡日毋识看过个。』」摩西讲完这话,就转身对埃及王面前离开。

现代客语全罗出埃及记10:6 Ke-têu chhó-máng voi chhûng-mân ngì ke vòng-kiûng, lâu ngì ke kôn-yèn pin ngìn-mìn só he̍t ke thi-fông. Liá tet-ngìn-kiâng ke chhìn-khóng he ngì ke chú-siên sṳ-sṳ thoi-thoi chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit m̀-sṳt khon-ko ke.’ ” Mô-sî kóng-vàn liá-fa, chhiu chón-sṳ̂n tui Âi-khi̍p-vòng mien-chhièn lì-khôi.

和合本2010版出埃及记10:7法老的臣僕对法老说:「这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华-他们的上帝吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?」

现代客语汉字出埃及记10:7国王个官员对王讲:「这个人㩢耍𠊎等爱到几时呢?放以色列人走啊,俾佢等去敬拜上主—佢等个上帝。埃及已经会灭亡了,敢讲你毋知?」

现代客语全罗出埃及记10:7 Koet-vòng ke kôn-yèn tui vòng kóng: “Liá-ke ngìn met-sa ngài-têu oi to kí-sṳ̀ nè? Piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu â, pûn kì-têu hi kin-pai Song-chú — kì-têu ke Song-ti. Âi-khi̍p yí-kîn voi me̍t-mòng lé, kám-kóng ngì m̀-tî?”

和合本2010版出埃及记10:8于是摩西亚伦被召回来见法老。法老对他们说:「去,事奉耶和华-你们的上帝吧!但要去的是哪些人呢?」

现代客语汉字出埃及记10:8所以国王喊摩西亚伦倒转来,对佢等讲:「𠊎俾你等去敬拜上主—你等个上帝,总係㖠兜人爱去呢?」

现代客语全罗出埃及记10:8 Só-yî koet-vòng ham Mô-sî lâu Â-lùn to-chón-lòi, tui kì-têu kóng: “Ngài pûn ngì-têu hi kin-pai Song-chú — ngì-têu ke Song-ti, chúng-he nai-têu ngìn oi-hi nè?”

和合本2010版出埃及记10:9摩西说:「我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊羣牛羣一起去,因为我们要向耶和华守节。」

现代客语汉字出埃及记10:9摩西应讲:「𠊎等爱全部去,无论老个、后生个;𠊎等爱带走𠊎等个子女㧯牛羊,因为𠊎等一定爱在该位过节,敬拜𠊎等个上主。」

现代客语全罗出埃及记10:9 Mô-sî en-kóng: “Ngài-têu oi chhiòn-phu hi, mò-lun ló ke, heu-sâng ke; ngài-têu oi tai-chéu ngài-têu ke chṳ́-ńg lâu ngiù-yòng, yîn-vi ngài-têu yit-thin oi chhai ke-vi ko-chiet, kin-pai ngài-têu ke Song-chú.”

和合本2010版出埃及记10:10法老对他们说:「愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前([10.10]「灾祸就在你们面前」或译「你们存着恶意」。)!

现代客语汉字出埃及记10:10国王讲:「若係𠊎俾你等带走你等个妇女㧯细人仔,该就爱庇佑上主㧯你等同在噢!其实,你等想爱造反!

现代客语全罗出埃及记10:10 Koet-vòng kóng: “Na-he ngài pûn ngì-têu tai-chéu ngì-têu ke fu-ńg lâu se-ngìn-è, ke chhiu oi pí-yu Song-chú lâu ngì-têu thùng-chhai ô! Khì-sṳ̍t, ngì-têu sióng oi chho-fán!

和合本2010版出埃及记10:11不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。」于是法老把他们从自己面前赶出去。

现代客语汉字出埃及记10:11做毋得!若係你等爱去敬拜上主,只有你等个男人做得去。」讲煞,佢就将摩西亚伦逐出去。

现代客语全罗出埃及记10:11 Cho-m̀-tet! Na-he ngì-têu oi-hi kin-pai Song-chú, chṳ́-yû ngì-têu ke nàm-ngìn cho-tet hi.” Kóng-so̍t, kì chhiu chiông Mô-sî lâu Â-lùn kiuk chhut-hi.

和合本2010版出埃及记10:12耶和华对摩西说:「你向埃及地伸出你的手,使蝗虫上到埃及地,吃地上冰雹后所剩一切的植物。」

现代客语汉字出埃及记10:12后来上主对摩西讲:「你爱向埃及地擎手,使草蜢遮满全国;它兜爱来食净地上所有个植物,将无被冰雹打坏个一切食净净。」

现代客语全罗出埃及记10:12 Heu-lòi Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi hiong Âi-khi̍p-thi khià-sú, sṳ́ chhó-máng châ-mân chhiòn-koet; kì-têu oi lòi sṳ̍t-chhiang thi-song só-yû ke chhṳ̍t-vu̍t, chiông mò pûn pên-pho̍k tá-fái ke yit-chhiet sṳ̍t chhiang-chhiang.”

和合本2010版出埃及记10:13摩西就向埃及地伸杖;整整一昼一夜,耶和华使东风颳在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫颳了来。

现代客语汉字出埃及记10:13所以摩西擎起佢个柺棍仔指向埃及地;上主就吹起一阵东风,在地面上透日透夜吹;到第二日朝晨,吹来当多个草蜢。

现代客语全罗出埃及记10:13 Só-yî Mô-sî khià-hí kì ke koái-kun-é chṳ́-hiong Âi-khi̍p-thi; Song-chú chhiu chhôi-hí yit-chhṳn tûng-fûng, chhai thi-mien song theu-ngit theu-ya chhôi; to thi-ngi-ngit chêu-sṳ̀n, chhôi-lòi tông-tô ke chhó-máng.

和合本2010版出埃及记10:14蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。

现代客语汉字出埃及记10:14该兜草蜢一大群、一大群飞等来,遮满全国。恁大群个草蜢係头摆吂识有、将来也毋会有个。

现代客语全罗出埃及记10:14 Ke-têu chhó-máng yit thai-khiùn, yit thai-khiùn pî-tén lòi, châ-mân chhiòn-koet. Án-thai khiùn ke chhó-máng he thèu-pái màng-sṳt yû, chiông-lòi ya m̀-voi yû ke.

和合本2010版出埃及记10:15蝗虫遮满地面,地上一片黑暗。牠们吃尽了地上一切的植物和冰雹过后所剩树上的果子。埃及全地,无论是树木,是田间的植物,连一点绿的也没有留下。

现代客语汉字出埃及记10:15该兜草蜢遮盖大地;地上归片乌乌。该兜草蜢将无被冰雹打坏个植物全部食净净,连树顶个果子也食净净。埃及全地,无论田肚抑係树顶,看毋到半些青色个。

现代客语全罗出埃及记10:15 Ke-têu chhó-máng châ-koi thai-thi; thi-song kûi-phien vû-vû. Ke-têu chhó-máng chiông mò pûn pên-pho̍k tá-fái ke chhṳ̍t-vu̍t chhiòn-phu sṳ̍t chhiang-chhiang, lièn su-táng ke kó-chṳ́ ya sṳ̍t chhiang-chhiang. Âi-khi̍p chhiòn-thi, mò-lun thièn-tú ya-he su-táng, khon m̀-tó pan-si̍t chhiâng-set ke.

和合本2010版出埃及记10:16于是法老急忙召了摩西亚伦来,说:「我得罪了耶和华-你们的上帝,又得罪了你们。

现代客语汉字出埃及记10:16所以,国王赶紧召见摩西亚伦,讲:「𠊎得罪上主—你等个上帝;𠊎也得罪你等。

现代客语全罗出埃及记10:16 Só-yî, koet-vòng kón-kín seu-kien Mô-sî lâu Â-lùn, kóng: “Ngài tet-chhui Song-chú — ngì-têu ke Song-ti; ngài ya tet-chhui ngì-têu.

和合本2010版出埃及记10:17现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华-你们的上帝救我脱离这次的死亡。」

现代客语汉字出埃及记10:17这下请你等再原谅𠊎一摆,向上主—你等个上帝祈求,将这收老命个责罚解除。」

现代客语全罗出埃及记10:17 Liá-ha chhiáng ngì-têu chai ngièn-liong ngài yit-pái, hiong Song-chú — ngì-têu ke Song-ti khì-khiù, chiông liá sû ló-miang ke chit-fa̍t kié-chhù.”

和合本2010版出埃及记10:18摩西就离开法老,去祈求耶和华。

现代客语汉字出埃及记10:18摩西离开王,去向上主祈祷。

现代客语全罗出埃及记10:18 Mô-sî lì-khôi vòng, hi hiong Song-chú khì-tó.

和合本2010版出埃及记10:19耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫颳起,吹入红海([10.19]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。);在埃及全境连一只也没有留下。

现代客语汉字出埃及记10:19上主将东风变做一阵尽强个西风,将草蜢全部捲起来,吹到红海(910:19「红海」看13:18。)。埃及国内连一只草蜢也无了。

现代客语全罗出埃及记10:19 Song-chú chiông tûng-fûng pien-cho yit-chhṳn chhin-khiòng ke sî-fûng, chiông chhó-máng chhiòn-phu kién hí-lòi, chhôi-to Fùng-hói( 9 10:19 “Fùng-hói” khon 13:18.). Âi-khi̍p koet-nui lièn yit-chak chhó-máng ya-mò lé.

和合本2010版出埃及记10:20但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。第九灾:黑暗之灾

现代客语汉字出埃及记10:20总係上主使国王心硬,佢还係毋放以色列人走。(9)乌暗灾

现代客语全罗出埃及记10:20 Chúng-he Song-chú sṳ́ koet-vòng sîm-ngang, kì hàn-he m̀ piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu.(9) Vû-am Châi

和合本2010版出埃及记10:21耶和华对摩西说:「你向天伸出你的手,使黑暗笼罩埃及地;这黑暗甚至可以摸得到。」

现代客语汉字出埃及记10:21后来,上主对摩西讲:「你爱向天擎手,使得人惊个乌暗将埃及全国遮到伸手不见五爪。」

现代客语全罗出埃及记10:21 Heu-lòi, Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi hiong-thiên khià-sú, sṳ́ tet-ngìn-kiâng ke vû-am chiông Âi-khi̍p chhiòn-koet châ-tó chhûn-sú put-kien ńg-cháu.”

和合本2010版出埃及记10:22摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。

现代客语汉字出埃及记10:22摩西向天擎手,大乌暗遮盖埃及全国三日久。

现代客语全罗出埃及记10:22 Mô-sî hiong-thiên khià-sú, thai vû-am châ-koi Âi-khi̍p chhiòn-koet sâm-ngit kiú.

和合本2010版出埃及记10:23三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。

现代客语汉字出埃及记10:23埃及人面对面也看毋到,三日个当中无人敢离开自家个屋下;总係以色列人住个地方全部有光。

现代客语全罗出埃及记10:23 Âi-khi̍p-ngìn mien-tui-mien ya khon m̀-tó, sâm-ngit ke tông-chûng mò-ngìn kám lì-khôi chhṳ-kâ ke vuk-hâ; chúng-he Yî-set-lie̍t-ngìn he̍t ke thi-fông chhiòn-phu yû-kông.

和合本2010版出埃及记10:24法老就召摩西来,说:「去,事奉耶和华吧!只是你们的羊羣牛羣要留下来。你们的孩子可以和你们同去。」

现代客语汉字出埃及记10:24国王召见摩西,讲:「你等去敬拜上主啊!连你等个妇女、细人仔全部做得去;总係你等个牛羊一定爱留在这位。」

现代客语全罗出埃及记10:24 Koet-vòng seu-kien Mô-sî, kóng: “Ngì-têu hi kin-pai Song-chú â! Lièn ngì-têu ke fu-ńg, se-ngìn-è chhiòn-phu cho-tet hi; chúng-he ngì-têu ke ngiù-yòng yit-thin oi liù chhai liá-vi.”

和合本2010版出埃及记10:25摩西说:「你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的上帝献祭。

现代客语汉字出埃及记10:25摩西应讲:「做毋得!你一定爱将献牲祭㧯烧化祭个头牲给𠊎等,𠊎等正做得向上主—𠊎等个上帝献祭。

现代客语全罗出埃及记10:25 Mô-sî en-kóng: “Cho-m̀-tet! Ngì yit-thin oi chiông hien sên-chi lâu sêu-fa-chi ke thèu-sâng pûn ngài-têu, ngài-têu chang cho-tet hiong Song-chú — ngài-têu ke Song-ti hien-chi.

和合本2010版出埃及记10:26我们的牲畜也要与我们同去,连一蹄也不留下,因为我们要从牲畜中挑选来事奉耶和华-我们的上帝。未到那裏之前,我们还不知道要用甚么来事奉耶和华。」

现代客语汉字出埃及记10:26𠊎等爱带𠊎等所有个头牲走,连一只蹄也做毋得留下来。𠊎等一定爱亲身择头牲来敬拜上主—𠊎等个上帝;因为吂到该位以前,𠊎等毋知应该用么介头牲献给上主。」

现代客语全罗出埃及记10:26 Ngài-têu oi tai ngài-têu só-yû ke thèu-sâng chéu, lièn yit-chak thài ya cho-m̀-tet liù hâ-lòi. Ngài-têu yit-thin oi chhîn-sṳ̂n tho̍k thèu-sâng lòi kin-pai Song-chú — ngài-têu ke Song-ti; yîn-vi màng-to ke-vi yî-chhièn, ngài-têu m̀-tî yin-kôi yung má-ke thèu-sâng hien-pûn Song-chú.”

和合本2010版出埃及记10:27但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。

现代客语汉字出埃及记10:27上主使埃及王心硬,佢还係毋肯放以色列人走。

现代客语全罗出埃及记10:27 Song-chú sṳ́ Âi-khi̍p-vòng sîm-ngang, kì hàn-he m̀-hén piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu.

和合本2010版出埃及记10:28法老对摩西说:「离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!」

现代客语汉字出埃及记10:28国王对摩西讲:「走开!毋好俾𠊎再看到你。𠊎㖠日再看到你,你就无命了!」

现代客语全罗出埃及记10:28 Koet-vòng tui Mô-sî kóng: “Chéu-khôi! M̀-hó pûn ngài chai khon-tó ngì. Ngài nai-ngit chai khon-tó ngì, ngì chhiu mò-miang lé!”

和合本2010版出埃及记10:29摩西说:「就照你说的,我也不要再见你的面了!」

现代客语汉字出埃及记10:29摩西讲:「你讲个无毋着;你一定毋会再看到𠊎了!」

现代客语全罗出埃及记10:29 Mô-sî kóng: “Ngì kóng ke mò m̀-chho̍k; ngì yit-thin m̀-voi chai khon-tó ngài lé!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   摩西   汉字   埃及   法老   耶和华      你等   上帝   蝗虫   亚伦   以色列   你们的   红海   冰雹   国王   敬拜   东风   你个   心硬   希伯来   一只   地上   面前   黑暗   植物   同去   向天   做得
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释