出埃及记查经第10章客家话和合本对照
和合本2010版出埃及记10:1第八灾:蝗灾耶和华对摩西说:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,为要在他们中间([10.1]「在他们中间」是根据七十士译本;原文是「在他中间」。)显出我的这些神蹟来,
现代客语汉字出埃及记10:1(8)草蜢灾后来,上主对摩西讲:「你去见埃及王。𠊎使佢㧯佢个官员心硬,目的係爱在佢等当中行𠊎这兜神蹟,
现代客语全罗出埃及记10:1(8) Chhó-máng Châi Heu-lòi, Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì hi-kien Âi-khi̍p-vòng. Ngài sṳ́ kì lâu kì ke kôn-yèn sîm-ngang, muk-tit he-oi chhai kì-têu tông-chûng hàng Ngài liá-têu sṳ̀n-chiak,
和合本2010版出埃及记10:2并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神蹟,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。」
现代客语汉字出埃及记10:2也爱俾你将𠊎样般行神蹟、使埃及人无葛无煞个经过,讲给你个子子孙孙听,恁样你等就会知𠊎係上主。」
现代客语全罗出埃及记10:2 ya oi pûn ngì chiông Ngài ngióng-pân hàng sṳ̀n-chiak, sṳ́ Âi-khi̍p-ngìn mò-kat mò-sat ke kîn-ko, kóng pûn ngì ke chṳ́-chṳ́ sûn-sûn thâng, án-ngiòng ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”
和合本2010版出埃及记10:3摩西和亚伦就到法老那裏,对他说:「耶和华-希伯来人的上帝这样说:『你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
现代客语汉字出埃及记10:3所以,摩西㧯亚伦去见埃及王,对佢讲:「上主—希伯来人个上帝恁样讲:『你到么介时节正会在𠊎面前降服呢?爱放𠊎个子民走,俾佢等去敬拜𠊎!
现代客语全罗出埃及记10:3 Só-yî, Mô-sî lâu Â-lùn hi-kien Âi-khi̍p-vòng, tui kì kóng: “Song-chú — Hî-pak-lòi-ngìn ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngì to má-ke sṳ̀-chiet chang-voi chhai Ngài mien-chhièn hòng-fu̍k nè? Oi piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, pûn kì-têu hi kin-pai Ngài!
和合本2010版出埃及记10:4你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,
现代客语汉字出埃及记10:4若係你继续毋肯放𠊎个子民走,天光日𠊎爱派草蜢到你个国内。
现代客语全罗出埃及记10:4 Na-he ngì ki-siu̍k m̀-hén piong Ngài ke chṳ́-mìn chéu, thiên-kông-ngit Ngài oi phai chhó-máng to ngì ke koet-nui.
和合本2010版出埃及记10:5遮满地面([10.5]「地面」:原文是「地的眼睛」;15节同。),甚至地也看不见了。牠们要吃那冰雹后所剩,就是留给你们的;并且要吃那生长在田间的一切树木。
现代客语汉字出埃及记10:5该兜草蜢会多到遮满全国,使人看毋到地面。该兜无被冰雹打坏个,连賸下来个树仔,全部会被草蜢食净净。
现代客语全罗出埃及记10:5 Ke-têu chhó-máng voi tô-to châ-mân chhiòn-koet, sṳ́-ngìn khon m̀-tó thi-mien. Ke-têu mò pûn pên-pho̍k tá-fái ke, lièn chhûn hâ-lòi ke su-é, chhiòn-phu voi pûn chhó-máng sṳ̍t chhiang-chhiang.
和合本2010版出埃及记10:6你的宫殿和你众臣僕的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫佔满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。』」摩西就转身离开法老出去。
现代客语汉字出埃及记10:6该兜草蜢会充满你个王宫,㧯你个官员并人民所住个地方。这得人惊个情况係你个祖先世世代代直到今晡日毋识看过个。』」摩西讲完这话,就转身对埃及王面前离开。
现代客语全罗出埃及记10:6 Ke-têu chhó-máng voi chhûng-mân ngì ke vòng-kiûng, lâu ngì ke kôn-yèn pin ngìn-mìn só he̍t ke thi-fông. Liá tet-ngìn-kiâng ke chhìn-khóng he ngì ke chú-siên sṳ-sṳ thoi-thoi chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit m̀-sṳt khon-ko ke.’ ” Mô-sî kóng-vàn liá-fa, chhiu chón-sṳ̂n tui Âi-khi̍p-vòng mien-chhièn lì-khôi.
和合本2010版出埃及记10:7法老的臣僕对法老说:「这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华-他们的上帝吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?」
现代客语汉字出埃及记10:7国王个官员对王讲:「这个人㩢耍𠊎等爱到几时呢?放以色列人走啊,俾佢等去敬拜上主—佢等个上帝。埃及已经会灭亡了,敢讲你毋知?」
现代客语全罗出埃及记10:7 Koet-vòng ke kôn-yèn tui vòng kóng: “Liá-ke ngìn met-sa ngài-têu oi to kí-sṳ̀ nè? Piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu â, pûn kì-têu hi kin-pai Song-chú — kì-têu ke Song-ti. Âi-khi̍p yí-kîn voi me̍t-mòng lé, kám-kóng ngì m̀-tî?”
和合本2010版出埃及记10:8于是摩西和亚伦被召回来见法老。法老对他们说:「去,事奉耶和华-你们的上帝吧!但要去的是哪些人呢?」
现代客语汉字出埃及记10:8所以国王喊摩西㧯亚伦倒转来,对佢等讲:「𠊎俾你等去敬拜上主—你等个上帝,总係㖠兜人爱去呢?」
现代客语全罗出埃及记10:8 Só-yî koet-vòng ham Mô-sî lâu Â-lùn to-chón-lòi, tui kì-têu kóng: “Ngài pûn ngì-têu hi kin-pai Song-chú — ngì-têu ke Song-ti, chúng-he nai-têu ngìn oi-hi nè?”
和合本2010版出埃及记10:9摩西说:「我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊羣牛羣一起去,因为我们要向耶和华守节。」
现代客语汉字出埃及记10:9摩西应讲:「𠊎等爱全部去,无论老个、后生个;𠊎等爱带走𠊎等个子女㧯牛羊,因为𠊎等一定爱在该位过节,敬拜𠊎等个上主。」
现代客语全罗出埃及记10:9 Mô-sî en-kóng: “Ngài-têu oi chhiòn-phu hi, mò-lun ló ke, heu-sâng ke; ngài-têu oi tai-chéu ngài-têu ke chṳ́-ńg lâu ngiù-yòng, yîn-vi ngài-têu yit-thin oi chhai ke-vi ko-chiet, kin-pai ngài-têu ke Song-chú.”
和合本2010版出埃及记10:10法老对他们说:「愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前([10.10]「灾祸就在你们面前」或译「你们存着恶意」。)!
现代客语汉字出埃及记10:10国王讲:「若係𠊎俾你等带走你等个妇女㧯细人仔,该就爱庇佑上主㧯你等同在噢!其实,你等想爱造反!
现代客语全罗出埃及记10:10 Koet-vòng kóng: “Na-he ngài pûn ngì-têu tai-chéu ngì-têu ke fu-ńg lâu se-ngìn-è, ke chhiu oi pí-yu Song-chú lâu ngì-têu thùng-chhai ô! Khì-sṳ̍t, ngì-têu sióng oi chho-fán!
和合本2010版出埃及记10:11不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。」于是法老把他们从自己面前赶出去。
现代客语汉字出埃及记10:11做毋得!若係你等爱去敬拜上主,只有你等个男人做得去。」讲煞,佢就将摩西㧯亚伦逐出去。
现代客语全罗出埃及记10:11 Cho-m̀-tet! Na-he ngì-têu oi-hi kin-pai Song-chú, chṳ́-yû ngì-têu ke nàm-ngìn cho-tet hi.” Kóng-so̍t, kì chhiu chiông Mô-sî lâu Â-lùn kiuk chhut-hi.
和合本2010版出埃及记10:12耶和华对摩西说:「你向埃及地伸出你的手,使蝗虫上到埃及地,吃地上冰雹后所剩一切的植物。」
现代客语汉字出埃及记10:12后来上主对摩西讲:「你爱向埃及地擎手,使草蜢遮满全国;它兜爱来食净地上所有个植物,将无被冰雹打坏个一切食净净。」
现代客语全罗出埃及记10:12 Heu-lòi Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi hiong Âi-khi̍p-thi khià-sú, sṳ́ chhó-máng châ-mân chhiòn-koet; kì-têu oi lòi sṳ̍t-chhiang thi-song só-yû ke chhṳ̍t-vu̍t, chiông mò pûn pên-pho̍k tá-fái ke yit-chhiet sṳ̍t chhiang-chhiang.”
和合本2010版出埃及记10:13摩西就向埃及地伸杖;整整一昼一夜,耶和华使东风颳在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫颳了来。
现代客语汉字出埃及记10:13所以摩西擎起佢个柺棍仔指向埃及地;上主就吹起一阵东风,在地面上透日透夜吹;到第二日朝晨,吹来当多个草蜢。
现代客语全罗出埃及记10:13 Só-yî Mô-sî khià-hí kì ke koái-kun-é chṳ́-hiong Âi-khi̍p-thi; Song-chú chhiu chhôi-hí yit-chhṳn tûng-fûng, chhai thi-mien song theu-ngit theu-ya chhôi; to thi-ngi-ngit chêu-sṳ̀n, chhôi-lòi tông-tô ke chhó-máng.
和合本2010版出埃及记10:14蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
现代客语汉字出埃及记10:14该兜草蜢一大群、一大群飞等来,遮满全国。恁大群个草蜢係头摆吂识有、将来也毋会有个。
现代客语全罗出埃及记10:14 Ke-têu chhó-máng yit thai-khiùn, yit thai-khiùn pî-tén lòi, châ-mân chhiòn-koet. Án-thai khiùn ke chhó-máng he thèu-pái màng-sṳt yû, chiông-lòi ya m̀-voi yû ke.
和合本2010版出埃及记10:15蝗虫遮满地面,地上一片黑暗。牠们吃尽了地上一切的植物和冰雹过后所剩树上的果子。埃及全地,无论是树木,是田间的植物,连一点绿的也没有留下。
现代客语汉字出埃及记10:15该兜草蜢遮盖大地;地上归片乌乌。该兜草蜢将无被冰雹打坏个植物全部食净净,连树顶个果子也食净净。埃及全地,无论田肚抑係树顶,看毋到半些青色个。
现代客语全罗出埃及记10:15 Ke-têu chhó-máng châ-koi thai-thi; thi-song kûi-phien vû-vû. Ke-têu chhó-máng chiông mò pûn pên-pho̍k tá-fái ke chhṳ̍t-vu̍t chhiòn-phu sṳ̍t chhiang-chhiang, lièn su-táng ke kó-chṳ́ ya sṳ̍t chhiang-chhiang. Âi-khi̍p chhiòn-thi, mò-lun thièn-tú ya-he su-táng, khon m̀-tó pan-si̍t chhiâng-set ke.
和合本2010版出埃及记10:16于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:「我得罪了耶和华-你们的上帝,又得罪了你们。
现代客语汉字出埃及记10:16所以,国王赶紧召见摩西㧯亚伦,讲:「𠊎得罪上主—你等个上帝;𠊎也得罪你等。
现代客语全罗出埃及记10:16 Só-yî, koet-vòng kón-kín seu-kien Mô-sî lâu Â-lùn, kóng: “Ngài tet-chhui Song-chú — ngì-têu ke Song-ti; ngài ya tet-chhui ngì-têu.
和合本2010版出埃及记10:17现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华-你们的上帝救我脱离这次的死亡。」
现代客语汉字出埃及记10:17这下请你等再原谅𠊎一摆,向上主—你等个上帝祈求,将这收老命个责罚解除。」
现代客语全罗出埃及记10:17 Liá-ha chhiáng ngì-têu chai ngièn-liong ngài yit-pái, hiong Song-chú — ngì-têu ke Song-ti khì-khiù, chiông liá sû ló-miang ke chit-fa̍t kié-chhù.”
和合本2010版出埃及记10:18摩西就离开法老,去祈求耶和华。
现代客语汉字出埃及记10:18摩西离开王,去向上主祈祷。
现代客语全罗出埃及记10:18 Mô-sî lì-khôi vòng, hi hiong Song-chú khì-tó.
和合本2010版出埃及记10:19耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫颳起,吹入红海([10.19]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。);在埃及全境连一只也没有留下。
现代客语汉字出埃及记10:19上主将东风变做一阵尽强个西风,将草蜢全部捲起来,吹到红海(910:19「红海」看13:18。)。埃及国内连一只草蜢也无了。
现代客语全罗出埃及记10:19 Song-chú chiông tûng-fûng pien-cho yit-chhṳn chhin-khiòng ke sî-fûng, chiông chhó-máng chhiòn-phu kién hí-lòi, chhôi-to Fùng-hói( 9 10:19 “Fùng-hói” khon 13:18.). Âi-khi̍p koet-nui lièn yit-chak chhó-máng ya-mò lé.
和合本2010版出埃及记10:20但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。第九灾:黑暗之灾
现代客语汉字出埃及记10:20总係上主使国王心硬,佢还係毋放以色列人走。(9)乌暗灾
现代客语全罗出埃及记10:20 Chúng-he Song-chú sṳ́ koet-vòng sîm-ngang, kì hàn-he m̀ piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu.(9) Vû-am Châi
和合本2010版出埃及记10:21耶和华对摩西说:「你向天伸出你的手,使黑暗笼罩埃及地;这黑暗甚至可以摸得到。」
现代客语汉字出埃及记10:21后来,上主对摩西讲:「你爱向天擎手,使得人惊个乌暗将埃及全国遮到伸手不见五爪。」
现代客语全罗出埃及记10:21 Heu-lòi, Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi hiong-thiên khià-sú, sṳ́ tet-ngìn-kiâng ke vû-am chiông Âi-khi̍p chhiòn-koet châ-tó chhûn-sú put-kien ńg-cháu.”
和合本2010版出埃及记10:22摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
现代客语汉字出埃及记10:22摩西向天擎手,大乌暗遮盖埃及全国三日久。
现代客语全罗出埃及记10:22 Mô-sî hiong-thiên khià-sú, thai vû-am châ-koi Âi-khi̍p chhiòn-koet sâm-ngit kiú.
和合本2010版出埃及记10:23三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。
现代客语汉字出埃及记10:23埃及人面对面也看毋到,三日个当中无人敢离开自家个屋下;总係以色列人住个地方全部有光。
现代客语全罗出埃及记10:23 Âi-khi̍p-ngìn mien-tui-mien ya khon m̀-tó, sâm-ngit ke tông-chûng mò-ngìn kám lì-khôi chhṳ-kâ ke vuk-hâ; chúng-he Yî-set-lie̍t-ngìn he̍t ke thi-fông chhiòn-phu yû-kông.
和合本2010版出埃及记10:24法老就召摩西来,说:「去,事奉耶和华吧!只是你们的羊羣牛羣要留下来。你们的孩子可以和你们同去。」
现代客语汉字出埃及记10:24国王召见摩西,讲:「你等去敬拜上主啊!连你等个妇女、细人仔全部做得去;总係你等个牛羊一定爱留在这位。」
现代客语全罗出埃及记10:24 Koet-vòng seu-kien Mô-sî, kóng: “Ngì-têu hi kin-pai Song-chú â! Lièn ngì-têu ke fu-ńg, se-ngìn-è chhiòn-phu cho-tet hi; chúng-he ngì-têu ke ngiù-yòng yit-thin oi liù chhai liá-vi.”
和合本2010版出埃及记10:25摩西说:「你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的上帝献祭。
现代客语汉字出埃及记10:25摩西应讲:「做毋得!你一定爱将献牲祭㧯烧化祭个头牲给𠊎等,𠊎等正做得向上主—𠊎等个上帝献祭。
现代客语全罗出埃及记10:25 Mô-sî en-kóng: “Cho-m̀-tet! Ngì yit-thin oi chiông hien sên-chi lâu sêu-fa-chi ke thèu-sâng pûn ngài-têu, ngài-têu chang cho-tet hiong Song-chú — ngài-têu ke Song-ti hien-chi.
和合本2010版出埃及记10:26我们的牲畜也要与我们同去,连一蹄也不留下,因为我们要从牲畜中挑选来事奉耶和华-我们的上帝。未到那裏之前,我们还不知道要用甚么来事奉耶和华。」
现代客语汉字出埃及记10:26𠊎等爱带𠊎等所有个头牲走,连一只蹄也做毋得留下来。𠊎等一定爱亲身择头牲来敬拜上主—𠊎等个上帝;因为吂到该位以前,𠊎等毋知应该用么介头牲献给上主。」
现代客语全罗出埃及记10:26 Ngài-têu oi tai ngài-têu só-yû ke thèu-sâng chéu, lièn yit-chak thài ya cho-m̀-tet liù hâ-lòi. Ngài-têu yit-thin oi chhîn-sṳ̂n tho̍k thèu-sâng lòi kin-pai Song-chú — ngài-têu ke Song-ti; yîn-vi màng-to ke-vi yî-chhièn, ngài-têu m̀-tî yin-kôi yung má-ke thèu-sâng hien-pûn Song-chú.”
和合本2010版出埃及记10:27但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
现代客语汉字出埃及记10:27上主使埃及王心硬,佢还係毋肯放以色列人走。
现代客语全罗出埃及记10:27 Song-chú sṳ́ Âi-khi̍p-vòng sîm-ngang, kì hàn-he m̀-hén piong Yî-set-lie̍t-ngìn chéu.
和合本2010版出埃及记10:28法老对摩西说:「离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!」
现代客语汉字出埃及记10:28国王对摩西讲:「走开!毋好俾𠊎再看到你。𠊎㖠日再看到你,你就无命了!」
现代客语全罗出埃及记10:28 Koet-vòng tui Mô-sî kóng: “Chéu-khôi! M̀-hó pûn ngài chai khon-tó ngì. Ngài nai-ngit chai khon-tó ngì, ngì chhiu mò-miang lé!”
和合本2010版出埃及记10:29摩西说:「就照你说的,我也不要再见你的面了!」
现代客语汉字出埃及记10:29摩西讲:「你讲个无毋着;你一定毋会再看到𠊎了!」
现代客语全罗出埃及记10:29 Mô-sî kóng: “Ngì kóng ke mò m̀-chho̍k; ngì yit-thin m̀-voi chai khon-tó ngài lé!”