福音家园
阅读导航

使徒行传第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传9:1扫罗的悔改 扫罗不断用威吓兇悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,

现代客语汉字使徒行传9:1扫罗信主( 使徒22:6-16 26:12-18 )同时,扫罗继续用兇恶个口气恐吓信主个人。佢去见大祭司,

现代客语全罗使徒行传9:1Só-lò Sin Chú( Sṳ́-thù 22:6-16 26:12-18 ) Thùng-sṳ̀, Só-lò ki-siu̍k yung hiûng-ok ke khiéu-hi khiúng-hak sin Chú ke ngìn. Kì hi kien thai-chi-sṳ̂,

和合本2010版使徒行传9:2 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷

现代客语汉字使徒行传9:2要求发给大马士革犹太会堂个文书,准佢搜查信奉这道个人,无论男女,将佢等捉起来,送去耶路撒冷

现代客语全罗使徒行传9:2 yêu-khiù fat pûn Thai-mâ-sṳ-kiet kok Yù-thai fi-thòng ke vùn-sû, chún kì sêu-chhà sin-fung liá Tho ke ngìn, mò-lun nàm-ńg, chiông kì-têu chok-hí-lòi, sung-hi Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版使徒行传9:3 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,

现代客语汉字使徒行传9:3佢去大马士革个路上,会到城个时节,忽然有大光对天顶下来,四面照等佢。

现代客语全罗使徒行传9:3 Kì hi Thai-mâ-sṳ-kiet ke lu-song, voi to sàng ke sṳ̀-chiet, fut-yèn yû thai kông tui thiên-táng hâ-lòi, si-mien cheu-tén kì.

和合本2010版使徒行传9:4 他就仆倒在地,听见有声音对他说:「扫罗扫罗!你为甚么迫害我?」

现代客语汉字使徒行传9:4佢横在地上,听到有声对佢讲:「扫罗扫罗!你做么介迫害𠊎?」

现代客语全罗使徒行传9:4 Kì vang chhai thi-song, thâng-tó yû sâng tui kì kóng: “Só-lò, Só-lò! Ngì cho-má-ke pet-hoi ngài?”

和合本2010版使徒行传9:5 他说:「主啊!你是谁?」主说:「我就是你所迫害的耶稣。

现代客语汉字使徒行传9:5佢问讲:「主啊,你係么人?」该声应讲:「𠊎就係你所迫害个耶稣。

现代客语全罗使徒行传9:5 Kì mun-kóng: “Chú â, ngì he má-ngìn?”Ke sâng en-kóng: “Ngài chhiu-he ngì só pet-hoi ke Yâ-sû.

和合本2010版使徒行传9:6 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。」

现代客语汉字使徒行传9:6䟘起来,入城去,有人会将你应当做个事㧯你讲。」

现代客语全罗使徒行传9:6 Hong-hí-lòi, ngi̍p sàng hi, yû-ngìn voi chiông ngì yin-tông cho ke sṳ lâu ngì kóng.”

和合本2010版使徒行传9:7 同行的人站在那裏,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。

现代客语汉字使徒行传9:7扫罗共下行个人企在该位,讲毋出话;佢等听到声,总係无看到人。

现代客语全罗使徒行传9:7 Thèn Só-lò khiung-ha hàng ke ngìn khî chhai ke-vi, kóng m̀-chhut fa; kì-têu thâng-tó sâng, chúng-he mò khon-tó ngìn.

和合本2010版使徒行传9:8 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见甚么。有人拉他的手,领他进了大马士革

现代客语汉字使徒行传9:8扫罗对地上䟘起来,擘开目珠,么介都看毋到。佢等就牵等佢个手,带佢入大马士革城。

现代客语全罗使徒行传9:8 Só-lò tui thi-song hong-hí-lòi, pak-khôi muk-chû, má-ke tû khon-m̀-tó. Kì-têu chhiu khiên-tén kì ke sú, tai kì ngi̍p Thai-mâ-sṳ-kiet-sàng.

和合本2010版使徒行传9:9 他三天甚么都看不见,也不吃也不喝。

现代客语汉字使徒行传9:9三日中间,佢看毋到;无食,也无啉。

现代客语全罗使徒行传9:9 Sâm-ngit chûng-kiên, kì khon-m̀-tó; mò sṳ̍t, ya mò lîm.

和合本2010版使徒行传9:10 那时,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:「亚拿尼亚!」他说:「主啊,我在这裏。」

现代客语汉字使徒行传9:10大马士革有一个信徒,名安到亚拿尼亚。主在异象中喊佢讲:「亚拿尼亚!」佢应讲:「主啊,𠊎在这位。」

现代客语全罗使徒行传9:10 Chhai Thai-mâ-sṳ-kiet yû yit-ke sin-thù, miàng ôn-to Â-nâ-nì-â. Chú chhai yi-siong chûng ham kì kóng: “Â-nâ-nì-â!” Kì en-kóng: “Chú â, ngài chhai liá-vi.”

和合本2010版使徒行传9:11 主对他说:「起来!往那叫直街的路去,在犹大的家裏,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,

现代客语汉字使徒行传9:11主讲:「你黏时去直街,在犹大屋下寻一个大数人,名安到扫罗。佢在该位祈祷;

现代客语全罗使徒行传9:11 Chú kóng: “Ngì ngiàm-sṳ̀ hi Chhṳ̍t-kiê, chhai Yù-thai vuk-hâ chhìm yit-ke Thai-su-ngìn, miàng ôn-to Só-lò. Kì chhai ke-vi khì-tó;

和合本2010版使徒行传9:12 在异象中( [ 9.12] 有古卷没有「在异象中」。)看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,让他能再看得见。」

现代客语汉字使徒行传9:12扫罗在异象中已经看到一个名安到亚拿尼亚个人,入来为佢按手,俾佢看得到。」

现代客语全罗使徒行传9:12 Só-lò chhai yi-siong chûng yí-kîn khon-tó yit-ke miàng ôn-to Â-nâ-nì-â ke ngìn, ngi̍p-lòi vi kì on-sú, pûn kì khon tet-tó.”

和合本2010版使徒行传9:13 亚拿尼亚回答:「主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,

现代客语汉字使徒行传9:13亚拿尼亚应讲:「主啊,尽多人㧯𠊎讲过,这个人在耶路撒冷係样般恶毒来迫害你个圣徒。

现代客语全罗使徒行传9:13 Â-nâ-nì-â en-kóng: “Chú â, chhin-tô ngìn lâu ngài kóng-ko, liá-ke ngìn chhai Yâ-lu-sat-lâng he ngióng-pân ok-thu̍k lòi pet-hoi Ngì ke sṳn-thù.

和合本2010版使徒行传9:14 并且他在这裏有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。」

现代客语汉字使徒行传9:14这摆佢来大马士革,带等祭司长给佢个权柄,爱捉所有敬拜你个人。」

现代客语全罗使徒行传9:14 Liá-pái kì lòi Thai-mâ-sṳ-kiet, tai-tén chi-sṳ̂-chóng pûn kì ke khièn-piang, oi chok só-yû kin-pai Ngì ke ngìn.”

和合本2010版使徒行传9:15 主对他说:「你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。

现代客语汉字使徒行传9:15主㧯佢讲:「做你去!因为𠊎已经拣选佢来事奉𠊎。佢爱在外邦人、君王,㧯以色列人个面前宣传𠊎个名。

现代客语全罗使徒行传9:15 Chú lâu kì kóng: “Cho ngì hi! Yîn-vi Ngài yí-kîn kién-sién kì lòi sṳ-fung Ngài. Kì oi chhai Ngoi-pâng-ngìn, kiûn-vòng, lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke mien-chhièn siên-chhòn Ngài ke miàng.

和合本2010版使徒行传9:16 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。」

现代客语汉字使徒行传9:16𠊎爱指示佢,为到𠊎个缘故,佢一定会堵到种种个苦难。」

现代客语全罗使徒行传9:16 Ngài oi chṳ́-sṳ kì, vi-tó Ngài ke yèn-ku, kì yit-thin voi tù-tó chúng-chúng ke khú-nan.”

和合本2010版使徒行传9:17 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:「扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。」

现代客语汉字使徒行传9:17所以亚拿尼亚就去。佢入去该人屋下,按手在扫罗个身上,讲:「扫罗兄弟啊,在你来这位个路上对你显现个主耶稣亲自派𠊎来,爱俾你再过看得到,并被圣灵充满。」

现代客语全罗使徒行传9:17 Só-yî Â-nâ-nì-â chhiu hi. Kì ngi̍p-hi ke-ngìn vuk-hâ, on-sú chhai Só-lò ke sṳ̂n-song, kóng: “Só-lò hiûng-thi â, chhai ngì lòi liá-vi ke lu-song tui ngì hién-hien ke Chú Yâ-sû chhîn-chhṳ phai ngài lòi, oi pûn ngì chai-ko khon tet-tó, pin pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân.”

和合本2010版使徒行传9:18 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,

现代客语汉字使徒行传9:18即时,有像鱼鳞个东西对扫罗个目珠跌下来,佢就再看得到。所以佢䟘起来,接受洗礼;

现代客语全罗使徒行传9:18 Chit-sṳ̀, yû chhiong ǹg-lìn ke tûng-sî tui Só-lò ke muk-chû tiet-hâ-lòi, kì chhiu chai khon-tet-tó. Só-yî kì hong-hí-lòi, chiap-su sé-lî;

和合本2010版使徒行传9:19 吃过饭体力就恢复了。 扫罗在大马士革传道 扫罗大马士革的门徒一起住了些日子,

现代客语汉字使徒行传9:19食过东西以后,佢个气力就回复。扫罗在大马士革传道扫罗大马士革同信徒共下住一站时间。

现代客语全罗使徒行传9:19 sṳ̍t-ko tûng-sî yî-heu, kì ke hi-li̍t chhiu fì-fu̍k. Só-lò Chhai Thai-mâ-sṳ-kiet Chhòn-tho Só-lò chhai Thai-mâ-sṳ-kiet thùng sin-thù khiung-ha he̍t yit-chham sṳ̀-kiên.

和合本2010版使徒行传9:20 立刻在各会堂裏传扬耶稣,说他是上帝的儿子。

现代客语汉字使徒行传9:20佢黏时去各会堂宣传耶稣,讲:「佢就係上帝个孻仔。」

现代客语全罗使徒行传9:20 Kì ngiàm-sṳ̀ hi kok fi-thòng siên-chhòn Yâ-sû, kóng: “Kì chhiu-he Song-ti ke Lai-é.”

和合本2010版使徒行传9:21 凡听见的人都很惊奇,说:「在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这裏来要捆绑他们,带到祭司长那裏去吗?」

现代客语汉字使徒行传9:21所有听到个人就感觉尽奇怪,讲:「这人毋係在耶路撒冷杀害该兜祈求该只名个人吗?佢来这位,敢毋係爱捉信徒,将佢等送给该兜祭司长吗?」

现代客语全罗使徒行传9:21 Só-yû thâng-tó ke ngìn chhiu kám-kok chhin khì-koai, kóng: “Liá ngìn m̀-he chhai Yâ-lu-sat-lâng sat-hoi ke-têu khì-khiù ke-chak miàng ke ngìn mâ? Kì lòi liá-vi, kám m̀-he oi chok sin-thù, chiông kì-têu sung pûn ke-têu chi-sṳ̂-chóng mâ?”

和合本2010版使徒行传9:22扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革犹太人,证明耶稣是基督。 逃脱犹太人的谋害

现代客语汉字使徒行传9:22总係扫罗个讲道反转更加有力;佢用尽强个论证来证明耶稣係基督,使大马士革犹太人无法度㧯佢辩论。

现代客语全罗使徒行传9:22 Chúng-he Só-lò ke kóng-tho fán-chón kien-kâ yû li̍t; kì yung chhin khiòng ke lun-chṳn lòi chṳn-mìn Yâ-sû he Kî-tuk, sṳ́ Thai-mâ-sṳ-kiet ke Yù-thai-ngìn mò fap-thu lâu kì phien-lun.

和合本2010版使徒行传9:23 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗

现代客语汉字使徒行传9:23过一站时间,犹太人阴谋爱将扫罗㓾掉。

现代客语全罗使徒行传9:23 Ko yit-chham sṳ̀-kiên, Yù-thai-ngìn yîm-mèu oi chiông Só-lò chhṳ̀-thet.

和合本2010版使徒行传9:24 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。

现代客语汉字使徒行传9:24有人将佢等个计划㧯扫罗讲。该时,佢等日夜在城门口掌等,想爱㓾佢。

现代客语全罗使徒行传9:24 Yû ngìn chiông kì-têu ke kie-va̍k lâu Só-lò kóng. Ke-sṳ̀, kì-têu ngit-ya chhai sàng-mùn-héu chóng-tén, sióng-oi chhṳ̀ kì.

和合本2010版使徒行传9:25 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。 扫罗在耶路撒冷

现代客语汉字使徒行传9:25总係,有一暗晡,厥学生用大篮仔将佢对城墙顶缒落去。扫罗在耶路撒冷

现代客语全罗使徒行传9:25 Chúng-he, yû yit am-pû, kiâ ho̍k-sâng yung thai làm-è chiông kì tui sàng-chhiòng-táng chhui-lo̍k-hi. Só-lò Chhai Yâ-lu-sat-lâng

和合本2010版使徒行传9:26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。

现代客语汉字使徒行传9:26扫罗来到耶路撒冷,想爱同信徒来往;总係大家全部惊佢,毋相信佢係信徒。

现代客语全罗使徒行传9:26 Só-lò lòi-to Yâ-lu-sat-lâng, sióng-oi thùng sin-thù lòi-vông; chúng-he thai-kâ chhiòn-phu kiâng kì, m̀ siông-sin kì he sin-thù.

和合本2010版使徒行传9:27 只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。

现代客语汉字使徒行传9:27唯有巴拿巴接纳佢,带佢去见使徒,对佢等说明扫罗样般在路上堵到主,主係样般㧯佢讲话,又㧯佢等讲起扫罗大马士革奉耶稣个名传道个时係样般个勇敢。

现代客语全罗使徒行传9:27 Vì-yû Pâ-nâ-pâ chiap-na̍p kì, tai kì hi kien sṳ́-thù, tui kì-têu sot-mìn Só-lò ngióng-pân chhai lu-song tù-tó Chú, Chú he ngióng-pân lâu kì kóng-fa, yu lâu kì-têu kóng-hí Só-lò chhai Thai-mâ-sṳ-kiet fung Yâ-sû ke miàng chhòn-tho ke sṳ̀ he ngióng-pân ke yúng-kám.

和合本2010版使徒行传9:28 于是扫罗耶路撒冷同门徒出入来往,奉主的名放胆传道,

现代客语汉字使徒行传9:28恁样,扫罗就同使徒共下出入,在耶路撒冷奉主个名大胆传道。

现代客语全罗使徒行传9:28 Án-ngiòng, Só-lò chhiu thùng sṳ́-thù khiung-ha chhut-ngi̍p, chhai Yâ-lu-sat-lâng fung Chú ke miàng thai-tám chhòn-tho.

和合本2010版使徒行传9:29 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。

现代客语汉字使徒行传9:29佢也对讲希腊话个犹太人传道,同佢等辩论;佢等却想爱㓾佢。

现代客语全罗使徒行传9:29 Kì ya tui kóng Hî-lia̍p-fa ke Yù-thai-ngìn chhòn-tho, thùng kì-têu phien-lun; kì-têu sa sióng-oi chhṳ̀ kì.

和合本2010版使徒行传9:30 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。

现代客语汉字使徒行传9:30兄弟知这个事,佢等就带佢到凯撒利亚,送佢去大数

现代客语全罗使徒行传9:30 Hiûng-thi tî liá-ke sṳ, kì-têu chhiu tai kì to Khái-sat-li-â, sung kì hi Thai-su.

和合本2010版使徒行传9:31 那时,犹太加利利撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。 以尼雅得医治

现代客语汉字使徒行传9:31该时,在犹太加利利,㧯撒马利亚逐位个教会,全部有平安。因为敬畏主,也得到圣灵个帮助,教会就建立起来,人数日日增加。彼得在吕大㧯约帕

现代客语全罗使徒行传9:31 Ke-sṳ̀, chhai Yù-thai, Kâ-li-li, lâu Sat-mâ-li-â tak-vi ke kau-fi, chhiòn-phu yû phìn-ôn. Yîn-vi kin-vi Chú, ya tet-tó Sṳn-Lìn ke pông-chhu, kau-fi chhiu kien-li̍p hí-lòi, ngìn-su ngit-ngit chen-kâ. Pí-tet Chhai Lî-thai lâu Yok-pha

和合本2010版使徒行传9:32 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那裏。

现代客语汉字使徒行传9:32彼得行遍逐所在。有一摆,佢访问住在吕大个圣徒;

现代客语全罗使徒行传9:32 Pí-tet hàng-phien tak só-chhai. Yû yit-pái, kì fóng-mun he̍t chhai Lî-thai ke sṳn-thù;

和合本2010版使徒行传9:33 他在那裏遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。

现代客语汉字使徒行传9:33在该位,佢堵到一个人,名安到以尼雅。这个人发瘫风,睡草蓆八年,无法度䟘起来。

现代客语全罗使徒行传9:33 chhai ke-vi, kì tù-tó yit-ke ngìn, miàng ôn-to Yî-nì-ngâ. Liá-ke ngìn pot thân-fûng, soi chhó-chhia̍k pat-ngièn, mò fap-thu hong-hí-lòi.

和合本2010版使徒行传9:34 彼得对他说:「以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!整理你的褥子吧。」他立刻就起来了。

现代客语汉字使徒行传9:34彼得对佢讲:「以尼雅,耶稣基督医好你了。䟘起来,将你个被骨收好!」以尼雅黏时就䟘起来。

现代客语全罗使徒行传9:34 Pí-tet tui kì kóng: “Yî-nì-ngâ, Yâ-sû Kî-tuk yî-hó ngì lé. Hong-hí-lòi, chiông ngì ke phî-kut sû-hó!” Yî-nì-ngâ ngiàm-sṳ̀ chhiu hong-hí-lòi.

和合本2010版使徒行传9:35 凡住吕大沙仑的人都看见了他,就归向主。 多加复活

现代客语汉字使徒行传9:35所有住在吕大沙仑个人都看到佢,佢等就相信主。

现代客语全罗使徒行传9:35 Só-yû he̍t chhai Lî-thai lâu Sâ-lùn ke ngìn tû khon-tó kì, kì-têu chhiu siông-sin Chú.

和合本2010版使徒行传9:36约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加( [ 9.36] 「多加」意思是「羚羊」。);她广行善事,多施赒济。

现代客语汉字使徒行传9:36约帕有一个女信徒,名安到大比大(希腊文个发音係多加,意思係「羚羊」)。姖行过尽多好事,常常帮助穷苦人。

现代客语全罗使徒行传9:36 Chhai Yok-pha yû yit-ke ńg sin-thù, miàng ôn-to Thai-pí-thai (Hî-lia̍p-vùn ke fat-yîm he Tô-kâ, yi-sṳ he “Lìn-yòng”). Kì hàng-ko chhin-tô hó-sṳ, sòng-sòng pông-chhu khiùng-khú-ngìn.

和合本2010版使徒行传9:37 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。

现代客语汉字使徒行传9:37有一日,姖发病,死掉。人将姖个尸体洗净,停在楼顶个间肚。

现代客语全罗使徒行传9:37 Yû yit-ngit, kì pot phiang, sí-thet. Ngìn chiông kì ke sṳ̂-thí sé-chhiang, thìn chhai lèu-táng ke kiên-tú.

和合本2010版使徒行传9:38 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那裏,就派两个人去见他,央求他说:「请快到我们那裏去,不要躭延。」

现代客语汉字使徒行传9:38约帕吕大无几远。在约帕个信徒听到彼得吕大,就派两个人去见佢,要求佢讲:「请你赶紧来𠊎等这位!」

现代客语全罗使徒行传9:38 Yok-pha lì Lî-thai mò kí-yén. Chhai Yok-pha ke sin-thù thâng-tó Pí-tet chhai Lî-thai, chhiu phai lióng-ke ngìn hi kien kì, yêu-khiù kì kóng: “Chhiáng ngì kón-kín lòi ngài-têu liá-vi!”

和合本2010版使徒行传9:39 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。

现代客语汉字使徒行传9:39彼得即时出发,同佢等共下去。彼得一到,人就带佢上楼顶个间肚去。所有个寡妇围等彼得紧噭,又将多加生前所做个内衫㧯外衫拿给佢看。

现代客语全罗使徒行传9:39 Pí-tet chit-sṳ̀ chhut-fat, thùng kì-têu khiung-ha hi. Pí-tet yit to, ngìn chhiu tai kì sông lèu-táng ke kiên-tú hi. Só-yû ke koá-fu vì-tén Pí-tet kín kieu, yu chiông Tô-kâ sên-chhièn só-cho ke nui-sâm lâu ngoi-sâm nâ pûn kì khon.

和合本2010版使徒行传9:40 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:「大比大,起来!」她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。

现代客语汉字使徒行传9:40彼得吩咐大家出去,就跪下去祈祷,然后面对尸体,讲:「大比大,䟘起来!」姖擘开目珠,看到彼得,就坐起来。

现代客语全罗使徒行传9:40 Pí-tet fûn-fu thai-kâ chhut-hi, chhiu khúi hâ-hi khì-tó, yèn-heu mien-tui sṳ̂-thí, kóng: “Thai-pí-thai, hong-hí-lòi!” Kì pak-khôi muk-chû, khon-tó Pí-tet, chhiu chhô-hí-lòi.

和合本2010版使徒行传9:41 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。

现代客语汉字使徒行传9:41彼得伸手扶姖䟘起来,又喊该兜圣徒㧯寡妇入来,将多加生生交给佢等。

现代客语全罗使徒行传9:41 Pí-tet chhûn-sú fù kì hong-hí-lòi, yu ham ke-têu sṳn-thù lâu koá-fu ngi̍p-lòi, chiông Tô-kâ sâng-sâng kâu-pûn kì-têu.

和合本2010版使徒行传9:42 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。

现代客语汉字使徒行传9:42这消息传遍约帕,有尽多人就信主。

现代客语全罗使徒行传9:42 Liá sêu-sit chhòn-phien Yok-pha, yû chhin-tô ngìn chhiu sin Chú.

和合本2010版使徒行传9:43 此后,彼得约帕一个皮革匠西门的家裏住了好些日子。

现代客语汉字使徒行传9:43彼得约帕一个製皮师傅(129:43「製皮师傅」抑係译做「矾皮师傅」抑係「硝皮师傅」,10:6,32共样;当时犹太人看做无净浰个工作。)西门个屋下住好多日。

现代客语全罗使徒行传9:43 Pí-tet chhai Yok-pha yit-ke chṳ-phì sṳ̂-fu( 12 9:43 “chṳ-phì sṳ̂-fu” ya-he yi̍t-cho “fàn-phì sṳ̂-fu” ya-he “sêu-phì sṳ̂-fu”, 10:6, 32 khiung-yong; tông-sṳ̀ Yù-thai-ngìn khon-cho mò chhiang-li ke kûng-chok.) Sî-mùn ke vuk-hâ he̍t hó-tô ngit.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   大马士革   彼得      耶路撒冷   犹太   耶稣   尼亚   门徒   他说   信徒   多加   的人   使徒   大数   会堂   去见   祭司   主啊   圣徒   寡妇   有一   象中   希腊   他是   凯撒   路上   圣灵
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释