使徒行传第9章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传9:1扫罗的悔改 扫罗不断用威吓兇悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,
现代客语汉字使徒行传9:1扫罗信主( 使徒22:6-16 26:12-18 )同时,扫罗继续用兇恶个口气恐吓信主个人。佢去见大祭司,
现代客语全罗使徒行传9:1Só-lò Sin Chú( Sṳ́-thù 22:6-16 26:12-18 ) Thùng-sṳ̀, Só-lò ki-siu̍k yung hiûng-ok ke khiéu-hi khiúng-hak sin Chú ke ngìn. Kì hi kien thai-chi-sṳ̂,
和合本2010版使徒行传9:2 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
现代客语汉字使徒行传9:2要求发给大马士革各犹太会堂个文书,准佢搜查信奉这道个人,无论男女,将佢等捉起来,送去耶路撒冷。
现代客语全罗使徒行传9:2 yêu-khiù fat pûn Thai-mâ-sṳ-kiet kok Yù-thai fi-thòng ke vùn-sû, chún kì sêu-chhà sin-fung liá Tho ke ngìn, mò-lun nàm-ńg, chiông kì-têu chok-hí-lòi, sung-hi Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版使徒行传9:3 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
现代客语汉字使徒行传9:3佢去大马士革个路上,会到城个时节,忽然有大光对天顶下来,四面照等佢。
现代客语全罗使徒行传9:3 Kì hi Thai-mâ-sṳ-kiet ke lu-song, voi to sàng ke sṳ̀-chiet, fut-yèn yû thai kông tui thiên-táng hâ-lòi, si-mien cheu-tén kì.
和合本2010版使徒行传9:4 他就仆倒在地,听见有声音对他说:「扫罗!扫罗!你为甚么迫害我?」
现代客语汉字使徒行传9:4佢横在地上,听到有声对佢讲:「扫罗,扫罗!你做么介迫害𠊎?」
现代客语全罗使徒行传9:4 Kì vang chhai thi-song, thâng-tó yû sâng tui kì kóng: “Só-lò, Só-lò! Ngì cho-má-ke pet-hoi ngài?”
和合本2010版使徒行传9:5 他说:「主啊!你是谁?」主说:「我就是你所迫害的耶稣。
现代客语汉字使徒行传9:5佢问讲:「主啊,你係么人?」该声应讲:「𠊎就係你所迫害个耶稣。
现代客语全罗使徒行传9:5 Kì mun-kóng: “Chú â, ngì he má-ngìn?”Ke sâng en-kóng: “Ngài chhiu-he ngì só pet-hoi ke Yâ-sû.
和合本2010版使徒行传9:6 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。」
现代客语汉字使徒行传9:6䟘起来,入城去,有人会将你应当做个事㧯你讲。」
现代客语全罗使徒行传9:6 Hong-hí-lòi, ngi̍p sàng hi, yû-ngìn voi chiông ngì yin-tông cho ke sṳ lâu ngì kóng.”
和合本2010版使徒行传9:7 同行的人站在那裏,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。
现代客语汉字使徒行传9:7跈扫罗共下行个人企在该位,讲毋出话;佢等听到声,总係无看到人。
现代客语全罗使徒行传9:7 Thèn Só-lò khiung-ha hàng ke ngìn khî chhai ke-vi, kóng m̀-chhut fa; kì-têu thâng-tó sâng, chúng-he mò khon-tó ngìn.
和合本2010版使徒行传9:8 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见甚么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
现代客语汉字使徒行传9:8扫罗对地上䟘起来,擘开目珠,么介都看毋到。佢等就牵等佢个手,带佢入大马士革城。
现代客语全罗使徒行传9:8 Só-lò tui thi-song hong-hí-lòi, pak-khôi muk-chû, má-ke tû khon-m̀-tó. Kì-têu chhiu khiên-tén kì ke sú, tai kì ngi̍p Thai-mâ-sṳ-kiet-sàng.
和合本2010版使徒行传9:9 他三天甚么都看不见,也不吃也不喝。
现代客语汉字使徒行传9:9三日中间,佢看毋到;无食,也无啉。
现代客语全罗使徒行传9:9 Sâm-ngit chûng-kiên, kì khon-m̀-tó; mò sṳ̍t, ya mò lîm.
和合本2010版使徒行传9:10 那时,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:「亚拿尼亚!」他说:「主啊,我在这裏。」
现代客语汉字使徒行传9:10在大马士革有一个信徒,名安到亚拿尼亚。主在异象中喊佢讲:「亚拿尼亚!」佢应讲:「主啊,𠊎在这位。」
现代客语全罗使徒行传9:10 Chhai Thai-mâ-sṳ-kiet yû yit-ke sin-thù, miàng ôn-to Â-nâ-nì-â. Chú chhai yi-siong chûng ham kì kóng: “Â-nâ-nì-â!” Kì en-kóng: “Chú â, ngài chhai liá-vi.”
和合本2010版使徒行传9:11 主对他说:「起来!往那叫直街的路去,在犹大的家裏,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
现代客语汉字使徒行传9:11主讲:「你黏时去直街,在犹大屋下寻一个大数人,名安到扫罗。佢在该位祈祷;
现代客语全罗使徒行传9:11 Chú kóng: “Ngì ngiàm-sṳ̀ hi Chhṳ̍t-kiê, chhai Yù-thai vuk-hâ chhìm yit-ke Thai-su-ngìn, miàng ôn-to Só-lò. Kì chhai ke-vi khì-tó;
和合本2010版使徒行传9:12 在异象中( [ 9.12] 有古卷没有「在异象中」。)看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,让他能再看得见。」
现代客语汉字使徒行传9:12扫罗在异象中已经看到一个名安到亚拿尼亚个人,入来为佢按手,俾佢看得到。」
现代客语全罗使徒行传9:12 Só-lò chhai yi-siong chûng yí-kîn khon-tó yit-ke miàng ôn-to Â-nâ-nì-â ke ngìn, ngi̍p-lòi vi kì on-sú, pûn kì khon tet-tó.”
和合本2010版使徒行传9:13 亚拿尼亚回答:「主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,
现代客语汉字使徒行传9:13亚拿尼亚应讲:「主啊,尽多人㧯𠊎讲过,这个人在耶路撒冷係样般恶毒来迫害你个圣徒。
现代客语全罗使徒行传9:13 Â-nâ-nì-â en-kóng: “Chú â, chhin-tô ngìn lâu ngài kóng-ko, liá-ke ngìn chhai Yâ-lu-sat-lâng he ngióng-pân ok-thu̍k lòi pet-hoi Ngì ke sṳn-thù.
和合本2010版使徒行传9:14 并且他在这裏有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。」
现代客语汉字使徒行传9:14这摆佢来大马士革,带等祭司长给佢个权柄,爱捉所有敬拜你个人。」
现代客语全罗使徒行传9:14 Liá-pái kì lòi Thai-mâ-sṳ-kiet, tai-tén chi-sṳ̂-chóng pûn kì ke khièn-piang, oi chok só-yû kin-pai Ngì ke ngìn.”
和合本2010版使徒行传9:15 主对他说:「你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。
现代客语汉字使徒行传9:15主㧯佢讲:「做你去!因为𠊎已经拣选佢来事奉𠊎。佢爱在外邦人、君王,㧯以色列人个面前宣传𠊎个名。
现代客语全罗使徒行传9:15 Chú lâu kì kóng: “Cho ngì hi! Yîn-vi Ngài yí-kîn kién-sién kì lòi sṳ-fung Ngài. Kì oi chhai Ngoi-pâng-ngìn, kiûn-vòng, lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke mien-chhièn siên-chhòn Ngài ke miàng.
和合本2010版使徒行传9:16 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。」
现代客语汉字使徒行传9:16𠊎爱指示佢,为到𠊎个缘故,佢一定会堵到种种个苦难。」
现代客语全罗使徒行传9:16 Ngài oi chṳ́-sṳ kì, vi-tó Ngài ke yèn-ku, kì yit-thin voi tù-tó chúng-chúng ke khú-nan.”
和合本2010版使徒行传9:17 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:「扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。」
现代客语汉字使徒行传9:17所以亚拿尼亚就去。佢入去该人屋下,按手在扫罗个身上,讲:「扫罗兄弟啊,在你来这位个路上对你显现个主耶稣亲自派𠊎来,爱俾你再过看得到,并被圣灵充满。」
现代客语全罗使徒行传9:17 Só-yî Â-nâ-nì-â chhiu hi. Kì ngi̍p-hi ke-ngìn vuk-hâ, on-sú chhai Só-lò ke sṳ̂n-song, kóng: “Só-lò hiûng-thi â, chhai ngì lòi liá-vi ke lu-song tui ngì hién-hien ke Chú Yâ-sû chhîn-chhṳ phai ngài lòi, oi pûn ngì chai-ko khon tet-tó, pin pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân.”
和合本2010版使徒行传9:18 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
现代客语汉字使徒行传9:18即时,有像鱼鳞个东西对扫罗个目珠跌下来,佢就再看得到。所以佢䟘起来,接受洗礼;
现代客语全罗使徒行传9:18 Chit-sṳ̀, yû chhiong ǹg-lìn ke tûng-sî tui Só-lò ke muk-chû tiet-hâ-lòi, kì chhiu chai khon-tet-tó. Só-yî kì hong-hí-lòi, chiap-su sé-lî;
和合本2010版使徒行传9:19 吃过饭体力就恢复了。 扫罗在大马士革传道 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
现代客语汉字使徒行传9:19食过东西以后,佢个气力就回复。扫罗在大马士革传道扫罗在大马士革同信徒共下住一站时间。
现代客语全罗使徒行传9:19 sṳ̍t-ko tûng-sî yî-heu, kì ke hi-li̍t chhiu fì-fu̍k. Só-lò Chhai Thai-mâ-sṳ-kiet Chhòn-tho Só-lò chhai Thai-mâ-sṳ-kiet thùng sin-thù khiung-ha he̍t yit-chham sṳ̀-kiên.
和合本2010版使徒行传9:20 立刻在各会堂裏传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
现代客语汉字使徒行传9:20佢黏时去各会堂宣传耶稣,讲:「佢就係上帝个孻仔。」
现代客语全罗使徒行传9:20 Kì ngiàm-sṳ̀ hi kok fi-thòng siên-chhòn Yâ-sû, kóng: “Kì chhiu-he Song-ti ke Lai-é.”
和合本2010版使徒行传9:21 凡听见的人都很惊奇,说:「在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这裏来要捆绑他们,带到祭司长那裏去吗?」
现代客语汉字使徒行传9:21所有听到个人就感觉尽奇怪,讲:「这人毋係在耶路撒冷杀害该兜祈求该只名个人吗?佢来这位,敢毋係爱捉信徒,将佢等送给该兜祭司长吗?」
现代客语全罗使徒行传9:21 Só-yû thâng-tó ke ngìn chhiu kám-kok chhin khì-koai, kóng: “Liá ngìn m̀-he chhai Yâ-lu-sat-lâng sat-hoi ke-têu khì-khiù ke-chak miàng ke ngìn mâ? Kì lòi liá-vi, kám m̀-he oi chok sin-thù, chiông kì-têu sung pûn ke-têu chi-sṳ̂-chóng mâ?”
和合本2010版使徒行传9:22 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 逃脱犹太人的谋害
现代客语汉字使徒行传9:22总係扫罗个讲道反转更加有力;佢用尽强个论证来证明耶稣係基督,使大马士革个犹太人无法度㧯佢辩论。
现代客语全罗使徒行传9:22 Chúng-he Só-lò ke kóng-tho fán-chón kien-kâ yû li̍t; kì yung chhin khiòng ke lun-chṳn lòi chṳn-mìn Yâ-sû he Kî-tuk, sṳ́ Thai-mâ-sṳ-kiet ke Yù-thai-ngìn mò fap-thu lâu kì phien-lun.
和合本2010版使徒行传9:23 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
现代客语汉字使徒行传9:23过一站时间,犹太人阴谋爱将扫罗㓾掉。
现代客语全罗使徒行传9:23 Ko yit-chham sṳ̀-kiên, Yù-thai-ngìn yîm-mèu oi chiông Só-lò chhṳ̀-thet.
和合本2010版使徒行传9:24 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。
现代客语汉字使徒行传9:24有人将佢等个计划㧯扫罗讲。该时,佢等日夜在城门口掌等,想爱㓾佢。
现代客语全罗使徒行传9:24 Yû ngìn chiông kì-têu ke kie-va̍k lâu Só-lò kóng. Ke-sṳ̀, kì-têu ngit-ya chhai sàng-mùn-héu chóng-tén, sióng-oi chhṳ̀ kì.
和合本2010版使徒行传9:25 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。 扫罗在耶路撒冷
现代客语汉字使徒行传9:25总係,有一暗晡,厥学生用大篮仔将佢对城墙顶缒落去。扫罗在耶路撒冷
现代客语全罗使徒行传9:25 Chúng-he, yû yit am-pû, kiâ ho̍k-sâng yung thai làm-è chiông kì tui sàng-chhiòng-táng chhui-lo̍k-hi. Só-lò Chhai Yâ-lu-sat-lâng
和合本2010版使徒行传9:26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
现代客语汉字使徒行传9:26扫罗来到耶路撒冷,想爱同信徒来往;总係大家全部惊佢,毋相信佢係信徒。
现代客语全罗使徒行传9:26 Só-lò lòi-to Yâ-lu-sat-lâng, sióng-oi thùng sin-thù lòi-vông; chúng-he thai-kâ chhiòn-phu kiâng kì, m̀ siông-sin kì he sin-thù.
和合本2010版使徒行传9:27 只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
现代客语汉字使徒行传9:27唯有巴拿巴接纳佢,带佢去见使徒,对佢等说明扫罗样般在路上堵到主,主係样般㧯佢讲话,又㧯佢等讲起扫罗在大马士革奉耶稣个名传道个时係样般个勇敢。
现代客语全罗使徒行传9:27 Vì-yû Pâ-nâ-pâ chiap-na̍p kì, tai kì hi kien sṳ́-thù, tui kì-têu sot-mìn Só-lò ngióng-pân chhai lu-song tù-tó Chú, Chú he ngióng-pân lâu kì kóng-fa, yu lâu kì-têu kóng-hí Só-lò chhai Thai-mâ-sṳ-kiet fung Yâ-sû ke miàng chhòn-tho ke sṳ̀ he ngióng-pân ke yúng-kám.
和合本2010版使徒行传9:28 于是扫罗在耶路撒冷同门徒出入来往,奉主的名放胆传道,
现代客语汉字使徒行传9:28恁样,扫罗就同使徒共下出入,在耶路撒冷奉主个名大胆传道。
现代客语全罗使徒行传9:28 Án-ngiòng, Só-lò chhiu thùng sṳ́-thù khiung-ha chhut-ngi̍p, chhai Yâ-lu-sat-lâng fung Chú ke miàng thai-tám chhòn-tho.
和合本2010版使徒行传9:29 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
现代客语汉字使徒行传9:29佢也对讲希腊话个犹太人传道,同佢等辩论;佢等却想爱㓾佢。
现代客语全罗使徒行传9:29 Kì ya tui kóng Hî-lia̍p-fa ke Yù-thai-ngìn chhòn-tho, thùng kì-têu phien-lun; kì-têu sa sióng-oi chhṳ̀ kì.
和合本2010版使徒行传9:30 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
现代客语汉字使徒行传9:30兄弟知这个事,佢等就带佢到凯撒利亚,送佢去大数。
现代客语全罗使徒行传9:30 Hiûng-thi tî liá-ke sṳ, kì-têu chhiu tai kì to Khái-sat-li-â, sung kì hi Thai-su.
和合本2010版使徒行传9:31 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。 以尼雅得医治
现代客语汉字使徒行传9:31该时,在犹太、加利利,㧯撒马利亚逐位个教会,全部有平安。因为敬畏主,也得到圣灵个帮助,教会就建立起来,人数日日增加。彼得在吕大㧯约帕
现代客语全罗使徒行传9:31 Ke-sṳ̀, chhai Yù-thai, Kâ-li-li, lâu Sat-mâ-li-â tak-vi ke kau-fi, chhiòn-phu yû phìn-ôn. Yîn-vi kin-vi Chú, ya tet-tó Sṳn-Lìn ke pông-chhu, kau-fi chhiu kien-li̍p hí-lòi, ngìn-su ngit-ngit chen-kâ. Pí-tet Chhai Lî-thai lâu Yok-pha
和合本2010版使徒行传9:32 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那裏。
现代客语汉字使徒行传9:32彼得行遍逐所在。有一摆,佢访问住在吕大个圣徒;
现代客语全罗使徒行传9:32 Pí-tet hàng-phien tak só-chhai. Yû yit-pái, kì fóng-mun he̍t chhai Lî-thai ke sṳn-thù;
和合本2010版使徒行传9:33 他在那裏遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
现代客语汉字使徒行传9:33在该位,佢堵到一个人,名安到以尼雅。这个人发瘫风,睡草蓆八年,无法度䟘起来。
现代客语全罗使徒行传9:33 chhai ke-vi, kì tù-tó yit-ke ngìn, miàng ôn-to Yî-nì-ngâ. Liá-ke ngìn pot thân-fûng, soi chhó-chhia̍k pat-ngièn, mò fap-thu hong-hí-lòi.
和合本2010版使徒行传9:34 彼得对他说:「以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!整理你的褥子吧。」他立刻就起来了。
现代客语汉字使徒行传9:34彼得对佢讲:「以尼雅,耶稣基督医好你了。䟘起来,将你个被骨收好!」以尼雅黏时就䟘起来。
现代客语全罗使徒行传9:34 Pí-tet tui kì kóng: “Yî-nì-ngâ, Yâ-sû Kî-tuk yî-hó ngì lé. Hong-hí-lòi, chiông ngì ke phî-kut sû-hó!” Yî-nì-ngâ ngiàm-sṳ̀ chhiu hong-hí-lòi.
和合本2010版使徒行传9:35 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。 多加复活
现代客语汉字使徒行传9:35所有住在吕大㧯沙仑个人都看到佢,佢等就相信主。
现代客语全罗使徒行传9:35 Só-yû he̍t chhai Lî-thai lâu Sâ-lùn ke ngìn tû khon-tó kì, kì-têu chhiu siông-sin Chú.
和合本2010版使徒行传9:36 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加( [ 9.36] 「多加」意思是「羚羊」。);她广行善事,多施赒济。
现代客语汉字使徒行传9:36在约帕有一个女信徒,名安到大比大(希腊文个发音係多加,意思係「羚羊」)。姖行过尽多好事,常常帮助穷苦人。
现代客语全罗使徒行传9:36 Chhai Yok-pha yû yit-ke ńg sin-thù, miàng ôn-to Thai-pí-thai (Hî-lia̍p-vùn ke fat-yîm he Tô-kâ, yi-sṳ he “Lìn-yòng”). Kì hàng-ko chhin-tô hó-sṳ, sòng-sòng pông-chhu khiùng-khú-ngìn.
和合本2010版使徒行传9:37 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
现代客语汉字使徒行传9:37有一日,姖发病,死掉。人将姖个尸体洗净,停在楼顶个间肚。
现代客语全罗使徒行传9:37 Yû yit-ngit, kì pot phiang, sí-thet. Ngìn chiông kì ke sṳ̂-thí sé-chhiang, thìn chhai lèu-táng ke kiên-tú.
和合本2010版使徒行传9:38 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那裏,就派两个人去见他,央求他说:「请快到我们那裏去,不要躭延。」
现代客语汉字使徒行传9:38约帕离吕大无几远。在约帕个信徒听到彼得在吕大,就派两个人去见佢,要求佢讲:「请你赶紧来𠊎等这位!」
现代客语全罗使徒行传9:38 Yok-pha lì Lî-thai mò kí-yén. Chhai Yok-pha ke sin-thù thâng-tó Pí-tet chhai Lî-thai, chhiu phai lióng-ke ngìn hi kien kì, yêu-khiù kì kóng: “Chhiáng ngì kón-kín lòi ngài-têu liá-vi!”
和合本2010版使徒行传9:39 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。
现代客语汉字使徒行传9:39彼得即时出发,同佢等共下去。彼得一到,人就带佢上楼顶个间肚去。所有个寡妇围等彼得紧噭,又将多加生前所做个内衫㧯外衫拿给佢看。
现代客语全罗使徒行传9:39 Pí-tet chit-sṳ̀ chhut-fat, thùng kì-têu khiung-ha hi. Pí-tet yit to, ngìn chhiu tai kì sông lèu-táng ke kiên-tú hi. Só-yû ke koá-fu vì-tén Pí-tet kín kieu, yu chiông Tô-kâ sên-chhièn só-cho ke nui-sâm lâu ngoi-sâm nâ pûn kì khon.
和合本2010版使徒行传9:40 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:「大比大,起来!」她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。
现代客语汉字使徒行传9:40彼得吩咐大家出去,就跪下去祈祷,然后面对尸体,讲:「大比大,䟘起来!」姖擘开目珠,看到彼得,就坐起来。
现代客语全罗使徒行传9:40 Pí-tet fûn-fu thai-kâ chhut-hi, chhiu khúi hâ-hi khì-tó, yèn-heu mien-tui sṳ̂-thí, kóng: “Thai-pí-thai, hong-hí-lòi!” Kì pak-khôi muk-chû, khon-tó Pí-tet, chhiu chhô-hí-lòi.
和合本2010版使徒行传9:41 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
现代客语汉字使徒行传9:41彼得伸手扶姖䟘起来,又喊该兜圣徒㧯寡妇入来,将多加生生交给佢等。
现代客语全罗使徒行传9:41 Pí-tet chhûn-sú fù kì hong-hí-lòi, yu ham ke-têu sṳn-thù lâu koá-fu ngi̍p-lòi, chiông Tô-kâ sâng-sâng kâu-pûn kì-têu.
和合本2010版使徒行传9:42 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
现代客语汉字使徒行传9:42这消息传遍约帕,有尽多人就信主。
现代客语全罗使徒行传9:42 Liá sêu-sit chhòn-phien Yok-pha, yû chhin-tô ngìn chhiu sin Chú.
和合本2010版使徒行传9:43 此后,彼得在约帕一个皮革匠西门的家裏住了好些日子。
现代客语汉字使徒行传9:43彼得在约帕一个製皮师傅(129:43「製皮师傅」抑係译做「矾皮师傅」抑係「硝皮师傅」,10:6,32共样;当时犹太人看做无净浰个工作。)西门个屋下住好多日。
现代客语全罗使徒行传9:43 Pí-tet chhai Yok-pha yit-ke chṳ-phì sṳ̂-fu( 12 9:43 “chṳ-phì sṳ̂-fu” ya-he yi̍t-cho “fàn-phì sṳ̂-fu” ya-he “sêu-phì sṳ̂-fu”, 10:6, 32 khiung-yong; tông-sṳ̀ Yù-thai-ngìn khon-cho mò chhiang-li ke kûng-chok.) Sî-mùn ke vuk-hâ he̍t hó-tô ngit.