福音家园
阅读导航

使徒行传第25章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传25:1保罗要向凯撒上诉 非斯都到省裏上任,过了三天,就从凯撒利亚耶路撒冷去。

现代客语汉字使徒行传25:1保罗上诉罗马皇帝非斯都到任三日后,对凯撒利亚耶路撒冷去。

现代客语全罗使徒行传25:1Pó-lò Song-su Lò-mâ Fòng-ti Fî-sṳ̂-tû to-ngim sâm-ngit heu, tui Khái-sat-li-â sông Yâ-lu-sat-lâng hi.

和合本2010版使徒行传25:2 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,

现代客语汉字使徒行传25:2祭司长㧯犹太人个领袖向佢告保罗。佢等请求非斯都

现代客语全罗使徒行传25:2 Chi-sṳ̂-chóng lâu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu hiong kì ko Pó-lò. Kì-têu chhiáng-khiù Fî-sṳ̂-tû,

和合本2010版使徒行传25:3 向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。

现代客语汉字使徒行传25:3恩准将保罗送去耶路撒冷;事实上,佢等阴谋爱在路上埋伏㓾死佢。

现代客语全罗使徒行传25:3 ên-chún chiông Pó-lò sung-hi Yâ-lu-sat-lâng; sṳ-sṳ̍t-song, kì-têu yîm-mèu oi chhai lu-song mài-fu̍k chhṳ̀-sí kì.

和合本2010版使徒行传25:4 非斯都就回答:「保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那裏去。」

现代客语汉字使徒行传25:4非斯都应佢等讲:「保罗这下拘留在凯撒利亚,𠊎无几久爱转去该位。

现代客语全罗使徒行传25:4 Fî-sṳ̂-tû en kì-têu kóng: “Pó-lò liá-ha kî-liù chhai Khái-sat-li-â, ngài mò kí-kiú oi chón-hi ke-vi.

和合本2010版使徒行传25:5 他又说:「所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有甚么不是,就让他们控告他。」

现代客语汉字使徒行传25:5你等个领袖做得㧯𠊎共下去,若係该人有做么介犯法个事,就在该位告佢。」

现代客语全罗使徒行传25:5 Ngì-têu ke liâng-chhiu cho-tet lâu ngài khiung-ha hi, na-he ke ngìn yû cho má-ke fam-fap ke sṳ, chhiu chhai ke-vi ko kì.”

和合本2010版使徒行传25:6 非斯都在他们那裏住了不超过八天或十天,就下凯撒利亚去;第二天开庭,下令把保罗提上来。

现代客语汉字使徒行传25:6非斯都在佢等该位住十头八日就转凯撒利亚去。第二日佢就开庭,命令人带保罗来。

现代客语全罗使徒行传25:6 Fî-sṳ̂-tû chhai kì-têu ke-vi he̍t sṳ̍p-thèu-pat-ngit chhiu chón Khái-sat-li-â hi. Thi-ngi-ngit kì chhiu khôi-thìn, min-lin ngìn tai Pó-lò lòi.

和合本2010版使徒行传25:7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。

现代客语汉字使徒行传25:7保罗来到,该兜对耶路撒冷来个犹太人围围遒企等,用尽多严重个罪名告佢,总係全部拿毋出证据来。

现代客语全罗使徒行传25:7 Pó-lò lòi-to, ke-têu tui Yâ-lu-sat-lâng lòi ke Yù-thai-ngìn vì-vì-chhiû khî-tén, yung chhin-tô ngiàm-chhung ke chhui-miàng ko kì, chúng-he chhiòn-phu nâ-m̀-chhut chṳn-kí lòi.

和合本2010版使徒行传25:8 保罗申辩说:「无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。」

现代客语汉字使徒行传25:8保罗为自家辩护讲:「无论係违背犹太人个法律,亵渎圣殿,抑係冒犯罗马皇帝,这兜事𠊎一件也毋识犯过。」

现代客语全罗使徒行传25:8 Pó-lò vi chhṳ-kâ phien-fu kóng: “Mò-lun he vì-poi Yù-thai-ngìn ke fap-li̍t, siet-thu̍k sṳn-thien, ya-he mo-fam Lò-mâ Fòng-ti, liá-têu sṳ ngài yit-khien ya m̀-sṳt fam-ko.”

和合本2010版使徒行传25:9非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:「你愿意上耶路撒冷去,在那裏为这些事受我的审判吗?」

现代客语汉字使徒行传25:9总係非斯都爱俾犹太人欢喜,就问保罗:「你愿意上耶路撒冷,在该位接受𠊎对这件案仔个审判么?」

现代客语全罗使徒行传25:9 Chúng-he Fî-sṳ̂-tû oi pûn Yù-thai-ngìn fôn-hí, chhiu mun Pó-lò: “Ngì ngien-yi sông Yâ-lu-sat-lâng, chhai ke-vi chiap-su ngài tui liá-khien on-é ke sṳ́m-phan mò?”

和合本2010版使徒行传25:10 保罗说:「我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过甚么不对的事,这也是你明明知道的。

现代客语汉字使徒行传25:10保罗讲:「这下𠊎就係企在皇帝个法庭,这位就係𠊎应当受审判个所在。𠊎对犹太人并毋识做过么介毋着个事,这也係你自家明明知个。

现代客语全罗使徒行传25:10 Pó-lò kóng: “Liá-ha ngài chhiu-he khî chhai Fòng-ti ke fap-thìn, liá-vi chhiu-he ngài yin-tông su sṳ́m-phan ke só-chhai. Ngài tui Yù-thai-ngìn pin m̀-sṳt cho-ko má-ke m̀-chho̍k ke sṳ, liá ya he ngì chhṳ-kâ mìn-mìn tî ke.

和合本2010版使徒行传25:11 我若做了不对的事,犯了甚么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。」

现代客语汉字使徒行传25:11若係𠊎犯法,有么介该死个罪,𠊎绝对毋会逃避刑罚。若係佢等告𠊎个毋係事实,无人做得将𠊎交给佢等。𠊎爱对皇帝上诉!」

现代客语全罗使徒行传25:11 Na-he ngài fam-fap, yû má-ke kôi-sí ke chhui, ngài chhie̍t-tui m̀-voi thò-phit hìn-fa̍t. Na-he kì-têu ko ngài ke m̀-he sṳ-sṳ̍t, mò ngìn cho-tet chiông ngài kâu-pûn kì-têu. Ngài oi tui Fòng-ti song-su!”

和合本2010版使徒行传25:12 非斯都和议会商量了,就回答:「既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那裏去吧。」 被带到亚基帕百妮基前

现代客语汉字使徒行传25:12非斯都㧯佢个参谋商量后,就讲:「既然你对皇帝上诉,你就去皇帝该位!」非斯都对亚基帕王讲起保罗个事

现代客语全罗使徒行传25:12 Fî-sṳ̂-tû lâu kì ke chhâm-mèu sông-liòng heu, chhiu kóng: “Ki-yèn ngì tui Fòng-ti song-su, ngì chhiu hi Fòng-ti ke-vi!” Fî-sṳ̂-tû tui Â-kî-pha-vòng Kóng-hí Pó-lò ke Sṳ

和合本2010版使徒行传25:13 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都

现代客语汉字使徒行传25:13过一站日仔以后,亚基帕王㧯百妮基凯撒利亚拜访非斯都,表示欢迎。

现代客语全罗使徒行传25:13 Ko yit-chham ngit-è yî-heu, Â-kî-pha-vòng lâu Pak-nì-kî lòi Khái-sat-li-â pai-fóng Fî-sṳ̂-tû, péu-sṳ fôn-ngiàng.

和合本2010版使徒行传25:14 他们在那裏住了好些日子,非斯都保罗的案件向王陈述,说:「这裏有一个人,是腓力斯留在监裏的。

现代客语汉字使徒行传25:14在该位住几日后,非斯都保罗个事对亚基帕王讲:「这位有一个人,係腓力斯留下来个囚犯。

现代客语全罗使徒行传25:14 Chhai ke-vi he̍t kí-ngit heu, Fî-sṳ̂-tû chiông Pó-lò ke sṳ tui Â-kî-pha-vòng kóng: “Liá-vi yû yit-ke ngìn, he Fî-li̍t-sṳ̂ liù-hâ-lòi ke siù-fam.

和合本2010版使徒行传25:15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事稟报了,要求定他的罪。

现代客语汉字使徒行传25:15上摆𠊎去耶路撒冷,该片犹太人个祭司长㧯长老来告佢,要求𠊎将佢定罪。

现代客语全罗使徒行传25:15 Song-pái ngài hi Yâ-lu-sat-lâng, ke-phién Yù-thai-ngìn ke chi-sṳ̂-chóng lâu chóng-ló lòi ko kì, yêu-khiù ngài chiông kì thin-chhui.

和合本2010版使徒行传25:16 我回覆他们,无论甚么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。

现代客语汉字使徒行传25:16𠊎㧯佢等讲,照罗马人个规矩,被告吂同原告对质,还吂有机会为自家辩护以前,做毋得定罪。

现代客语全罗使徒行传25:16 Ngài lâu kì-têu kóng, cheu Lò-mâ-ngìn ke kûi-kí, phi-ko màng thùng ngièn-ko tui-chṳt, hàn-màng yû kî-fi vi chhṳ-kâ phien-fu yî-chhièn, cho-m̀-tet thin-chhui.

和合本2010版使徒行传25:17 及至他们都来到这裏,我没有躭误,第二天就开庭,下令把那人提上来。

现代客语汉字使徒行传25:17等佢等来到这位以后,𠊎无延缠时间,第二日就开庭,命令将该人带来。

现代客语全罗使徒行传25:17 Tén kì-têu lòi-to liá-vi yî-heu, ngài mò yèn-chhàn sṳ̀-kiên, thi-ngi-ngit chhiu khôi-thìn, min-lin chiông ke ngìn tai-lòi.

和合本2010版使徒行传25:18 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶( [ 25.18] 有古卷没有「那等恶」。)事。

现代客语汉字使徒行传25:18原告全部企起来告佢,总係所告个并毋係𠊎想像个罪。

现代客语全罗使徒行传25:18 Ngièn-ko chhiòn-phu khî-hí-lòi ko kì, chúng-he só ko ke pin m̀-he ngài sióng-siong ke chhui.

和合本2010版使徒行传25:19 不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。

现代客语汉字使徒行传25:19佢等㧯佢争论个係关係宗教个问题,还有一个名安到耶稣个人;这人已经死掉,总係保罗讲佢还生生。

现代客语全罗使徒行传25:19 Kì-têu lâu kì chên-lun ke he koân-he chûng-kau ke mun-thì, hàn-yû yit-ke miàng ôn-to Yâ-sû ke ngìn; liá ngìn yí-kîn sí-thet, chúng-he Pó-lò kóng kì hàn sâng-sâng.

和合本2010版使徒行传25:20 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那裏为这些事接受审判。

现代客语汉字使徒行传25:20这个案仔𠊎毋知爱样般判正好。𠊎问保罗係毋係愿意上耶路撒冷,在该位受审判。

现代客语全罗使徒行传25:20 Liá-ke on-é ngài m̀-tî oi ngióng-pân phan chang hó. Ngài mun Pó-lò he m̀-he ngien-yi sông Yâ-lu-sat-lâng, chhai ke-vi su sṳ́m-phan.

和合本2010版使徒行传25:21保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那裏去。」

现代客语汉字使徒行传25:21总係,保罗请求将佢留下来,佢爱上诉到皇帝该位去。所以𠊎命令将佢留在监狱肚,等候押送去皇帝该位。」

现代客语全罗使徒行传25:21 Chúng-he, Pó-lò chhiáng-khiù chiông kì liù-hâ-lòi, kì oi song-su to Fòng-ti ke-vi hi. Só-yî ngài min-lin chiông kì liù chhai kâm-ngiu̍k tú, tén-heu ap-sung hi Fòng-ti ke-vi.”

和合本2010版使徒行传25:22 亚基帕非斯都说:「我也愿意亲自听听这个人。」非斯都说:「明天你就可以听他。」

现代客语汉字使徒行传25:22亚基帕王对非斯都讲:「𠊎也想爱亲身听这人讲看仔。」非斯都讲:「天光日你就做得听佢讲。」

现代客语全罗使徒行传25:22 Â-kî-pha-vòng tui Fî-sṳ̂-tû kóng: “Ngài ya sióng-oi chhîn-sṳ̂n thâng liá ngìn kóng-khon-é.”Fî-sṳ̂-tû kóng: “Thiên-kông-ngit ngì chhiu cho-tet thâng kì kóng.”

和合本2010版使徒行传25:23 第二天,亚基帕百妮基大张旗鼓而来,与众千夫长和城裏的显要进了大厅。非斯都一声令下,就有人将保罗带进来。

现代客语汉字使徒行传25:23第二日,亚基帕王㧯百妮基大摆排场,带等一群指挥官㧯城内个贵族,共下入去大厅。非斯都一命令,保罗就被人带入来。

现代客语全罗使徒行传25:23 Thi-ngi-ngit, Â-kî-pha-vòng lâu Pak-nì-kî thai pái phài-chhòng, tai-tén yit-khiùn chṳ́-fî-kôn lâu sàng-nui ke kui-chhu̍k, khiung-ha ngi̍p-hi thai-thâng. Fî-sṳ̂-tû yit min-lin, Pó-lò chhiu pûn-ngìn tai-ngi̍p-lòi.

和合本2010版使徒行传25:24 非斯都说:「亚基帕王和在这裏的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这裏的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。

现代客语汉字使徒行传25:24非斯都讲:「亚基帕王,在座个各位!请看这个人;佢就係在这位㧯耶路撒冷所有个犹太人对𠊎申告,极力要求𠊎爱给佢死个。

现代客语全罗使徒行传25:24 Fî-sṳ̂-tû kóng: “Â-kî-pha-vòng, chhai-chho ke kok-vi! Chhiáng khon liá-ke ngìn; kì chhiu-he chhai liá-vi lâu Yâ-lu-sat-lâng só-yû ke Yù-thai-ngìn tui ngài sṳ̂n-ko, khi̍t-li̍t yêu-khiù ngài oi pûn kì sí ke.

和合本2010版使徒行传25:25 但我查明他并没有犯甚么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。

现代客语汉字使徒行传25:25总係,𠊎查毋出佢犯到么介该死个罪;同时,佢既然爱对皇帝上诉,𠊎就决定押送佢去。

现代客语全罗使徒行传25:25 Chúng-he, ngài chhà-m̀-chhut kì fam-tó má-ke kôi-sí ke chhui; thùng-sṳ̀, kì ki-yèn oi tui Fòng-ti song-su, ngài chhiu kiet-thin ap-sung kì hi.

和合本2010版使徒行传25:26 论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,尤其到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所呈奏。

现代客语汉字使徒行传25:26关係这个人,𠊎无么介确实个资料可以奏明皇帝;所以,𠊎带佢到各位面前来,特别係亚基帕王个面前,查明案情后,𠊎正有好上奏。

现代客语全罗使徒行传25:26 Koân-he liá-ke ngìn, ngài mò má-ke khok-sṳ̍t ke chṳ̂-liau khó-yî cheu-mìn Fòng-ti; só-yî, ngài tai kì to kok-vi mien-chhièn lòi, thi̍t-phe̍t he Â-kî-pha-vòng ke mien-chhièn, chhà-mìn on-chhìn heu, ngài chang yû hó song-cheu.

和合本2010版使徒行传25:27 因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。」

现代客语汉字使徒行传25:27照𠊎看,押送囚犯无指出罪名係无合理个。」

现代客语全罗使徒行传25:27 Cheu ngài khon, ap-sung siù-fam mò chṳ́-chhut chhui-miàng he mò ha̍p-lî ke.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   保罗   汉字   凯撒   耶路撒冷   犹太      皇帝   利亚   罗马   祭司   第二天   把他   在那   囚犯   原告   做得   的人   该死   耶稣   要向   命令   我也   有一   过了   领袖   长和   第二日   要在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释