使徒行传第25章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传25:1保罗要向凯撒上诉 非斯都到省裏上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
现代客语汉字使徒行传25:1保罗上诉罗马皇帝非斯都到任三日后,对凯撒利亚上耶路撒冷去。
现代客语全罗使徒行传25:1Pó-lò Song-su Lò-mâ Fòng-ti Fî-sṳ̂-tû to-ngim sâm-ngit heu, tui Khái-sat-li-â sông Yâ-lu-sat-lâng hi.
和合本2010版使徒行传25:2 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
现代客语汉字使徒行传25:2祭司长㧯犹太人个领袖向佢告保罗。佢等请求非斯都,
现代客语全罗使徒行传25:2 Chi-sṳ̂-chóng lâu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu hiong kì ko Pó-lò. Kì-têu chhiáng-khiù Fî-sṳ̂-tû,
和合本2010版使徒行传25:3 向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
现代客语汉字使徒行传25:3恩准将保罗送去耶路撒冷;事实上,佢等阴谋爱在路上埋伏㓾死佢。
现代客语全罗使徒行传25:3 ên-chún chiông Pó-lò sung-hi Yâ-lu-sat-lâng; sṳ-sṳ̍t-song, kì-têu yîm-mèu oi chhai lu-song mài-fu̍k chhṳ̀-sí kì.
和合本2010版使徒行传25:4 非斯都就回答:「保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那裏去。」
现代客语汉字使徒行传25:4非斯都应佢等讲:「保罗这下拘留在凯撒利亚,𠊎无几久爱转去该位。
现代客语全罗使徒行传25:4 Fî-sṳ̂-tû en kì-têu kóng: “Pó-lò liá-ha kî-liù chhai Khái-sat-li-â, ngài mò kí-kiú oi chón-hi ke-vi.
和合本2010版使徒行传25:5 他又说:「所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有甚么不是,就让他们控告他。」
现代客语汉字使徒行传25:5你等个领袖做得㧯𠊎共下去,若係该人有做么介犯法个事,就在该位告佢。」
现代客语全罗使徒行传25:5 Ngì-têu ke liâng-chhiu cho-tet lâu ngài khiung-ha hi, na-he ke ngìn yû cho má-ke fam-fap ke sṳ, chhiu chhai ke-vi ko kì.”
和合本2010版使徒行传25:6 非斯都在他们那裏住了不超过八天或十天,就下凯撒利亚去;第二天开庭,下令把保罗提上来。
现代客语汉字使徒行传25:6非斯都在佢等该位住十头八日就转凯撒利亚去。第二日佢就开庭,命令人带保罗来。
现代客语全罗使徒行传25:6 Fî-sṳ̂-tû chhai kì-têu ke-vi he̍t sṳ̍p-thèu-pat-ngit chhiu chón Khái-sat-li-â hi. Thi-ngi-ngit kì chhiu khôi-thìn, min-lin ngìn tai Pó-lò lòi.
和合本2010版使徒行传25:7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。
现代客语汉字使徒行传25:7保罗来到,该兜对耶路撒冷来个犹太人围围遒企等,用尽多严重个罪名告佢,总係全部拿毋出证据来。
现代客语全罗使徒行传25:7 Pó-lò lòi-to, ke-têu tui Yâ-lu-sat-lâng lòi ke Yù-thai-ngìn vì-vì-chhiû khî-tén, yung chhin-tô ngiàm-chhung ke chhui-miàng ko kì, chúng-he chhiòn-phu nâ-m̀-chhut chṳn-kí lòi.
和合本2010版使徒行传25:8 保罗申辩说:「无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。」
现代客语汉字使徒行传25:8保罗为自家辩护讲:「无论係违背犹太人个法律,亵渎圣殿,抑係冒犯罗马皇帝,这兜事𠊎一件也毋识犯过。」
现代客语全罗使徒行传25:8 Pó-lò vi chhṳ-kâ phien-fu kóng: “Mò-lun he vì-poi Yù-thai-ngìn ke fap-li̍t, siet-thu̍k sṳn-thien, ya-he mo-fam Lò-mâ Fòng-ti, liá-têu sṳ ngài yit-khien ya m̀-sṳt fam-ko.”
和合本2010版使徒行传25:9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:「你愿意上耶路撒冷去,在那裏为这些事受我的审判吗?」
现代客语汉字使徒行传25:9总係非斯都爱俾犹太人欢喜,就问保罗:「你愿意上耶路撒冷,在该位接受𠊎对这件案仔个审判么?」
现代客语全罗使徒行传25:9 Chúng-he Fî-sṳ̂-tû oi pûn Yù-thai-ngìn fôn-hí, chhiu mun Pó-lò: “Ngì ngien-yi sông Yâ-lu-sat-lâng, chhai ke-vi chiap-su ngài tui liá-khien on-é ke sṳ́m-phan mò?”
和合本2010版使徒行传25:10 保罗说:「我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过甚么不对的事,这也是你明明知道的。
现代客语汉字使徒行传25:10保罗讲:「这下𠊎就係企在皇帝个法庭,这位就係𠊎应当受审判个所在。𠊎对犹太人并毋识做过么介毋着个事,这也係你自家明明知个。
现代客语全罗使徒行传25:10 Pó-lò kóng: “Liá-ha ngài chhiu-he khî chhai Fòng-ti ke fap-thìn, liá-vi chhiu-he ngài yin-tông su sṳ́m-phan ke só-chhai. Ngài tui Yù-thai-ngìn pin m̀-sṳt cho-ko má-ke m̀-chho̍k ke sṳ, liá ya he ngì chhṳ-kâ mìn-mìn tî ke.
和合本2010版使徒行传25:11 我若做了不对的事,犯了甚么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。」
现代客语汉字使徒行传25:11若係𠊎犯法,有么介该死个罪,𠊎绝对毋会逃避刑罚。若係佢等告𠊎个毋係事实,无人做得将𠊎交给佢等。𠊎爱对皇帝上诉!」
现代客语全罗使徒行传25:11 Na-he ngài fam-fap, yû má-ke kôi-sí ke chhui, ngài chhie̍t-tui m̀-voi thò-phit hìn-fa̍t. Na-he kì-têu ko ngài ke m̀-he sṳ-sṳ̍t, mò ngìn cho-tet chiông ngài kâu-pûn kì-têu. Ngài oi tui Fòng-ti song-su!”
和合本2010版使徒行传25:12 非斯都和议会商量了,就回答:「既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那裏去吧。」 被带到亚基帕百妮基前
现代客语汉字使徒行传25:12非斯都㧯佢个参谋商量后,就讲:「既然你对皇帝上诉,你就去皇帝该位!」非斯都对亚基帕王讲起保罗个事
现代客语全罗使徒行传25:12 Fî-sṳ̂-tû lâu kì ke chhâm-mèu sông-liòng heu, chhiu kóng: “Ki-yèn ngì tui Fòng-ti song-su, ngì chhiu hi Fòng-ti ke-vi!” Fî-sṳ̂-tû tui Â-kî-pha-vòng Kóng-hí Pó-lò ke Sṳ
和合本2010版使徒行传25:13 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
现代客语汉字使徒行传25:13过一站日仔以后,亚基帕王㧯百妮基来凯撒利亚拜访非斯都,表示欢迎。
现代客语全罗使徒行传25:13 Ko yit-chham ngit-è yî-heu, Â-kî-pha-vòng lâu Pak-nì-kî lòi Khái-sat-li-â pai-fóng Fî-sṳ̂-tû, péu-sṳ fôn-ngiàng.
和合本2010版使徒行传25:14 他们在那裏住了好些日子,非斯都将保罗的案件向王陈述,说:「这裏有一个人,是腓力斯留在监裏的。
现代客语汉字使徒行传25:14在该位住几日后,非斯都将保罗个事对亚基帕王讲:「这位有一个人,係腓力斯留下来个囚犯。
现代客语全罗使徒行传25:14 Chhai ke-vi he̍t kí-ngit heu, Fî-sṳ̂-tû chiông Pó-lò ke sṳ tui Â-kî-pha-vòng kóng: “Liá-vi yû yit-ke ngìn, he Fî-li̍t-sṳ̂ liù-hâ-lòi ke siù-fam.
和合本2010版使徒行传25:15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事稟报了,要求定他的罪。
现代客语汉字使徒行传25:15上摆𠊎去耶路撒冷,该片犹太人个祭司长㧯长老来告佢,要求𠊎将佢定罪。
现代客语全罗使徒行传25:15 Song-pái ngài hi Yâ-lu-sat-lâng, ke-phién Yù-thai-ngìn ke chi-sṳ̂-chóng lâu chóng-ló lòi ko kì, yêu-khiù ngài chiông kì thin-chhui.
和合本2010版使徒行传25:16 我回覆他们,无论甚么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。
现代客语汉字使徒行传25:16𠊎㧯佢等讲,照罗马人个规矩,被告吂同原告对质,还吂有机会为自家辩护以前,做毋得定罪。
现代客语全罗使徒行传25:16 Ngài lâu kì-têu kóng, cheu Lò-mâ-ngìn ke kûi-kí, phi-ko màng thùng ngièn-ko tui-chṳt, hàn-màng yû kî-fi vi chhṳ-kâ phien-fu yî-chhièn, cho-m̀-tet thin-chhui.
和合本2010版使徒行传25:17 及至他们都来到这裏,我没有躭误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
现代客语汉字使徒行传25:17等佢等来到这位以后,𠊎无延缠时间,第二日就开庭,命令将该人带来。
现代客语全罗使徒行传25:17 Tén kì-têu lòi-to liá-vi yî-heu, ngài mò yèn-chhàn sṳ̀-kiên, thi-ngi-ngit chhiu khôi-thìn, min-lin chiông ke ngìn tai-lòi.
和合本2010版使徒行传25:18 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶( [ 25.18] 有古卷没有「那等恶」。)事。
现代客语汉字使徒行传25:18原告全部企起来告佢,总係所告个并毋係𠊎想像个罪。
现代客语全罗使徒行传25:18 Ngièn-ko chhiòn-phu khî-hí-lòi ko kì, chúng-he só ko ke pin m̀-he ngài sióng-siong ke chhui.
和合本2010版使徒行传25:19 不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。
现代客语汉字使徒行传25:19佢等㧯佢争论个係关係宗教个问题,还有一个名安到耶稣个人;这人已经死掉,总係保罗讲佢还生生。
现代客语全罗使徒行传25:19 Kì-têu lâu kì chên-lun ke he koân-he chûng-kau ke mun-thì, hàn-yû yit-ke miàng ôn-to Yâ-sû ke ngìn; liá ngìn yí-kîn sí-thet, chúng-he Pó-lò kóng kì hàn sâng-sâng.
和合本2010版使徒行传25:20 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那裏为这些事接受审判。
现代客语汉字使徒行传25:20这个案仔𠊎毋知爱样般判正好。𠊎问保罗係毋係愿意上耶路撒冷,在该位受审判。
现代客语全罗使徒行传25:20 Liá-ke on-é ngài m̀-tî oi ngióng-pân phan chang hó. Ngài mun Pó-lò he m̀-he ngien-yi sông Yâ-lu-sat-lâng, chhai ke-vi su sṳ́m-phan.
和合本2010版使徒行传25:21 但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那裏去。」
现代客语汉字使徒行传25:21总係,保罗请求将佢留下来,佢爱上诉到皇帝该位去。所以𠊎命令将佢留在监狱肚,等候押送去皇帝该位。」
现代客语全罗使徒行传25:21 Chúng-he, Pó-lò chhiáng-khiù chiông kì liù-hâ-lòi, kì oi song-su to Fòng-ti ke-vi hi. Só-yî ngài min-lin chiông kì liù chhai kâm-ngiu̍k tú, tén-heu ap-sung hi Fòng-ti ke-vi.”
和合本2010版使徒行传25:22 亚基帕对非斯都说:「我也愿意亲自听听这个人。」非斯都说:「明天你就可以听他。」
现代客语汉字使徒行传25:22亚基帕王对非斯都讲:「𠊎也想爱亲身听这人讲看仔。」非斯都讲:「天光日你就做得听佢讲。」
现代客语全罗使徒行传25:22 Â-kî-pha-vòng tui Fî-sṳ̂-tû kóng: “Ngài ya sióng-oi chhîn-sṳ̂n thâng liá ngìn kóng-khon-é.”Fî-sṳ̂-tû kóng: “Thiên-kông-ngit ngì chhiu cho-tet thâng kì kóng.”
和合本2010版使徒行传25:23 第二天,亚基帕和百妮基大张旗鼓而来,与众千夫长和城裏的显要进了大厅。非斯都一声令下,就有人将保罗带进来。
现代客语汉字使徒行传25:23第二日,亚基帕王㧯百妮基大摆排场,带等一群指挥官㧯城内个贵族,共下入去大厅。非斯都一命令,保罗就被人带入来。
现代客语全罗使徒行传25:23 Thi-ngi-ngit, Â-kî-pha-vòng lâu Pak-nì-kî thai pái phài-chhòng, tai-tén yit-khiùn chṳ́-fî-kôn lâu sàng-nui ke kui-chhu̍k, khiung-ha ngi̍p-hi thai-thâng. Fî-sṳ̂-tû yit min-lin, Pó-lò chhiu pûn-ngìn tai-ngi̍p-lòi.
和合本2010版使徒行传25:24 非斯都说:「亚基帕王和在这裏的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这裏的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。
现代客语汉字使徒行传25:24非斯都讲:「亚基帕王,在座个各位!请看这个人;佢就係在这位㧯耶路撒冷所有个犹太人对𠊎申告,极力要求𠊎爱给佢死个。
现代客语全罗使徒行传25:24 Fî-sṳ̂-tû kóng: “Â-kî-pha-vòng, chhai-chho ke kok-vi! Chhiáng khon liá-ke ngìn; kì chhiu-he chhai liá-vi lâu Yâ-lu-sat-lâng só-yû ke Yù-thai-ngìn tui ngài sṳ̂n-ko, khi̍t-li̍t yêu-khiù ngài oi pûn kì sí ke.
和合本2010版使徒行传25:25 但我查明他并没有犯甚么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。
现代客语汉字使徒行传25:25总係,𠊎查毋出佢犯到么介该死个罪;同时,佢既然爱对皇帝上诉,𠊎就决定押送佢去。
现代客语全罗使徒行传25:25 Chúng-he, ngài chhà-m̀-chhut kì fam-tó má-ke kôi-sí ke chhui; thùng-sṳ̀, kì ki-yèn oi tui Fòng-ti song-su, ngài chhiu kiet-thin ap-sung kì hi.
和合本2010版使徒行传25:26 论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,尤其到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所呈奏。
现代客语汉字使徒行传25:26关係这个人,𠊎无么介确实个资料可以奏明皇帝;所以,𠊎带佢到各位面前来,特别係亚基帕王个面前,查明案情后,𠊎正有好上奏。
现代客语全罗使徒行传25:26 Koân-he liá-ke ngìn, ngài mò má-ke khok-sṳ̍t ke chṳ̂-liau khó-yî cheu-mìn Fòng-ti; só-yî, ngài tai kì to kok-vi mien-chhièn lòi, thi̍t-phe̍t he Â-kî-pha-vòng ke mien-chhièn, chhà-mìn on-chhìn heu, ngài chang yû hó song-cheu.
和合本2010版使徒行传25:27 因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。」
现代客语汉字使徒行传25:27照𠊎看,押送囚犯无指出罪名係无合理个。」
现代客语全罗使徒行传25:27 Cheu ngài khon, ap-sung siù-fam mò chṳ́-chhut chhui-miàng he mò ha̍p-lî ke.”