使徒行传第19章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传19:1保罗在以弗所 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了内陆地区,来到以弗所,在那裏他遇见几个门徒,
现代客语汉字使徒行传19:1保罗在以弗所亚波罗在哥林多个时,保罗旅行经过内地来到以弗所。在该位,佢堵到一兜信徒,
现代客语全罗使徒行传19:1Pó-lò Chhai Yî-fut-só Â-pô-lò chhai Kô-lìm-tô ke sṳ̀, Pó-lò lî-hàng kîn-ko nui-thi lòi-to Yî-fut-só. Chhai ke-vi, kì tù-tó yit-têu sin-thù,
和合本2010版使徒行传19:2 问他们:「你们信的时候领受了圣灵没有?」他们说:「没有,我们连甚么是圣灵都没有听过。」
现代客语汉字使徒行传19:2就问佢等讲:「你等信主个时,有领受圣灵无?」佢等应讲:「无,连么介係圣灵𠊎等也毋识听过。」
现代客语全罗使徒行传19:2 chhiu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu sin Chú ke sṳ̀, yû liâng-su Sṳn-Lìn mò?”Kì-têu en-kóng: “Mò, lièn má-ke he Sṳn-Lìn ngài-têu ya m̀ sṳt thâng-ko.”
和合本2010版使徒行传19:3 保罗说:「这样,你们受的是甚么洗呢?」他们说:「是受了约翰的洗。」
现代客语汉字使徒行传19:3保罗又问:「恁样,你等所领个係么介洗礼?」佢等讲:「係约翰个洗礼。」
现代客语全罗使徒行传19:3 Pó-lò yu mun: “Án-ngiòng, ngì-têu só liâng ke he má-ke sé-lî?”Kì-têu kóng: “He Yok-hon ke sé-lî.”
和合本2010版使徒行传19:4 保罗说:「约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉百姓当信那在他以后要来的那位,就是耶稣。」
现代客语汉字使徒行传19:4保罗讲:「约翰个洗礼係为该兜悔改个人行个;佢㧯以色列人讲,爱信该在佢以后爱来个,就係耶稣。」
现代客语全罗使徒行传19:4 Pó-lò kóng: “Yok-hon ke sé-lî he vi ke-têu fí-kói ke ngìn hàng ke; kì lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, oi sin ke chhai kì yî-heu oi lòi ke, chhiu-he Yâ-sû.”
和合本2010版使徒行传19:5 他们听见这话以后,就奉主耶稣的名受洗。
现代客语汉字使徒行传19:5佢等一听到这个话,就奉主耶稣个名领洗礼。
现代客语全罗使徒行传19:5 Kì-têu yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu fung Chú Yâ-sû ke miàng liâng sé-lî.
和合本2010版使徒行传19:6 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言( [ 19.6] 「方言」或译「灵语」。) 和说预言。
现代客语汉字使徒行传19:6保罗为佢等按手,圣灵降在佢等身上;佢等就讲属灵个语言,又宣布上帝个话。
现代客语全罗使徒行传19:6 Pó-lò vi kì-têu on-sú, Sṳn-Lìn kong chhai kì-têu sṳ̂n-song; kì-têu chhiu kóng su̍k-lìn ke ngî-ngièn, yu siên-pu Song-ti ke fa.
现代客语汉字使徒行传19:7佢等一共约有十二个人。
现代客语全罗使徒行传19:7 Kì-têu yit-khiung yok-yû sṳ̍p-ngi-ke ngìn.
和合本2010版使徒行传19:8 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
现代客语汉字使徒行传19:8连等三只月,保罗照常去到会堂,大胆讲道,㧯人辩论上帝国个事,劝人相信。
现代客语全罗使徒行传19:8 Lièn-tén sâm-chak ngie̍t, Pó-lò cheu-sòng hi-to fi-thòng, thai-tám kóng-tho, lâu ngìn phien-lun Song-ti koet ke sṳ, khien ngìn siông-sin.
和合本2010版使徒行传19:9 后来,有些人心裏刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
现代客语汉字使徒行传19:9佢等中间有兜人硬颈毋肯信,在会众面前譭谤主个道。所以保罗带等信徒离开佢等,逐日(2019:9「逐日」另外有兜古卷係「逐日对朝晨头十一点到下昼头四点」。)在推喇奴讲堂㧯人讨论。
现代客语全罗使徒行传19:9 Kì-têu chûng-kiên yû-têu ngìn ngang-kiáng m̀ hén sin, chhai fi-chung mien-chhièn fí-pong Chú ke Tho. Só-yî Pó-lò tai-tén sin-thù lì-khôi kì-têu, tak-ngit( 20 19:9 “tak-ngit” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “tak-ngit tui chêu-sṳ̀n-thèu sṳ̍p-yit-tiám to hâ-chu-thèu si-tiám”.) chhai Thûi-lâ-nù kóng-thòng lâu ngìn thó-lun.
和合本2010版使徒行传19:10 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。 士基瓦的儿子们
现代客语汉字使徒行传19:10恁样继续工作两年久,所以住在亚细亚省个人,无论犹太人抑係外邦人,全部听过主个道理。士基瓦个孻仔
现代客语全罗使徒行传19:10 Án-ngiòng ki-siu̍k kûng-chok lióng-ngièn kiú, só-yî he̍t chhai Â-se-â-sén ke ngìn, mò-lun Yù-thai-ngìn ya-he Ngoi-pâng-ngìn, chhiòn-phu thâng-ko Chú ke tho-lî. Sṳ-kî-ngá ke Lai-é
和合本2010版使徒行传19:11 上帝藉保罗的手行了些奇异的神蹟,
现代客语汉字使徒行传19:11上帝通过保罗行一兜非常希奇个神蹟;
现代客语全罗使徒行传19:11 Song-ti thûng-ko Pó-lò hàng yit-têu fî-sòng hî-khì ke sṳ̀n-chiak;
和合本2010版使徒行传19:12 甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
现代客语汉字使徒行传19:12甚至有人拿佢用过个手巾抑係围身裙去放在病人个身上,也会使病痛消除,使邪灵对所附身个人身上出来。
现代客语全罗使徒行传19:12 sṳm-chṳ yû-ngìn nâ kì yung-ko ke sú-kîn ya-he vì-sṳ̂n-khiùn hi piong chhai phiang-ngìn ke sṳ̂n-song, ya voi sṳ́ phiang-thung sêu-chhù, sṳ́ sià-lìn tui só fu-sṳ̂n ke ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi.
和合本2010版使徒行传19:13 那时,有几个巡迴各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:「我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!」
现代客语汉字使徒行传19:13有兜逐所在去作法逐鬼个犹太人也想爱借主耶稣个名来行这个事。佢等对邪灵讲:「𠊎奉保罗所传个耶稣个名,命令你等出来。」
现代客语全罗使徒行传19:13 Yû-têu tak só-chhai hi chok-fap kiuk-kúi ke Yù-thai-ngìn ya sióng-oi chia Chú Yâ-sû ke miàng lòi hàng liá-ke sṳ. Kì-têu tui sià-lìn kóng: “Ngài fung Pó-lò só chhòn ke Yâ-sû ke miàng, min-lin ngì-têu chhut-lòi.”
和合本2010版使徒行传19:14 做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
现代客语汉字使徒行传19:14行这事个人係犹太祭司长士基瓦个七个孻仔。
现代客语全罗使徒行传19:14 Hàng liá-sṳ ke ngìn he Yù-thai chi-sṳ̂-chóng Sṳ-kî-ngá ke chhit-ke lai-é.
和合本2010版使徒行传19:15 但邪灵回答他们:「耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?」
现代客语汉字使徒行传19:15总係,邪灵应佢等讲:「𠊎识耶稣,保罗𠊎也知;总係,你等係么人?」
现代客语全罗使徒行传19:15 Chúng-he, sià-lìn en kì-têu kóng: “Ngài sṳt Yâ-sû, Pó-lò ngài ya tî; chúng-he, ngì-têu he má-ngìn?”
和合本2010版使徒行传19:16 被邪灵所附的人就扑到他们身上,制伏他们,胜过他们,使他们赤着身子,受了伤,从那房子裏逃出去了。
现代客语汉字使徒行传19:16该被邪灵附身个人就跳到佢等个身上来制伏佢等。佢等拢总受伤,赤身露体,对该屋肚逃走出去。
现代客语全罗使徒行传19:16 Ke pûn sià-lìn fu-sṳ̂n ke ngìn chhiu thiau-to kì-têu ke sṳ̂n-song lòi chṳ-fu̍k kì-têu. Kì-têu lûng-chúng su-sông, chhak-sṳ̂n lu-thí, tui ke vuk-tú thò-chéu chhut-hi.
和合本2010版使徒行传19:17 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
现代客语汉字使徒行传19:17所有住在以弗所个犹太人㧯外邦人听到这件事,全部尽着惊;主耶稣个名对该时更加受人尊重。
现代客语全罗使徒行传19:17 Só-yû he̍t chhai Yî-fut-só ke Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn thâng-tó liá-khien sṳ, chhiòn-phu chhin chho̍k-kiâng; Chú Yâ-sû ke miàng tui ke-sṳ̀ kien-kâ su-ngìn chûn-chhung.
和合本2010版使徒行传19:18 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
现代客语汉字使徒行传19:18有尽多信徒就将佢等头摆做过个事公开承认出来。
现代客语全罗使徒行传19:18 Yû chhin-tô sin-thù chhiu chiông kì-têu thèu-pái cho-ko ke sṳ kûng-khôi sṳ̀n-ngin chhut-lòi.
和合本2010版使徒行传19:19 又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。
现代客语汉字使徒行传19:19尽多行邪术个人带佢等个书来,堆做一堆,当众放火烧。佢等算这兜书个价钱,总共大约五万只银钱(2119:19一只「银钱」係当时工人一日个工钱。)。
现代客语全罗使徒行传19:19 Chhin-tô hàng sià-su̍t ke ngìn tai kì-têu ke sû lòi, tôi-cho yit-tôi, tông-chung piong-fó sêu. Kì-têu son liá-têu sû ke ka-chhièn, chúng-khiung thai-yok ńg-van chak ngiùn-chhièn( 21 19:19 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.).
和合本2010版使徒行传19:20 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。 以弗所的暴动
现代客语汉字使徒行传19:20因为这兜事,主个道理满遍传开,日日兴旺。以弗所个暴动
现代客语全罗使徒行传19:20 Yîn-vi liá-têu sṳ, Chú ke tho-lî mân-phien chhòn-khôi, ngit-ngit hîn-vong. Yî-fut-só ke Phau-thung
和合本2010版使徒行传19:21 这些事过后,保罗心裏决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:「我到了那裏以后,也必须到罗马去看看。」
现代客语汉字使徒行传19:21这兜事情过掉,保罗决定(2219:21「保罗决定」抑係译做「保罗蒙圣灵个指示,决定」。)爱经过马其顿㧯亚该亚去耶路撒冷。佢讲:「到该位以后,𠊎也一定爱去罗马访问。」
现代客语全罗使徒行传19:21 Liá-têu sṳ-chhìn ko-thet, Pó-lò kiet-thin( 22 19:21 “Pó-lò kiet-thin” ya-he yi̍t-cho “Pó-lò mùng Sṳn-Lìn ke chṳ́-sṳ, kiet-thin”.) oi kîn-ko Mâ-khì-tun lâu Â-kâi-â hi Yâ-lu-sat-lâng. Kì kóng: “To ke-vi yî-heu, ngài ya yit-thin oi hi Lò-mâ fóng-mun.”
和合本2010版使徒行传19:22 于是他差遣两个助手提摩太和以拉都往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。
现代客语汉字使徒行传19:22所以佢派佢两个助手提摩太㧯以拉都去马其顿;佢自家暂时留在亚细亚省。
现代客语全罗使徒行传19:22 Só-yî kì phai kì lióng-ke chhu-sú Thì-mô-thai lâu Yî-lâ-tû hi Mâ-khì-tun; kì chhṳ-kâ chhiam-sṳ̀ liù chhai Â-se-â-sén.
和合本2010版使徒行传19:23 那时,因这道路而起的骚动不小。
现代客语汉字使徒行传19:23就在该时,因为主个道,以弗所发生一件严重个动乱。
现代客语全罗使徒行传19:23 Chhiu chhai ke-sṳ̀, yîn-vi Chú ke Tho, Yî-fut-só fat-sên yit-khien ngiàm-chhung ke thung-lon.
和合本2010版使徒行传19:24 有一个银匠,名叫底米丢,是製造亚底米神银龛的,他使从事这手艺的人生意发达。
现代客语汉字使徒行传19:24有一个名安到底米丢个银匠,佢係用银製造亚底米女神庙模型个人;这种头路使尽多师傅大赚钱。
现代客语全罗使徒行传19:24 Yû yit-ke miàng ôn-to Tí-mí-tiû ke ngiùn-siong, kì he yung ngiùn chṳ-chho Â-tí-mí ńg-sṳ̀n-meu mù-hìn ke ngìn; liá-chúng thèu-lu sṳ́ chhin-tô sṳ̂-fu thai chhon-chhièn.
和合本2010版使徒行传19:25 他聚集他们和同行的工人,说:「诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
现代客语汉字使徒行传19:25底米丢召集这兜工人㧯所有个同业,对佢等讲:「各位,你等知𠊎等係靠这头路赚钱个。
现代客语全罗使徒行传19:25 Tí-mí-tiû seu-si̍p liá-têu kûng-ngìn lâu só-yû ke thùng-ngia̍p, tui kì-têu kóng: “Kok-vi, ngì-têu tî ngài-têu he kho liá thèu-lu chhon-chhièn ke.
和合本2010版使徒行传19:26 你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:『人手所做的不是神明。』
现代客语汉字使徒行传19:26这下,你等看到也听到这只保罗在该位做么介。佢讲:『人手所做个神像毋係神明!』佢已经害尽多在以弗所㧯差毋多全亚细亚省个人受迷惑。
现代客语全罗使徒行传19:26 Liá-ha, ngì-têu khon-tó ya thâng-tó liá-chak Pó-lò chhai ke-vi cho má-ke. Kì kóng: ‘Ngìn-sú só-cho ke sṳ̀n-siong m̀-he sṳ̀n-mìn!’ Kì yí-kîn hoi chhin-tô chhai Yî-fut-só lâu chhâ-m̀-tô chhiòn Â-se-â-sén ke ngìn su mì-fe̍t.
和合本2010版使徒行传19:27 这样,不仅我们这行业陷入被藐视的危险,就是大女神亚底米的庙也要被人轻看,连亚细亚全地和普天下所敬拜的女神的威望也受损害了。」
现代客语汉字使徒行传19:27照恁样看,𠊎等个头路会有被人看轻个危险。毋单净恁样,连大女神亚底米个庙也会被人藐视,在亚细亚省㧯普天下受人敬拜个女神个尊荣也会受到破坏!」
现代客语全罗使徒行传19:27 Cheu án-ngiòng khon, ngài-têu ke thèu-lu voi yû pûn-ngìn khon-khiâng ke ngùi-hiám. M̀ tân-chhiang án-ngiòng, lièn thai ńg-sṳ̀n Â-tí-mí ke meu ya voi pûn-ngìn méu-sṳ, chhai Â-se-â-sén lâu phû-thiên-ha su ngìn kin-pai ke ńg-sṳ̀n ke chûn-yùng ya voi su-tó pho-fai!”
和合本2010版使徒行传19:28 众人听见,就怒气沖沖,喊着说:「大哉,以弗所人的亚底米!」
现代客语汉字使徒行传19:28众人一听到这兜话就非常谴,大声喊讲:「以弗所人个亚底米係最伟大个!」
现代客语全罗使徒行传19:28 Chung-ngìn yit thâng-tó liá-têu fa chhiu fî-sòng khién, thai-sâng hêm-kóng: “Yî-fut-só-ngìn ke Â-tí-mí he chui ví-thai ke!”
和合本2010版使徒行传19:29 于是满城都骚动起来。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进剧场。
现代客语汉字使徒行传19:29对恁样,暴动遰到全城。暴民捉到跈保罗共下来个马其顿人该犹㧯亚里达古,拉等佢两侪撞入戏院肚。
现代客语全罗使徒行传19:29 Tui án-ngiòng, phau-thung chhe-to chhiòn-sàng. Phau-mìn chok-tó thèn Pó-lò khiung-ha lòi ke Mâ-khì-tun-ngìn Kâi-yù lâu Â-lî-tha̍t-kú, lâi-tén kì lióng-sà chhong-ngi̍p hi-yen-tú.
和合本2010版使徒行传19:30 保罗想要进到民众那裏,门徒却不许他去。
现代客语汉字使徒行传19:30保罗想爱去众人个头前,总係该兜信徒毋俾佢入去。
现代客语全罗使徒行传19:30 Pó-lò sióng-oi hi chung-ngìn ke thèu-chhièn, chúng-he ke-têu sin-thù m̀ pûn kì ngi̍p-hi.
和合本2010版使徒行传19:31 连亚细亚的几位官员,是保罗的朋友,也打发人来劝他不要冒险到剧场裏去。
现代客语汉字使徒行传19:31还有亚细亚省个几个领袖,係保罗个朋友,也喊人去劝保罗,毋好冒险入去戏院肚。
现代客语全罗使徒行传19:31 Hàn-yû Â-se-â-sén ke kí-ke liâng-chhiu, he Pó-lò ke phèn-yû, ya ham ngìn hi khien Pó-lò, m̀-hó mo-hiám ngi̍p-hi hi-yen-tú.
和合本2010版使徒行传19:32 聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了甚么聚集。
现代客语汉字使徒行传19:32这时,全场乱吵吵,有兜喊东,有兜喊西,大部份毋知佢等係为么介来该位聚集。
现代客语全罗使徒行传19:32 Liá-sṳ̀, chhiòn-chhòng lon chhàu-chhàu, yû-têu hêm tûng, yû-têu hêm sî, thai-phu-fun m̀-tî kì-têu he vi má-ke lòi ke-vi chhi-si̍p.
和合本2010版使徒行传19:33 犹太人把亚历山大推出去,人羣中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
现代客语汉字使徒行传19:33犹太人将亚历山大㩳到头前去,有兜人就认为佢应该为这件事负责任。亚历山大比手势,爱对众人讲话来申诉。
现代客语全罗使徒行传19:33 Yù-thai-ngìn chiông Â-li̍t-sân-thai súng-to thèu-chhièn hi, yû-têu ngìn chhiu ngin-vì kì yin-kôi vi liá-khien sṳ fu chit-ngim. Â-li̍t-sân-thai pí sú-se, oi tui chung-ngìn kóng-fa lòi sṳ̂n-su.
和合本2010版使徒行传19:34 但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:「大哉,以弗所人的亚底米!」约喊了两小时。
现代客语汉字使徒行传19:34总係,大家一认出佢係犹太人,就同声尽喊讲:「以弗所人个亚底米係最伟大个!」恁样紧喊大约有两点钟久。
现代客语全罗使徒行传19:34 Chúng-he, thai-kâ yit ngin-chhut kì he Yù-thai-ngìn, chhiu thùng-sâng chhin hêm kóng: “Yî-fut-só-ngìn ke Â-tí-mí he chui ví-thai ke!” Án-ngiòng kín hêm thai-yok yû lióng-tiám-chûng kiú.
和合本2010版使徒行传19:35 城裏的书记官安抚了羣众后,说:「以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那裏落下来的像的守护者呢?
现代客语汉字使徒行传19:35最后,该城肚个书记官正使众人恬下来。佢讲:「以弗所人啊!么人毋知以弗所城係看守大亚底米女神庙㧯该只对天顶降下来个圣石呢!
现代客语全罗使徒行传19:35 Chui-heu, ke sàng-tú ke sû-ki-kôn chang sṳ́ chung-ngìn tiâm-hâ-lòi. Kì kóng: “Yî-fut-só-ngìn â! Má-ngìn m̀-tî Yî-fut-só-sàng he khon-sú thai Â-tí-mí ńg-sṳ̀n-meu lâu ke-chak tui thiên-táng kong hâ-lòi ke sṳn-sa̍k nè!
和合本2010版使徒行传19:36 既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。
现代客语汉字使徒行传19:36既然无人能否认这兜事,你等就应该恬恬,毋好乱来。
现代客语全罗使徒行传19:36 Ki-yèn mò-ngìn nèn féu-ngin liá-têu sṳ, ngì-têu chhiu yin-kôi tiâm-tiâm, m̀-hó lon-lòi.
和合本2010版使徒行传19:37 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
现代客语汉字使徒行传19:37你等将这兜人带到这位来,总係,佢等并无偷庙底背个东西,也无亵渎𠊎等个女神。
现代客语全罗使徒行传19:37 Ngì-têu chiông liá-têu ngìn tai-to liá-vi lòi, chúng-he, kì-têu pin mò thêu meu tî-poi ke tûng-sî, ya mò siet-thu̍k ngài-têu ke ńg-sṳ̀n.
和合本2010版使徒行传19:38 如果底米丢和他同行的手艺人有控告的事,自有公堂,也有省长,他们可以彼此控告。
现代客语汉字使徒行传19:38若係底米丢㧯佢个同业爱告么人,自有规定开庭个日仔㧯听讼个官长,佢等做得去对质。
现代客语全罗使徒行传19:38 Na-he Tí-mí-tiû lâu kì ke thùng-ngia̍p oi ko má-ngìn, chhṳ-yû kûi-thin khôi-thìn ke ngit-è lâu thâng-siung ke kôn-chóng, kì-têu cho-tet hi tui-chṳt.
和合本2010版使徒行传19:39 你们若有别的事请求,可以在合法的集会裏解决。
现代客语汉字使徒行传19:39若係有其他个事,也做得在合法个会议中解决。
现代客语全罗使徒行传19:39 Na-he yû khì-thâ ke sṳ, ya cho-tet chhai ha̍p-fap ke fi-ngi chûng kié-kiet.
和合本2010版使徒行传19:40 今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。」
现代客语汉字使徒行传19:40像今晡日个暴动,𠊎等难免会被人追究责任。这一切个扰乱係毋着个,𠊎等自家也讲毋出么介理由。」
现代客语全罗使徒行传19:40 Chhiong kîm-pû-ngit ke phau-thung, ngài-têu nàn-miên voi pûn-ngìn chûi-kiu chit-ngim. Liá yit-chhiet ke yéu-lon he m̀-chho̍k ke, ngài-têu chhṳ-kâ ya kóng m̀-chhut má-ke lî-yù.”
和合本2010版使徒行传19:41 他说完这些话,就叫众人散会。
现代客语汉字使徒行传19:41讲这兜话以后,佢就喊众人散会。
现代客语全罗使徒行传19:41 Kóng liá-têu fa yî-heu, kì chhiu ham chung-ngìn san-fi.